BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date: 3/26/2025




======= Matthew 16:1 ============
Mat 16:1 The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven. (nasb)
Mateo 16:1 Y vinieron los fariseos y los saduceos para tentarle, y le pidieron que les mostrase señal del cielo.(Spanish)
Mat 16:1 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 来 试 探 耶 稣 , 请 他 从 天 上 显 个 神 迹 给 他 们 看 。(CN-cuvs)
Matthew 16:1 At nagsilapit ang mga Fariseo at mga Saduceo, na tinutukso siya na sa kaniya'y nagsisihiling na sila'y pagpakitaan ng isang tanda na mula sa langit.(Tagalog-PH)
Matthew 16:1 Những người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến cùng Ðức Chúa Jêsus, có ý thử Ngài, thì xin làm cho xem một dấu lạ từ trên trời xuống.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:1 وجاء اليه الفريسيون والصدوقيون ليجربوه فسألوه ان يريهم آية من السماء.
Matthieu 16:1 ¶ Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.(F)
Matthew 16:1 바리새인과 사두개인들이 와서 예수를 시험하여 하늘로서 오는 표적 보이기를 청하니 (Korean)
От Матфея 16:1 И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.(RU)
Mateus 16:1 Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.(Portuguese)
Mat 16:1 Farizyen yo ak sadiseyen yo pwoche bò kot Jezi. Yo te vle pran l' nan pèlen. Yo mande l' pou l' fè yon mirak ki pou moutre se Bondye ki ba l' tout pouvwa sa a.(Creole-HT)
मत्ती 16:1 ¶ और फरीसियों और सदूकियों ने यीशु के पास आकर उसे परखने के लिये उससे कहा, “हमें स्वर्ग का कोई चिन्ह दिखा।” (Hindi)
Mat 16:1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.(Luther-1545)
Matthew 16:1 A przystąpiwszy Faryzeuszowie i Saduceuszowie, kusząc prosili go, aby im znamię z nieba ukazał.(Polish)
Matteo 16:1 ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentandolo, lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo.(Italian)
Matthew 16:1 آنگاه فریسیان و صدوقیان نزد او آمده،از روی امتحان از وی خواستند که آیتی آسمانی برای ایشان ظاهر سازد.(Persian)
マタイの福音書 16:1 パリサイ人とサドカイ人とが近寄ってきて、イエスを試み、天からのしるしを見せてもらいたいと言った。 (JP)
Matthew 16:1 พวกฟาริสีกับพวกสะดูสีได้มาทดลองพระองค์โดยขอร้องให้พระองค์สำแดงหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ให้เขาเห็น (Thai)
Mat 16:1 καὶ προσελθόντες οἱ φαρισαῖοι καὶ σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ פְרוּשִׁים וְצַדּוּקִים לְפָנָיו לְנַסּוֹתוֹ וַיִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ לְהַרְאוֹתָם אוֹת מִן־הַשָּׁמָיִם׃ א Matthew
Mattheüs 16:1 En de Farizeen en Sadduceen tot Hem gekomen zijnde, en Hem verzoekende, begeerden van Hem, dat Hij hun een teken uit den hemel zou tonen.(Dutch)
Матвія. 16:1 І підійшли фарисеї та саддукеї, і, випробовуючи, просили Його показати ознаку їм із неба.(Ukranian)
Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(nkjv)

======= Matthew 16:2 ============
Mat 16:2 But He replied to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'(nasb)
Mateo 16:2 Mas Él respondiendo, les dijo: ‹Cuando anochece, decís: [Hará] buen tiempo, porque el cielo tiene arreboles.›(Spanish)
Mat 16:2 耶 稣 回 答 说 : 晚 上 天 发 红 , 你 们 就 说 : 天 必 要 晴 。(CN-cuvs)
Matthew 16:2 Datapuwa't siya'y sumagot at sa kanila'y sinabi, Sa kinahapunan, ay sinasabi ninyo, Bubuti ang panahon: sapagka't ang langit ay mapula.(Tagalog-PH)
Matthew 16:2 Nhưng Ngài đáp rằng: Khi chiều tối đến, thì các ngươi nói rằng: sẽ tốt trời, vì trời đỏ.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:2 فاجاب وقال لهم اذا كان المساء قلتم صحو. لان السماء محمرة.
Matthieu 16:2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;(F)
Matthew 16:2 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날이 좋겠다 하고 (Korean)
От Матфея 16:2 Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;(RU)
Mateus 16:2 Mas ele lhes respondeu: Quando chega a tarde, dizeis: “ [Haverá] tempo bom, pois o céu está vermelho”.(Portuguese)
Mat 16:2 Jezi reponn yo: Lè solèy la pral kouche, nou di: Gade jan syèl la wouj, tan an pral bèl. Nan granmaten nou di: Jòdi a l'ap fè lapli. Gade jan syèl la kouvri, li tou wouj.(Creole-HT)
मत्ती 16:2 उसने उनको उत्तर दिया, “सांझ को तुम कहते हो, कि मौसम अच्छा रहेगा, क्योंकि आकाश लाल है। (Hindi)
Mat 16:2 Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprecht ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;(Luther-1545)
Matthew 16:2 A on odpowiadając, rzekł im: Gdy bywa wieczór, mówicie: Pogoda będzie; bo się niebo czerwieni.(Polish)
Matteo 16:2 Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Farà tempo sereno, perciocchè il cielo rosseggia.(Italian)
Matthew 16:2 ایشان را جواب داد که در وقت عصر میگویید هوا خوش خواهد بود زیرا آسمان سرخ است؛(Persian)
マタイの福音書 16:2 イエスは彼らに言われた、「あなたがたは夕方になると、『空がまっかだから、晴だ』と言い、 (JP)
Matthew 16:2 พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "พอตกเย็นท่านทั้งหลายพูดว่า `รุ่งขึ้นอากาศจะโปร่งดีเพราะฟ้าสีแดง' (Thai)
Mat 16:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [ὀψίας γενομένης λέγετε, εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְעֵת־עֶרֶב תֹּאמְרוּ הִנֵּה יוֹם־צַח בָּא כִּי אָדְמוּ הַשָּׁמָיִם׃ ב Matthew
Mattheüs 16:2 Maar Hij antwoordde, en zeide tot hen: Als het avond geworden is, zegt gij: Schoon weder; want de hemel is rood;(Dutch)
Матвія. 16:2 А Він відповів і промовив до них: Ви звечора кажете: Буде погода, червоніє бо небо.(Ukranian)
Mat 16:2 He answered and said to them, "When it is evening you say, 'It will be fair weather, for the sky is red';(nkjv)

======= Matthew 16:3 ============
Mat 16:3 And in the morning, 'There will be a storm today, for the sky is red and threatening.' Do you know how to discern the appearance of the sky, but cannot discern the signs of the times? (nasb)
Mateo 16:3 ‹Y por la mañana: Hoy [habrá] tempestad, porque el cielo tiene arreboles y está nublado. ¡Hipócritas! que sabéis discernir la faz del cielo; ¿Mas las señales de los tiempos no podéis?›(Spanish)
Mat 16:3 早 晨 天 发 红 , 又 发 黑 , 你 们 就 说 : 今 日 必 有 风 雨 。 你 们 知 道 分 辨 天 上 的 气 色 , 倒 不 能 分 辨 这 时 候 的 神 迹 。(CN-cuvs)
Matthew 16:3 At sa umaga, Ngayo'y uunos: sapagka't mapula at makulimlim ang langit. Kayo'y marurunong magsikilala ng anyo ng langit; datapuwa't hindi ninyo mangakilala ang mga tanda ng mga panahon.(Tagalog-PH)
Matthew 16:3 Còn sớm mai, thì các ngươi nói rằng: Hôm nay sẽ có cơn dông, vì trời đỏ và mờ mờ. Các ngươi người biết phân biệt rõ sắc trời, mà không phân biệt được dấu chỉ thì giờ ư!(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:3 وفي الصباح اليوم شتاء. لان السماء محمرة بعبوسة. يا مراؤون تعرفون ان تميّزوا وجه السماء واما علامات الازمنة فلا تستطيعون.
Matthieu 16:3 et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.(F)
Matthew 16:3 아침에 하늘이 붉고 흐리면 오늘은 날이 궂겠다 하나니 너희가 천기는 분별할 줄 알면서 시대의 표적은 분별할 수 없느냐 ? (Korean)
От Матфея 16:3 и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.(RU)
Mateus 16:3 E pela manhã: “Hoje [haverá] tempestade, pois o céu está de um vermelho sombrio”. Hipócritas! Vós bem sabeis distinguir a aparência do céu, mas os sinais dos tempos não podeis?(Portuguese)
Mat 16:3 Nou konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase nan syèl la. Poukisa, atò, nou pa konn ki sans pou nou bay bagay k'ap pase sou latè koulye a?(Creole-HT)
मत्ती 16:3 और भोर को कहते हो, कि आज आँधी आएगी क्योंकि आकाश लाल और धुमला है; तुम आकाश का लक्षण देखकर भेद बता सकते हो, पर समय के चिन्हों का भेद क्यों नहीं बता सकते? (Hindi)
Mat 16:3 und des Morgens sprecht ihr: Es wird heute Ungewitter sein, denn der Himmel ist rot und trübe. Ihr Heuchler! über des Himmels Gestalt könnt ihr urteilen; könnt ihr denn nicht auch über die Zeichen dieser Zeit urteilen?(Luther-1545)
Matthew 16:3 A rano: Dziś będzie niepogoda; albowiem się niebo pochmurne czerwieni. Obłudnicy! postawę nieba rozsądzić umiecie, a znamion tych czasów nie możecie.(Polish)
Matteo 16:3 E la mattina dite: Oggi sarà tempesta, perciocchè il cielo tutto mesto rosseggia. Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto del cielo, e non potete discernere i segni de’ tempi!(Italian)
Matthew 16:3 و صبحگاهان میگویید امروز هوا بد خواهد شد زیرا که آسمان سرخ و گرفته است. ای ریاکاران میدانید صورت آسمان را تمییز دهید، اما علاماتِ زمانها را نمیتوانید!(Persian)
マタイの福音書 16:3 また明け方には『空が曇ってまっかだから、きょうは荒れだ』と言う。あなたがたは空の模様を見分けることを知りながら、時のしるしを見分けることができないのか。 (JP)
Matthew 16:3 ในเวลาเช้าท่านพูดว่า `วันนี้จะเกิดพายุฝนเพราะฟ้าแดงและมัว' โอ คนหน้าซื่อใจคด ท้องฟ้านั้นท่านทั้งหลายยังอาจสังเกตรู้และเข้าใจได้ แต่หมายสำคัญแห่งกาละนี้ท่านกลับไม่เข้าใจ (Thai)
Mat 16:3 καὶ πρωΐ, σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.] (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבַבֹּקֶר תֹּאמְרוּ יוֹם־סְעָרָה הַיּוֹם כִּי אָדְמוּ הַשָּׁמָיִם וְקָדָרוּ חֲנֵפִים יֹדְעִים אַתֶּם לִבְחֹן פְּנֵי הַשָּׁמַיִם וְלִבְחֹן אֹתוֹת הָעִתִּים לֹא תוּכָלוּ׃ ג Matthew
Mattheüs 16:3 En des morgens: Heden onweder; want de hemel is droevig rood. Gij geveinsden! het aanschijn des hemels weet gij wel te onderscheiden, en kunt gij de tekenen der tijden niet onderscheiden?(Dutch)
Матвія. 16:3 А ранком: Сьогодні негода, червоніє бо небо похмуре. Розпізнати небесне обличчя ви вмієте, ознак часу ж не можете!(Ukranian)
Mat 16:3 and in the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.(nkjv)

======= Matthew 16:4 ============
Mat 16:4 An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away. (nasb)
Mateo 16:4 ‹La generación perversa y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás.› Y dejándolos, se fue.(Spanish)
Mat 16:4 一 个 邪 恶 淫 乱 的 世 代 求 神 迹 , 除 了 约 拿 的 神 迹 以 外 , 再 没 有 神 迹 给 他 看 。 耶 稣 就 离 开 他 们 去 了 。(CN-cuvs)
Matthew 16:4 Ang isang lahing masama at mapangalunya ay humahanap ng tanda; at hindi siya bibigyan ng anomang tanda, kundi ng tanda ni Jonas. At sila'y iniwan niya, at yumaon.(Tagalog-PH)
Matthew 16:4 Dòng dõi hung ác gian dâm nầy xin một dấu lạ; nhưng sẽ chẳng cho dấu lạ chi khác ngoài dấu lạ của đấng tiên tri Giô-na. Rồi Ngài bỏ họ mà đi.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:4 جيل شرير فاسق يلتمس آية. ولا تعطى له آية الا آية يونان النبي. ثم تركهم ومضى
Matthieu 16:4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.(F)
Matthew 16:4 악하고 음란한 세대가 표적을 구하나 요나의 표적 밖에는 보여줄 표적이 없느니라 하시고 저희를 떠나가시다 (Korean)
От Матфея 16:4 Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.(RU)
Mateus 16:4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal do profeta Jonas.Então os deixou, e foi embora(Portuguese)
Mat 16:4 Moun alèkile yo, atout yo mechan, atout yo vire do bay Bondye, men y'ap mande mirak! Men tou, yo p'ap jwenn lòt mirak pase mirak Jonas la. Apre sa, li vire do l', li al fè wout li.(Creole-HT)
मत्ती 16:4 इस युग के बुरे और व्यभिचारी लोग चिन्ह ढूँढ़ते हैं पर योना के चिन्ह को छोड़ कोई और चिन्ह उन्हें न दिया जाएगा।” और वह उन्हें छोड़कर चला गया। (Hindi)
Mat 16:4 Diese böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und soll ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona. Und er ließ sie und ging davon.(Luther-1545)
Matthew 16:4 Rodzaj zły i cudzołożny znamienia szuka; ale mu znamię nie będzie dane, tylko ono znamię Jonasza proroka. I opuściwszy je, odszedł.(Polish)
Matteo 16:4 La gente malvagia ed adultera richiede un segno, ma segno alcuno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. E, lasciatili, se ne andò.(Italian)
Matthew 16:4 فرقه شریرِ زناکار، آیتی میطلبند و آیتی بدیشان عطا نخواهد شد جز آیت یونس نبی. پس ایشان را رها کرده،روانه شد.(Persian)
マタイの福音書 16:4 邪悪で不義な時代は、しるしを求める。しかし、ヨナのしるしのほかには、なんのしるしも与えられないであろう」。そして、イエスは彼らをあとに残して立ち去られた。 (JP)
Matthew 16:4 คนชาติชั่วและเล่นชู้แสวงหาหมายสำคัญ และจะไม่โปรดให้หมายสำคัญแก่เขา เว้นไว้แต่หมายสำคัญของโยนาห์ศาสดาพยากรณ์เท่านั้น" แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจากเขา (Thai)
Mat 16:4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) דֹּר רָע וּמְנָאֵף מְבַקֶּשׁ־לוֹ אוֹת וְאוֹת לֹא יִנָּתֶן־לוֹ זוּלָתִי אוֹת יוֹנָה הַנָּבִיא וַיַּעַזְבֵם וַיֵּלֶךְ לוֹ׃ ד Matthew
Mattheüs 16:4 Het boos en overspelig geslacht verzoekt een teken; en hun zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jona, den profeet. En hen verlatende, ging Hij weg.(Dutch)
Матвія. 16:4 Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони. І, їх полишивши, Він відійшов.(Ukranian)
Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah." And He left them and departed.(nkjv)

======= Matthew 16:5 ============
Mat 16:5 And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread. (nasb)
Mateo 16:5 Y viniendo los discípulos al otro lado, se habían olvidado de traer pan.(Spanish)
Mat 16:5 门 徒 渡 到 那 边 去 , 忘 了 带 饼 。(CN-cuvs)
Matthew 16:5 At nagsidating ang mga alagad sa kabilang ibayo at nangakalimot na mangagdala ng tinapay.(Tagalog-PH)
Matthew 16:5 Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:5 ولما جاء تلاميذه الى العبر نسوا ان ياخذوا خبزا.
Matthieu 16:5 ¶ Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.(F)
Matthew 16:5 제자들이 건너편으로 갈새 떡 가져가기를 잊었더니 (Korean)
От Матфея 16:5 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.(RU)
Mateus 16:5 E quando os seus discípulos vieram para a outra margem, esqueceram-se de tomar pão.(Portuguese)
Mat 16:5 Lè disip yo janbe lòt bò lanmè a, yo te bliye pote pen.(Creole-HT)
मत्ती 16:5 ¶ और चेले झील के उस पार जाते समय रोटी लेना भूल गए थे। (Hindi)
Mat 16:5 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen.(Luther-1545)
Matthew 16:5 A gdy się przeprawili uczniowie jego na drugą stronę morza, zapamiętali wziąć chleba.(Polish)
Matteo 16:5 E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane.(Italian)
Matthew 16:5 و شاگردانش چون بدان طرف میرفتند، فراموش کردند که نان بردارند.(Persian)
マタイの福音書 16:5 弟子たちは向こう岸に行ったが、パンを持って来るのを忘れていた。 (JP)
Matthew 16:5 ฝ่ายพวกสาวกของพระองค์ เมื่อข้ามฟากนั้นได้ลืมเอาขนมปังไปด้วย (Thai)
Mat 16:5 καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר בָּאוּ תַלְמִידָיו אֶל־עֵבֶר הַיָּם שָׁכְחוּ לָקַחַת אִתָּם צֵדָה לַדָּרֶךְ׃ ה Matthew
Mattheüs 16:5 En als Zijn discipelen op de andere zijde gekomen waren, hadden zij vergeten broden mede te nemen.(Dutch)
Матвія. 16:5 А учні Його, перейшовши на той бік, забули взяти хліба.(Ukranian)
Mat 16:5 Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.(nkjv)

======= Matthew 16:6 ============
Mat 16:6 And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(nasb)
Mateo 16:6 Entonces Jesús les dijo: ‹Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.›(Spanish)
Mat 16:6 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 要 谨 慎 , 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 。(CN-cuvs)
Matthew 16:6 At sinabi sa kanila ni Jesus, Kayo'y mangagingat at magsipangilag sa lebadura ng mga Fariseo at mga Saduceo.(Tagalog-PH)
Matthew 16:6 Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:6 وقال لهم يسوع انظروا وتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين.
Matthieu 16:6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.(F)
Matthew 16:6 예수께서 이르시되 삼가 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하신대 (Korean)
От Матфея 16:6 Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.(RU)
Mateus 16:6 E Jesus lhes disse: Ficai atentos, e tende cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus.(Portuguese)
Mat 16:6 Lè sa a, Jezi di yo: Fè atansyon, pran prekosyon nou avèk ledven farizyen yo ansanm ak ledven sadiseyen yo.(Creole-HT)
मत्ती 16:6 यीशु ने उनसे कहा, “देखो, फरीसियों और सदूकियों के ख़मीर से सावधान रहना।” (Hindi)
Mat 16:6 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!(Luther-1545)
Matthew 16:6 I rzekł im Jezus: Patrzcie, a strzeżcie się kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów.(Polish)
Matteo 16:6 E Gesù disse loro: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei.(Italian)
Matthew 16:6 عیسی ایشان را گفت، آگاه باشید که از خمیرمایه فریسیان و صدوقیان احتیاط کنید!(Persian)
マタイの福音書 16:6 そこでイエスは言われた、「パリサイ人とサドカイ人とのパン種を、よくよく警戒せよ」。 (JP)
Matthew 16:6 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงสังเกตและระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและพวกสะดูสีให้ดี" (Thai)
Mat 16:6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיֵשׁוּעַ אָמַר אֲלֵיהֶם רְאוּ וְהִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִשְּׂאֹר הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים׃ ו Matthew
Mattheüs 16:6 En Jezus zeide tot hen: Ziet toe, en wacht u van den zuurdesem der Farizeen en Sadduceen.(Dutch)
Матвія. 16:6 Ісус же промовив до них: Стережіться уважливо фарисейської та саддукейської розчини!(Ukranian)
Mat 16:6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."(nkjv)

======= Matthew 16:7 ============
Mat 16:7 They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."(nasb)
Mateo 16:7 Y ellos hablaban entre sí, diciendo: [Esto dice] porque no trajimos pan.(Spanish)
Mat 16:7 门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。(CN-cuvs)
Matthew 16:7 At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay.(Tagalog-PH)
Matthew 16:7 Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:7 ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا.
Matthieu 16:7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.(F)
Matthew 16:7 제자들이 서로 의논하여 가로되 `우리가 떡을 가져오지 아니하였도다' 하거늘 (Korean)
От Матфея 16:7 Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли.(RU)
Mateus 16:7 E eles argumentaram entre si, dizendo: É porque não tomamos pão.(Portuguese)
Mat 16:7 Disip yo yonn t'ap di lòt: Se paske nou pa pote pen kifè l'ap di sa.(Creole-HT)
मत्ती 16:7 वे आपस में विचार करने लगे, “हम तो रोटी नहीं लाए। इसलिए वह ऐसा कहता है।” (Hindi)
Mat 16:7 Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.(Luther-1545)
Matthew 16:7 A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba.(Polish)
Matteo 16:7 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane.(Italian)
Matthew 16:7 پس ایشان در خود تفکر نموده، گفتند، از آن است که نان برنداشتهایم.(Persian)
マタイの福音書 16:7 弟子たちは、これは自分たちがパンを持ってこなかったためであろうと言って、互に論じ合った。 (JP)
Matthew 16:7 เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เรามิได้เอาขนมปังมา" (Thai)
Mat 16:7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי הֵם נְדוֹנִים לֵאמֹר כִּי לֹא־לָקַחְנוּ לָחֶם׃ ז Matthew
Mattheüs 16:7 En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.(Dutch)
Матвія. 16:7 Вони ж міркували собі й говорили: Ми ж хлібів не взяли.(Ukranian)
Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."(nkjv)

======= Matthew 16:8 ============
Mat 16:8 But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread? (nasb)
Mateo 16:8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ‹¿Por qué discutís entre vosotros, hombres de poca fe, que no trajisteis pan?›(Spanish)
Mat 16:8 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 彼 此 议 论 呢 ?(CN-cuvs)
Matthew 16:8 At nang matalastas ni Jesus ay sinabi, Oh kayong kakaunti ang pananampalataya, bakit kayo'y nangagbubulaybulay sa inyong sarili, sapagka't wala kayong tinapay?(Tagalog-PH)
Matthew 16:8 Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin, sao các ngươi tưởng rằng ấy là vì cớ các ngươi không có bánh?(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:8 فعلم يسوع وقال لماذا تفكرون في انفسكم يا قليلي الايمان انكم لم تأخذوا خبزا.
Matthieu 16:8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?(F)
Matthew 16:8 예수께서 아시고 가라사대 믿음이 적은 자들아 ! 어찌 떡이 없음으로 서로 의논하느냐 ? (Korean)
От Матфея 16:8 Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?(RU)
Mateus 16:8 Jesus percebeu, e disse-lhes: Por que estais argumentando entre vós mesmos, ó [homens] de pouca fé, que não tomastes pão?(Portuguese)
Mat 16:8 Jezi vin konnen sa yo t'ap di konsa. Li mande yo: Poukisa nou yonn ap di lòt se paske nou pa pote pen kifè m'ap di sa? Ala nou manke konfyans nan Bondye!(Creole-HT)
मत्ती 16:8 यह जानकर, यीशु ने उनसे कहा, “हे अल्पविश्वासियों, तुम आपस में क्यों विचार करते हो कि हमारे पास रोटी नहीं? (Hindi)
Mat 16:8 Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?(Luther-1545)
Matthew 16:8 Co obaczywszy Jezus, rzekł im: O czemże rozmawiacie między sobą, o małowierni, żeście chleba nie wzięli?(Polish)
Matteo 16:8 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane?(Italian)
Matthew 16:8 عیسی این را درک نموده، بدیشان گفت، ای سست ایمانان، چرا در خود تفکر میکنید از آنجهت که نان نیاوردهاید؟(Persian)
マタイの福音書 16:8 イエスはそれと知って言われた、「信仰の薄い者たちよ、なぜパンがないからだと互に論じ合っているのか。 (JP)
Matthew 16:8 ฝ่ายพระเยซูทรงทราบจึงตรัสกับเขาว่า "โอ ผู้มีความเชื่อน้อย เหตุไฉนพวกท่านจึงปรึกษากันและกันถึงเรื่องไม่ได้เอาขนมปังมา (Thai)
Mat 16:8 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם קְטַנֵּי אֱמוּנָה לָמָּה־זֶּה אַתֶּם נְדוֹנִים כִּי לֹא־לְקַחְתֶּם לָחֶם׃ ח Matthew
Mattheüs 16:8 En Jezus, dat wetende, zeide tot hen: Wat overlegt gij bij uzelven, gij kleingelovigen! dat gij geen broden mede genomen hebt?(Dutch)
Матвія. 16:8 А Ісус, знавши те, запитав: Чого між собою міркуєте ви, маловірні, що хлібів не взяли?(Ukranian)
Mat 16:8 But Jesus, being aware of it, said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?(nkjv)

======= Matthew 16:9 ============
Mat 16:9 Do you not yet understand or remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets full you picked up? (nasb)
Mateo 16:9 ‹¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes [entre] cinco mil, y cuántas cestas alzasteis?›(Spanish)
Mat 16:9 你 们 还 不 明 白 麽 ? 不 记 得 那 五 个 饼 分 给 五 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 篮 子 的 零 碎 麽 ?(CN-cuvs)
Matthew 16:9 Hindi pa baga ninyo natatalastas, at hindi ninyo naaalaala ang limang tinapay sa limang libong lalake, at kung ilang bakol ang inyong nailigpit?(Tagalog-PH)
Matthew 16:9 Các ngươi há chưa hiểu, cũng không nhớ năm cái bánh cho năm ngàn người, và các ngươi lượm được mấy giỏ đầy bánh thừa sao?(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:9 أحتى الآن لا تفهمون ولا تذكرون خمس خبزات الخمسة الآلاف وكم قفة اخذتم.
Matthieu 16:9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,(F)
Matthew 16:9 너희가 아직도 깨닫지 못하느냐 ? 떡 다섯 개로 오천 명을 먹이고 주운 것이 몇 바구니며 (Korean)
От Матфея 16:9 Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек , и сколько коробоввы набрали?(RU)
Mateus 16:9 Ainda não entendeis, nem vos lembrais dos cinco pães dos cinco mil, e quantos cestos levantastes?(Portuguese)
Mat 16:9 Nou poko ka konprann toujou! Se bliye nou gen tan bliye lè m' te separe senk pen bay senkmil moun lan? Nou pa chonje konbe panyen nou te pote ale?(Creole-HT)
मत्ती 16:9 क्या तुम अब तक नहीं समझे? और उन पाँच हजार की पाँच रोटी स्मरण नहीं करते, और न यह कि कितनी टोकरियाँ उठाई थीं? (Hindi)
Mat 16:9 Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die fünftausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?(Luther-1545)
Matthew 16:9 Jeszczeż nie rozumiecie, ani pamiętacie onych pięciu chlebów, a onych pięciu tysięcy ludzi, i jakoście wiele koszów zebrali?(Polish)
Matteo 16:9 Ancora siete voi senza intelletto, e non vi ricordate dei cinque pani de’ cinquemila uomini, e quanti corbelli ne levaste?(Italian)
Matthew 16:9 آیا هنوز نفهمیده و یاد نیاوردهاید آن پنج نان و پنج هزار نفر و چند سبدی را که برداشتید؟(Persian)
マタイの福音書 16:9 まだわからないのか。覚えていないのか。五つのパンを五千人に分けたとき、幾かご拾ったか。 (JP)
Matthew 16:9 ท่านยังไม่เข้าใจและจำไม่ได้หรือ เรื่องขนมปังห้าก้อนกับคนห้าพันคนนั้น ท่านเก็บที่เหลือได้กี่กระบุง (Thai)
Mat 16:9 οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֲכִי עוֹד לֹא תַשְׂכִּילוּ וְלֹא תִזְכְּרוּ אֶת־חֲמֵשֶׁת הַלֶּחֶם אָכְלוּ חֲמֵשֶׁת אֲלָפִים וְכַמָּה סַלִּים אֲשֶׁר נְשָׂאתֶם׃ ט Matthew
Mattheüs 16:9 Verstaat gij nog niet? en gedenkt gij niet aan de vijf broden der vijf duizend mannen; en hoevele korven gij opnaamt?(Dutch)
Матвія. 16:9 Чи ж ви ще не розумієте й не пам'ятаєте про п'ять хлібів на п'ять тисяч, і скільки кошів ви зібрали?(Ukranian)
Mat 16:9 Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?(nkjv)

======= Matthew 16:10 ============
Mat 16:10 Or the seven loaves of the four thousand, and how many large baskets full you picked up? (nasb)
Mateo 16:10 ¿‹Ni de los siete panes [entre] cuatro mil, y cuántas canastas recogisteis?›(Spanish)
Mat 16:10 也 不 记 得 那 七 个 饼 分 给 四 千 人 、 又 收 拾 了 多 少 筐 子 的 零 碎 麽 ?(CN-cuvs)
Matthew 16:10 Ni yaong pitong tinapay sa apat na libong lalake, at kung ilang bakol ang inyong nailigpit?(Tagalog-PH)
Matthew 16:10 Lại há không nhớ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, và các người lượm được bao nhiêu giỏ đầy bánh thừa sao?(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:10 ولا سبع خبزات الاربعة الآلاف وكم سلا اخذتم.
Matthieu 16:10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?(F)
Matthew 16:10 떡 일곱 개로 사천 명을 먹이고 주운 것이 몇 광주리이던 것을 기억지 못하느냐 ? (Korean)
От Матфея 16:10 ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?(RU)
Mateus 16:10 Nem dos sete pães dos quatro mil, e quantos cestos levantastes?(Portuguese)
Mat 16:10 Se bliye nou gen tan bliye lè m' te separe sèt pen bay katmil moun lan? Nou pa chonje konbe panyen nou te pote ale apre sa?(Creole-HT)
मत्ती 16:10 और न उन चार हजार की सात रोटियाँ, और न यह कि कितने टोकरे उठाए गए थे? (Hindi)
Mat 16:10 auch nicht an die sieben Brote unter die viertausend und wie viel Körbe ihr da aufhobt?(Luther-1545)
Matthew 16:10 Ani onych siedmiu chlebów i czterech tysięcy ludzi, a jakoście wiele koszów nazbierali?(Polish)
Matteo 16:10 Nè de’ sette pani de’ quattromila uomini, e quanti panieri ne levaste?(Italian)
Matthew 16:10 و نه آن هفت نان و چهار هزار نفر و چند زنبیلی را که برداشتید؟(Persian)
マタイの福音書 16:10 また、七つのパンを四千人に分けたとき、幾かご拾ったか。 (JP)
Matthew 16:10 หรือขนมปังเจ็ดก้อนกับคนสี่พันคนนั้น ท่านเก็บที่เหลือได้กี่กระบุง (Thai)
Mat 16:10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְגַם־שִׁבְעַת הַלֶּחֶם אָכְלוּ אַרְבַּעַת אֲלָפִים וְכַמָּה סַלִּים אֲשֶׁר נְשָׂאתֶם׃ י Matthew
Mattheüs 16:10 Noch aan de zeven broden der vier duizend mannen, en hoevele manden gij opnaamt?(Dutch)
Матвія. 16:10 Ані про сім хлібів на чотири тисячі, і скільки кошиків ви назбирали?(Ukranian)
Mat 16:10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?(nkjv)

======= Matthew 16:11 ============
Mat 16:11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(nasb)
Mateo 16:11 ‹¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?›(Spanish)
Mat 16:11 我 对 你 们 说 : 要 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 , 这 话 不 是 指 着 饼 说 的 , 你 们 怎 麽 不 明 白 呢 ?(CN-cuvs)
Matthew 16:11 Ano't hindi ninyo napaguunawa na hindi ang sinabi ko sa inyo'y tungkol sa tinapay? Datapuwa't kayo'y mangagingat sa lebadura ng mga Fariseo at ng mga Saduceo.(Tagalog-PH)
Matthew 16:11 Các ngươi sao chẳng hiểu rằng không phải về bánh mà ta muốn nói đâu? nhưng hãy giữ mình về men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:11 كيف لا تفهمون اني ليس عن الخبز قلت لكم ان تتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين.
Matthieu 16:11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.(F)
Matthew 16:11 어찌 내 말한 것이 떡에 관함이 아닌 줄을 깨닫지 못하느냐 오직 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하시니 (Korean)
От Матфея 16:11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?(RU)
Mateus 16:11 Como não entendeis que não foi pelo pão que eu vos disse para tomardes cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus?(Portuguese)
Mat 16:11 Ki jan nou fè konprann se sou pen mwen t'ap pale nou, lè mwen di nou: pran prekosyon nou ak ledven farizyen yo ansanm ak ledven sadiseyen yo?(Creole-HT)
मत्ती 16:11 तुम क्यों नहीं समझते कि मैंने तुम से रोटियों के विषय में नहीं कहा? परन्तु फरीसियों और सदूकियों के ख़मीर से सावधान रहना।” (Hindi)
Mat 16:11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!(Luther-1545)
Matthew 16:11 Jakoż nie rozumiecie, żem wam nie o chlebie powiedział, mówiąc: Abyście się strzegli kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów?(Polish)
Matteo 16:11 Come non intendete voi, che non del pane vi dissi che vi guardaste dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei?(Italian)
Matthew 16:11 پس چرا نفهمیدید که دربارهٔ نان شما را نگفتم که از خمیرمایه فریسیان و صدوقیان احتیاط کنید؟(Persian)
マタイの福音書 16:11 わたしが言ったのは、パンについてではないことを、どうして悟らないのか。ただ、パリサイ人とサドカイ人とのパン種を警戒しなさい」。 (JP)
Matthew 16:11 เป็นไฉนพวกท่านถึงไม่เข้าใจว่า เรามิได้พูดกับท่านด้วยเรื่องขนมปัง แต่ได้ว่าให้ท่านระวังเชื้อแห่งพวกฟาริสีและพวกสะดูสีให้ดี" (Thai)
Mat 16:11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֵיךְ לֹא תַשְׂכִּילוּ כִּי לֹא עַל־דְּבַר לֶחֶם אָמַרְתִּי לָכֶם כִּי אִם־לְהִשָּׁמֵר מִשְּׂאֹר הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים׃ יא Matthew
Mattheüs 16:11 Hoe verstaat gij niet, dat Ik u van geen brood gesproken heb, als Ik zeide, dat gij u wachten zoudt van den zuurdesem der Farizeen en Sadduceen.(Dutch)
Матвія. 16:11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но розчини фарисейської та саддукейської!(Ukranian)
Mat 16:11 How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?--but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(nkjv)

======= Matthew 16:12 ============
Mat 16:12 Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. (nasb)
Mateo 16:12 Entonces entendieron que no [les] había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.(Spanish)
Mat 16:12 门 徒 这 才 晓 得 他 说 的 不 是 叫 他 们 防 备 饼 的 酵 , 乃 是 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 教 训 。(CN-cuvs)
Matthew 16:12 Nang magkagayo'y kanilang natalastas na sa kanila'y hindi ipinagutos na sila'y magsipagingat sa lebadura ng tinapay, kundi sa mga aral ng mga Fariseo at ng mga Saduceo.(Tagalog-PH)
Matthew 16:12 Bấy giờ môn đồ mới hiểu rằng Ngài chẳng bảo giữ mình về men làm bánh, nhưng về đạo của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:12 حينئذ فهموا انه لم يقل ان يتحرزوا من خمير الخبز بل من تعليم الفريسيين والصدوقيين
Matthieu 16:12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.(F)
Matthew 16:12 그제야 제자들이 떡의 누룩이 아니요 바리새인과 사두개인들의 교훈을 삼가라고 말씀하신 줄을 깨달으니라 (Korean)
От Матфея 16:12 Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.(RU)
Mateus 16:12 Então entenderam que ele não havia dito que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas sim com a doutrina dos fariseus e saduceus.(Portuguese)
Mat 16:12 Se lè sa a disip yo konprann li pa t' di yo pran prekosyon ak ledven yo fè pen, men ak tout bagay farizyen yo ak sadiseyen yo t'ap moutre moun.(Creole-HT)
मत्ती 16:12 तब उनको समझ में आया, कि उसने रोटी के ख़मीर से नहीं, पर फरीसियों और सदूकियों की शिक्षा से सावधान रहने को कहा था। (Hindi)
Mat 16:12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.(Luther-1545)
Matthew 16:12 Tedy zrozumieli, że nie mówił, aby się strzegli kwasu chleba, ale nauki Faryzeuszów i Saduceuszów.(Polish)
Matteo 16:12 Allora intesero ch’egli non avea detto che si guardassero dal lievito del pane, ma della dottrina dei Farisei, e de’ Sadducei.(Italian)
Matthew 16:12 آنگاه دریافتند که نه از خمیرمایهٔ نان، بلکه از تعلیم فریسیان و صدوقیان حکم به احتیاط فرموده است.(Persian)
マタイの福音書 16:12 そのとき彼らは、イエスが警戒せよと言われたのは、パン種のことではなく、パリサイ人とサドカイ人との教のことであると悟った。 (JP)
Matthew 16:12 แล้วพวกสาวกก็เข้าใจว่า พระองค์มิได้ตรัสสั่งเขาให้ระวังเชื้อขนมปัง แต่ให้ระวังคำสอนของพวกฟาริสีและพวกสะดูสี (Thai)
Mat 16:12 τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָז הֵבִינוּ כִּי לֹא אָמַר לָהֶם לְהִשָּׁמֵר מִשְּׂאֹר הַלָּחֶם כִּי אִם־מִתּוֹרַת הַפְּרוּשִׁים וְהַצַּדּוּקִים׃ יב Matthew
Mattheüs 16:12 Toen verstonden zij, dat Hij niet gezegd had, dat zij zich wachten zouden van den zuurdesem des broods, maar van de leer der Farizeen en Sadduceen?(Dutch)
Матвія. 16:12 Тоді зрозуміли вони, що Він не казав стерегтися їм розчини хлібної, але фарисейської та саддукейської науки.(Ukranian)
Mat 16:12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.(nkjv)

======= Matthew 16:13 ============
Mat 16:13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, He was asking His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"(nasb)
Mateo 16:13 Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ‹¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?›(Spanish)
Mat 16:13 耶 稣 到 了 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 境 内 , 就 问 门 徒 说 : 人 说 我 ( 有 古 卷 没 有 我 字 ) 人 子 是 谁 ?(CN-cuvs)
Matthew 16:13 Nang dumating nga si Jesus sa mga sakop ng Cesarea ni Filipo, ay itinanong niya sa kaniyang mga alagad, na sinasabi, Ano baga ang sabi ng mga tao kung sino ang Anak ng tao?(Tagalog-PH)
Matthew 16:13 Khi Ðức Chúa Jêsus đã vào địa phận thành Sê-sa-rê Phi-líp, bèn hỏi môn đồ, mà rằng: Theo lời người ta nói thì Con người là ai?(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:13 ولما جاء يسوع الى نواحي قيصرية فيلبس سأل تلاميذه قائلا من يقول الناس اني انا ابن الانسان.
Matthieu 16:13 ¶ Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?(F)
Matthew 16:13 예수께서 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 인자를 누구라 하느냐 ? (Korean)
От Матфея 16:13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня,Сына Человеческого?(RU)
Mateus 16:13 E tendo Jesus vindo às partes da Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: Quem as pessoas dizem que eu, o Filho do homem, sou?(Portuguese)
Mat 16:13 Apre sa, Jezi ale nan rejyon ki toupre lavil Sezare Filip la. Li mande disip li yo: Ki moun yo di mwen ye, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a?(Creole-HT)
मत्ती 16:13 ¶ यीशु कैसरिया फिलिप्पी के प्रदेश में आकर अपने चेलों से पूछने लगा, “लोग मनुष्य के पुत्र को क्या कहते हैं?” (Hindi)
Mat 16:13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?(Luther-1545)
Matthew 16:13 A gdy przyszedł Jezus w strony Cezaryi Filippowej, pytał uczniów swoich, mówiąc: Kimże mię powiadają być ludzie Syna człowieczego?(Polish)
Matteo 16:13 POI Gesù, essendo venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò i suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figliuol dell’uomo, sono?(Italian)
Matthew 16:13 و هنگامی که عیسی به نواحی قیصریه فیلپس آمد، از شاگردان خود پرسیده، گفت، مردم مرا که پسر انسانم چه شخص میگویند؟(Persian)
マタイの福音書 16:13 イエスがピリポ・カイザリヤの地方に行かれたとき、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は人の子をだれと言っているか」。 (JP)
Matthew 16:13 ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเขตเมืองซีซารียาฟีลิปปี พระองค์จึงตรัสถามพวกสาวกของพระองค์ว่า "คนทั้งหลายพูดกันว่าเราซึ่งคือบุตรมนุษย์เป็นผู้ใด" (Thai)
Mat 16:13 ἐλθὼν δὲ ὁ ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη καισαρείας τῆς φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ אֶל־גְּלִילוֹת קִיסְרִין אֲשֶׁר לְפִילִפּוֹס וַיִּשְׁאַל אֶת־תַּלְמִידָיו לֵאמֹר מָה־אֹמְרִים הָאֲנָשִׁים עָלַי מִי הוּא בֶּן־הָאָדָם׃ יג Matthew
Mattheüs 16:13 Als nu Jezus gekomen was in de delen van Cesarea Filippi, vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de mensen, dat Ik, de Zoon des mensen, ben?(Dutch)
Матвія. 16:13 Прийшовши ж Ісус до землі Кесарії Пилипової, питав Своїх учнів і казав: За кого народ уважає Мене, Сина Людського?(Ukranian)
Mat 16:13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"(nkjv)

======= Matthew 16:14 ============
Mat 16:14 And they said, "Some say John the Baptist; and others, Elijah; but still others, Jeremiah, or one of the prophets."(nasb)
Mateo 16:14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas.(Spanish)
Mat 16:14 他 们 说 : 有 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 有 人 说 是 以 利 亚 ; 又 有 人 说 是 耶 利 米 或 是 先 知 里 的 一 位 。(CN-cuvs)
Matthew 16:14 At kanilang sinabi, Anang ilan, Si Juan Bautista; ang ilan, Si Elias; at ang mga iba, Si Jeremias, o isa sa mga propeta.(Tagalog-PH)
Matthew 16:14 Môn đồ thưa rằng: Người nói là Giăng Báp-tít; kẻ nói là Ê-li; kẻ khác lại nói là Giê-rê-mi, hay là một đấng tiên tri nào đó.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:14 فقالوا. قوم يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ارميا او واحد من الانبياء.
Matthieu 16:14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.(F)
Matthew 16:14 가로되 `더러는 세례 요한, 더러는 엘리야, 어떤 이는 예레미야나 선지자 중의 하나라 하나이다' (Korean)
От Матфея 16:14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.(RU)
Mateus 16:14 E eles responderam: Alguns João Batista, outros Elias, e outros Jeremias ou algum dos profetas.(Portuguese)
Mat 16:14 Yo reponn li: Gen moun ki di se Jan Batis ou ye. Gen lòt ki di ou se Eli. Gen lòt ankò ki di ou se Jeremi osinon yonn nan pwofèt yo.(Creole-HT)
मत्ती 16:14 उन्होंने कहा, “कुछ तो यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला कहते हैं और कुछ एलिय्याह, और कुछ यिर्मयाह या भविष्यद्वक्ताओं में से कोई एक कहते हैं।” (Hindi)
Mat 16:14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer.(Luther-1545)
Matthew 16:14 A oni rzekli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, insi też Jeremijaszem, albo jednym z proroków.(Polish)
Matteo 16:14 Ed essi dissero: Alcuni, Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia, od uno de’ profeti.(Italian)
Matthew 16:14 گفتند، بعضی یحیی تعمیددهنده و بعضی الیاس و بعضی ارمیا یا یکی از انبیا.(Persian)
マタイの福音書 16:14 彼らは言った、「ある人々はバプテスマのヨハネだと言っています。しかし、ほかの人たちは、エリヤだと言い、また、エレミヤあるいは預言者のひとりだ、と言っている者もあります」。 (JP)
Matthew 16:14 เขาจึงทูลตอบว่า "บางคนว่าเป็นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่บางคนว่าเป็นเอลียาห์ และคนอื่นว่าเป็นเยเรมีย์ หรือเป็นคนหนึ่งในพวกศาสดาพยากรณ์" (Thai)
Mat 16:14 οἱ δὲ εἶπαν, οἱ μὲν ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ ἠλίαν, ἕτεροι δὲ ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעֲנוּ יֵשׁ אֹמְרִים יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל וְיֵשׁ אֹמְרִים אֵלִיָּהוּ וַאֲחֵרִים אֹמְרִים יִרְמְיָהוּ אוֹ אֶחָד מִן־הַנְּבִיאִים׃ יד Matthew
Mattheüs 16:14 En zij zeiden: Sommigen: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Jeremia of een van de profeten.(Dutch)
Матвія. 16:14 Вони ж відповіли: Одні за Івана Христителя, одні за Іллю, інші ж за Єремію або за одного з пророків.(Ukranian)
Mat 16:14 So they said, "Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."(nkjv)

======= Matthew 16:15 ============
Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(nasb)
Mateo 16:15 Él les dice: ‹¿Y vosotros quién decís que soy yo?›(Spanish)
Mat 16:15 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ?(CN-cuvs)
Matthew 16:15 Kaniyang sinabi sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako?(Tagalog-PH)
Matthew 16:15 Ngài phán rằng: Còn các người thì xưng ta là ai?(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:15 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا.
Matthieu 16:15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?(F)
Matthew 16:15 가라사대 너희는 나를 누구라 하느냐 ? (Korean)
От Матфея 16:15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?(RU)
Mateus 16:15 Ele lhes disse: E vós, quem dizeis que eu sou?(Portuguese)
Mat 16:15 Li di yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye?(Creole-HT)
मत्ती 16:15 उसने उनसे कहा, “परन्तु तुम मुझे क्या कहते हो?” (Hindi)
Mat 16:15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei?(Luther-1545)
Matthew 16:15 I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie?(Polish)
Matteo 16:15 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono?(Italian)
Matthew 16:15 ایشان را گفت، شما مرا که میدانید؟(Persian)
マタイの福音書 16:15 そこでイエスは彼らに言われた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。 (JP)
Matthew 16:15 พระองค์ตรัสถามเขาว่า "แล้วพวกท่านเล่า ว่าเราเป็นผู้ใด" (Thai)
Mat 16:15 λέγει αὐτοῖς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם וְאַתֶּם מַה־תֹּאמְרוּ עָלַי מִי אָנִי׃ טו Matthew
Mattheüs 16:15 Hij zeide tot hen: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben?(Dutch)
Матвія. 16:15 Він каже до них: А ви за кого Мене маєте?(Ukranian)
Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(nkjv)

======= Matthew 16:16 ============
Mat 16:16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God."(nasb)
Mateo 16:16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.(Spanish)
Mat 16:16 西 门 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Matthew 16:16 At sumagot si Simon Pedro at sinabi, Ikaw ang Cristo, Ang anak ng Dios na buhay.(Tagalog-PH)
Matthew 16:16 Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Chúa là Ðấng Christ, con Ðức Chúa Trời hằng sống.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:16 فاجاب سمعان بطرس وقال انت هو المسيح ابن الله الحي.
Matthieu 16:16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.(F)
Matthew 16:16 시몬 베드로가 대답하여 가로되 `주는 그리스도시요 ! 살아계신 하나님의 아들이시니이다 !' (Korean)
От Матфея 16:16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго.(RU)
Mateus 16:16 E Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo!(Portuguese)
Mat 16:16 Simon Pyè reponn: Ou se Kris la, Pitit Bondye vivan an.(Creole-HT)
मत्ती 16:16 शमौन पतरस ने उत्तर दिया, “तू जीविते परमेश्‍वर का पुत्र मसीह है।” (Hindi)
Mat 16:16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn!(Luther-1545)
Matthew 16:16 A odpowiadając Szymon Piotr rzekł: Tyś jest Chrystus, on Syn Boga żywego.(Polish)
Matteo 16:16 E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.(Italian)
Matthew 16:16 شمعون پطرس در جواب گفت که، تویی مسیح، پسر خدای زنده!(Persian)
マタイの福音書 16:16 シモン・ペテロが答えて言った、「あなたこそ、生ける神の子キリストです」。 (JP)
Matthew 16:16 ซีโมนเปโตรทูลตอบว่า "พระองค์ทรงเป็นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่" (Thai)
Mat 16:16 ἀποκριθεὶς δὲ σίμων πέτρος εἶπεν, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמַר אַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־אֱלֹהִים חַיִּים׃ טז Matthew
Mattheüs 16:16 En Simon Petrus, antwoordende, zeide: Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods.(Dutch)
Матвія. 16:16 А Симон Петро відповів і сказав: Ти Христос, Син Бога Живого!(Ukranian)
Mat 16:16 Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God."(nkjv)

======= Matthew 16:17 ============
Mat 16:17 And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven. (nasb)
Mateo 16:17 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Bienaventurado eres Simón hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en el cielo.›(Spanish)
Mat 16:17 耶 稣 对 他 说 : 西 门 巴 约 拿 , 你 是 有 福 的 ! 因 为 这 不 是 属 血 肉 的 指 示 你 的 , 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。(CN-cuvs)
Matthew 16:17 At sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Mapalad ka, Simon Bar-Jonas: sapagka't hindi ipinahayag sa iyo ito ng laman at ng dugo, kundi ng aking Ama na nasa langit.(Tagalog-PH)
Matthew 16:17 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi có phước đó; vì chẳng phải thịt và huyết tỏ cho ngươi biết điều nầy đâu, bèn là Cha ta ở trên trời vậy.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:17 فاجاب يسوع وقال له طوبى لك يا سمعان بن يونا. ان لحما ودما لم يعلن لك لكن ابي الذي في السموات.
Matthieu 16:17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.(F)
Matthew 16:17 예수께서 대답하여 가라사대 바요나 시몬아 네가 복이 있도다 이를 네게 알게 한 이는 혈육이 아니요 하늘에 계신 내 아버지시니라 (Korean)
От Матфея 16:17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;(RU)
Mateus 16:17 E Jesus lhe replicou: Bendito és tu, Simão, filho de Jonas; pois não foi carne e sangue que o revelou a ti, mas sim meu Pai, que [está] nos céus.(Portuguese)
Mat 16:17 Lè sa a, Jezi di li: Ou wè ou menm, Simon, pitit Jan an, ou se yon nonm Bondye beni. Paske, se pa moun ki fè ou konn verite sa a. Men, se Papa m' ki nan syèl la ki fè sa pou ou.(Creole-HT)
मत्ती 16:17 यीशु ने उसको उत्तर दिया, “हे शमौन, योना के पुत्र, तू धन्य है; क्योंकि माँस और लहू ने नहीं, परन्तु मेरे पिता ने जो स्वर्ग में है, यह बात तुझ पर प्रगट की है। (Hindi)
Mat 16:17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.(Luther-1545)
Matthew 16:17 Tedy odpowiadając Jezus rzekł mu: Błogosławiony jesteś Szymonie, synu Jonaszowy! bo tego ciało i krew nie objawiły tobie, ale Ojciec mój, który jest w niebiesiech.(Polish)
Matteo 16:17 E Gesù, rispondendo, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, poichè la carne ed il sangue non t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è ne’ cieli.(Italian)
Matthew 16:17 عیسی در جواب وی گفت، خوشابحال تو ای شمعون بن یونا! زیرا جسم و خون این را بر تو کشف نکرده، بلکه پدر من که در آسمان است.(Persian)
マタイの福音書 16:17 すると、イエスは彼にむかって言われた、「バルヨナ・シモン、あなたはさいわいである。あなたにこの事をあらわしたのは、血肉ではなく、天にいますわたしの父である。 (JP)
Matthew 16:17 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ซีโมนบุตรโยนาเอ๋ย ท่านก็เป็นสุข เพราะว่าเนื้อหนังและโลหิตมิได้แจ้งความนี้แก่ท่าน แต่พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์ทรงแจ้งให้ทราบ (Thai)
Mat 16:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, μακάριος εἶ, σίμων βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּמֶר אֵלָיו אַשְׁרֶיךָ שִׁמְעוֹן בַּר־יוֹנָה לֹא בָשָׂר וָדָם גִּלָּה־לְךָ זֶה כִּי אִם־אָבִי אֲשֶׁר בַּשָּׁמָיִם׃ יז Matthew
Mattheüs 16:17 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Zalig zijt gij, Simon, Bar-Jona! want vlees en bloed heeft u dat niet geopenbaard, maar Mijn Vader, Die in de hemelen is.(Dutch)
Матвія. 16:17 А Ісус відповів і до нього промовив: Блаженний ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров тобі оце виявили, але Мій Небесний Отець.(Ukranian)
Mat 16:17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.(nkjv)

======= Matthew 16:18 ============
Mat 16:18 I also say to you that you are Peter, and upon this rock I will build My church; and the gates of Hades will not overpower it. (nasb)
Mateo 16:18 ‹Y yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.›(Spanish)
Mat 16:18 我 还 告 诉 你 , 你 是 彼 得 , 我 要 把 我 的 教 会 建 造 在 这 磐 石 上 ; 阴 间 的 权 柄 ( 权 柄 : 原 文 是 门 ) , 不 能 胜 过 他 。(CN-cuvs)
Matthew 16:18 At sinasabi ko naman sa iyo, na ikaw ay Pedro, at sa ibabaw ng batong ito ay itatayo ko ang aking iglesia; at ang mga pintuan ng Hades ay hindi magsisipanaig laban sa kaniya.(Tagalog-PH)
Matthew 16:18 Còn ta, ta bảo ngươi rằng: Ngươi là Phi -e-rơ, ta sẽ lập Hội thánh ta trên đá nầy, các cửa âm phủ chẳng thắng được hội đó.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:18 وانا اقول لك ايضا انت بطرس وعلى هذه الصخرة ابني كنيستي وابواب الجحيم لن تقوى عليها.
Matthieu 16:18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.(F)
Matthew 16:18 또 내가 네게 이르노니 너는 베드로라 내가 이 반석 위에 내 교회를 세우리니 음부의 권세가 이기지 못하리라 (Korean)
От Матфея 16:18 и Я говорю тебе: ты - Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеютее;(RU)
Mateus 16:18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja; e as portas do mundo dos mortos não prevalecerão contra ela.(Portuguese)
Mat 16:18 Mwen menm, men sa m'ap di ou: Ou se yon wòch, Pyè. Se sou wòch sa a m'ap bati legliz mwen. Ata lanmò p'ap kapab fè l' anyen.(Creole-HT)
मत्ती 16:18 और मैं भी तुझ से कहता हूँ, कि तू पतरस है, और मैं इस पत्थर पर अपनी कलीसिया बनाऊँगा, और अधोलोक के फाटक उस पर प्रबल न होंगे। (Hindi)
Mat 16:18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen.(Luther-1545)
Matthew 16:18 A Ja ci też powiadam, żeś ty jest Piotr; a na tej opoce zbuduję kościół mój, a bramy piekielne nie przemogą go:(Polish)
Matteo 16:18 Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa pietra io edificherò la mia chiesa, e le porte dell’inferno non la potranno vincere.(Italian)
Matthew 16:18 و من نیز تو را میگویم که تویی پطرس و بر این صخره کلیسای خود را بنا میکنم و ابواب جهنم بر آن استیلا نخواهد یافت.(Persian)
マタイの福音書 16:18 そこで、わたしもあなたに言う。あなたはペテロである。そして、わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てよう。黄泉の力もそれに打ち勝つことはない。 (JP)
Matthew 16:18 ฝ่ายเราบอกท่านด้วยว่า ท่านคือเปโตร และบนศิลานี้เราจะสร้างคริสตจักรของเราไว้ และประตูแห่งนรกจะมีชัยต่อคริสตจักรนั้นก็หามิได้ (Thai)
Mat 16:18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְגַם־אֲנִי אַגִּיד לְךָ כִּי אַתָּה הוּא כֵּיפָא וְעַל־הַכֵּף הַזֶּה אֶבְנֶה אֶת־קְהִלָּתִי וְשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל לֹא יִגְבְּרוּ עָלֶיהָ׃ יח Matthew
Mattheüs 16:18 En Ik zeg u ook, dat gij zijt Petrus, en op deze petra zal Ik Mijn gemeente bouwen, en de poorten der hel zullen dezelve niet overweldigen.(Dutch)
Матвія. 16:18 І кажу Я тобі, що ти скеля, і на скелі оцій побудую Я Церкву Свою, і сили адові не переможуть її.(Ukranian)
Mat 16:18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.(nkjv)

======= Matthew 16:19 ============
Mat 16:19 I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you bind on earth shall have been bound in heaven, and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven."(nasb)
Mateo 16:19 ‹Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en el cielo; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en el cielo.›(Spanish)
Mat 16:19 我 要 把 天 国 的 钥 匙 给 你 , 凡 你 在 地 上 所 捆 绑 的 , 在 天 上 也 要 捆 绑 ; 凡 你 在 地 上 所 释 放 的 , 在 天 上 也 要 释 放 。(CN-cuvs)
Matthew 16:19 Ibibigay ko sa iyo ang mga susi ng kaharian ng langit: at anomang iyong talian sa lupa ay tatalian sa langit; at anomang iyong kalagan sa lupa ay kakalagan sa langit.(Tagalog-PH)
Matthew 16:19 Ta sẽ giao chìa khóa nước thiên đàng cho ngươi; hễ điều gì mà ngươi buộc dưới đất, thì cũng sẽ buộc ở trên trời, và điều gì mà ngươi mở dưới đất, thì cũng sẽ mở ở trên trời.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:19 وأعطيك مفاتيح ملكوت السموات. فكل ما تربطه على الارض يكون مربوطا في السموات. وكل ما تحله على الارض يكون محلولا في السموات.
Matthieu 16:19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.(F)
Matthew 16:19 내가 천국 열쇠를 네게 주리니 네가 땅에서 무엇이든지 매면 하늘에서도 매일 것이요 네가 땅에서 무엇이든지 풀면 하늘에서도 풀리리라 하시고 (Korean)
От Матфея 16:19 и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.(RU)
Mateus 16:19 E a ti darei as chaves do Reino dos céus; e tudo o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e tudo o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.(Portuguese)
Mat 16:19 M'ap ba ou kle Peyi Wa ki nan syèl la. Tou sa ou va defann moun fè sou latè, yo p'ap kapab fè l' nan syèl la non plis. Tou sa ou va pèmèt moun fè sou latè, y'a kapab fè l' nan syèl la tou.(Creole-HT)
मत्ती 16:19 मैं तुझे स्वर्ग के राज्य की कुंजियाँ दूँगा: और जो कुछ तू पृथ्वी पर बाँधेगा, वह स्वर्ग में बँधेगा; और जो कुछ तू पृथ्वी पर खोलेगा, वह स्वर्ग में खुलेगा।” (Hindi)
Mat 16:19 Und ich will dir des Himmelsreichs Schlüssel geben: alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.(Luther-1545)
Matthew 16:19 I tobie dam klucze królestwa niebieskiego; a cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane i w niebiesiech; a cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane i w niebiesiech.(Polish)
Matteo 16:19 Ed io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato in terra sarà legato ne’ cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne’ cieli.(Italian)
Matthew 16:19 و کلیدهای ملکوت آسمان را به تو میسپارم؛ و آنچه بر زمین ببندی در آسمان بسته گردد و آنچه در زمین گشایی در آسمان گشاده شود.(Persian)
マタイの福音書 16:19 わたしは、あなたに天国のかぎを授けよう。そして、あなたが地上でつなぐことは、天でもつながれ、あなたが地上で解くことは天でも解かれるであろう」。 (JP)
Matthew 16:19 เราจะมอบลูกกุญแจของอาณาจักรแห่งสวรรค์ให้ไว้แก่ท่าน ท่านจะผูกมัดสิ่งใดในโลก สิ่งนั้นก็จะถูกมัดในสวรรค์ เมื่อท่านจะปล่อยสิ่งใดในโลก สิ่งนั้นจะถูกปล่อยในสวรรค์" (Thai)
Mat 16:19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְנָתַתִּי לְךָ אֶת־מַפְתְּחוֹת מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם אֶת־אֲשֶׁר תֶּאֱסֹר עַל־הָאָרֶץ אָסוּר יִהְיֶה בַּשָּׁמַיִם וְאֶת־אֲשֶׁר תַּתִּיר עַל־הָאָרֶץ מֻתָּר יִהְיֶה בַשָּׁמָיִם׃ יט Matthew
Mattheüs 16:19 En Ik zal u geven de sleutelen van het Koninkrijk der hemelen; en zo wat gij zult binden op de aarde, zal in de hemelen gebonden zijn; en zo wat gij ontbinden zult op de aarde, zal in de hemelen ontbonden zijn.(Dutch)
Матвія. 16:19 І ключі тобі дам від Царства Небесного, і що на землі ти зв'яжеш, те зв'язане буде на небі, а що на землі ти розв'яжеш, те розв'язане буде на небі!(Ukranian)
Mat 16:19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."(nkjv)

======= Matthew 16:20 ============
Mat 16:20 Then He warned the disciples that they should tell no one that He was the Christ. (nasb)
Mateo 16:20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que Él era Jesús el Cristo.(Spanish)
Mat 16:20 当 下 , 耶 稣 嘱 咐 门 徒 , 不 可 对 人 说 他 是 基 督 。(CN-cuvs)
Matthew 16:20 Nang magkagayo'y ipinagbilin niya sa mga alagad na huwag sabihin kanino man na siya ang Cristo.(Tagalog-PH)
Matthew 16:20 Ðoạn, Ngài cấm môn đồ đừng nói cho ai biết rằng Ngài, Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng Christ.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:20 حينئذ اوصى تلاميذه ان لا يقولوا لاحد انه يسوع المسيح
Matthieu 16:20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.(F)
Matthew 16:20 이에 제자들을 경계하사 자기가 그리스도인 것을 아무에게도 이르지 말라 하시니라 (Korean)
От Матфея 16:20 Тогда Иисус запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.(RU)
Mateus 16:20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus, o Cristo.(Portuguese)
Mat 16:20 Apre sa, li bay disip li yo lòd pou yo pa di pesonn se Kris la li ye.(Creole-HT)
मत्ती 16:20 तब उसने चेलों को चेतावनी दी, “किसी से न कहना! कि मैं मसीह हूँ।” (Hindi)
Mat 16:20 Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er, Jesus, der Christus wäre.(Luther-1545)
Matthew 16:20 Tedy przykazał uczniom swoim, aby nikomu nie powiadali, że on jest Jezus Chrystus.(Polish)
Matteo 16:20 Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo.(Italian)
Matthew 16:20 آنگاه شاگردان خود را قدغن فرمود که به هیچ کس نگویند که او مسیح است.(Persian)
マタイの福音書 16:20 そのとき、イエスは、自分がキリストであることをだれにも言ってはいけないと、弟子たちを戒められた。 (JP)
Matthew 16:20 แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเหล่าสาวกของพระองค์ มิให้บอกผู้ใดว่า พระองค์ทรงเป็นพระเยซูพระคริสต์ผู้นั้น (Thai)
Mat 16:20 τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ χριστός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָז צִוָּה עַל־תַּלְמִידָיו לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ כִּי הוּא יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כ Matthew
Mattheüs 16:20 Toen verbood Hij Zijn discipelen, dat zij iemand zeggen zouden, dat Hij was Jezus, de Christus.(Dutch)
Матвія. 16:20 Тоді наказав Своїм учням, щоб нікому не казали, що Він Христос.(Ukranian)
Mat 16:20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.(nkjv)

======= Matthew 16:21 ============
Mat 16:21 From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day. (nasb)
Mateo 16:21 Desde aquel tiempo comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le era necesario ir a Jerusalén y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.(Spanish)
Mat 16:21 从 此 , 耶 稣 才 指 示 门 徒 , 他 必 须 上 耶 路 撒 冷 去 , 受 长 老 、 祭 司 长 、 文 士 许 多 的 苦 , 并 且 被 杀 , 第 三 日 复 活 。(CN-cuvs)
Matthew 16:21 Mula ng panahong yao'y nagpasimulang ipinakilala ni Jesus sa kaniyang mga alagad, na kinakailangang siya'y pumaroon sa Jerusalem, at magbata ng maraming bagay sa matatanda at sa mga pangulong saserdote at sa mga eskriba, at siya'y patayin, at muling ibangon sa ikatlong araw.(Tagalog-PH)
Matthew 16:21 Từ đó, Ðức Chúa Jêsus mới tỏ cho môn đồ biết rằng mình phải đi đến thành Giê-ru-sa-lem, phải chịu tại đó nhiều sự khốn khổ bởi những người trưởng lão, thầy tế lễ cả, cùng thầy thông giáo, và phải bị giết, đến ngày thứ ba phải sống lại.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:21 من ذلك الوقت ابتدأ يسوع يظهر لتلاميذه انه ينبغي ان يذهب الى اورشليم ويتألم كثيرا من الشيوخ ورؤساء الكهنة والكتبة ويقتل وفي اليوم الثالث يقوم.
Matthieu 16:21 ¶ Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.(F)
Matthew 16:21 이 때로부터 예수 그리스도께서 자기가 예루살렘에 올라가 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 많은 고난을 받고 죽임을 당하고 제 삼일에 살아나야 할 것을 제자들에게 비로소 가르치시니 (Korean)
От Матфея 16:21 С того времени Иисус начал открыватьученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.(RU)
Mateus 16:21 Desde então Jesus começou a mostrar a seus discípulos que ele tinha que ir a Jerusalém, e sofrer muito pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes, e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.(Portuguese)
Mat 16:21 Depi lè sa a, Jezi kòmanse pale aklè ak disip li yo, li di: Fòk mwen moute lavil Jerizalèm. Fòk mwen soufri anpil nan men chèf fanmi yo, nan men chèf prèt yo, nan men dirèktè lalwa yo. Y'ap fè yo touye mwen. Men, sou twa jou, mwen gen pou m' leve soti vivan nan lanmò.(Creole-HT)
मत्ती 16:21 ¶ उस समय से यीशु अपने चेलों को बताने लगा, “मुझे अवश्य है, कि यरूशलेम को जाऊँ, और प्राचीनों और प्रधान याजकों और शास्त्रियों के हाथ से बहुत दुःख उठाऊँ; और मार डाला जाऊँ; और तीसरे दिन जी उठूँ।” (Hindi)
Mat 16:21 Von der Zeit an fing Jesus an und zeigte seinen Jüngern, wie er müßte hin gen Jerusalem gehen und viel leiden von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten und getötet werden und am dritten Tage auferstehen.(Luther-1545)
Matthew 16:21 I odtąd począł Jezus pokazywać uczniom swoim, iż musi odejść do Jeruzalemu, i wiele cierpieć od starszych i od przedniejszych kapłanów i nauczonych w Piśmie, a być zabitym i trzeciego dnia zmartwychwstać.(Polish)
Matteo 16:21 Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare a’ suoi discepoli, che gli conveniva andare in Gerusalemme, e sofferir molte cose dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare nel terzo giorno.(Italian)
Matthew 16:21 و از آن زمان عیسی به شاگردان خود خبردادن آغاز کرد که رفتن او به اورشلیم و زحمتِ بسیار کشیدن از مشایخ و رؤسای کهنه و کاتبان و کشته شدن و در روز سوم برخاستن ضروری است.(Persian)
マタイの福音書 16:21 この時から、イエス・キリストは、自分が必ずエルサレムに行き、長老、祭司長、律法学者たちから多くの苦しみを受け、殺され、そして三日目によみがえるべきことを、弟子たちに示しはじめられた。 (JP)
Matthew 16:21 ตั้งแต่เวลานั้นมา พระเยซูทรงเริ่มเผยแก่เหล่าสาวกของพระองค์ว่า พระองค์จะต้องเสด็จไปกรุงเยรูซาเล็ม และจะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการจากพวกผู้ใหญ่และพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ จนต้องถูกประหารเสีย แต่ในวันที่สามจะทรงถูกชุบให้เป็นขึ้นมาใหม่ (Thai)
Mat 16:21 ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) מֵהָעֵת הַהִיא הֵחֵל יֵשׁוּעַ לְהוֹרֹת לְתַלְמִידָיו כִּי עָלָיו לָלֶכֶת יְרוּשָׁלַיְמָה לִהְיוֹת מְעֻנֶּה עַד־מְאֹד עַל־יְדֵי הַזְּקֵנִים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְגַם מוֹת יוּמָת וּבַיּוֹם הַשְּׁלִשִׁי יָקוּם׃ כא Matthew
Mattheüs 16:21 Van toen aan begon Jezus Zijn discipelen te vertonen, dat Hij moest heengaan naar Jeruzalem, en veel lijden van de ouderlingen, en overpriesters, en Schriftgeleerden, en gedood worden, en ten derden dage opgewekt worden.(Dutch)
Матвія. 16:21 Із того часу Ісус став виказувати Своїм учням, що Він мусить іти до Єрусалиму, і постраждати багато від старших, і первосвящеників, і книжників, і вбитому бути, і воскреснути третього дня.(Ukranian)
Mat 16:21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.(nkjv)

======= Matthew 16:22 ============
Mat 16:22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "God forbid it, Lord! This shall never happen to You."(nasb)
Mateo 16:22 Y Pedro, tomándole aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.(Spanish)
Mat 16:22 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 说 : 主 阿 , 万 不 可 如 此 ! 这 事 必 不 临 到 你 身 上 。(CN-cuvs)
Matthew 16:22 At isinama siya ni Pedro, at nagpasimulang siya'y pinagwikaan, na nagsasabi, Panginoon, malayo ito sa iyo: kailan man ay hindi mangyayari ito sa iyo.(Tagalog-PH)
Matthew 16:22 Phi -e-rơ bèn đem Ngài riêng ra, mà can rằng: Hỡi Chúa, Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy! Sự đó sẽ không xảy đến cho Chúa đâu!(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:22 فأخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره قائلا حاشاك يا رب. لا يكون لك هذا.
Matthieu 16:22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.(F)
Matthew 16:22 베드로가 예수를 붙들고 간하여 가로되 `주여 그리 마옵소서 이 일이 결코 주에게 미치지 아니하리이다' (Korean)
От Матфея 16:22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!(RU)
Mateus 16:22 E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo, dizendo: Misericórdia de ti, Senhor! De maneira nenhuma isso te aconteça.(Portuguese)
Mat 16:22 Lè sa a, Pyè rele Jezi sou kote, li di l' konsa: Mande Bondye padon, Mèt! Sa p'ap rive ou.(Creole-HT)
मत्ती 16:22 इस पर पतरस उसे अलग ले जाकर डाँटने लगा, “हे प्रभु, परमेश्‍वर न करे! तुझ पर ऐसा कभी न होगा।” (Hindi)
Mat 16:22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!(Luther-1545)
Matthew 16:22 A wziąwszy go Piotr na stronę, począł go strofować, mówiąc: Zmiłuj się sam nad sobą, Panie! nie przyjdzie to na cię.(Polish)
Matteo 16:22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto.(Italian)
Matthew 16:22 و پطرس او را گرفته، شروع کرد به منع نمودن و گفت، حاشا از تو ای خداوند که این بر تو هرگز واقع نخواهد شد!(Persian)
マタイの福音書 16:22 すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめ、「主よ、とんでもないことです。そんなことがあるはずはございません」と言った。 (JP)
Matthew 16:22 ฝ่ายเปโตรเอามือจับพระองค์ เริ่มทูลท้วงพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ให้เหตุการณ์นั้นอยู่ห่างไกลจากพระองค์เถิด อย่าให้เป็นอย่างนั้นแก่พระองค์เลย" (Thai)
Mat 16:22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῶ λέγων, ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּקָּחֵהוּ פֶטְרוֹס וַיָּחֶל לִגְעָר־בּוֹ לֵאמֹר חָלִלָה לְּךָ אֲדֹנִי חָלִלָה לְּךָ מִדָּבָר כָּזֶה׃ כב Matthew
Mattheüs 16:22 En Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen, zeggende: Heere, wees U genadig! dit zal U geenszins geschieden.(Dutch)
Матвія. 16:22 І, набік відвівши Його, Петро став Йому докоряти й казати: Змилуйся, Господи, такого Тобі хай не буде!(Ukranian)
Mat 16:22 Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!"(nkjv)

======= Matthew 16:23 ============
Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's." (nasb)
Mateo 16:23 Entonces Él, volviéndose, dijo a Pedro: ‹Quítate de delante de mí Satanás; me eres tropiezo; porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.›(Spanish)
Mat 16:23 耶 稣 转 过 来 , 对 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 後 边 去 罢 ! 你 是 绊 我 脚 的 ; 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。(CN-cuvs)
Matthew 16:23 Datapuwa't lumingon siya, at sinabi kay Pedro, Lumagay ka sa likuran ko, Satanas: ikaw ay tisod sa akin: sapagka't hindi mo pinagiisip ang mga bagay ng Dios, kundi ang mga bagay ng tao.(Tagalog-PH)
Matthew 16:23 Nhưng Ngài xây mặt lại mà phán cùng Phi -e-rơ rằng: Ớ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta! Ngươi làm gương xấu cho ta; vì ngươi chẳng nghĩ đến việc Ðức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:23 فالتفت وقال لبطرس اذهب عني يا شيطان. انت معثرة لي لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس
Matthieu 16:23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.(F)
Matthew 16:23 예수께서 돌이키시며 베드로에게 이르시되 사단아 ! 내 뒤로 물러가라 너는 나를 넘어지게 하는 자로다 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고 (Korean)
От Матфея 16:23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.(RU)
Mateus 16:23 Mas ele se virou, e disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás! Tu és um obstáculo, porque não compreendes as coisas de Deus, mas sim as humanas.(Portuguese)
Mat 16:23 Men, Jezi vire tèt li, li di Pyè konsa: Wete kò ou sou mwen, Satan. W'ap chache fè m' tonbe. Lide ou pa sou sa Bondye vle, men sou sa lèzòm ta vle.(Creole-HT)
मत्ती 16:23 उसने फिरकर पतरस से कहा, “हे शैतान, मेरे सामने से दूर हो! तू मेरे लिये ठोकर का कारण है; क्योंकि तू परमेश्‍वर की बातें नहीं, पर मनुष्यों की बातों पर मन लगाता है।” (Hindi)
Mat 16:23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist.(Luther-1545)
Matthew 16:23 A on obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź ode mnie, szatanie! jesteś mi zgorszeniem; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.(Polish)
Matteo 16:23 Ma egli, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene indietro da me, Satana; tu mi sei in iscandalo, perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.(Italian)
Matthew 16:23 اما او برگشته، پطرس را گفت، دور شو از من ای شیطان زیرا که باعث لغزش من میباشی، زیرا نه امور الهی را، بلکه امور انسانی را تفکر میکنی!(Persian)
マタイの福音書 16:23 イエスは振り向いて、ペテロに言われた、「サタンよ、引きさがれ。わたしの邪魔をする者だ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。 (JP)
Matthew 16:23 พระองค์จึงหันพระพักตร์ตรัสกับเปโตรว่า "อ้ายซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เจ้าเป็นเครื่องกีดขวางเรา เพราะเจ้ามิได้คิดตามพระดำริของพระเจ้า แต่ตามความคิดของมนุษย์" (Thai)
Mat 16:23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῶ πέτρῳ, ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּפֶן וַיֹּאמֶר אֶל־פֶּטְרוֹס סוּר שָׂטָן מֵעַל פָּנַי לְמוֹקֵשׁ אַתָּה לִי כִּי לֹא תַשְׂכִּיל אֵת אֲשֶׁר לֵאלֹהִים כִּי־אִם אֵת אֲשֶׁר לָאָדָם׃ כג Matthew
Mattheüs 16:23 Maar Hij, Zich omkerende, zeide tot Petrus: Ga weg achter Mij, satanas! gij zijt Mij een aanstoot, want gij verzint niet de dingen, die Gods zijn, maar die der mensen zijn.(Dutch)
Матвія. 16:23 А Він обернувся й промовив Петрові: Відступися від Мене, сатано, ти спокуса Мені, бо думаєш не про Боже, а про людське!(Ukranian)
Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men."(nkjv)

======= Matthew 16:24 ============
Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me. (nasb)
Mateo 16:24 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: ‹Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.›(Spanish)
Mat 16:24 於 是 耶 稣 对 门 徒 说 : 若 有 人 要 跟 从 我 , 就 当 舍 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。(CN-cuvs)
Matthew 16:24 Nang magkagayo'y sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad, Kung ang sinomang tao'y ibig sumunod sa akin ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin ang kaniyang krus, at sumunod sa akin.(Tagalog-PH)
Matthew 16:24 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Nếu ai muốn theo ta, thì phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:24 حينئذ قال يسوع لتلاميذه ان اراد احد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني.
Matthieu 16:24 ¶ Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.(F)
Matthew 16:24 이에 예수께서 제자들에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 (Korean)
От Матфея 16:24 Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьмикрест свой, и следуй за Мною,(RU)
Mateus 16:24 Então Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me.(Portuguese)
Mat 16:24 Apre sa, Jezi di disip li yo: Si yon moun vle mache dèyè m', se pou li bliye tèt li. Se pou l' chaje kwa l' sou zepòl li, epi swiv mwen.(Creole-HT)
मत्ती 16:24 ¶ तब यीशु ने अपने चेलों से कहा, “यदि कोई मेरे पीछे आना चाहे, तो अपने आप का इन्कार करे और अपना क्रूस उठाए, और मेरे पीछे हो ले। (Hindi)
Mat 16:24 Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.(Luther-1545)
Matthew 16:24 Tedy rzekł Jezus do uczniów swoich: Jeźli kto chce iść za mną, niechajże samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię!(Polish)
Matteo 16:24 ALLORA Gesù disse a’ suoi discepoli: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.(Italian)
Matthew 16:24 آنگاه عیسی به شاگردان خود گفت، اگر کسی خواهد متابعت من کند، باید خود را انکار کرده و صلیب خود را برداشته، از عقب من آید.(Persian)
マタイの福音書 16:24 それからイエスは弟子たちに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。 (JP)
Matthew 16:24 ขณะนั้นพระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "ถ้าผู้ใดใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกและตามเรามา (Thai)
Mat 16:24 τότε ὁ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָז אָמַר יֵשׁוּעַ אֶל־תַּלְמִידָיו מִי הֶחָפֵץ לָלֶכֶת אַחֲרַי יַשְׁלִיךְ אֶת־נַפְשׁוֹ מִנֶּגֶד וְיִשָּׂא אֶת־צְלָבוֹ וְיֵלֵךְ אַחֲרָי׃ כד Matthew
Mattheüs 16:24 Toen zeide Jezus tot Zijn discipelen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij.(Dutch)
Матвія. 16:24 Промовив тоді Ісус учням Своїм: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.(Ukranian)
Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(nkjv)

======= Matthew 16:25 ============
Mat 16:25 For whoever wishes to save his life will lose it; but whoever loses his life for My sake will find it. (nasb)
Mateo 16:25 ‹Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí, la hallará.›(Spanish)
Mat 16:25 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 得 着 生 命 。(CN-cuvs)
Matthew 16:25 Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: at ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin ay makakasumpong niyaon.(Tagalog-PH)
Matthew 16:25 Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mà mất sự sống mình thì sẽ được lại.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:25 فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي يجدها.
Matthieu 16:25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.(F)
Matthew 16:25 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나를 위하여 제 목숨을 잃으면 찾으리라 (Korean)
От Матфея 16:25 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тотобретет ее;(RU)
Mateus 16:25 Pois qualquer um que quiser salvar a sua vida a perderá; porém qualquer um que por causa de mim perder a sua vida, [este] a achará.(Portuguese)
Mat 16:25 Paske, moun ki ta vle sove lavi l' va pèdi li. Men, moun ki va pèdi lavi l' poutèt mwen, li va jwenn li ankò.(Creole-HT)
मत्ती 16:25 क्योंकि जो कोई अपना प्राण बचाना चाहे, वह उसे खोएगा; और जो कोई मेरे लिये अपना प्राण खोएगा, वह उसे पाएगा। (Hindi)
Mat 16:25 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.(Luther-1545)
Matthew 16:25 Bo kto by chciał duszę swoję zachować, straci ją; a kto by stracił duszę swoję dla mnie, znajdzie ją.(Polish)
Matteo 16:25 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, la troverà.(Italian)
Matthew 16:25 زیراهر کس بخواهد جان خود را برهاند، آن را هلاک سازد؛ اما هر که جان خود را بخاطر من هلاک کند، آن را دریابد.(Persian)
マタイの福音書 16:25 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのために自分の命を失う者は、それを見いだすであろう。 (JP)
Matthew 16:25 เพราะว่าผู้ใดใคร่จะเอาชีวิตของตนรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะเสียชีวิตของตนเพราะเห็นแก่เรา ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด (Thai)
Mat 16:25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי מִי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ תִּכָּרֶת־לוֹ וּמִי אֲשֶׁר יַכְרִית אֶת־נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי יִמְצָאֶנָּה׃ כה Matthew
Mattheüs 16:25 Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven verliezen zal, om Mijnentwil, die zal hetzelve vinden.(Dutch)
Матвія. 16:25 Бо хто хоче спасти свою душу, той погубить її, хто ж за Мене свою душу погубить, той знайде її.(Ukranian)
Mat 16:25 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.(nkjv)

======= Matthew 16:26 ============
Mat 16:26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul? (nasb)
Mateo 16:26 ‹Porque, ¿qué aprovechará el hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? O, ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?›(Spanish)
Mat 16:26 人 若 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 人 还 能 拿 甚 麽 换 生 命 呢 ?(CN-cuvs)
Matthew 16:26 Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan at mawawalan siya ng kaniyang buhay? o ano ang ibibigay ng tao na katumbas sa kaniyang buhay?(Tagalog-PH)
Matthew 16:26 Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì? Vậy thì người lấy chi mà đổi linh hồn mình lại?(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:26 لانه ماذا ينتفع الانسان لو ربح العالم كله وخسر نفسه. او ماذا يعطي الانسان فداء عن نفسه.
Matthieu 16:26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?(F)
Matthew 16:26 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐 (Korean)
От Матфея 16:26 какая польза человеку, если он приобретет весь мир,а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?(RU)
Mateus 16:26 Pois que proveito há para alguém, se ganhar o mundo todo, mas perder a sua alma? Ou que dará alguém em resgate da sua alma?(Portuguese)
Mat 16:26 Kisa sa ta sèvi yon moun pou l' ta genyen lemonn antye si l' pèdi lavi li? Kisa yon moun kapab bay pou l' gen lavi?(Creole-HT)
मत्ती 16:26 यदि मनुष्य सारे जगत को प्राप्त करे, और अपने प्राण की हानि उठाए, तो उसे क्या लाभ होगा? या मनुष्य अपने प्राण के बदले में क्या देगा? (Hindi)
Mat 16:26 Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?(Luther-1545)
Matthew 16:26 Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a na duszy swojej szkodował? albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?(Polish)
Matteo 16:26 Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua?(Italian)
Matthew 16:26 زیرا شخص را چه سود دارد که تمام دنیا را ببرد و جان خود را ببازد؟ یا اینکه آدمی چه چیز را فدای جان خود خواهد ساخت؟(Persian)
マタイの福音書 16:26 たとい人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。 (JP)
Matthew 16:26 เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร หรือผู้นั้นจะนำอะไรไปแลกเอาจิตวิญญาณของตนกลับคืนมา (Thai)
Mat 16:26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי מַה־בֶּצַע לְאִישׁ אִם יִקְנֶה־לּוֹ אֶת־כָּל־הָאָרֶץ וְנַפְשׁוֹ תִכָּרֶת־לוֹ אוֹ מַה־יִּתֵּן אִישׁ פִּדְיוֹן נַפְשׁוֹ׃ כו Matthew
Mattheüs 16:26 Want wat baat het een mens, zo hij de gehele wereld gewint, en lijdt schade zijner ziel? Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel?(Dutch)
Матвія. 16:26 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить? Або що дасть людина взамін за душу свою?(Ukranian)
Mat 16:26 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?(nkjv)

======= Matthew 16:27 ============
Mat 16:27 For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and will then repay every man according to his deeds. (nasb)
Mateo 16:27 ‹Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles; y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.›(Spanish)
Mat 16:27 人 子 要 在 他 父 的 荣 耀 里 , 同 着 众 使 者 降 临 ; 那 时 候 , 他 要 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。(CN-cuvs)
Matthew 16:27 Sapagka't ang Anak ng tao ay pariritong nasa kaluwalhatian ng kaniyang Ama na kasama ang kaniyang mga anghel; at kung magkagayo'y bibigyan ang bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa.(Tagalog-PH)
Matthew 16:27 Vì Con người sẽ ngự trong sự vinh hiển của Cha mình mà giáng xuống cùng các thiên sứ, lúc đó, Ngài sẽ thưởng cho từng người, tùy việc họ làm.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:27 فان ابن الانسان سوف يأتي في مجد ابيه مع ملائكته وحينئذ يجازي كل واحد حسب عمله.
Matthieu 16:27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.(F)
Matthew 16:27 인자가 아버지의 영광으로 그 천사들과 함께 오리니 그 때에 각 사람의 행한 대로 갚으리라 (Korean)
От Матфея 16:27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.(RU)
Mateus 16:27 Pois o Filho do homem virá na glória do seu Pai com os seus anjos, e então recompensará a cada um segundo as suas obras.(Portuguese)
Mat 16:27 Konprann sa byen, Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' tounen ak zanj li yo, nan tout bèl pouvwa Papa l' la. Lè sa a, li va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè.(Creole-HT)
मत्ती 16:27 मनुष्य का पुत्र अपने स्वर्गदूतों के साथ अपने पिता की महिमा में आएगा, और उस समय ‘वह हर एक को उसके कामों के अनुसार प्रतिफल देगा।’ (Hindi)
Mat 16:27 Denn es wird geschehen, daß des Menschen Sohn komme in der Herrlichkeit seines Vaters mit seinen Engeln; und alsdann wird er einem jeglichen vergelten nach seinen Werken.(Luther-1545)
Matthew 16:27 Albowiem Syn człowieczy przyjdzie w chwale Ojca swego z Anioły swoimi, a tedy odda każdemu według uczynków jego.(Polish)
Matteo 16:27 Perciocchè il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, co’ suoi angeli; ed allora egli renderà la retribuzione a ciascuno secondo i suoi fatti.(Italian)
Matthew 16:27 زیرا که پسر انسان خواهد آمد در جلال پدر خویش به اتفاق ملائکه خود و در آن وقت هر کسی را موافق اعمالش جزا خواهد داد.(Persian)
マタイの福音書 16:27 人の子は父の栄光のうちに、御使たちを従えて来るが、その時には、実際のおこないに応じて、それぞれに報いるであろう。 (JP)
Matthew 16:27 เหตุว่าบุตรมนุษย์จะเสด็จมาด้วยสง่าราศีแห่งพระบิดา และพร้อมด้วยทูตสวรรค์ของพระองค์ เมื่อนั้นพระองค์จะประทานบำเหน็จให้ทุกคนตามการกระทำของตน (Thai)
Mat 16:27 μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי עָתִיד בֶּן־הָאָדָם לָבֹא בִּכְבוֹד אָבִיו עִם־מַלְאָכָיו וְאָז יְשַׁלֵּם לְכָל־אִישׁ כְּמַעֲשֵׂהוּ׃ כז Matthew
Mattheüs 16:27 Want de Zoon des mensen zal komen in de heerlijkheid Zijns Vaders, met Zijn engelen, en alsdan zal Hij een iegelijk vergelden naar zijn doen.(Dutch)
Матвія. 16:27 Бо прийде Син Людський у славі Свого Отця з Анголами Своїми, і тоді віддасть кожному згідно з ділами його.(Ukranian)
Mat 16:27 For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.(nkjv)

======= Matthew 16:28 ============
Mat 16:28 "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom." (nasb)
Mateo 16:28 ‹De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.›(Spanish)
Mat 16:28 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 必 看 见 人 子 降 临 在 他 的 国 里 。(CN-cuvs)
Matthew 16:28 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayo rito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa kanilang makita ang Anak ng tao na pumaparito sa kaniyang kaharian.(Tagalog-PH)
Matthew 16:28 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong các ngươi đứng đây, có một vài kẻ sẽ không chết trước khi thấy con người ngự đến trong nước Ngài.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 16:28 الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ابن الانسان آتيا في ملكوته
Matthieu 16:28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.(F)
Matthew 16:28 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 인자가 그 왕권을 가지고 오는 것을 볼 자들도 있느니라 (Korean)
От Матфея 16:28 Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.(RU)
Mateus 16:28 Em verdade vos digo, que há alguns, dos que aqui estão, que não experimentarão a morte, até que vejam o Filho do homem vir em seu Reino.(Portuguese)
Mat 16:28 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan moun ki la koulye a, gen ladan yo ki p'ap gen tan mouri san yo pa wè Moun Bondye voye nan lachè a tounen tankou yon wa k'ap gouvènen.(Creole-HT)
मत्ती 16:28 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो यहाँ खड़े हैं, उनमें से कितने ऐसे हैं, कि जब तक मनुष्य के पुत्र को उसके राज्य में आते हुए न देख लेंगे, तब तक मृत्यु का स्वाद कभी न चखेंगे।” (Hindi)
Mat 16:28 Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.(Luther-1545)
Matthew 16:28 Zaprawdę powiadam wam: Są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli Syna człowieczego, idącego w królestwie swojem.(Polish)
Matteo 16:28 Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbiano veduto il Figliuol dell’uomo venir nel suo regno.(Italian)
Matthew 16:28 هرآینه به شما میگویم که بعضی در اینجا حاضرند که تا پسر انسان را نبینند که در ملکوت خود میآید، ذائقه موت را نخواهند چشید.(Persian)
マタイの福音書 16:28 よく聞いておくがよい、人の子が御国の力をもって来るのを見るまでは、死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。 (JP)
Matthew 16:28 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในพวกท่านที่ยืนอยู่ที่นี่ มีบางคนที่ยังจะไม่รู้รสความตาย จนกว่าจะได้เห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในราชอาณาจักรของท่าน" (Thai)
Mat 16:28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן־הַנִּצָּבִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם בָּא בְּמַלְכוּתוֹ׃ כח Matthew
Mattheüs 16:28 Voorwaar zeg Ik u: Er zijn sommigen van die hier staan, dewelke den dood niet smaken zullen, totdat zij den Zoon des mensen zullen hebben zien komen in Zijn Koninkrijk.(Dutch)
Матвія. 16:28 Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не побачать Сина Людського, що йде в Царстві Своїм.(Ukranian)
Mat 16:28 Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."(nkjv)

======= Matthew 17:1 ============
Mat 17:1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves. (nasb)
Mateo 17:1 Y después de seis días, Jesús tomó a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;(Spanish)
Mat 17:1 过 了 六 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 ,(CN-cuvs)
Matthew 17:1 At pagkaraan ng anim na araw, ay isinama ni Jesus si Pedro, at si Santiago, at si Juan na kapatid niya, at sila'y dinalang bukod sa isang mataas na bundok:(Tagalog-PH)
Matthew 17:1 Khỏi sáu ngày, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em Gia-cơ, cùng Ngài đi tẻ lên núi cao.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 17:1 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا اخاه وصعد بهم الى جبل عال منفردين.
Matthieu 17:1 ¶ Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.(F)
Matthew 17:1 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 그 형제 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라 가셨더니 (Korean)
От Матфея 17:1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,(RU)
Mateus 17:1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago, e seu irmão João, e os levou a sós a um monte alto.(Portuguese)
Mat 17:1 Sis jou apre sa, Jezi pran Pyè, Jak ak Jan, frè Jak la, li mennen yo pou kont yo sou tèt yon mòn byen wo.(Creole-HT)
मत्ती 17:1 ¶ छः दिन के बाद यीशु ने पतरस और याकूब और उसके भाई यूहन्ना को साथ लिया, और उन्हें एकान्त में किसी ऊँचे पहाड़ पर ले गया। (Hindi)
Mat 17:1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.(Luther-1545)
Matthew 17:1 A po sześciu dniach wziął Jezus Piotra i Jakóba i Jana, brata jego, i wprowadził je na górę wysoką osobno.(Polish)
Matteo 17:1 E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.(Italian)
Matthew 17:1 و بعد از شش روز، عیسی، پطرس و یعقوب و برادرش یوحنا را برداشته، ایشان را در خلوت به کوهی بلند برد.(Persian)
マタイの福音書 17:1 六日ののち、イエスはペテロ、ヤコブ、ヤコブの兄弟ヨハネだけを連れて、高い山に登られた。 (JP)
Matthew 17:1 ครั้นล่วงไปได้หกวันแล้ว พระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นน้องชายของยากอบ ขึ้นภูเขาสูงแต่ลำพัง (Thai)
Mat 17:1 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי שֵׁשֶׁת יָמִים לָקַח יֵשׁוּעַ אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן אָחִיו וַיַּעַל עִמָּהֶם לְבַדָּם אֶל־הַר גָּבֹהַּ׃ א Matthew
Mattheüs 17:1 En na zes dagen nam Jezus met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, zijn broeder, en bracht hen op een hoge berg alleen.(Dutch)
Матвія. 17:1 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, брата його, та й веде їх осібно на гору високу.(Ukranian)
Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0945_40_Matthew_16_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0941_40_Matthew_12_USA.html
0942_40_Matthew_13_USA.html
0943_40_Matthew_14_USA.html
0944_40_Matthew_15_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0946_40_Matthew_17_USA.html
0947_40_Matthew_18_USA.html
0948_40_Matthew_19_USA.html
0949_40_Matthew_20_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/26/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."