Today's Date: ======= Matthew 24:1 ============ Mat 24:1 Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him. (nasb) Mateo 24:1 Y [cuando] Jesús salió del templo y se iba, vinieron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.(Spanish) Mat 24:1 耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。(CN-cuvs) Matthew 24:1 At lumabas si Jesus sa templo, at payaon sa kaniyang lakad; at nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad upang sa kaniya'y ipamalas ang mga gusali ng templo.(Tagalog-PH) Matthew 24:1 Khi Ðức Chúa Jêsus ra khỏi đền thờ, đương đi, thì môn đồ đến gần để chỉ cho Ngài xem các nhà thuộc về đền thờ.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:1 ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . فتقدم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل. Matthieu 24:1 ¶ Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.(F) Matthew 24:1 예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니 (Korean) От Матфея 24:1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.(RU) Mateus 24:1 Jesus saiu do templo, e se foi. Então seus discípulos se aproximaram dele para lhe mostrarem os edifícios do complexo do templo.(Portuguese) Mat 24:1 Jezi soti nan tanp lan, li tapral fè wout li lè disip li yo pwoche bò kote li. Yo t'ap fè l' wè ki jan tanp lan te byen bati.(Creole-HT) मत्ती 24:1 ¶ जब यीशु मन्दिर से निकलकर जा रहा था, तो उसके चेले उसको मन्दिर की रचना दिखाने के लिये उसके पास आए। (Hindi) Mat 24:1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.(Luther-1545) Matthew 24:1 A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.(Polish) Matteo 24:1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio.(Italian) Matthew 24:1 پس عیسی از هیکل بیرون شده، برفت.و شاگردانش پیش آمدند تا عمارتهای هیکل را بدو نشان دهند.(Persian) マタイの福音書 24:1 イエスが宮から出て行こうとしておられると、弟子たちは近寄ってきて、宮の建物にイエスの注意を促した。 (JP) Matthew 24:1 ฝ่ายพระเยซูทรงออกจากพระวิหาร แล้วพวกสาวกของพระองค์มาชี้ตึกทั้งหลายในพระวิหารให้พระองค์ทอดพระเนตร (Thai) Mat 24:1 καὶ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῶ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֵּצֵא יֵשׁוּעַ מִן־הַהֵיכָל וַיֵּלֶךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו לְהַרְאֹתוֹ אֶת־בִּנְיְנֵי הַהֵיכָל׃ א Matthew Mattheüs 24:1 En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen.(Dutch) Матвія. 23:1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.(Ukranian) Mat 24:1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.(nkjv) ======= Matthew 24:2 ============ Mat 24:2 And He said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone here will be left upon another, which will not be torn down."(nasb) Mateo 24:2 Y Jesús les dijo: ‹¿No veis todo esto? De cierto os digo: No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.›(Spanish) Mat 24:2 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 不 是 看 见 这 殿 宇 麽 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 将 来 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。(CN-cuvs) Matthew 24:2 Datapuwa't siya'y sumagot at sa kanila'y sinabi, Hindi baga ninyo nangakikita ang lahat ng mga bagay na ito? katotohanang sinasabi ko sa inyo, Dito'y walang maiiwang isang bato sa ibabaw ng ibang bato, na hindi ibabagsak.(Tagalog-PH) Matthew 24:2 Ngài phán rằng: Các ngươi có thấy mọi điều đó chăng? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, đây sẽ không còn một hòn đá nào chồng trên một hòn khác mà không bị đổ xuống.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:2 فقال لهم يسوع أما تنظرون جميع هذه. الحق اقول لكم انه لا يترك ههنا حجر على حجر لا ينقض Matthieu 24:2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.(F) Matthew 24:2 대답하여 가라사대 너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐 ? 내가 진실로 너희에게 이르노니 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라 (Korean) От Матфея 24:2 Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.(RU) Mateus 24:2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derrubada.(Portuguese) Mat 24:2 Men li di yo: Nou wè tout bagay sa yo! Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Yon lè p'ap gen de wòch k'ap rete kanpe yonn sou lòt. Tou sa pral kraze nèt vide atè.(Creole-HT) मत्ती 24:2 उसने उनसे कहा, “क्या तुम यह सब नहीं देखते? मैं तुम से सच कहता हूँ, यहाँ पत्थर पर पत्थर भी न छूटेगा, जो ढाया न जाएगा।” (Hindi) Mat 24:2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.(Luther-1545) Matthew 24:2 I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.(Polish) Matteo 24:2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.(Italian) Matthew 24:2 عیسی ایشان را گفت، آیا همهٔ این چیزها را نمیبینید؟ هرآینه به شما میگویم در اینجا سنگی بر سنگی گذارده نخواهد شد که به زیر افکنده نشود!(Persian) マタイの福音書 24:2 そこでイエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたは、これらすべてのものを見ないか。よく言っておく。その石一つでもくずされずに、そこに他の石の上に残ることもなくなるであろう」。 (JP) Matthew 24:2 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "สิ่งสารพัดเหล่านี้พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ศิลาที่ซ้อนทับกันอยู่ที่นี่ ซึ่งจะไม่ถูกทำลายลงก็ไม่มี" (Thai) Mat 24:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא רְאִיתֶם כָּל־אֵלֶּה אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי כֻלָּם יֵהָרְסוּן וְלֹא־תִשָּׁאֵר אֶבֶן עַל־אָבֶן׃ ב Matthew Mattheüs 24:2 En Jezus zeide tot hen: Ziet gij niet al deze dingen? Voorwaar zeg Ik: Hier zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.(Dutch) Матвія. 23:2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...(Ukranian) Mat 24:2 And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly, I say to you, not one stone shall be left here upon another, that shall not be thrown down."(nkjv) ======= Matthew 24:3 ============ Mat 24:3 As He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(nasb) Mateo 24:3 Y sentándose Él en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal [habrá] de tu venida, y del fin del mundo?(Spanish) Mat 24:3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 坐 着 , 门 徒 暗 暗 的 来 说 : 请 告 诉 我 们 , 甚 麽 时 候 有 这 些 事 ? 你 降 临 和 世 界 的 末 了 有 甚 麽 豫 兆 呢 ?(CN-cuvs) Matthew 24:3 At samantalang siya'y nakaupo sa bundok ng mga Olivo, ay nagsilapit sa kaniya ng bukod ang mga alagad, na nagsisipagsabi, Sabihin mo sa amin, kailan mangyayari ang mga bagay na ito? at ano ang magiging tanda ng iyong pagparito, at ng katapusan ng sanglibutan?(Tagalog-PH) Matthew 24:3 Ngài đương ngồi trên núi ô-li-ve, môn đồ tới riêng cùng Ngài, và nói rằng: Xin Chúa phán cho chúng tôi biết lúc nào những sự đó sẽ xảy ra? và có điềm gì chỉ về sự Chúa đến và tận thế.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تقدم اليه التلاميذ على انفراد قائلين قل لنا متى يكون هذا وما هي علامة مجيئك وانقضاء الدهر. Matthieu 24:3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?(F) Matthew 24:3 예수께서 감람산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 종용히 와서 가로되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까 ? (Korean) От Матфея 24:3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?(RU) Mateus 24:3 E, depois de se assentar no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele reservadamente, perguntando: Dize-nos, quando serão estas coisas, e que sinal haverá da tua vinda, e do fim da era?(Portuguese) Mat 24:3 Jezi te chita sou mòn Oliv la. Disip li yo te pou kont yo avèk li. Yo pwoche bò kote l', yo mande li: Manyè di nou kilè sa va rive? Di nou ki siy ki va fè nou konnen lè w'ap vini an, lè tan sa a va fini nèt?(Creole-HT) मत्ती 24:3 ¶ और जब वह जैतून पहाड़ पर बैठा था, तो चेलों ने अलग उसके पास आकर कहा, “हम से कह कि ये बातें कब होंगी? और तेरे आने का, और जगत के अन्त का क्या चिन्ह होगा?” (Hindi) Mat 24:3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?(Luther-1545) Matthew 24:3 A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?(Polish) Matteo 24:3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo?(Italian) Matthew 24:3 و چون به کوه زیتون نشسته بود، شاگردانش در خلوت نزد وی آمده، گفتند، به ما بگو که این امور کی واقع میشود و نشان آمدن تو و انقضای عالم چیست.(Persian) マタイの福音書 24:3 またオリブ山ですわっておられると、弟子たちが、ひそかにみもとにきて言った、「どうぞお話しください。いつ、そんなことが起るのでしょうか。あなたがまたおいでになる時や、世の終りには、どんな前兆がありますか」。 (JP) Matthew 24:3 เมื่อพระองค์ประทับบนภูเขามะกอกเทศ พวกสาวกมาเฝ้าพระองค์ส่วนตัวกราบทูลว่า "ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายทราบว่า เหตุการณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้นเมื่อไร สิ่งไรเป็นหมายสำคัญว่าพระองค์จะเสด็จมา และวาระสุดท้ายของโลกนี้" (Thai) Mat 24:3 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּבְשִׁבְתּוֹ עַל־הַר הַזֵּיתִים וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו לְבַדָּם וַיֹּאמְרוּ הַגֶּד־נָא לָנוּ מָתַי תִּקְרֶאנָה אֵלֶּה וּמָה אוֹת בּוֹאֲךָ וְקֵץ הָעוֹלָם׃ ג Matthew Mattheüs 24:3 En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld?(Dutch) Матвія. 23:3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?(Ukranian) Mat 24:3 Now as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming, and of the end of the age?"(nkjv) ======= Matthew 24:4 ============ Mat 24:4 And Jesus answered and said to them, "See to it that no one misleads you. (nasb) Mateo 24:4 Respondiendo Jesús, les dijo: ‹Mirad que nadie os engañe.›(Spanish) Mat 24:4 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。(CN-cuvs) Matthew 24:4 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong mailigaw ninoman.(Tagalog-PH) Matthew 24:4 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:4 فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. Matthieu 24:4 ¶ Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.(F) Matthew 24:4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라 (Korean) От Матфея 24:4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,(RU) Mateus 24:4 E Jesus lhes respondeu: Permanecei atentos, para que ninguém vos engane.(Portuguese) Mat 24:4 Jezi reponn yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou.(Creole-HT) मत्ती 24:4 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “सावधान रहो! कोई तुम्हें न बहकाने पाए। (Hindi) Mat 24:4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.(Luther-1545) Matthew 24:4 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.(Polish) Matteo 24:4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca.(Italian) Matthew 24:4 عیسی در جواب ایشان گفت، زنهار کسی شما را گمراه نکند!(Persian) マタイの福音書 24:4 そこでイエスは答えて言われた、「人に惑わされないように気をつけなさい。 (JP) Matthew 24:4 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง (Thai) Mat 24:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הִשָּׁמְרוּ לָכֶם פֶּן־יַתְעֶה אֶתְכֶם אִישׁ׃ ד Matthew Mattheüs 24:4 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide.(Dutch) Матвія. 23:4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!(Ukranian) Mat 24:4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you.(nkjv) ======= Matthew 24:5 ============ Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will mislead many. (nasb) Mateo 24:5 ‹Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.›(Spanish) Mat 24:5 因 为 将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。(CN-cuvs) Matthew 24:5 Sapagka't marami ang magsisiparito sa aking pangalan, na mangagsasabi, Ako ang Cristo; at ililigaw ang marami.(Tagalog-PH) Matthew 24:5 Vì nhiều người sẽ mạo danh ta ến mà nói rằng: Ta là Ðấng Christ; và sẽ dỗ dành nhiều người.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:5 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين. Matthieu 24:5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.(F) Matthew 24:5 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라 (Korean) От Матфея 24:5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят.(RU) Mateus 24:5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”, e enganarão a muitos.(Portuguese) Mat 24:5 Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun.(Creole-HT) मत्ती 24:5 क्योंकि बहुत से ऐसे होंगे जो मेरे नाम से आकर कहेंगे, ‘मैं मसीह हूँ’, और बहुतों को बहका देंगे। (Hindi) Mat 24:5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.(Luther-1545) Matthew 24:5 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.(Polish) Matteo 24:5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti.(Italian) Matthew 24:5 زآنرو که بسا به نام من آمده خواهند گفت که، من مسیح هستم و بسیاری را گمراه خواهند کرد.(Persian) マタイの福音書 24:5 多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がキリストだと言って、多くの人を惑わすであろう。 (JP) Matthew 24:5 ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเรา กล่าวว่า `เราเป็นพระคริสต์' เขาจะล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป (Thai) Mat 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי רַבִּים יָבֹאוּ בִשְׁמֵי לֵאמֹר אֲנִי הוּא הַמָּשִׁיחַ וְהִתְעוּ אֶת־רַבִּים׃ ה Matthew Mattheüs 24:5 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden.(Dutch) Матвія. 23:5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.(Ukranian) Mat 24:5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many.(nkjv) ======= Matthew 24:6 ============ Mat 24:6 You will be hearing of wars and rumors of wars. See that you are not frightened, for those things must take place, but that is not yet the end. (nasb) Mateo 24:6 ‹Y oiréis de guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es menester que todo [esto] acontezca, pero aún no es el fin.›(Spanish) Mat 24:6 你 们 也 要 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 总 不 要 惊 慌 ; 因 为 这 些 事 是 必 须 有 的 , 只 是 末 期 还 没 有 到 。(CN-cuvs) Matthew 24:6 At mangakakarinig kayo ng mga digmaan at mga alingawngaw ng mga digmaan; ingatan ninyo na huwag kayong magulumihanan: sapagka't kinakailangang ito'y mangyari datapuwa't hindi pa ang wakas.(Tagalog-PH) Matthew 24:6 Các ngươi sẽ nghe nói về giặc và tiếng đồn về giặc: hãy giữ mình, đừng bối rối, vì những sự ấy phải đến; song chưa là cuối cùng đâu.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:6 وسوف تسمعون بحروب واخبار حروب. انظروا لا ترتاعوا. لانه لا بد ان تكون هذه كلها. ولكن ليس المنتهى بعد. Matthieu 24:6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.(F) Matthew 24:6 난리와 난리 소문을 듣겠으나 너희는 삼가 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라 (Korean) От Матфея 24:6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:(RU) Mateus 24:6 E ouvireis de guerras, e de rumores de guerras. Olhai que não vos espanteis; porque é necessário, que tudo [isto] aconteça, mas ainda não é o fim.(Portuguese) Mat 24:6 Nou pral tande lagè ap fèt toupre nou, ansanm ak nouvèl lagè k'ap fèt byen lwen. Koute sa m'ap di nou byen: nou pa bezwen pè. Paske, fòk bagay sa yo rive. Men, se p'ap ankò lafen an sa.(Creole-HT) मत्ती 24:6 तुम लड़ाइयों और लड़ाइयों की चर्चा सुनोगे; देखो घबरा न जाना क्योंकि इनका होना अवश्य है, परन्तु उस समय अन्त न होगा। (Hindi) Mat 24:6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.(Luther-1545) Matthew 24:6 I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.(Polish) Matteo 24:6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine.(Italian) Matthew 24:6 و جنگها و اخبار جنگها را خواهید شنید. زنهار مضطرب مشوید زیرا که وقوع این همه لازم است، لیکن انتها هنوز نیست.(Persian) マタイの福音書 24:6 また、戦争と戦争のうわさとを聞くであろう。注意していなさい、あわててはいけない。それは起らねばならないが、まだ終りではない。 (JP) Matthew 24:6 ท่านทั้งหลายจะได้ยินถึงเรื่องสงครามและข่าวลือเรื่องสงคราม คอยระวังอย่าตื่นตระหนกเลย ด้วยว่าบรรดาสิ่งเหล่านี้จำต้องบังเกิดขึ้น แต่ที่สุดปลายยังไม่มาถึง (Thai) Mat 24:6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהָיָה כִּי־תִשְׁמְעוּ מִלְחָמָה אוֹ שְׁמֻעוֹת מִלְחָמָה רְאוּ אַל־תִּבָּהֵלוּ כִּי כָל־אֵלֶּה תִּקְרֶאנָה וְעוֹד לֹא הַקֵּץ׃ ו Matthew Mattheüs 24:6 En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet.(Dutch) Матвія. 23:6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.(Ukranian) Mat 24:6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled; for all these things must come to pass, but the end is not yet.(nkjv) ======= Matthew 24:7 ============ Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes. (nasb) Mateo 24:7 ‹Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá hambres, y pestilencias, y terremotos en muchos lugares.›(Spanish) Mat 24:7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 有 饥 荒 、 地 震 。(CN-cuvs) Matthew 24:7 Sapagka't magsisitindig ang bansa laban sa bansa, at ang kaharian laban sa kaharian; at magkakagutom at lilindol sa iba't ibang dako.(Tagalog-PH) Matthew 24:7 Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nọ nghịch cùng nước kia; nhiều chỗ sẽ có đói kém và động đất.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:7 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون مجاعات واوبئة وزلازل في اماكن. Matthieu 24:7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.(F) Matthew 24:7 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 기근과 지진이 있으리니 (Korean) От Матфея 24:7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;(RU) Mateus 24:7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestilências, e terremotos em diversos lugares.(Portuguese) Mat 24:7 Yon pèp pral leve goumen ak yon lòt pèp. Yon peyi va atake yon lòt peyi. Va gen anpil grangou, va gen tranblemanntè divès kote.(Creole-HT) मत्ती 24:7 क्योंकि जाति पर जाति, और राज्य पर राज्य चढ़ाई करेगा, और जगह-जगह अकाल पड़ेंगे, और भूकम्प होंगे। (Hindi) Mat 24:7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.(Luther-1545) Matthew 24:7 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.(Polish) Matteo 24:7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo.(Italian) Matthew 24:7 زیرا قومی با قومی و مملکتی با مملکتی مقاومت خواهند نمود و قحطیها و وباها و زلزلهها در جایها پدید آید.(Persian) マタイの福音書 24:7 民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。またあちこちに、ききんが起り、また地震があるであろう。 (JP) Matthew 24:7 เพราะประชาชาติต่อประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อราชอาณาจักรจะต่อสู้กัน ทั้งจะเกิดกันดารอาหารและโรคติดต่อร้ายแรงและแผ่นดินไหวในที่ต่างๆ (Thai) Mat 24:7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי יָקוּם גּוֹי עַל־גּוֹי וּמַמְלָכָה עַל־מַמְלָכָה וְהָיָה רָעָב וְדֶבֶר וְרַעַשׁ בִּמְקוֹמוֹת רַבִּים׃ ז Matthew Mattheüs 24:7 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen.(Dutch) Матвія. 23:7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.(Ukranian) Mat 24:7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places.(nkjv) ======= Matthew 24:8 ============ Mat 24:8 But all these things are merely the beginning of birth pangs. (nasb) Mateo 24:8 ‹Y todo esto [será] principio de dolores.›(Spanish) Mat 24:8 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。(CN-cuvs) Matthew 24:8 Datapuwa't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pasimula ng kahirapan.(Tagalog-PH) Matthew 24:8 Song mọi điều đó chỉ là đầu sự tai hại.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:8 ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع. Matthieu 24:8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.(F) Matthew 24:8 이 모든 것이 재난의 시작이니라 (Korean) От Матфея 24:8 все же это - начало болезней.(RU) Mateus 24:8 Mas todas estas coisas são o começo das dores.(Portuguese) Mat 24:8 Tou sa, se va tankou tranche anvan akouchman.(Creole-HT) मत्ती 24:8 ये सब बातें पीड़ाओं का आरम्भ होंगी। (Hindi) Mat 24:8 Da wird sich allererst die Not anheben.(Luther-1545) Matthew 24:8 Ale to wszystko jest początkiem boleści.(Polish) Matteo 24:8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori.(Italian) Matthew 24:8 اما همهٔ اینها آغاز دردهای زه است.(Persian) マタイの福音書 24:8 しかし、すべてこれらは産みの苦しみの初めである。 (JP) Matthew 24:8 เหตุการณ์ทั้งปวงนี้เป็นขั้นแรกแห่งความทุกข์ลำบาก (Thai) Mat 24:8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכָל־אֵלֶּה רַק רֵאשִׁית הַחֲבָלִים׃ ח Matthew Mattheüs 24:8 Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten.(Dutch) Матвія. 23:8 А все це початок терпінь породільних.(Ukranian) Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows.(nkjv) ======= Matthew 24:9 ============ Mat 24:9 "Then they will deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations because of My name. (nasb) Mateo 24:9 ‹Entonces os entregarán para ser atribulados, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre.›(Spanish) Mat 24:9 那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。(CN-cuvs) Matthew 24:9 Kung magkagayo'y ibibigay kayo sa kapighatian, at kayo'y papatayin: at kayo'y kapopootan ng lahat ng mga bansa dahil sa aking pangalan.(Tagalog-PH) Matthew 24:9 Bấy giờ, người ta sẽ nộp các ngươi trong sự hoạn nạn và giết đi; các ngươi sẽ bị mọi dân ghen ghét vì danh ta.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:9 حينئذ يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي. Matthieu 24:9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.(F) Matthew 24:9 그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨 주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름을 위하여 모든 민족에게 미움을 받으리라 (Korean) От Матфея 24:9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;(RU) Mateus 24:9 Então vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações, por causa de meu nome.(Portuguese) Mat 24:9 Lè sa a, y'ap pran nou, y'ap lage nou nan men moun k'ap fè nou pase touman, y'ap touye nou. Moun tout nasyon pral rayi nou poutèt mwen.(Creole-HT) मत्ती 24:9 तब वे क्लेश दिलाने के लिये तुम्हें पकड़वाएँगे, और तुम्हें मार डालेंगे और मेरे नाम के कारण सब जातियों के लोग तुम से बैर रखेंगे। (Hindi) Mat 24:9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.(Luther-1545) Matthew 24:9 Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.(Polish) Matteo 24:9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome.(Italian) Matthew 24:9 آنگاه شما را به مصیبت سپرده، خواهند کشت و جمیع امتها بجهت اسم من از شما نفرت کنند.(Persian) マタイの福音書 24:9 そのとき人々は、あなたがたを苦しみにあわせ、また殺すであろう。またあなたがたは、わたしの名のゆえにすべての民に憎まれるであろう。 (JP) Matthew 24:9 ในเวลานั้นเขาจะมอบท่านทั้งหลายไว้ให้ทนทุกข์ลำบากและฆ่าท่านเสีย และประชาชาติต่างๆจะเกลียดชังพวกท่านเพราะนามของเรา (Thai) Mat 24:9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. (Nestle-Aland) (Hebrew) אָז יָצִיקוּ לָכֶם מִסָּבִיב וְהָרְגוּ בָכֶם וּשְׂנוּאִים תִּהְיוּ לְכָל־הָעַמִּים בַּעֲבוּר שְׁמִי׃ ט Matthew Mattheüs 24:9 Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil.(Dutch) Матвія. 23:9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.(Ukranian) Mat 24:9 Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake.(nkjv) ======= Matthew 24:10 ============ Mat 24:10 At that time many will fall away and will betray one another and hate one another. (nasb) Mateo 24:10 ‹Y entonces muchos se escandalizarán; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.›(Spanish) Mat 24:10 那 时 , 必 有 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ;(CN-cuvs) Matthew 24:10 At kung magkagayo'y maraming mangatitisod, at mangagkakanuluhan ang isa't isa, at mangagkakapootan ang isa't isa.(Tagalog-PH) Matthew 24:10 Khi ấy cũng có nhiều kẻ sẽ sa vào chước cám dỗ, phản nghịch nhau, và ghen ghét nhau.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:10 وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا. Matthieu 24:10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.(F) Matthew 24:10 그 때에 많은 사람이 시험에 빠져 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며 (Korean) От Матфея 24:10 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга;(RU) Mateus 24:10 E muitos se tornarão infiéis; e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.(Portuguese) Mat 24:10 Lè sa a, anpil moun pral jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche, yonn pral denonse lòt, yonn pral rayi lòt.(Creole-HT) मत्ती 24:10 तब बहुत सारे ठोकर खाएँगे, और एक दूसरे को पकड़वाएँगे और एक दूसरे से बैर रखेंगे। (Hindi) Mat 24:10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.(Luther-1545) Matthew 24:10 A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.(Polish) Matteo 24:10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro.(Italian) Matthew 24:10 و در آن زمان، بسیاری لغزش خورده، یکدیگر را تسلیم کنند و از یکدیگر نفرت گیرند.(Persian) マタイの福音書 24:10 そのとき、多くの人がつまずき、また互に裏切り、憎み合うであろう。 (JP) Matthew 24:10 คราวนั้นคนเป็นอันมากจะถดถอยไปและทรยศกันและกัน ทั้งจะเกลียดชังซึ่งกันและกัน (Thai) Mat 24:10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְרַבִּים יִכָּשְׁלוּ אָז וְהִסְגִּירוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶת־אָחִיו יִשְׂנָאוּ׃ י Matthew Mattheüs 24:10 En dan zullen er velen geergerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten.(Dutch) Матвія. 23:10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.(Ukranian) Mat 24:10 And then many will be offended, will betray one another, and will hate one another.(nkjv) ======= Matthew 24:11 ============ Mat 24:11 Many false prophets will arise and will mislead many. (nasb) Mateo 24:11 ‹Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos,›(Spanish) Mat 24:11 且 有 好 些 假 先 知 起 来 , 迷 惑 多 人 。(CN-cuvs) Matthew 24:11 At magsisibangon ang maraming bulaang propeta, at kanilang ililigaw ang marami.(Tagalog-PH) Matthew 24:11 Nhiều tiên tri giả sẽ nổi lên và dỗ dành lắm kẻ.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:11 ويقوم انبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيرين. Matthieu 24:11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.(F) Matthew 24:11 거짓 선지자가 많이 일어나 많은 사람을 미혹하게 하겠으며 (Korean) От Матфея 24:11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;(RU) Mateus 24:11 E muitos falsos profetas se levantarão, e enganarão a muitos.(Portuguese) Mat 24:11 Gen anpil moun k'ap parèt, y'ap pran pòz pwofèt yo, y'a twonpe anpil moun.(Creole-HT) मत्ती 24:11 बहुत से झूठे भविष्यद्वक्ता उठ खड़े होंगे, और बहुतों को बहकाएँगे। (Hindi) Mat 24:11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.(Luther-1545) Matthew 24:11 I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.(Polish) Matteo 24:11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti.(Italian) Matthew 24:11 و بسا انبیای کذبه ظاهر شده، بسیاری را گمراه کنند.(Persian) マタイの福音書 24:11 また多くのにせ預言者が起って、多くの人を惑わすであろう。 (JP) Matthew 24:11 ผู้พยากรณ์เท็จหลายคนจะเกิดมีขึ้นและล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป (Thai) Mat 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְקָמוּ נְבִיאֵי שֶׁקֶר רַבִּים וְהִתְעוּ רַבִּים אַחֲרֵיהֶם׃ יא Matthew Mattheüs 24:11 En vele valse profeten zullen opstaan, en zullen er velen verleiden.(Dutch) Матвія. 23:11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.(Ukranian) Mat 24:11 Then many false prophets will rise up and deceive many.(nkjv) ======= Matthew 24:12 ============ Mat 24:12 Because lawlessness is increased, most people's love will grow cold. (nasb) Mateo 24:12 ‹y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.›(Spanish) Mat 24:12 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 才 渐 渐 冷 淡 了 。(CN-cuvs) Matthew 24:12 At dahil sa pagsagana ng katampalasanan, ang pagibig ng marami ay lalamig.(Tagalog-PH) Matthew 24:12 Lại vì cớ tội ác sẽ thêm nhiều thì lòng yêu mến của phần nhiều người sẽ nguội lần.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:12 ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين. Matthieu 24:12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.(F) Matthew 24:12 불법이 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라 (Korean) От Матфея 24:12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;(RU) Mateus 24:12 E, por se multiplicar a injustiça, o amor de muitos se esfriará.(Portuguese) Mat 24:12 Ap sitèlman gen mechanste sou latè, pifò moun yonn p'ap renmen lòt.(Creole-HT) मत्ती 24:12 और अधर्म के बढ़ने से बहुतों का प्रेम ठण्डा हो जाएगा। (Hindi) Mat 24:12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.(Luther-1545) Matthew 24:12 A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.(Polish) Matteo 24:12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà.(Italian) Matthew 24:12 و بجهت افزونی گناه محبت بسیاری سرد خواهد شد.(Persian) マタイの福音書 24:12 また不法がはびこるので、多くの人の愛が冷えるであろう。 (JP) Matthew 24:12 ความรักของคนเป็นอันมากจะเยือกเย็นลง เพราะความชั่วช้าจะแผ่กว้างออกไป (Thai) Mat 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יִרְבֶּה הַפָּשַׁע תָּפוּג אַהֲבַת רַבִּים׃ יב Matthew Mattheüs 24:12 En omdat de ongerechtigheid vermenigvuldigd zal worden, zo zal de liefde van velen verkouden.(Dutch) Матвія. 23:12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.(Ukranian) Mat 24:12 And because lawlessness will abound, the love of many will grow cold.(nkjv) ======= Matthew 24:13 ============ Mat 24:13 But the one who endures to the end, he will be saved. (nasb) Mateo 24:13 ‹Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(Spanish) Mat 24:13 惟 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。(CN-cuvs) Matthew 24:13 Datapuwa't ang magtitiis hanggang sa wakas ay siyang maliligtas.(Tagalog-PH) Matthew 24:13 Nhưng kẻ nào bền chí cho đến cuối cùng, thì sẽ được cứu.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:13 ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. Matthieu 24:13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(F) Matthew 24:13 그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 (Korean) От Матфея 24:13 претерпевший же до конца спасется.(RU) Mateus 24:13 Mas o que perseverar até o fim, esse será salvo.(Portuguese) Mat 24:13 Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va delivre.(Creole-HT) मत्ती 24:13 परन्तु जो अन्त तक धीरज धरे रहेगा, उसी का उद्धार होगा। (Hindi) Mat 24:13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.(Luther-1545) Matthew 24:13 Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.(Polish) Matteo 24:13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato.(Italian) Matthew 24:13 لیکن هر که تا به انتها صبر کند، نجات یابد.(Persian) マタイの福音書 24:13 しかし、最後まで耐え忍ぶ者は救われる。 (JP) Matthew 24:13 แต่ผู้ใดทนได้จนถึงที่สุด ผู้นั้นจะรอด (Thai) Mat 24:13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ הַמְחַכֶּה עַד־הַקֵּץ הוּא יִוָּשֵׁעַ׃ יג Matthew Mattheüs 24:13 Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden.(Dutch) Матвія. 23:13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!(Ukranian) Mat 24:13 But he who endures to the end shall be saved.(nkjv) ======= Matthew 24:14 ============ Mat 24:14 This gospel of the kingdom shall be preached in the whole world as a testimony to all the nations, and then the end will come. (nasb) Mateo 24:14 ‹Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.›(Spanish) Mat 24:14 这 天 国 的 福 音 要 传 遍 天 下 , 对 万 民 作 见 证 , 然 後 末 期 才 来 到 。(CN-cuvs) Matthew 24:14 At ipangangaral ang evangeliong ito ng kaharian sa buong sanglibutan sa pagpapatotoo sa lahat ng mga bansa; at kung magkagayo'y darating ang wakas.(Tagalog-PH) Matthew 24:14 Tin Lành nầy về nước Ðức Chúa Trời sẽ được giảng ra khắp đất, để làm chứng cho muôn dân. Bấy giờ sự cuối cùng sẽ đến.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:14 ويكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى Matthieu 24:14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.(F) Matthew 24:14 이 천국 복음이 모든 민족에게 증거되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라 (Korean) От Матфея 24:14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.(RU) Mateus 24:14 E este Evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.(Portuguese) Mat 24:14 Fòk yo gen tan mache bay bon nouvèl Peyi kote Bondye Wa a toupatou sou latè, pou tout moun ka tande mesaj la. Se lè sa a atò lafen an va rive.(Creole-HT) मत्ती 24:14 और राज्य का यह सुसमाचार सारे जगत में प्रचार किया जाएगा, कि सब जातियों पर गवाही हो, तब अन्त आ जाएगा। (Hindi) Mat 24:14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.(Luther-1545) Matthew 24:14 I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.(Polish) Matteo 24:14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.(Italian) Matthew 24:14 و به این بشارتِ ملکوت در تمام عالم موعظه خواهد شد تا بر جمیع امتها شهادتی شود؛ آنگاه انتها خواهد رسید.(Persian) マタイの福音書 24:14 そしてこの御国の福音は、すべての民に対してあかしをするために、全世界に宣べ伝えられるであろう。そしてそれから最後が来るのである。 (JP) Matthew 24:14 ข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรนี้จะได้ประกาศไปทั่วโลกให้เป็นคำพยานแก่บรรดาประชาชาติ แล้วที่สุดปลายจะมาถึง (Thai) Mat 24:14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּבְשׂוֹרַת הַמַּלְכוּת הַזֹּאת תִּקָּרֵא בְכָל־הָאָרֶץ לְעֵדוּת לְכָל־הַגּוֹיִם וְאַחַר יָבֹא הַקֵּץ׃ יד Matthew Mattheüs 24:14 En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.(Dutch) Матвія. 23:14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!(Ukranian) Mat 24:14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a witness to all the nations, and then the end will come.(nkjv) ======= Matthew 24:15 ============ Mat 24:15 "Therefore when you see the abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), (nasb) Mateo 24:15 ‹Por tanto, cuando viereis la abominación desoladora, que fue dicha por el profeta Daniel, que estará en el lugar santo (el que lee, entienda).›(Spanish) Mat 24:15 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。(CN-cuvs) Matthew 24:15 Kaya nga pagkakita ninyo ng kasuklamsuklam na paninira, na sinalita sa pamamagitan ng propeta Daniel, na natatayo sa dakong banal (unawain ng bumabasa),(Tagalog-PH) Matthew 24:15 Khi các ngươi sẽ thấy sự gớm ghiếc tàn nát lập ra trong nơi thánh, mà đấng tiên tri Ða-ni-ên đã nói (ai đọc phải để ý),(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:15 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ. Matthieu 24:15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -(F) Matthew 24:15 그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저) (Korean) От Матфея 24:15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -(RU) Mateus 24:15 Portanto, quando virdes que a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, está no lugar santo, (quem lê, entenda),(Portuguese) Mat 24:15 Pwofèt Danyèl te pale sou bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan. Enben, nou gen pou nou wè bagay sa a chita kote ki rezève nan tanp lan apa pou Bondye. (Se pou moun k'ap li a chache konprann.)(Creole-HT) मत्ती 24:15 ¶ “इसलिए जब तुम उस उजाड़नेवाली घृणित वस्तु को जिसकी चर्चा दानिय्येल भविष्यद्वक्ता के द्वारा हुई थी, पवित्रस्थान में खड़ी हुई देखो, (जो पढ़े, वह समझे)। (Hindi) Mat 24:15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),(Luther-1545) Matthew 24:15 Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),(Polish) Matteo 24:15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente;(Italian) Matthew 24:15 پس چون مکروهِ ویرانی را که به زبان دانیال نبی گفته شده است، در مقام مقدس بر پا شده بینید هر که خواند دریافت کند(Persian) マタイの福音書 24:15 預言者ダニエルによって言われた荒らす憎むべき者が、聖なる場所に立つのを見たならば(読者よ、悟れ)、 (JP) Matthew 24:15 เหตุฉะนั้น เมื่อท่านทั้งหลายเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งกระทำให้เกิดการรกร้างว่างเปล่า ที่ดาเนียลศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวถึงนั้น ตั้งอยู่ในสถานบริสุทธิ์" (ผู้ใดก็ตามที่ได้อ่านก็ให้ผู้นั้นเข้าใจเอาเถิด) (Thai) Mat 24:15 ὅταν οὗν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, (Nestle-Aland) (Hebrew) לָכֵן כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ אֶת־הַשִּׁקּוּץ הַמְשֹׁמֵם הָאָמוּר בְּיַד־דָּנִיֵּאל הַנָּבִיא עֹמֵד בִּמְקוֹם קֹדֶשׁ וְהַמַּשְׂכִּיל יָבִין׃ טו Matthew Mattheüs 24:15 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniel, de profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!)(Dutch) Матвія. 23:15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,(Ukranian) Mat 24:15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand),(nkjv) ======= Matthew 24:16 ============ Mat 24:16 then those who are in Judea must flee to the mountains. (nasb) Mateo 24:16 ‹Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes.›(Spanish) Mat 24:16 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ;(CN-cuvs) Matthew 24:16 Kung magkagayo'y magsitakas sa mga bundok ang nangasa Judea:(Tagalog-PH) Matthew 24:16 thì ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi;(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:16 فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. Matthieu 24:16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;(F) Matthew 24:16 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다 (Korean) От Матфея 24:16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;(RU) Mateus 24:16 então os que estiveram na Judeia fujam para os montes;(Portuguese) Mat 24:16 Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide pral blije sove al nan mòn.(Creole-HT) मत्ती 24:16 तब जो यहूदिया में हों वे पहाड़ों पर भाग जाएँ। (Hindi) Mat 24:16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;(Luther-1545) Matthew 24:16 Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;(Polish) Matteo 24:16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti.(Italian) Matthew 24:16 آنگاه هر که در یهودیه باشد به کوهستان بگریزد؛(Persian) マタイの福音書 24:16 そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。 (JP) Matthew 24:16 "เวลานั้นให้ผู้ที่อยู่ในแคว้นยูเดียหนีไปยังภูเขา (Thai) Mat 24:16 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, (Nestle-Aland) (Hebrew) אָז אֵלֶּה אֲשֶׁר בִּיהוּדָה יָנוּסוּ אֶל־הֶהָרִים׃ טז Matthew Mattheüs 24:16 Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen;(Dutch) Матвія. 23:16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.(Ukranian) Mat 24:16 then let those who are in Judea flee to the mountains.(nkjv) ======= Matthew 24:17 ============ Mat 24:17 Whoever is on the housetop must not go down to get the things out that are in his house. (nasb) Mateo 24:17 ‹El que esté en la azotea, no descienda a tomar algo de su casa;›(Spanish) Mat 24:17 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ;(CN-cuvs) Matthew 24:17 Ang nasa bubungan ay huwag bumaba upang maglabas ng mga bagay sa loob ng kaniyang bahay:(Tagalog-PH) Matthew 24:17 ai ở trên mái nhà, đừng xuống chuyên của cải trong nhà;(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:17 والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا. Matthieu 24:17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;(F) Matthew 24:17 지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며 (Korean) От Матфея 24:17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;(RU) Mateus 24:17 o que estiver no sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa;(Portuguese) Mat 24:17 Moun ki va sou tèt kay yo, yo p'ap bezwen antre pran zafè yo nan kay la.(Creole-HT) मत्ती 24:17 जो छत पर हो, वह अपने घर में से सामान लेने को न उतरे। (Hindi) Mat 24:17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;(Luther-1545) Matthew 24:17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;(Polish) Matteo 24:17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua.(Italian) Matthew 24:17 و هر که بر بام باشد، بجهت برداشتن چیزی از خانه به زیر نیاید؛(Persian) マタイの福音書 24:17 屋上にいる者は、家からものを取り出そうとして下におりるな。 (JP) Matthew 24:17 ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน อย่าให้ลงมาเก็บข้าวของออกจากบ้านของตน (Thai) Mat 24:17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמִי אֲשֶׁר עַל־הַגָּג לֹא יֵרֵד לָקַחַת דָּבָר מִבֵּיתוֹ׃ יז Matthew Mattheüs 24:17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen;(Dutch) Матвія. 23:17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.(Ukranian) Mat 24:17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house.(nkjv) ======= Matthew 24:18 ============ Mat 24:18 Whoever is in the field must not turn back to get his cloak. (nasb) Mateo 24:18 ‹y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su ropa.›(Spanish) Mat 24:18 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。(CN-cuvs) Matthew 24:18 At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.(Tagalog-PH) Matthew 24:18 và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:18 والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه. Matthieu 24:18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.(F) Matthew 24:18 밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다 (Korean) От Матфея 24:18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.(RU) Mateus 24:18 e o que estiver no campo não volte atrás para tomar as suas roupas.(Portuguese) Mat 24:18 Moun ki nan jaden pa bezwen tounen lakay yo al pran rechanj.(Creole-HT) मत्ती 24:18 और जो खेत में हो, वह अपना कपड़ा लेने को पीछे न लौटे। (Hindi) Mat 24:18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.(Luther-1545) Matthew 24:18 A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.(Polish) Matteo 24:18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta.(Italian) Matthew 24:18 و هر که در مزرعه است، بجهت برداشتن رخت خود برنگردد.(Persian) マタイの福音書 24:18 畑にいる者は、上着を取りにあとへもどるな。 (JP) Matthew 24:18 ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน (Thai) Mat 24:18 καὶ ὁ ἐν τῶ ἀγρῶ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמִי אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לֹא יָשׁוּב לְבֵיתוֹ לָשֵׂאת אֶת־שִׂמְלָתוֹ׃ יח Matthew Mattheüs 24:18 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen.(Dutch) Матвія. 23:18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.(Ukranian) Mat 24:18 And let him who is in the field not go back to get his clothes.(nkjv) ======= Matthew 24:19 ============ Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! (nasb) Mateo 24:19 ‹Y ¡Ay de las que estén encintas, y de las que amamanten en aquellos días!›(Spanish) Mat 24:19 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 祸 了 。(CN-cuvs) Matthew 24:19 Datapuwa't sa aba ng nangagdadalang-tao at nangagpapasuso sa mga araw na yaon!(Tagalog-PH) Matthew 24:19 Ðang lúc đó, khốn khó thay cho đờn bà có mang, và đờn bà cho con bú!(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:19 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. Matthieu 24:19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!(F) Matthew 24:19 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다 (Korean) От Матфея 24:19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!(RU) Mateus 24:19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!(Portuguese) Mat 24:19 Lè sa a, se p'ap de doulè pou fanm ansent ak nouris yo.(Creole-HT) मत्ती 24:19 ¶ “उन दिनों में जो गर्भवती और दूध पिलाती होंगी, उनके लिये हाय, हाय। (Hindi) Mat 24:19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!(Luther-1545) Matthew 24:19 A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!(Polish) Matteo 24:19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì!(Italian) Matthew 24:19 لیکن وای بر آبستنان و شیردهندگان در آن ایام!(Persian) マタイの福音書 24:19 その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。 (JP) Matthew 24:19 แต่ในวันเหล่านั้น อนิจจา น่าสงสารหญิงที่มีครรภ์ หรือมีลูกอ่อนกินนมอยู่ (Thai) Mat 24:19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ־אוֹי לֶהָרוֹת וְלַמֵּינִיקוֹת בַּיָּמִים הָהֵמָּה׃ יט Matthew Mattheüs 24:19 Maar wee de bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen!(Dutch) Матвія. 23:19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!(Ukranian) Mat 24:19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!(nkjv) ======= Matthew 24:20 ============ Mat 24:20 But pray that your flight will not be in the winter, or on a Sabbath. (nasb) Mateo 24:20 ‹Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado;›(Spanish) Mat 24:20 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。(CN-cuvs) Matthew 24:20 At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man:(Tagalog-PH) Matthew 24:20 Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát;(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:20 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. Matthieu 24:20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.(F) Matthew 24:20 너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라 (Korean) От Матфея 24:20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,(RU) Mateus 24:20 Orai, porém, para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado.(Portuguese) Mat 24:20 Lapriyè Bondye pou jou n'a gen pou n' kouri a pa rive ni nan tan fredi, ni yon jou saba.(Creole-HT) मत्ती 24:20 और प्रार्थना करो; कि तुम्हें जाड़े में या सब्त के दिन भागना न पड़े। (Hindi) Mat 24:20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.(Luther-1545) Matthew 24:20 Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.(Polish) Matteo 24:20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato;(Italian) Matthew 24:20 پس دعا کنید تا فرار شما در زمستان یا در سبت نشود،(Persian) マタイの福音書 24:20 あなたがたの逃げるのが、冬または安息日にならないように祈れ。 (JP) Matthew 24:20 จงอธิษฐานขอเพื่อการที่ท่านต้องหนีนั้นจะไม่ตกในฤดูหนาวหรือในวันสะบาโต (Thai) Mat 24:20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַתֶּם הִתְפַּלְלוּ לְבִלְתִּי תִהְיֶה מְנוּסַתְכֶם בַּחֹרֶף וְלֹא בַּשַּׁבָּת׃ כ Matthew Mattheüs 24:20 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat.(Dutch) Матвія. 23:20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.(Ukranian) Mat 24:20 And pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath.(nkjv) ======= Matthew 24:21 ============ Mat 24:21 For then there will be a great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will. (nasb) Mateo 24:21 ‹porque habrá entonces gran tribulación, cual no ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás habrá.›(Spanish) Mat 24:21 因 为 那 时 必 有 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。(CN-cuvs) Matthew 24:21 Sapagka't kung magkagayo'y magkakaroon ng malaking kapighatian, na ang gayo'y di pa nangyayari buhat sa pasimula ng sanglibutan hanggang ngayon, at ni hindi na mangyayari kailan man.(Tagalog-PH) Matthew 24:21 vì lúc ấy sẽ có hoạn nạn lớn, đến nỗi từ khi mới có trời đất cho đến bây giờ chưa từng có như vậy, mà sau nầy cũng không hề có nữa.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:21 لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون. Matthieu 24:21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.(F) Matthew 24:21 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라 (Korean) От Матфея 24:21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.(RU) Mateus 24:21 Pois haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.(Portuguese) Mat 24:21 Paske lè sa a, va gen yon gwo lafliksyon moun poko janm wè depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè a jouk jòdi a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò.(Creole-HT) मत्ती 24:21 क्योंकि उस समय ऐसा भारी क्लेश होगा, जैसा जगत के आरम्भ से न अब तक हुआ, और न कभी होगा। (Hindi) Mat 24:21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.(Luther-1545) Matthew 24:21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.(Polish) Matteo 24:21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà.(Italian) Matthew 24:21 زیرا که در آن زمان چنان مصیبت عظیمی ظاهر میشود که از ابتدای عالم تا کنون نشده و نخواهد شد!(Persian) マタイの福音書 24:21 その時には、世の初めから現在に至るまで、かつてなく今後もないような大きな患難が起るからである。 (JP) Matthew 24:21 ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากใหญ่ยิ่ง อย่างที่ไม่เคยมีตั้งแต่เริ่มโลกมาจนถึงทุกวันนี้ และในเบื้องหน้าจะไม่มีต่อไปอีก (Thai) Mat 24:21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי אָז תִּהְיֶה צָרָה גְדוֹלָה אֲשֶׁר כָּמוֹהָ לֹא־נִהְיְתָה מֵרֵאשִׁית יְמוֹת עוֹלָם וְעַד־הַיּוֹם הַזֶּה וְכָמוֹהָ לֹא־תֹסִף׃ כא Matthew Mattheüs 24:21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal.(Dutch) Матвія. 23:21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.(Ukranian) Mat 24:21 For then there will be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be.(nkjv) ======= Matthew 24:22 ============ Mat 24:22 Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short. (nasb) Mateo 24:22 ‹Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.›(Spanish) Mat 24:22 若 不 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。(CN-cuvs) Matthew 24:22 At malibang paikliin ang mga araw na yaon, ay walang lamang makaliligtas: datapuwa't dahil sa mga hirang ay paiikliin ang mga araw na yaon.(Tagalog-PH) Matthew 24:22 Nếu những ngày ấy không giảm bớt, thì chẳng có một người nào được cứu; song vì cớ các ngươi được chọn, thì những ngày ấy sẽ giảm bớt.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:22 ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام. Matthieu 24:22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.(F) Matthew 24:22 그 날들을 감하지 아니할 것이면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라 (Korean) От Матфея 24:22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.(RU) Mateus 24:22 E se aqueles dias não fossem encurtados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão encurtados.(Portuguese) Mat 24:22 Si yo pa t' wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa ta sove. Men, y'a wete sou jou sa yo poutèt moun Bondye chwazi yo.(Creole-HT) मत्ती 24:22 और यदि वे दिन घटाए न जाते, तो कोई प्राणी न बचता; परन्तु चुने हुओं के कारण वे दिन घटाए जाएँगे। (Hindi) Mat 24:22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.(Luther-1545) Matthew 24:22 A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.(Polish) Matteo 24:22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati.(Italian) Matthew 24:22 و اگر آن ایام کوتاه نشدی، هیچبشری نجات نیافتی، لیکن بخاطر برگزیدگان، آن روزها کوتاه خواهد شد.(Persian) マタイの福音書 24:22 もしその期間が縮められないなら、救われる者はひとりもないであろう。しかし、選民のためには、その期間が縮められるであろう。 (JP) Matthew 24:22 ถ้ามิได้ทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า จะไม่มีเนื้อหนังใดๆรอดได้เลย แต่เพราะทรงเห็นแก่ผู้เลือกสรร จึงทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า (Thai) Mat 24:22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלוּלֵא יִקְצְרוּ הַיָּמִים הָאֵלֶּה לֹא יִנָּצֵל כָּל־בָּשָׂר אַךְ לְמַעַן הַבְּחִירִים הַיָּמִים הָאֵלֶּה יִקְצָרוּ׃ כב Matthew Mattheüs 24:22 En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden.(Dutch) Матвія. 23:22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.(Ukranian) Mat 24:22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake those days will be shortened.(nkjv) ======= Matthew 24:23 ============ Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'There He is,' do not believe him. (nasb) Mateo 24:23 ‹Entonces si alguno os dijere: He aquí [está] el Cristo, o allí, no lo creáis.›(Spanish) Mat 24:23 那 时 , 若 有 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 !(CN-cuvs) Matthew 24:23 Kung magkagayon, kung may magsabi sa inyong sinomang tao, Narito ang Cristo, o, Nariyan; huwag ninyong paniwalaan.(Tagalog-PH) Matthew 24:23 Khi ấy, nếu có ai nói với các ngươi rằng: Kìa Ðấng Christ ở đây hay là: Ở đó, thì đừng tin.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:23 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا. Matthieu 24:23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.(F) Matthew 24:23 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹 저기 있다 하여도 믿지 말라 (Korean) От Матфея 24:23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.(RU) Mateus 24:23 Então, se alguém vos disser: “Olha o Cristo aqui”, ou “ [Olha ele] ali”, não creiais,(Portuguese) Mat 24:23 Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Men li bò la a, pa kwè li.(Creole-HT) मत्ती 24:23 उस समय यदि कोई तुम से कहे, कि देखो, मसीह यहाँ हैं! या वहाँ है! तो विश्वास न करना। (Hindi) Mat 24:23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.(Luther-1545) Matthew 24:23 Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.(Polish) Matteo 24:23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate.(Italian) Matthew 24:23 آنگاه اگر کسی به شما گوید، اینک، مسیح در اینجا یا در آنجا است باور مکنید،(Persian) マタイの福音書 24:23 そのとき、だれかがあなたがたに『見よ、ここにキリストがいる』、また、『あそこにいる』と言っても、それを信じるな。 (JP) Matthew 24:23 ในเวลานั้นถ้าผู้ใดจะบอกพวกท่านว่า `ดูเถิด พระคริสต์อยู่ที่นี่' หรือ `อยู่ที่โน่น' อย่าได้เชื่อเลย (Thai) Mat 24:23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאָז אִם־יֹאמַר אֲלֵיכֶם אִישׁ הִנֵּה הַמָּשִׁיחַ פֹּה אוֹ הִנּוֹ־שָׁם אַל־תַּאֲמִינוּ׃ כג Matthew Mattheüs 24:23 Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet.(Dutch) Матвія. 23:23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.(Ukranian) Mat 24:23 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it.(nkjv) ======= Matthew 24:24 ============ Mat 24:24 For false Christs and false prophets will arise and will show great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. (nasb) Mateo 24:24 ‹Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas; y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si [fuese] posible, aun a los escogidos.›(Spanish) Mat 24:24 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 大 神 迹 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 连 选 民 也 就 迷 惑 了 。(CN-cuvs) Matthew 24:24 Sapagka't may magsisilitaw na mga bulaang Cristo, at mga bulaang propeta, at mangagpapakita ng mga dakilang tanda at mga kababalaghan; ano pa't ililigaw, kung maaari, pati ng mga hirang.(Tagalog-PH) Matthew 24:24 Vì nhiều christ giả và tiên tri giả sẽ dấy lên, làm những dấu lớn, phép lạ, nếu có thể được thì họ cũng đến dỗ dành chính những người được chọn.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:24 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب حتى يضلوا لو امكن المختارين ايضا. Matthieu 24:24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.(F) Matthew 24:24 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보이어 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하게 하리라 (Korean) От Матфея 24:24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных.(RU) Mateus 24:24 pois se levantarão falsos cristos e falsos profetas; e farão tão grandes sinais e prodígios que, se fosse possível, enganariam até os escolhidos.(Portuguese) Mat 24:24 Paske lè sa a, gen fo Kris ak fo pwofèt k'ap parèt. y'a fè anpil mèvèy ak anpil mirak pou twonpe ata moun Bondye chwazi yo, si yo ta kapab.(Creole-HT) मत्ती 24:24 ¶ “क्योंकि झूठे मसीह और झूठे भविष्यद्वक्ता उठ खड़े होंगे, और बड़े चिन्ह और अद्भुत काम दिखाएँगे, कि यदि हो सके तो चुने हुओं को भी बहका दें। (Hindi) Mat 24:24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.(Luther-1545) Matthew 24:24 Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.(Polish) Matteo 24:24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti.(Italian) Matthew 24:24 زیرا که مسیحان کاذب و انبیا کذبه ظاهر شده، علامات و معجزات عظیمه چنان خواهند نمود که اگر ممکن بودی برگزیدگان را نیز گمراه کردندی.(Persian) マタイの福音書 24:24 にせキリストたちや、にせ預言者たちが起って、大いなるしるしと奇跡とを行い、できれば、選民をも惑わそうとするであろう。 (JP) Matthew 24:24 ด้วยว่าจะมีพระคริสต์เทียมเท็จและผู้พยากรณ์เทียมเท็จหลายคนเกิดขึ้น และจะทำหมายสำคัญอันใหญ่และการมหัศจรรย์ ถ้าเป็นไปได้จะล่อลวงแม้ผู้ที่ทรงเลือกสรรให้หลง (Thai) Mat 24:24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי מְשִׁיחֵי־שֶׁקֶר וּנְבִיאֵי־כָזָב יָקוּמוּ וְנָתְנוּ אֹתוֹת וּמוֹפְתִים גְּדֹלִים לְנַסּוֹת אִם יֶשׁ־לְאֵל יָדָם לְהַתְעוֹת גַּם־אֶת־הַבְּחִירִים׃ כד Matthew Mattheüs 24:24 Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden.(Dutch) Матвія. 23:24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.(Ukranian) Mat 24:24 For false christs and false prophets will rise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.(nkjv) ======= Matthew 24:25 ============ Mat 24:25 Behold, I have told you in advance. (nasb) Mateo 24:25 ‹He aquí os lo he dicho antes.›(Spanish) Mat 24:25 看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。(CN-cuvs) Matthew 24:25 Narito, ipinagpauna ko nang sinabi sa inyo.(Tagalog-PH) Matthew 24:25 Nầy, ta đã bảo trước cho các ngươi.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:25 ها انا قد سبقت واخبرتكم. Matthieu 24:25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.(F) Matthew 24:25 보라 내가 너희에게 미리 말하였노라 (Korean) От Матфея 24:25 Вот, Я наперед сказал вам.(RU) Mateus 24:25 Eis que eu tenho vos dito com antecedência.(Portuguese) Mat 24:25 Mwen di nou sa davans.(Creole-HT) मत्ती 24:25 देखो, मैंने पहले से तुम से यह सब कुछ कह दिया है। (Hindi) Mat 24:25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.(Luther-1545) Matthew 24:25 Otom wam przepowiedział.(Polish) Matteo 24:25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate;(Italian) Matthew 24:25 اینک، شما را پیش خبر دادم.(Persian) マタイの福音書 24:25 見よ、あなたがたに前もって言っておく。 (JP) Matthew 24:25 ดูเถิด เราได้บอกท่านทั้งหลายไว้ก่อนแล้ว (Thai) Mat 24:25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. (Nestle-Aland) (Hebrew) רְאוּ כִּי מֵרֹאשׁ הִגַּדְתִּי לָכֶם׃ כה Matthew Mattheüs 24:25 Ziet, Ik heb het u voorzegd!(Dutch) Матвія. 23:25 Оце Я наперед вам сказав.(Ukranian) Mat 24:25 See, I have told you beforehand.(nkjv) ======= Matthew 24:26 ============ Mat 24:26 So if they say to you, 'Behold, He is in the wilderness,' do not go out, or, 'Behold, He is in the inner rooms,' do not believe them. (nasb) Mateo 24:26 ‹Así que, si os dijeren: He aquí, está en el desierto, no salgáis: He aquí, en las alcobas, no lo creáis.›(Spanish) Mat 24:26 若 有 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 !(CN-cuvs) Matthew 24:26 Kaya nga kung sa inyo'y kanilang sasabihin, Narito, siya'y nasa ilang; huwag kayong magsilabas: Narito, siya'y nasa mga silid; huwag ninyong paniwalaan.(Tagalog-PH) Matthew 24:26 Vậy nếu người ta nói với các ngươi rằng: Nầy, Ngài ở trong đồng vắng, thì đừng đi đến; nầy, Ngài ở trong nhà thì đừng tin.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:26 فان قالوا لكم ها هو في البرية فلا تخرجوا. ها هو في المخادع فلا تصدقوا. Matthieu 24:26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.(F) Matthew 24:26 그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라 (Korean) От Матфея 24:26 Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте;(RU) Mateus 24:26 Portanto, se vos disserem: “Eis que ele está no deserto”, não saiais; “Eis que ele está em um recinto”, não creiais.(Portuguese) Mat 24:26 Se pou si yo di nou: Gade, men l' nan dezè a, nou pa bezwen ale. Osinon, si yo di nou: Gade, men l' kache bò isit la, nou pa bezwen kwè yo.(Creole-HT) मत्ती 24:26 इसलिए यदि वे तुम से कहें, ‘देखो, वह जंगल में है’, तो बाहर न निकल जाना; ‘देखो, वह कोठरियों में हैं’, तो विश्वास न करना। (Hindi) Mat 24:26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.(Luther-1545) Matthew 24:26 Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.(Polish) Matteo 24:26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate.(Italian) Matthew 24:26 پس اگر شما را گویند، اینک، در صحراست، بیرون مروید یا آنکه در خلوت است، باور مکنید،(Persian) マタイの福音書 24:26 だから、人々が『見よ、彼は荒野にいる』と言っても、出て行くな。また『見よ、へやの中にいる』と言っても、信じるな。 (JP) Matthew 24:26 เหตุฉะนั้น ถ้าใครจะบอกท่านทั้งหลายว่า `ดูเถิด ท่านผู้นั้นอยู่ในถิ่นทุรกันดาร' ก็จงอย่าออกไป หรือจะว่า `ดูเถิด อยู่ที่ห้องใน' ก็จงอย่าเชื่อ (Thai) Mat 24:26 ἐὰν οὗν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· (Nestle-Aland) (Hebrew) לָכֵן כִּי־יֹאמְרוּ לָכֶם הִנּוֹ בַמִּדְבָּר אַל־תֵּצֵאוּ הִנּוֹ בַחֲדָרִים אַל־תַּאֲמִינוּ׃ כו Matthew Mattheüs 24:26 Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet.(Dutch) Матвія. 23:26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!(Ukranian) Mat 24:26 Therefore if they say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it.(nkjv) ======= Matthew 24:27 ============ Mat 24:27 For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be. (nasb) Mateo 24:27 ‹Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre.›(Spanish) Mat 24:27 闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。(CN-cuvs) Matthew 24:27 Sapagka't gaya ng kidlat na kumikidlat sa silanganan, at nakikita hanggang sa kalunuran; gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.(Tagalog-PH) Matthew 24:27 Vì như chớp phát ra từ phương đông, nháng đến phương tây, thì sự Con người đến sẽ cũng thể ấy.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:27 لانه كما ان البرق يخرج من المشارق ويظهر الى المغارب هكذا يكون ايضا مجيء ابن الانسان. Matthieu 24:27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.(F) Matthew 24:27 번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임같이 인자의 임함도 그러하리라 (Korean) От Матфея 24:27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;(RU) Mateus 24:27 Porque, assim como o relâmpago, que sai do oriente, e aparece até o ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.(Portuguese) Mat 24:27 Menm jan zèklè a fè yan, li klere tout syèl la depi bò solèy leve jouk bò solèy kouche, se konsa Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' vini.(Creole-HT) मत्ती 24:27 ¶ “क्योंकि जैसे बिजली पूर्व से निकलकर पश्चिम तक चमकती जाती है, वैसा ही मनुष्य के पुत्र का भी आना होगा। (Hindi) Mat 24:27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(Luther-1545) Matthew 24:27 Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.(Polish) Matteo 24:27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.(Italian) Matthew 24:27 زیرا همچنان که برق از مشرق ساطع شده، تا به مغرب ظاهر میشود، ظهور پسر انسان نیز چنین خواهد شد.(Persian) マタイの福音書 24:27 ちょうど、いなずまが東から西にひらめき渡るように、人の子も現れるであろう。 (JP) Matthew 24:27 ด้วยว่าฟ้าแลบมาจากทิศตะวันออกส่องไปจนถึงทิศตะวันตกฉันใด การเสด็จมาของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นฉันนั้น (Thai) Mat 24:27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי כַּבָּרָק יֵצֵא מִמִּזְרָח וְיֵרָאֶה עַד־אַחֲרִית יָם כֵּן תִּהְיֶה בִּיאַת פְּנֵי בֶן־הָאָדָם׃ כז Matthew Mattheüs 24:27 Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen.(Dutch) Матвія. 23:27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.(Ukranian) Mat 24:27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv) ======= Matthew 24:28 ============ Mat 24:28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather. (nasb) Mateo 24:28 ‹Porque dondequiera que esté el cuerpo muerto, allí se juntarán también las águilas.›(Spanish) Mat 24:28 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。(CN-cuvs) Matthew 24:28 Saan man naroon ang bangkay, ay doon mangagkakatipon ang mga uwak.(Tagalog-PH) Matthew 24:28 Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:28 لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور Matthieu 24:28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.(F) Matthew 24:28 주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라 (Korean) От Матфея 24:28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы.(RU) Mateus 24:28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.(Portuguese) Mat 24:28 Kote kadav la va ye a, se la votou yo va sanble.(Creole-HT) मत्ती 24:28 जहाँ लाश हो, वहीं गिद्ध इकट्ठे होंगे। (Hindi) Mat 24:28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.(Luther-1545) Matthew 24:28 Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.(Polish) Matteo 24:28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile.(Italian) Matthew 24:28 و هر جا که مرداری باشد، کرکسان در آنجا جمع شوند.(Persian) マタイの福音書 24:28 死体のあるところには、はげたかが集まるものである。 (JP) Matthew 24:28 ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงนกอินทรีก็จะตอมกันอยู่ที่นั่น (Thai) Mat 24:28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. (Nestle-Aland) (Hebrew) בַּאֲשֶׁר פְּגָרִים שָׁם יִקָּבְצוּ הַנְּשָׁרִים׃ כח Matthew Mattheüs 24:28 Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden.(Dutch) Матвія. 23:28 Бо де труп, там зберуться орли.(Ukranian) Mat 24:28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together.(nkjv) ======= Matthew 24:29 ============ Mat 24:29 "But immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. (nasb) Mateo 24:29 ‹E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.›(Spanish) Mat 24:29 那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。(CN-cuvs) Matthew 24:29 Datapuwa't karakarakang pagkatapos ng kapighatian sa mga araw na yaon ay magdidilim ang araw, at ang buwan ay hindi magbibigay ng kaniyang liwanag, at mangalalaglag ang mga bituin mula sa langit, at magsisipangatal ang mga kapangyarihan sa mga langit:(Tagalog-PH) Matthew 24:29 Sự tai nạn của những ngày đó vừa mới qua, thì mặt trời liền tối tăm, mặt trăng không sáng, các ngôi sao từ trên trời sa xuống, và thế lực của các từng trời rúng động.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:29 وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع. Matthieu 24:29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.(F) Matthew 24:29 그 날 환난 후에 즉시 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능들이 흔들리리라 (Korean) От Матфея 24:29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;(RU) Mateus 24:29 E logo depois da aflição daqueles dias, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu brilho, as estrelas cairão do céu, e as forças dos céus se estremecerão.(Portuguese) Mat 24:29 Kou jou lafliksyon sa yo fin pase, solèy la p'ap klere ankò, lalin lan p'ap bay limyè l' ankò, zetwal yo va soti tonbe nan syèl la. Pouvwa yo ki nan syèl la va pran tranble.(Creole-HT) मत्ती 24:29 ¶ “उन दिनों के क्लेश के बाद तुरन्त सूर्य अंधियारा हो जाएगा, और चाँद का प्रकाश जाता रहेगा, और तारे आकाश से गिर पड़ेंगे और आकाश की शक्तियाँ हिलाई जाएँगी। (Hindi) Mat 24:29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.(Luther-1545) Matthew 24:29 A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.(Polish) Matteo 24:29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.(Italian) Matthew 24:29 و فوراً بعد از مصیبت آن ایام، آفتاب تاریک گردد و ماه نور خود را ندهد و ستارگان از آسمان فرو ریزند و قوتهای افلاک متزلزل گردد.(Persian) マタイの福音書 24:29 しかし、その時に起る患難の後、たちまち日は暗くなり、月はその光を放つことをやめ、星は空から落ち、天体は揺り動かされるであろう。 (JP) Matthew 24:29 แต่พอสิ้นความทุกข์ลำบากแห่งวันเหล่านั้นแล้ว `ดวงอาทิตย์จะมืดไปและดวงจันทร์จะไม่ส่องแสง ดวงดาวทั้งปวงจะตกจากฟ้า และบรรดาสิ่งที่มีอำนาจในท้องฟ้าจะสะเทือนสะท้าน' (Thai) Mat 24:29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַחֲרֵי צוֹק הָעִתִּים הָאֵלֶּה פִּתְאֹם תֶּחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהַיָּרֵחַ לֹא יַגִּיהַּ אוֹרוֹ הַכּוֹכָבִים יִפְּלוּ מִן־הַשָּׁמַיִם וּצְבָא הַמָּרוֹם יָזֻעוּ׃ כט Matthew Mattheüs 24:29 En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden.(Dutch) Матвія. 23:29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.(Ukranian) Mat 24:29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.(nkjv) ======= Matthew 24:30 ============ Mat 24:30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. (nasb) Mateo 24:30 ‹Y entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo en las nubes del cielo, con poder y gran gloria.›(Spanish) Mat 24:30 那 时 , 人 子 的 兆 头 要 显 在 天 上 , 地 上 的 万 族 都 要 哀 哭 。 他 们 要 看 见 人 子 , 有 能 力 , 有 大 荣 耀 . , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。(CN-cuvs) Matthew 24:30 At kung magkagayo'y lilitaw ang tanda ng Anak ng tao sa langit: at kung magkagayo'y magsisitaghoy ang lahat ng mga angkan sa lupa, at mangakikita nila ang Anak ng tao na napaparitong sumasa mga alapaap ng langit na may kapangyarihan at dakilang kaluwalhatian.(Tagalog-PH) Matthew 24:30 Khi ấy, điềm Con người sẽ hiện ra ở trên trời, mọi dân tộc dưới đất sẽ đấm ngực, và thấy Con người lấy đại quyền đại vinh ngự trên mây trời mà xuống.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:30 وحينئذ تظهر علامة ابن الانسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير. Matthieu 24:30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.(F) Matthew 24:30 그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라 (Korean) От Матфея 24:30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;(RU) Mateus 24:30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem. Naquela hora todas as tribos da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.(Portuguese) Mat 24:30 Lè sa a, n'a wè siy nan syèl la k'ap fè nou konnen Moun Bondye voye nan lachè a ap tounen. Lè sa a, tout nasyon ki sou latè va pran kriye. y'a wè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini anwo nwaj yo nan syèl la, avèk pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay.(Creole-HT) मत्ती 24:30 तब मनुष्य के पुत्र का चिन्ह आकाश में दिखाई देगा, और तब पृथ्वी के सब कुलों के लोग छाती पीटेंगे; और मनुष्य के पुत्र को बड़ी सामर्थ्य और ऐश्वर्य के साथ आकाश के बादलों पर आते देखेंगे। (Hindi) Mat 24:30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.(Luther-1545) Matthew 24:30 Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;(Polish) Matteo 24:30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria.(Italian) Matthew 24:30 آنگاه علامت پسر انسان در آسمان پدید گردد و در آن وقت، جمیع طوایف زمین سینهزنی کنند و پسر انسان را بینند که بر ابرهای آسمان، با قوت و جلال عظیم میآید؛(Persian) マタイの福音書 24:30 そのとき、人の子のしるしが天に現れるであろう。またそのとき、地のすべての民族は嘆き、そして力と大いなる栄光とをもって、人の子が天の雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。 (JP) Matthew 24:30 เมื่อนั้นหมายสำคัญแห่งบุตรมนุษย์จะปรากฏขึ้นในท้องฟ้า `มนุษย์ทุกตระกูลทั่วโลกจะไว้ทุกข์' แล้วเขาจะเห็น `บุตรมนุษย์เสด็จมาบนเมฆในท้องฟ้า' ทรงฤทธานุภาพและสง่าราศีเป็นอันมาก (Thai) Mat 24:30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῶ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· (Nestle-Aland) (Hebrew) אָז יֵרָאֶה אוֹת בֶּן־הָאָדָם בַּשָּׁמָיִם וְסָפְדוּ כָּל־מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה וְרָאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם בָּא בְּעַנְנֵי הַשָּׁמַיִם בְּעֹז וּבְהָדָר גָּדוֹל׃ ל Matthew Mattheüs 24:30 En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid.(Dutch) Матвія. 23:30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.(Ukranian) Mat 24:30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(nkjv) ======= Matthew 24:31 ============ Mat 24:31 And He will send forth His angels with a great trumpet and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the sky to the other. (nasb) Mateo 24:31 ‹Y enviará a sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.›(Spanish) Mat 24:31 他 要 差 遣 使 者 , 用 号 筒 的 大 声 , 将 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 天 这 边 到 天 那 边 , 都 招 聚 了 来 。(CN-cuvs) Matthew 24:31 At susuguin ang kaniyang mga anghel na may matinding pakakak, at kanilang titipunin ang kaniyang mga hinirang mula sa apat na hangin ng sanglibutan, mula sa isang dulo ng langit hanggang sa kabila.(Tagalog-PH) Matthew 24:31 Ngài sẽ sai thiên sứ mình dùng tiếng kèn rất lớn mà nhóm lại những kẻ đã được lựa chọn của Ngài ở khắp bốn phương, từ cuối phương trời nầy cho đến tận phương kia.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:31 فيرسل ملائكته ببوق عظيم الصوت فيجمعون مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء السموات الى اقصائها. Matthieu 24:31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.(F) Matthew 24:31 저가 큰 나팔 소리와 함께 천사들을 보내리니 저희가 그 택하신 자들을 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 모으리라 (Korean) От Матфея 24:31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.(RU) Mateus 24:31 E enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma extremidade à outra dos céus.(Portuguese) Mat 24:31 Gwo klewon an va sonnen, la voye zanj li yo nan kat kwen latè pou sanble tout moun Bondye te chwazi yo, depi yon bout nan syèl la jouk nan lòt bout la.(Creole-HT) मत्ती 24:31 और वह तुरही के बड़े शब्द के साथ, अपने स्वर्गदूतों को भेजेगा, और वे आकाश के इस छोर से उस छोर तक, चारों दिशा से उसके चुने हुओं को इकट्ठा करेंगे। (Hindi) Mat 24:31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.(Luther-1545) Matthew 24:31 I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.(Polish) Matteo 24:31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro.(Italian) Matthew 24:31 و فرشتگان خود را با صور بلند آواز فرستاده، برگزیدگان او را از بادهای اربعه از کران تا بکران فلک فراهم خواهند آورد.(Persian) マタイの福音書 24:31 また、彼は大いなるラッパの音と共に御使たちをつかわして、天のはてからはてに至るまで、四方からその選民を呼び集めるであろう。 (JP) Matthew 24:31 พระองค์จะทรงใช้เหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์มาด้วยเสียงแตรอันดังยิ่งนัก ให้รวบรวมคนทั้งปวงที่พระองค์ทรงเลือกสรรไว้แล้วทั้งสี่ทิศนั้น ตั้งแต่ที่สุดฟ้าข้างนี้จนถึงที่สุดฟ้าข้างโน้น (Thai) Mat 24:31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהוּא יִשְׁלַח אֶת־מַלְאָכָיו בְּקוֹל שׁוֹפָר חָזָק וְקִבְּצוּ אֶת־בְּחִירָיו מֵאַרְבַּע הָרוּחוֹת מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם עַד־קְצֵה הַשָּׁמָיִם׃ לא Matthew Mattheüs 24:31 En Hij zal Zijn engelen uitzenden met een bazuin van groot geluid, en zij zullen Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het ene uiterste der hemelen tot het andere uiterste derzelve.(Dutch) Матвія. 23:31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.(Ukranian) Mat 24:31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other.(nkjv) ======= Matthew 24:32 ============ Mat 24:32 "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near; (nasb) Mateo 24:32 ‹De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano [está] cerca.›(Spanish) Mat 24:32 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。(CN-cuvs) Matthew 24:32 Sa puno ng igos nga ay pagaralan ninyo ang kaniyang talinghaga: pagka nananariwa ang kaniyang sanga, at sumusupling ang mga dahon, ay nalalaman ninyo na malapit na ang tagaraw;(Tagalog-PH) Matthew 24:32 Hãy nghe lời ví dụ về cây vả, vừa lúc nhành non, lá mới đâm, thì các ngươi biết mùa hạ gần tới.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:32 فمن شجرة التين تعلّموا المثل متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقها تعلمون ان الصيف قريب. Matthieu 24:32 ¶ Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.(F) Matthew 24:32 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니 (Korean) От Матфея 24:32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;(RU) Mateus 24:32 Aprendei a parábola da figueira: “Quando os seus ramos já ficam verdes, e as folhas brotam, sabeis que o verão [está] perto”.(Portuguese) Mat 24:32 Pran leson sou pye fig frans lan. Kou l' kòmanse boujonnen, kou l' pouse fèy, nou konnen sezon chalè a sou nou.(Creole-HT) मत्ती 24:32 ¶ “अंजीर के पेड़ से यह दृष्टान्त सीखो जब उसकी डाली कोमल हो जाती और पत्ते निकलने लगते हैं, तो तुम जान लेते हो, कि ग्रीष्मकाल निकट है। (Hindi) Mat 24:32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.(Luther-1545) Matthew 24:32 A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.(Polish) Matteo 24:32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;(Italian) Matthew 24:32 پس از درخت انجیر مثلش را فرا گیرید که چون شاخهاش نازک شده، برگها میآورد،میفهمید که تابستان نزدیک است.(Persian) マタイの福音書 24:32 いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。 (JP) Matthew 24:32 จงเรียนคำอุปมาเรื่องต้นมะเดื่อ เมื่อแตกกิ่งแตกใบ ท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว (Thai) Mat 24:32 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· (Nestle-Aland) (Hebrew) קְחוּ לָכֶם מָשָׁל מִן־הַתְּאֵנָה אִם רָטוֹב עֲנָפָהּ וְעָלֶיהָ צָמָחוּ יֹדְעִים אַתֶּם כִּי קָרוֹב הַקָּיִץ׃ לב Matthew Mattheüs 24:32 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.(Dutch) Матвія. 23:32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.(Ukranian) Mat 24:32 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.(nkjv) ======= Matthew 24:33 ============ Mat 24:33 so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door. (nasb) Mateo 24:33 ‹Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca, a las puertas.›(Spanish) Mat 24:33 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。(CN-cuvs) Matthew 24:33 Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyo ang lahat ng mga bagay na ito, ay talastasin ninyo na siya'y malapit na, nasa mga pintuan nga.(Tagalog-PH) Matthew 24:33 Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:33 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب. Matthieu 24:33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.(F) Matthew 24:33 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄 알라 (Korean) От Матфея 24:33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.(RU) Mateus 24:33 Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que já está perto, às portas.(Portuguese) Mat 24:33 Menm jan an tou, lè n'a wè tout bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.(Creole-HT) मत्ती 24:33 इसी रीति से जब तुम इन सब बातों को देखो, तो जान लो, कि वह निकट है, वरन् द्वार पर है। (Hindi) Mat 24:33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.(Luther-1545) Matthew 24:33 Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.(Polish) Matteo 24:33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.(Italian) Matthew 24:33 همچنین شما نیز چون این همه را بینید، بفهمید که نزدیک بلکه بر در است.(Persian) マタイの福音書 24:33 そのように、すべてこれらのことを見たならば、人の子が戸口まで近づいていると知りなさい。 (JP) Matthew 24:33 เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นบรรดาสิ่งเหล่านั้น ก็ให้รู้ว่าพระองค์เสด็จมาใกล้จะถึงประตูแล้ว (Thai) Mat 24:33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכֵן גַּם־כַּאֲשֶׁר תִּרְאוּ כָּל־אֵלֶּה יָדוֹעַ תֵּדְעוּ כִּי־קָרוֹב הוּא לַפָּתַח׃ לג Matthew Mattheüs 24:33 Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.(Dutch) Матвія. 23:33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!(Ukranian) Mat 24:33 So you also, when you see all these things, know that it is near--at the doors!(nkjv) ======= Matthew 24:34 ============ Mat 24:34 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. (nasb) Mateo 24:34 ‹De cierto os digo: No pasará esta generación, hasta que todo esto acontezca.›(Spanish) Mat 24:34 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。(CN-cuvs) Matthew 24:34 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa mangaganap ang lahat ng mga bagay na ito.(Tagalog-PH) Matthew 24:34 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi điều nầy chẳng qua trước khi mọi điều kia chưa xảy đến.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:34 الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. Matthieu 24:34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.(F) Matthew 24:34 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라 (Korean) От Матфея 24:34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;(RU) Mateus 24:34 Em verdade vos digo que esta geração não passará, até que todas estas coisas aconteçam.(Portuguese) Mat 24:34 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun nan jenerasyon sa a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive.(Creole-HT) मत्ती 24:34 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जब तक ये सब बातें पूरी न हो लें, तब तक इस पीढ़ी का अन्त नहीं होगा। (Hindi) Mat 24:34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.(Luther-1545) Matthew 24:34 Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.(Polish) Matteo 24:34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute.(Italian) Matthew 24:34 هرآینه به شما میگویم تا این همه واقع نشود، این طایفه نخواهد گذشت.(Persian) マタイの福音書 24:34 よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。 (JP) Matthew 24:34 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปก่อนสิ่งทั้งปวงนั้นจะสำเร็จ (Thai) Mat 24:34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. (Nestle-Aland) (Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא יַעֲבֹר הַדּוֹר הַזֶּה עַד אֲשֶׁר־יָקוּמוּ כָּל־אֵלֶּה׃ לד Matthew Mattheüs 24:34 Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.(Dutch) Матвія. 23:34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.(Ukranian) Mat 24:34 Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.(nkjv) ======= Matthew 24:35 ============ Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away. (nasb) Mateo 24:35 ‹El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.›(Spanish) Mat 24:35 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。(CN-cuvs) Matthew 24:35 Ang langit at ang lupa ay lilipas, datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.(Tagalog-PH) Matthew 24:35 Trời đất sẽ qua, nhưng lời ta nói chẳng bao giờ qua đi.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:35 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. Matthieu 24:35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.(F) Matthew 24:35 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라 (Korean) От Матфея 24:35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.(RU) Mateus 24:35 O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.(Portuguese) Mat 24:35 Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen p'ap janm pase.(Creole-HT) मत्ती 24:35 आकाश और पृथ्वी टल जाएँगे, परन्तु मेरे शब्द कभी न टलेंगी। (Hindi) Mat 24:35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.(Luther-1545) Matthew 24:35 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.(Polish) Matteo 24:35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.(Italian) Matthew 24:35 آسمان و زمین زایل خواهد شد، لیکن سخنان من هرگز زایل نخواهد شد.(Persian) マタイの福音書 24:35 天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。 (JP) Matthew 24:35 ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่คำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย (Thai) Mat 24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּ וּדְבָרַי לֹא יַעֲבֹרוּן׃ לה Matthew Mattheüs 24:35 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.(Dutch) Матвія. 23:35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!(Ukranian) Mat 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.(nkjv) ======= Matthew 24:36 ============ Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. (nasb) Mateo 24:36 ‹Pero del día y la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino sólo mi Padre.›(Spanish) Mat 24:36 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。(CN-cuvs) Matthew 24:36 Nguni't tungkol sa araw at oras na yaon walang makakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama lamang.(Tagalog-PH) Matthew 24:36 Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:36 واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده. Matthieu 24:36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.(F) Matthew 24:36 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도,아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라 (Korean) От Матфея 24:36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;(RU) Mateus 24:36 Porém daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, a não ser meu Pai somente.(Portuguese) Mat 24:36 Men, pesonn pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa.(Creole-HT) मत्ती 24:36 ¶ “उस दिन और उस घड़ी के विषय में कोई नहीं जानता, न स्वर्ग के दूतों, और न पुत्र, परन्तु केवल पिता। (Hindi) Mat 24:36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.(Luther-1545) Matthew 24:36 A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.(Polish) Matteo 24:36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo.(Italian) Matthew 24:36 اما از آن روز و ساعت هیچ کس اطلاع ندارد، حتی ملائکه آسمان جز پدر من و بس.(Persian) マタイの福音書 24:36 その日、その時は、だれも知らない。天の御使たちも、また子も知らない、ただ父だけが知っておられる。 (JP) Matthew 24:36 แต่วันนั้น โมงนั้น ไม่มีใครรู้ ถึงบรรดาทูตสวรรค์ก็ไม่รู้ รู้แต่พระบิดาของเราองค์เดียว (Thai) Mat 24:36 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְעַל־מוֹעֵד הַיּוֹם הַהוּא וְהַשָּׁעָה הַהִיא אֵין אִישׁ יֹדֵעַ וְלֹא מַלְאָךְ בַּשָּׁמַיִם בִּלְתִּי הָאָב לְבַדּוֹ׃ לו Matthew Mattheüs 24:36 Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen.(Dutch) Матвія. 23:36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.(Ukranian) Mat 24:36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only.(nkjv) ======= Matthew 24:37 ============ Mat 24:37 For the coming of the Son of Man will be just like the days of Noah. (nasb) Mateo 24:37 ‹Y como en los días de Noé, así también será la venida del Hijo del Hombre.›(Spanish) Mat 24:37 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。(CN-cuvs) Matthew 24:37 At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.(Tagalog-PH) Matthew 24:37 Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:37 وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. Matthieu 24:37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.(F) Matthew 24:37 노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라 (Korean) От Матфея 24:37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого:(RU) Mateus 24:37 Assim como foram os dias de Noé, assim também será a vinda do Filho do homem.(Portuguese) Mat 24:37 Sak te rive nan tan Noe a, se sa k'ap rive tou lè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini.(Creole-HT) मत्ती 24:37 जैसे नूह के दिन थे, वैसा ही मनुष्य के पुत्र का आना भी होगा। (Hindi) Mat 24:37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(Luther-1545) Matthew 24:37 Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.(Polish) Matteo 24:37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.(Italian) Matthew 24:37 لیکن چنانکه ایام نوح بود، ظهور پسر انسان نیز چنان خواهد بود.(Persian) マタイの福音書 24:37 人の子の現れるのも、ちょうどノアの時のようであろう。 (JP) Matthew 24:37 ด้วยสมัยของโนอาห์ได้เป็นอย่างไร เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย (Thai) Mat 24:37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכִימֵי נֹחַ כֵּן בִּיאַת בֶּן־הָאָדָם׃ לז Matthew Mattheüs 24:37 En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen.(Dutch) Матвія. 23:37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.(Ukranian) Mat 24:37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv) ======= Matthew 24:38 ============ Mat 24:38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark, (nasb) Mateo 24:38 ‹Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dándose en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,›(Spanish) Mat 24:38 当 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 ;(CN-cuvs) Matthew 24:38 Sapagka't gaya ng mga araw bago nagkagunaw, sila'y nagsisikain at nagsisiinom, at nangagaasawa at pinapapagaasawa, hanggang sa araw na pumasok si Noe sa daong,(Tagalog-PH) Matthew 24:38 Vì trong những ngày trước nước lụt, người ta ăn, uống, cưới, gả như thường cho đến ngày Nô-ê vào tàu,(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:38 لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك Matthieu 24:38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;(F) Matthew 24:38 홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서 (Korean) От Матфея 24:38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,(RU) Mateus 24:38 Pois, assim como nos dias antes do dilúvio comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;(Portuguese) Mat 24:38 Se konsa, nan jou anvan gwo inondasyon an, moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo. Konsa konsa, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an.(Creole-HT) मत्ती 24:38 क्योंकि जैसे जल-प्रलय से पहले के दिनों में, जिस दिन तक कि नूह जहाज पर न चढ़ा, उस दिन तक लोग खाते-पीते थे, और उनमें विवाह-शादी होती थी। (Hindi) Mat 24:38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.(Luther-1545) Matthew 24:38 Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,(Polish) Matteo 24:38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca;(Italian) Matthew 24:38 زیرا همچنان که در ایام قبل از طوفان میخوردند و میآشامیدند و نکاح میکردند و منکوحه میشدند تا روزی که نوح داخل کشتی گشت،(Persian) マタイの福音書 24:38 すなわち、洪水の出る前、ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていた。 (JP) Matthew 24:38 เพราะว่าเมื่อก่อนวันน้ำท่วมนั้น คนทั้งหลายได้กินและดื่มกัน ทำการสมรสและยกให้เป็นสามีภรรยากัน จนถึงวันที่โนอาห์เข้าในนาวา (Thai) Mat 24:38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי כַּאֲשֶׁר לִפְנֵי יְמֵי הַמַּבּוּל אָכְלוּ וְשָׁתוּ בָּעֲלוּ נָשִׁים וְנָשִׁים נִבְעָלוּ עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר־בָּא נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה׃ לח Matthew Mattheüs 24:38 Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging;(Dutch) Матвія. 23:38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,(Ukranian) Mat 24:38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark,(nkjv) ======= Matthew 24:39 ============ Mat 24:39 and they did not understand until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of Man be. (nasb) Mateo 24:39 ‹y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos; así también será la venida del Hijo del Hombre.›(Spanish) Mat 24:39 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 冲 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。(CN-cuvs) Matthew 24:39 At hindi nila nalalaman hanggang sa dumating ang paggunaw, at sila'y tinangay na lahat; ay gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao.(Tagalog-PH) Matthew 24:39 và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:39 ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. Matthieu 24:39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.(F) Matthew 24:39 홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라 (Korean) От Матфея 24:39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;(RU) Mateus 24:39 e não sabiam, até que veio o dilúvio, e levou todos, assim também será a vinda do Filho do homem.(Portuguese) Mat 24:39 Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini.(Creole-HT) मत्ती 24:39 और जब तक जल-प्रलय आकर उन सब को बहा न ले गया, तब तक उनको कुछ भी मालूम न पड़ा; वैसे ही मनुष्य के पुत्र का आना भी होगा। (Hindi) Mat 24:39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.(Luther-1545) Matthew 24:39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.(Polish) Matteo 24:39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.(Italian) Matthew 24:39 و نفهمیدند تا طوفان آمده، همه را ببرد، همچنین ظهور پسر انسان نیز خواهد بود.(Persian) マタイの福音書 24:39 そして洪水が襲ってきて、いっさいのものをさらって行くまで、彼らは気がつかなかった。人の子の現れるのも、そのようであろう。 (JP) Matthew 24:39 และน้ำท่วมมากวาดเอาเขาไปสิ้น โดยไม่ทันรู้ตัวฉันใด เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นฉันนั้นด้วย (Thai) Mat 24:39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהֵם לֹא יָדְעוּ עַד כִּי־בָא הַמַּבּוּל וַיִּמַח אֶת־כֻּלָּם כֵּן תִּהְיֶה בִּיאַת בֶּן־הָאָדָם׃ לט Matthew Mattheüs 24:39 En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van de Zoon des mensen.(Dutch) Матвія. 23:39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.(Ukranian) Mat 24:39 and did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be.(nkjv) ======= Matthew 24:40 ============ Mat 24:40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one will be left. (nasb) Mateo 24:40 ‹Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:›(Spanish) Mat 24:40 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。(CN-cuvs) Matthew 24:40 Kung magkagayo'y sasa bukid ang dalawang lalake; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan:(Tagalog-PH) Matthew 24:40 Lúc ấy, sẽ có hai người nam ở trong một đồng ruộng, một người được đem đi, còn một người bị để lại;(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:40 حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر. Matthieu 24:40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;(F) Matthew 24:40 그 때에 두 사람이 밭에 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요 (Korean) От Матфея 24:40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;(RU) Mateus 24:40 Naquela hora dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.(Portuguese) Mat 24:40 Lè sa a, va gen de gason nan yon menm jaden, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.(Creole-HT) मत्ती 24:40 उस समय दो जन खेत में होंगे, एक ले लिया जाएगा और दूसरा छोड़ दिया जाएगा। (Hindi) Mat 24:40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.(Luther-1545) Matthew 24:40 Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;(Polish) Matteo 24:40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.(Italian) Matthew 24:40 آنگاه دو نفری که در مزرعهای میباشند، یکی گرفته و دیگری واگذارده شود.(Persian) マタイの福音書 24:40 そのとき、ふたりの者が畑にいると、ひとりは取り去られ、ひとりは取り残されるであろう。 (JP) Matthew 24:40 เมื่อนั้นชายสองคนอยู่ที่ทุ่งนา จะทรงรับคนหนึ่ง ทรงละคนหนึ่ง (Thai) Mat 24:40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῶ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· (Nestle-Aland) (Hebrew) אָז יִהְיוּ שְׁנַיִם בַּשָּׂדֶה אֶחָד יֵאָסֵף וְאֶחָד יֵעָזֵב׃ מ Matthew Mattheüs 24:40 Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden.(Dutch) Матвія. 23:40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.(Ukranian) Mat 24:40 Then two men will be in the field: one will be taken and the other left.(nkjv) ======= Matthew 24:41 ============ Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left. (nasb) Mateo 24:41 ‹Dos [mujeres estarán] moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada.›(Spanish) Mat 24:41 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。(CN-cuvs) Matthew 24:41 Dalawang babaing nagsisigiling sa isang gilingan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan.(Tagalog-PH) Matthew 24:41 và có hai người nữ đương xay cối, một người được đem đi, còn một người bi để lại.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:41 اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى Matthieu 24:41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.(F) Matthew 24:41 두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라 (Korean) От Матфея 24:41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.(RU) Mateus 24:41 Duas estarão moendo em um moinho; uma será tomada, e a outra será deixada.(Portuguese) Mat 24:41 Va gen de fanm k'ap moulen mayi, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la.(Creole-HT) मत्ती 24:41 दो स्त्रियाँ चक्की पीसती रहेंगी, एक ले ली जाएगी, और दूसरी छोड़ दी जाएगी। (Hindi) Mat 24:41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.(Luther-1545) Matthew 24:41 Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;(Polish) Matteo 24:41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.(Italian) Matthew 24:41 و دو زن که دستآس میکنند، یکی گرفته و دیگری رها شود.(Persian) マタイの福音書 24:41 ふたりの女がうすをひいていると、ひとりは取り去られ、ひとりは残されるであろう。 (JP) Matthew 24:41 หญิงสองคนโม่แป้งอยู่ที่โรงโม่ จะทรงรับคนหนึ่ง ทรงละคนหนึ่ง (Thai) Mat 24:41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῶ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. (Nestle-Aland) (Hebrew) שְׁתַּיִם טֹחֵנוֹת בָּרֵחָיִם אַחַת תֵּאָסֵף וְאַחַת תֵּעָזֵב׃ מא Matthew Mattheüs 24:41 Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden.(Dutch) Матвія. 23:41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.(Ukranian) Mat 24:41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.(nkjv) ======= Matthew 24:42 ============ Mat 24:42 "Therefore be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming. (nasb) Mateo 24:42 ‹Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.›(Spanish) Mat 24:42 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。(CN-cuvs) Matthew 24:42 Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung anong araw paririto ang inyong Panginoon.(Tagalog-PH) Matthew 24:42 Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:42 اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم. Matthieu 24:42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.(F) Matthew 24:42 그러므로 깨어 있으라 ! 어느 날에 너희 주가 임할는지 (Korean) От Матфея 24:42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.(RU) Mateus 24:42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que hora o vosso Senhor virá.(Portuguese) Mat 24:42 Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki jou Mèt nou va vini.(Creole-HT) मत्ती 24:42 इसलिए जागते रहो, क्योंकि तुम नहीं जानते कि तुम्हारा प्रभु किस दिन आएगा। (Hindi) Mat 24:42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.(Luther-1545) Matthew 24:42 Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.(Polish) Matteo 24:42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà.(Italian) Matthew 24:42 پس بیدار باشید زیرا که نمیدانید در کدام ساعت خداوند شما میآید.(Persian) マタイの福音書 24:42 だから、目をさましていなさい。いつの日にあなたがたの主がこられるのか、あなたがたには、わからないからである。 (JP) Matthew 24:42 เหตุฉะนั้นจงเฝ้าระวังอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าของท่านจะเสด็จมาเวลาไหน (Thai) Mat 24:42 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. (Nestle-Aland) (Hebrew) לָכֵן הִתְיַצְּבוּ עַל־מִשְׁמַרְתְּכֶם כִּי אֵינְכֶם יֹדְעִים שָׁעָה בּוֹא אֲדֹנֵיכֶם׃ מב Matthew Mattheüs 24:42 Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal.(Dutch) Матвія. 23:42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.(Ukranian) Mat 24:42 Watch therefore, for you do not know what hour your Lord is coming.(nkjv) ======= Matthew 24:43 ============ Mat 24:43 But be sure of this, that if the head of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into. (nasb) Mateo 24:43 ‹Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese en qué vela el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.›(Spanish) Mat 24:43 家 主 若 知 道 几 更 天 有 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。(CN-cuvs) Matthew 24:43 Datapuwa't ito'y talastasin ninyo, na kung nalalaman ng puno ng sangbahayan kung anong panahon darating ang magnanakaw, ay siya'y magpupuyat, at hindi niya pababayaang tibagin ang kaniyang bahay.(Tagalog-PH) Matthew 24:43 Hãy biết rõ, nếu người chủ nhà đã hay canh nào kẻ trộm sẽ đến, thì tỉnh thức, không để cho đào ngạch nhà mình.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:43 واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. Matthieu 24:43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.(F) Matthew 24:43 너희가 알지 못함이니라 너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라 (Korean) От Матфея 24:43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.(RU) Mateus 24:43 Porém sabei isto: se o dono de casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, vigiaria, e não deixaria invadir a sua casa.(Portuguese) Mat 24:43 Se yon bagay nou tout dwe konnen: Si mèt kay la te konnen kilè nan lannwit lan vòlò a t'ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la.(Creole-HT) मत्ती 24:43 परन्तु यह जान लो कि यदि घर का स्वामी जानता होता कि चोर किस पहर आएगा, तो जागता रहता; और अपने घर में चोरी नहीं होने देता। (Hindi) Mat 24:43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.(Luther-1545) Matthew 24:43 A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.(Polish) Matteo 24:43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa.(Italian) Matthew 24:43 لیکن این را بدانید که اگر صاحب خانه میدانست در چه پاس از شب دزد میآید، بیدار میماند و نمیگذاشت که به خانهاش نقب زند.(Persian) マタイの福音書 24:43 このことをわきまえているがよい。家の主人は、盗賊がいつごろ来るかわかっているなら、目をさましていて、自分の家に押し入ることを許さないであろう。 (JP) Matthew 24:43 จงจำไว้ว่า ถ้าเจ้าของบ้านล่วงรู้ได้ว่าขโมยจะมายามไหน เขาจะตื่นอยู่และเฝ้าระวัง ไม่ให้ทะลวงเรือนของเขาได้ (Thai) Mat 24:43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) רַק זֹאת שִׂימוּ עַל־לֵב כִּי לוּ־יָדַע בַּעַל הַבַּיִת אֶת־הָאַשְׁמוּרָה בָּהּ יָבוֹא הַגַּנָּב הָיָה עֹמֵד עַל־מִשְׁמַרְתּוֹ וְלֹא נָתַן לַחְתֹּר אֶת־בֵּיתוֹ׃ מג Matthew Mattheüs 24:43 Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven.(Dutch) Матвія. 23:43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.(Ukranian) Mat 24:43 But know this, that if the master of the house had known what hour the thief would come, he would have watched and not allowed his house to be broken into.(nkjv) ======= Matthew 24:44 ============ Mat 24:44 For this reason you also must be ready; for the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will. (nasb) Mateo 24:44 ‹Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.›(Spanish) Mat 24:44 所 以 , 你 们 也 要 预 备 , 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。(CN-cuvs) Matthew 24:44 Kaya nga kayo'y magsihanda naman; sapagka't paririto ang Anak ng tao sa oras na hindi ninyo iniisip.(Tagalog-PH) Matthew 24:44 Vậy thì các ngươi cũng hãy chực cho sẵn, vì Con người sẽ đến trong giờ các ngươi không ngờ.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:44 لذلك كونوا انتم ايضا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان. Matthieu 24:44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.(F) Matthew 24:44 이러므로 너희도 예비하고 있으라 생각지 않은 때에 인자가 오리라 (Korean) От Матфея 24:44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.(RU) Mateus 24:44 Portanto também vós estai prontos, porque o Filho do homem virá na hora que não esperais.(Portuguese) Mat 24:44 Se pou sa tou, nou menm se pou nou toujou pare, paske Moun Bondye voye nan lachè a ap vini lè nou pa ta kwè.(Creole-HT) मत्ती 24:44 इसलिए तुम भी तैयार रहो, क्योंकि जिस समय के विषय में तुम सोचते भी नहीं हो, उसी समय मनुष्य का पुत्र आ जाएगा। (Hindi) Mat 24:44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.(Luther-1545) Matthew 24:44 Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.(Polish) Matteo 24:44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.(Italian) Matthew 24:44 لهذا شما نیز حاضر باشید، زیرا در ساعتی که گمان نبرید، پسر انسان میآید.(Persian) マタイの福音書 24:44 だから、あなたがたも用意をしていなさい。思いがけない時に人の子が来るからである。 (JP) Matthew 24:44 เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงเตรียมพร้อมไว้ เพราะในโมงที่ท่านไม่คิดไม่ฝันนั้นบุตรมนุษย์จะเสด็จมา (Thai) Mat 24:44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. (Nestle-Aland) (Hebrew) לָכֵן גַּם־אַתֶּם הֱיוּ נְכֹנִים כִּי בֶן־הָאָדָם יָבוֹא בְשָׁעָה אֲשֶׁר לֹא תָשִׂמוּ עַל־לֵב׃ מד Matthew Mattheüs 24:44 Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen.(Dutch) Матвія. 23:44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!(Ukranian) Mat 24:44 Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.(nkjv) ======= Matthew 24:45 ============ Mat 24:45 "Who then is the faithful and sensible slave whom his master put in charge of his household to give them their food at the proper time? (nasb) Mateo 24:45 ‹¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual su señor puso sobre su familia para que les dé el alimento a tiempo?›(Spanish) Mat 24:45 谁 是 忠 心 有 见 识 的 仆 人 , 为 主 人 所 派 , 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ?(CN-cuvs) Matthew 24:45 Sino nga baga ang aliping tapat at matalino, na pinagkatiwalaan ng kaniyang panginoon sa kaniyang sangbahayan, upang sila'y bigyan ng pagkain sa kapanahunan?(Tagalog-PH) Matthew 24:45 Ai là đầy tớ trung tín và khôn ngoan, mà người chủ đặt cai trị đầy tớ mình, đặng cho đồ ăn đúng giờ?(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:45 فمن هو العبد الامين الحكيم الذي اقامه سيده على خدمه ليعطيهم الطعام في حينه. Matthieu 24:45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?(F) Matthew 24:45 충성되고 지혜 있는 종이 되어 주인에게 그 집 사람들을 맡아 때를 따라 양식을 나눠 줄 자가 누구뇨 (Korean) От Матфея 24:45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?(RU) Mateus 24:45 Pois quem é o servo fiel e prudente, ao qual o seu senhor pôs sobre os seus trabalhadores, para [lhes] dar alimento no tempo devido?(Portuguese) Mat 24:45 Ki moun ki ka di li se yon jeran entelijan ki fè tout travay li byen? Se moun sa a mèt kay la va mete pou veye sou moun nan kay la, pou bay lòt domestik yo manje lè pou yo manje.(Creole-HT) मत्ती 24:45 ¶ “अतः वह विश्वासयोग्य और बुद्धिमान दास कौन है, जिसे स्वामी ने अपने नौकर-चाकरों पर सरदार ठहराया, कि समय पर उन्हें भोजन दे? (Hindi) Mat 24:45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?(Luther-1545) Matthew 24:45 Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?(Polish) Matteo 24:45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo?(Italian) Matthew 24:45 پس آن غلام امین و دانا کیست که آقایش او را بر اهل خانهٔ خود بگمارد تا ایشان را در وقتمعین خوراک دهد؟(Persian) マタイの福音書 24:45 主人がその家の僕たちの上に立てて、時に応じて食物をそなえさせる忠実な思慮深い僕は、いったい、だれであろう。 (JP) Matthew 24:45 ใครเป็นผู้รับใช้สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นายได้ตั้งไว้เหนือพวกผู้รับใช้สำหรับแจกอาหารตามเวลา (Thai) Mat 24:45 τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῶ; (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמִי־אֵפוֹא הוּא עֶבֶד נֶאֱמָן וְנָבוֹן אֲשֶׁר אֲדֹנָיו הִפְקִידוֹ עַל־בְּנֵי בֵיתוֹ לָתֵת לָהֶם אָכְלָם בְּעִתּוֹ׃ מה Matthew Mattheüs 24:45 Wie is dan de getrouwe en voorzichtige dienstknecht, denwelken zijn heer over zijn dienstboden gesteld heeft, om hunlieder hun voedsel te geven ter rechter tijd?(Dutch) Матвія. 23:45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?(Ukranian) Mat 24:45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master made ruler over his household, to give them food in due season?(nkjv) ======= Matthew 24:46 ============ Mat 24:46 Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes. (nasb) Mateo 24:46 ‹Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.›(Spanish) Mat 24:46 主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。(CN-cuvs) Matthew 24:46 Mapalad yaong aliping kung dumating ang kaniyang panginoon, ay maratnan siyang gayon ang kaniyang ginagawa.(Tagalog-PH) Matthew 24:46 Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy!(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:46 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. Matthieu 24:46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!(F) Matthew 24:46 주인이 올 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다 (Korean) От Матфея 24:46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;(RU) Mateus 24:46 Feliz será aquele servo a quem, quando o seu senhor vier, achar fazendo assim.(Portuguese) Mat 24:46 Se va bèl bagay pou domestik la si mèt la jwenn li ap fè travay li lè l' tounen lakay li.(Creole-HT) मत्ती 24:46 धन्य है, वह दास, जिसे उसका स्वामी आकर ऐसा ही करते पाए। (Hindi) Mat 24:46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.(Luther-1545) Matthew 24:46 Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;(Polish) Matteo 24:46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così.(Italian) Matthew 24:46 خوشابحال آن غلامی که چون آقایش آید، او را در چنین کار مشغول یابد.(Persian) マタイの福音書 24:46 主人が帰ってきたとき、そのようにつとめているのを見られる僕は、さいわいである。 (JP) Matthew 24:46 เมื่อนายมาพบเขากระทำอยู่อย่างนั้น ผู้รับใช้ผู้นั้นก็จะเป็นสุข (Thai) Mat 24:46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα· (Nestle-Aland) (Hebrew) אַשְׁרֵי הָעֶבֶד הַהוּא אֲשֶׁר בְּבֹא אֲדֹנָיו יִמְצָאֶנּוּ כִּי כֵן עָשָׂה׃ מו Matthew Mattheüs 24:46 Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende.(Dutch) Матвія. 23:46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!(Ukranian) Mat 24:46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing.(nkjv) ======= Matthew 24:47 ============ Mat 24:47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. (nasb) Mateo 24:47 ‹De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá.›(Spanish) Mat 24:47 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。(CN-cuvs) Matthew 24:47 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari.(Tagalog-PH) Matthew 24:47 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ đặt kẻ ấy coi sóc cả gia tài mình.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:47 الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. Matthieu 24:47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.(F) Matthew 24:47 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라 (Korean) От Матфея 24:47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.(RU) Mateus 24:47 Em verdade vos digo que ele o porá sobre todos os seus bens.(Portuguese) Mat 24:47 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mèt la va mete l' reskonsab tout byen l' yo.(Creole-HT) मत्ती 24:47 मैं तुम से सच कहता हूँ; वह उसे अपनी सारी संपत्ति पर अधिकारी ठहराएगा। (Hindi) Mat 24:47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.(Luther-1545) Matthew 24:47 Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.(Polish) Matteo 24:47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni.(Italian) Matthew 24:47 هرآینه به شما میگویم که او را بر تمام مایملک خود خواهد گماشت.(Persian) マタイの福音書 24:47 よく言っておくが、主人は彼を立てて自分の全財産を管理させるであろう。 (JP) Matthew 24:47 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า นายจะตั้งเขาไว้ให้ดูแลบรรดาข้าวของของท่าน (Thai) Mat 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי יַפְקִדֵהוּ עַל־כָּל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ׃ מז Matthew Mattheüs 24:47 Voorwaar, Ik zeg u, dat hij hem zal zetten over al zijn goederen.(Dutch) Матвія. 23:47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.(Ukranian) Mat 24:47 Assuredly, I say to you that he will make him ruler over all his goods.(nkjv) ======= Matthew 24:48 ============ Mat 24:48 But if that evil slave says in his heart, 'My master is not coming for a long time,' (nasb) Mateo 24:48 ‹Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;›(Spanish) Mat 24:48 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 ,(CN-cuvs) Matthew 24:48 Datapuwa't kung ang masamang aliping yaon ay magsabi sa kaniyang puso, Magtatagal ang aking panginoon;(Tagalog-PH) Matthew 24:48 Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm,(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:48 ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه. Matthieu 24:48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,(F) Matthew 24:48 만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 (Korean) От Матфея 24:48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,(RU) Mateus 24:48 Porém se aquele servo mau disser em seu coração: “Meu senhor está demorando a chegar”,(Portuguese) Mat 24:48 Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini.(Creole-HT) मत्ती 24:48 परन्तु यदि वह दुष्ट दास सोचने लगे, कि मेरे स्वामी के आने में देर है। (Hindi) Mat 24:48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,(Luther-1545) Matthew 24:48 A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;(Polish) Matteo 24:48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire;(Italian) Matthew 24:48 لیکن هرگاه آن غلام شریر با خود گوید که آقای من در آمدن تأخیر مینماید،(Persian) マタイの福音書 24:48 もしそれが悪い僕であって、自分の主人は帰りがおそいと心の中で思い、 (JP) Matthew 24:48 แต่ถ้าผู้รับใช้นั้นชั่วและคิดในใจว่า `นายของข้าคงมาช้า' (Thai) Mat 24:48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִם עֶבֶד רָע יֹאמַר בְּלִבּוֹ בֹּשֵׁשׁ אֲדֹנִי לָבוֹא׃ מח Matthew Mattheüs 24:48 Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen;(Dutch) Матвія. 23:48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,(Ukranian) Mat 24:48 But if that evil servant says in his heart, 'My master is delaying his coming,'(nkjv) ======= Matthew 24:49 ============ Mat 24:49 and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards; (nasb) Mateo 24:49 ‹y comenzare a golpear [a sus] compañeros, y aun a comer y a beber con los borrachos,›(Spanish) Mat 24:49 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。(CN-cuvs) Matthew 24:49 At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing;(Tagalog-PH) Matthew 24:49 bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu,(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:49 فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. Matthieu 24:49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,(F) Matthew 24:49 동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면 (Korean) От Матфея 24:49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -(RU) Mateus 24:49 e começar a espancar os servos companheiros [seus] , e a comer, e a beber com os beberrões,(Portuguese) Mat 24:49 L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè.(Creole-HT) मत्ती 24:49 और अपने साथी दासों को पीटने लगे, और पियक्कड़ों के साथ खाए-पीए। (Hindi) Mat 24:49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:(Luther-1545) Matthew 24:49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:(Polish) Matteo 24:49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;(Italian) Matthew 24:49 و شروع کند به زدن همقطاران خود و خوردن و نوشیدن با میگساران،(Persian) マタイの福音書 24:49 その僕仲間をたたきはじめ、また酒飲み仲間と一緒に食べたり飲んだりしているなら、 (JP) Matthew 24:49 แล้วจะตั้งต้นโบยตีเพื่อนผู้รับใช้และกินดื่มอยู่กับเพื่อนขี้เมา (Thai) Mat 24:49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהֵחֵל לְהַכּוֹת אֶת־אֶחָיו הָעֲבָדִים וְלֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת עִם־הַסֹּבְאִים׃ מט Matthew Mattheüs 24:49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;(Dutch) Матвія. 23:49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,(Ukranian) Mat 24:49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,(nkjv) ======= Matthew 24:50 ============ Mat 24:50 the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know, (nasb) Mateo 24:50 ‹vendrá el señor de aquel siervo en el día que no lo espera, y a la hora que no sabe,›(Spanish) Mat 24:50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 ,(CN-cuvs) Matthew 24:50 Darating ang panginoon ng aliping yaon sa araw na hindi niya hinihintay, at oras na hindi niya nalalaman,(Tagalog-PH) Matthew 24:50 thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không ngờ và giờ nó không biết.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:50 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها. Matthieu 24:50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,(F) Matthew 24:50 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러 (Korean) От Матфея 24:50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,(RU) Mateus 24:50 o senhor daquele servo chegará num dia que ele não espera, e numa hora que ele não sabe,(Portuguese) Mat 24:50 Mèt domestik sa a va rive jou l' pa t'ap tann, yon lè li p'ap konnen.(Creole-HT) मत्ती 24:50 तो उस दास का स्वामी ऐसे दिन आएगा, जब वह उसकी प्रतीक्षा नहीं कर रहा होगा, और ऐसी घड़ी कि जिसे वह न जानता हो, (Hindi) Mat 24:50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,(Luther-1545) Matthew 24:50 Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;(Polish) Matteo 24:50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;(Italian) Matthew 24:50 هرآینه آقای آن غلام آید، در روزی که منتظر نباشد و در ساعتی که نداند،(Persian) マタイの福音書 24:50 その僕の主人は思いがけない日、気がつかない時に帰ってきて、 (JP) Matthew 24:50 นายของผู้รับใช้ผู้นั้นจะมาในวันที่เขาไม่คิด ในโมงที่เขาไม่รู้ (Thai) Mat 24:50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, (Nestle-Aland) (Hebrew) בּוֹא יָבוֹא אֲדֹנֵי הָעֶבֶד הַזֶּה בְּיוֹם אֲשֶׁר לֹא יְצַפֶּה לּוֹ וּבְשָׁעָה אֲשֶׁר לֹא יֵדָע׃ נ Matthew Mattheüs 24:50 Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;(Dutch) Матвія. 23:50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.(Ukranian) Mat 24:50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour that he is not aware of,(nkjv) ======= Matthew 24:51 ============ Mat 24:51 and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. (nasb) Mateo 24:51 ‹y le apartará, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(Spanish) Mat 24:51 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN-cuvs) Matthew 24:51 At siya'y babaakin, at isasama ang kaniyang bahagi sa mga mapagpaimbabaw: doon na nga ang pagtangis at pagngangalit ng mga ngipin.(Tagalog-PH) Matthew 24:51 Chủ sẽ đánh xé xương và định phần nó đồng với kẻ giả hình. Ðó là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 24:51 فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان Matthieu 24:51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F) Matthew 24:51 엄히 때리고 외식하는 자의 받는 율에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 (Korean) От Матфея 24:51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.(RU) Mateus 24:51 e o despedaçará, e porá sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.(Portuguese) Mat 24:51 L'ap rachonnen msye anba kou, l'ap regle avè l' menm jan yo regle ak moun ipokrit yo. Se lè sa a va gen rèl, se lè sa a va gen manje dan.(Creole-HT) मत्ती 24:51 और उसे कठोर दण्ड देकर, उसका भाग कपटियों के साथ ठहराएगा: वहाँ रोना और दाँत पीसना होगा। (Hindi) Mat 24:51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545) Matthew 24:51 I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(Polish) Matteo 24:51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.(Italian) Matthew 24:51 و او را دو پاره کرده، نصیبش را با ریاکاران قرار دهد در مکانی که گریه و فشار دندان خواهد بود.(Persian) マタイの福音書 24:51 彼を厳罰に処し、偽善者たちと同じ目にあわせるであろう。彼はそこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。 (JP) Matthew 24:51 และจะทำโทษเขาถึงสาหัส ทั้งจะขับไล่ให้เขาไปอยู่ในที่ของพวกคนหน้าซื่อใจคด ซึ่งที่นั่นจะมีแต่การร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" (Thai) Mat 24:51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאָז יְשַׁסֵּף אֹתוֹ וְנָתַן אֶת־חֶלְקוֹ עִם־הַחֲנֵפִים שָׁם יִהְיֶה בְכִי וַחֲרֹק שִׁנָּיִם׃ נא Matthew Mattheüs 24:51 En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.(Dutch) Матвія. 23:51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!(Ukranian) Mat 24:51 and will cut him in two and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.(nkjv) ======= Matthew 25:1 ============ Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom. (nasb) Mateo 25:1 ‹Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.›(Spanish) Mat 25:1 那 时 , 天 国 好 比 十 个 童 女 拿 着 灯 出 去 迎 接 新 郎 。(CN-cuvs) Matthew 25:1 Kung magkagayon ay makakatulad ang kaharian ng langit ng sangpung dalaga, na kinuha ang kanilang mga ilawan, at nagsilabas upang salubungin ang kasintahang lalake.(Tagalog-PH) Matthew 25:1 Khi ấy, nước thiên đàng sẽ giống như mười người nữ đồng trinh kia cầm đèn đi rước chàng rể.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 25:1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. Matthieu 25:1 ¶ Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.(F) Matthew 25:1 그 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 열 처녀와 같다 하리니 (Korean) От Матфея 25:1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречужениху.(RU) Mateus 25:1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que tomaram suas lâmpadas, e saíram ao encontro do noivo.(Portuguese) Mat 25:1 Se konsa, nan Peyi Wa ki nan syèl la se va tankou istwa dis jennfi ki pran lanp yo, ki soti al kontre msye marye a.(Creole-HT) मत्ती 25:1 ¶ “तब स्वर्ग का राज्य उन दस कुँवारियों के समान होगा जो अपनी मशालें लेकर दूल्हे से भेंट करने को निकलीं। (Hindi) Mat 25:1 Dann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.(Luther-1545) Matthew 25:1 Tedy podobne będzie królestwo niebieskie dziesięciu pannom, które wziąwszy lampy swoje, wyszły przeciwko oblubieńcowi.(Polish) Matteo 25:1 ALLORA il regno de’ cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le lor lampane, uscirono fuori incontro allo sposo.(Italian) Matthew 25:1 در آن زمان ملکوت آسمان مثل ده باکره خواهد بود که مشعلهای خود را برداشته، به استقبال داماد بیرون رفتند.(Persian) マタイの福音書 25:1 そこで天国は、十人のおとめがそれぞれあかりを手にして、花婿を迎えに出て行くのに似ている。 (JP) Matthew 25:1 "เมื่อถึงวันนั้น อาณาจักรแห่งสวรรค์จะเปรียบเหมือนหญิงพรหมจารีสิบคนถือตะเกียงของตนออกไปรับเจ้าบ่าว (Thai) Mat 25:1 τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. (Nestle-Aland) (Hebrew) אָז תִּדְמֶה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְעֶשֶׂר בְּתוּלוֹת אֲשֶׁר לָקְחוּ אֶת־נֵרֹתֵיהֶן וַתֵּצֶאנָה לִקְרַאת הֶחָתָן׃ א Matthew Mattheüs 25:1 Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.(Dutch) Матвія. 25:1 Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.(Ukranian) Mat 25:1 "Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0953_40_Matthew_24_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0949_40_Matthew_20_USA.html 0950_40_Matthew_21_USA.html 0951_40_Matthew_22_USA.html 0952_40_Matthew_23_USA.html NEXT CHAPTERS: 0954_40_Matthew_25_USA.html 0955_40_Matthew_26_USA.html 0956_40_Matthew_27_USA.html 0957_40_Matthew_28_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |