Today's Date: 3/25/2025 ======= Mark 9:1 ============ Mar 9:1 And Jesus was saying to them," Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."(nasb) Marcos 9:1 También les dijo: ‹De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios venido con poder.›(Spanish) Mar 9:1 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 站 在 这 里 的 , 有 人 在 没 尝 死 味 以 前 , 必 要 看 见 神 的 国 大 有 能 力 临 到 。(CN-cuvs) Mark 9:1 At sinabi niya sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, May ilan sa nangakatayong ito, na hindi matitikman sa anomang paraan ang kamatayan, hanggang sa makita nila ang kaharian ng Dios na dumarating na may kapangyarihan.(Tagalog-PH) Mark 9:1 Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong những người đứng đây, có mấy kẻ chẳng chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời lấy quyền phép mà đến.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:1 وقال لهم الحق اقول لكم ان من القيام ههنا قوما لا يذوقون الموت حتى يروا ملكوت الله قد أتى بقوة Marc 9:1 ¶ Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.(F) Mark 9:1 또 저희에게 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 여기 섰는 사람 중에 죽기 전에 하나님의 나라가 권능으로 임하는 것을 볼 자들도 있느니라' 하시니라 (Korean) От Марка 9:1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.(RU) Marcos 9:1 E disse-lhes também: Em verdade vos digo, que há alguns dos que aqui estão, que não experimentarão a morte, até que vejam o reino de Deus vindo com poder.(Portuguese) Mar 9:1 Li di yo ankò: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nan moun ki la koulye a gen ladan yo ki p'ap mouri san yo pa wè Bondye vin pran gouvènman an nan men l' avèk pouvwa.(Creole-HT) मरकुस 9:1 ¶ और उसने उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जो यहाँ खड़े हैं, उनमें से कोई ऐसे हैं, कि जब तक परमेश्वर के राज्य को सामर्थ्य सहित आता हुआ न देख लें, तब तक मृत्यु का स्वाद कदापि न चखेंगे।” (Hindi) Mar 9:1 Und er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.(Luther-1545) Mark 9:1 I mówił im: Zaprawdę powiadam wam, iż są niektórzy z tych, co tu stoją, którzy nie ukuszą śmierci, ażby ujrzeli, że królestwo Boże przyszło w mocy.(Polish) Marco 9:1 Oltre a ciò disse loro: Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbian veduto il regno di Dio, venuto con potenza.(Italian) Mark 9:1 و بدیشان گفت، هرآینه به شما میگویم بعضی از ایستادگان در اینجا میباشند که تا ملکوت خدا را که به قوت میآید نبینند، ذائقه موت را نخواهند چشید.(Persian) マルコの福音書 9:1 また、彼らに言われた、「よく聞いておくがよい。神の国が力をもって来るのを見るまでは、決して死を味わわない者が、ここに立っている者の中にいる」。 (JP) Mark 9:1 พระองค์ยังตรัสแก่เขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในพวกท่านที่ยืนอยู่ที่นี่ มีบางคนที่จะไม่รู้รสความตายจนกว่าจะได้เห็นอาณาจักรของพระเจ้ามาด้วยฤทธานุภาพ" (Thai) Mar 9:1 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם יֵשׁ מִן־הַנִּצָּבִים פֹּה אֲשֶׁר לֹא־יִטְעֲמוּ מָוֶת עַד כִּי־יִרְאוּ צֵאת מַלְכוּת אֱלֹהִים בִּגְבוּרָה׃ א Mark Markus 9:1 En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat er sommigen zijn van degenen, die hier staan, die den dood niet zullen smaken, totdat zij zullen hebben gezien, dat het Koninkrijk Gods met kracht gekomen is.(Dutch) Марка. 9:1 І сказав Він до них: Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не бачитимуть Царства Божого, що прийшло воно в силі.(Ukranian) Mar 9:1 And He said to them, "Assuredly, I say to you that there are some standing here who will not taste death till they see the kingdom of God present with power."(nkjv) ======= Mark 9:2 ============ Mar 9:2 Six days later, Jesus took with Him Peter and James and John, and brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them; (nasb) Marcos 9:2 Y seis días después Jesús tomó a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los sacó solos aparte a un monte alto; y fue transfigurado delante de ellos.(Spanish) Mar 9:2 过 了 六 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 暗 暗 的 上 了 高 山 , 就 在 他 们 面 前 变 了 形 像 ,(CN-cuvs) Mark 9:2 At pagkaraan ng anim na araw, ay isinama ni Jesus si Pedro, at si Santiago, at si Juan, at sila'y dinalang bukod sa isang mataas na bundok: at siya'y nagbagong-anyo sa harap nila;(Tagalog-PH) Mark 9:2 Khỏi sáu ngày, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng đi tẻ với Ngài lên núi cao; và Ngài hóa hình trước mặt ba người.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:2 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا وصعد بهم الى جبل عال منفردين وحدهم. وتغيّرت هيئته قدامهم Marc 9:2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;(F) Mark 9:2 엿새 후에 예수께서 베드로와 야고보와 요한을 데리시고 따로 높은 산에 올라 가셨더니 저희 앞에서 변형되사 (Korean) От Марка 9:2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.(RU) Marcos 9:2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago, e João, e os levou à parte, sozinhos, para um alto monte ; e transfigurou-se diante deles.(Portuguese) Mar 9:2 Sis jou apre sa, Jezi pran Pyè, Jak ak Jan; li mennen yo pou kont yo sou tèt yon mòn byen wo. Figi l' chanje la devan yo;(Creole-HT) मरकुस 9:2 छः दिन के बाद यीशु ने पतरस और याकूब और यूहन्ना को साथ लिया, और एकान्त में किसी ऊँचे पहाड़ पर ले गया; और उनके सामने उसका रूप बदल गया। (Hindi) Mar 9:2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.(Luther-1545) Mark 9:2 A po sześciu dniach wziął z sobą Jezus Piotra, Jakóba i Jana, i wiódł je na górę wysoką same osobno, i przemienił się przed nimi.(Polish) Marco 9:2 E SEI giorni appresso, Gesù prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte; e fu trasfigurato in lor presenza.(Italian) Mark 9:2 و بعد از شش روز، عیسی پطرس و یعقوب و یوحنا را برداشته، ایشان را تنها بر فراز کوهی به خلوت برد و هیأتش در نظر ایشان متغیر گشت.(Persian) マルコの福音書 9:2 六日の後、イエスは、ただペテロ、ヤコブ、ヨハネだけを連れて、高い山に登られた。ところが、彼らの目の前でイエスの姿が変り、 (JP) Mark 9:2 ครั้นล่วงไปได้หกวันแล้ว พระเยซูทรงพาเปโตร ยากอบ และยอห์นขึ้นภูเขาสูงแต่ลำพัง แล้วพระกายของพระองค์ก็เปลี่ยนไปต่อหน้าเขา (Thai) Mar 9:2 καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ τὸν ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַחֲרֵי שֵׁשֶׁת יָמִים לָקַח יֵשׁוּעַ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן אִתּוֹ וַיְבִיאֵם אֶל־הַר גָּבֹהַּ לְבַדָּם וַיִּשְׁתַּנֶּה לְעֵינֵיהֶם׃ ב Mark Markus 9:2 En na zes dagen nam Jezus met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en bracht hen op een hogen berg bezijden alleen; en Hij werd voor hen van gedaante veranderd.(Dutch) Марка. 9:2 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на гору високу самих. І Він переобразивсь перед ними.(Ukranian) Mar 9:2 Now after six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them.(nkjv) ======= Mark 9:3 ============ Mar 9:3 and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them. (nasb) Marcos 9:3 Y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, tan blancas como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra las puede hacer tan blancas.(Spanish) Mar 9:3 衣 服 放 光 , 极 其 洁 白 , 地 上 漂 布 的 , 没 有 一 个 能 漂 得 那 样 白 。(CN-cuvs) Mark 9:3 At ang kaniyang mga damit ay nangagningning, na nagsiputing maigi, na ano pa't sinomang magpapaputi sa lupa ay hindi makapagpapaputi ng gayon.(Tagalog-PH) Mark 9:3 Áo xống Ngài trở nên sáng rực và trắng tinh chói lòa, đến nỗi chẳng có thợ phiếu nào ở thế gian phiếu được trắng như vậy.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:3 وصارت ثيابه تلمع بيضاء جدا كالثلج لا يقدر قصّار على الارض ان يبيض مثل ذلك. Marc 9:3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.(F) Mark 9:3 그 옷이 광채가 나며 세상에서 빨래하는 자가 그렇게 희게 할 수 없을 만큼 심히 희어졌더라 (Korean) От Марка 9:3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, какснег, как на земле белильщик не может выбелить.(RU) Marcos 9:3 E suas roupas ficaram resplandescentes, muito brancas como a neve , como nenhum lavadeiro na terra seria capaz de branquear.(Portuguese) Mar 9:3 rad li vin klere tou blan. Pa gen lesivyèz sou latè ki kapab blanchi konsa.(Creole-HT) मरकुस 9:3 और उसका वस्त्र ऐसा चमकने लगा और यहाँ तक अति उज्ज्वल हुआ, कि पृथ्वी पर कोई धोबी भी वैसा उज्ज्वल नहीं कर सकता। (Hindi) Mar 9:3 Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.(Luther-1545) Mark 9:3 A szaty jego stały się lśniące, i bardzo białe jako śnieg, jak ich blecharz na ziemi nie może wybielić.(Polish) Marco 9:3 E i suoi vestimenti divennero risplendenti, e grandemente candidi, come neve; quali niun purgator di panni potrebbe imbiancar sopra la terra.(Italian) Mark 9:3 و لباس او درخشان و چون برف بغایت سفیدگردید، چنانکه هیچ گازری بر روی زمین نمیتواند چنان سفید نماید.(Persian) マルコの福音書 9:3 その衣は真白く輝き、どんな布さらしでも、それほどに白くすることはできないくらいになった。 (JP) Mark 9:3 และฉลองพระองค์ก็ส่องประกายขาวดุจหิมะ จะหาช่างฟอกผ้าทั่วแผ่นดินโลกฟอกให้ขาวอย่างนั้นก็ไม่ได้ (Thai) Mar 9:3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּבְגָדָיו נוֹצְצוּ וְהִלְבִּינוּ אֵין כּוֹבֵס בָּאָרֶץ יוּכַל לְכַבֵּס בְּגָדִים לְבָנִים כְּמוֹהֶם׃ ג Mark Markus 9:3 En Zijn klederen werden blinkende, zeer wit als sneeuw, hoedanige geen voller op aarde zo wit maken kan.(Dutch) Марка. 9:3 І стала одежа Його осяйна, дуже біла, як сніг, якої білильник не зміг би так вибілити на землі!(Ukranian) Mar 9:3 His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.(nkjv) ======= Mark 9:4 ============ Mar 9:4 Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus. (nasb) Marcos 9:4 Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.(Spanish) Mar 9:4 忽 然 , 有 以 利 亚 同 摩 西 向 他 们 显 现 , 并 且 和 耶 稣 说 话 。(CN-cuvs) Mark 9:4 At doo'y napakita sa kanila si Elias na kasama si Moises: at sila'y nakikipagusap kay Jesus.(Tagalog-PH) Mark 9:4 Ê-li và Môi-se hiện ra, nói chuyện cùng Ðức Chúa Jêsus.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:4 وظهر لهم ايليا مع موسى. وكانا يتكلمان مع يسوع. Marc 9:4 Elie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.(F) Mark 9:4 이에 엘리야가 모세와 함께 저희에게 나타나 예수로 더불어 말씀하거늘 (Korean) От Марка 9:4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.(RU) Marcos 9:4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.(Portuguese) Mar 9:4 Twa disip yo wè Eli ak Moyiz parèt, yo t'ap koze avèk Jezi.(Creole-HT) मरकुस 9:4 और उन्हें मूसा के साथ एलिय्याह दिखाई दिया; और वे यीशु के साथ बातें करते थे। (Hindi) Mar 9:4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.(Luther-1545) Mark 9:4 I ujrzeli Elijasza z Mojżeszem, którzy rozmawiali z Jezusem.(Polish) Marco 9:4 Ed Elia apparve loro, con Mosè; ed essi ragionavano con Gesù.(Italian) Mark 9:4 و الیاس با موسی بر ایشان ظاهر شده، با عیسی گفتگو میکردند.(Persian) マルコの福音書 9:4 すると、エリヤがモーセと共に彼らに現れて、イエスと語り合っていた。 (JP) Mark 9:4 แล้วเอลียาห์กับโมเสสก็ปรากฏแก่พวกสาวกเหล่านั้น และเฝ้าสนทนากับพระเยซู (Thai) Mar 9:4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς ἠλίας σὺν μωϊσεῖ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהִנֵּה אֵלִיָּהוּ וּמשֶׁה נִרְאוּ אֲלֵיהֶם מִדַּבְּרִים עִם־יֵשׁוּעַ׃ ד Mark Markus 9:4 En van hen werd gezien Elias met Mozes, en zij spraken met Jezus.(Dutch) Марка. 9:4 І з'явивсь їм Ілля та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.(Ukranian) Mar 9:4 And Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.(nkjv) ======= Mark 9:5 ============ Mar 9:5 Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(nasb) Marcos 9:5 Entonces respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Maestro, bueno es para nosotros que estemos aquí; y hagamos tres tabernáculos; uno para ti, otro para Moisés y otro para Elías.(Spanish) Mar 9:5 彼 得 对 耶 稣 说 : 拉 比 ( 就 是 夫 子 ) , 我 们 在 这 里 真 好 ! 可 以 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。(CN-cuvs) Mark 9:5 At sumagot si Pedro at sinabi kay Jesus, Rabi, mabuti sa atin ang tayo'y dumito: at magsigawa kami ng tatlong tabernakulo; isa ang sa iyo, at isa ang kay Moises, at isa ang kay Elias.(Tagalog-PH) Mark 9:5 Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy thầy, chúng ta ở đây tốt lắm; hãy đóng ba trại, một cái cho thầy, một cái cho Môi-se, và một cái cho Ê-li.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:5 فجعل بطرس يقول ليسوع يا سيدي جيد ان نكون ههنا. فلنصنع ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. Marc 9:5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.(F) Mark 9:5 베드로가 예수께 고하되 `랍비여 우리가 여기 있는 것이 좋사오니 우리가 초막 셋을 짓되 하나는 주를 위하여, 하나는 모세를 위하여, 하나는 엘리야를 위하여 하사이다' 하니 (Korean) От Марка 9:5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.(RU) Marcos 9:5 Então Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias.(Portuguese) Mar 9:5 Pyè pran lapawòl, li di Jezi konsa: -Mèt, sa te bon nèt pou nou te la. N'ap moute twa ti kay, yonn pou ou, yonn pou Moyiz, yonn pou Eli.(Creole-HT) मरकुस 9:5 इस पर पतरस ने यीशु से कहा, “हे रब्बी, हमारा यहाँ रहना अच्छा है: इसलिए हम तीन मण्डप बनाएँ; एक तेरे लिये, एक मूसा के लिये, और एक एलिय्याह के लिये।” (Hindi) Mar 9:5 Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(Luther-1545) Mark 9:5 A odpowiadając Piotr, rzekł Jezusowi: Mistrzu! dobrze nam tu być; przetoż uczynimy tu trzy namioty, tobie jeden, Mojżeszowi jeden, i Elijaszowi jeden.(Polish) Marco 9:5 E Pietro fece motto a Gesù, e gli disse: Maestro, egli è bene che noi stiamo qui; facciamo adunque tre tabernacoli, uno a te, uno a Mosè, ed uno ad Elia.(Italian) Mark 9:5 پس پطرس ملتفت شده، به عیسی گفت، ای استاد، بودنِ ما در اینجا نیکو است! پس سه سایبان میسازیم، یکی برای تو و دیگری برای موسی و سومی برای الیاس!(Persian) マルコの福音書 9:5 ペテロはイエスにむかって言った、「先生、わたしたちがここにいるのは、すばらしいことです。それで、わたしたちは小屋を三つ建てましょう。一つはあなたのために、一つはモーセのために、一つはエリヤのために」。 (JP) Mark 9:5 ฝ่ายเปโตรทูลพระเยซูว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ซึ่งเราอยู่ที่นี่ก็ดี ให้พวกข้าพระองค์ทำพลับพลาสามหลัง สำหรับพระองค์หลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง สำหรับเอลียาห์หลังหนึ่ง" (Thai) Mar 9:5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει τῶ ἰησοῦ, ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֶל־יֵשׁוּעַ רַבִּי טוֹב לָנוּ לָשֶׁבֶת פֹּה נַעֲשֶׂה־נָּא שָׁלֹשׁ סֻכּוֹת אַחַת לְךָ אַחַת לְמֹשֶׁה וְאַחַת לְאֵלִיָּהוּ׃ ה Mark Markus 9:5 En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Rabbi, het is goed, dat wij hier zijn, en laat ons drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en voor Elias een.(Dutch) Марка. 9:5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Учителю, добре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі...(Ukranian) Mar 9:5 Then Peter answered and said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah"--(nkjv) ======= Mark 9:6 ============ Mar 9:6 For he did not know what to answer; for they became terrified. (nasb) Marcos 9:6 Porque no sabía lo que hablaba; pues estaban aterrados.(Spanish) Mar 9:6 彼 得 不 知 道 说 甚 麽 才 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。(CN-cuvs) Mark 9:6 Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot.(Tagalog-PH) Mark 9:6 Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:6 لانه لم يكن يعلم ما يتكلم به اذ كانوا مرتعبين. Marc 9:6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.(F) Mark 9:6 이는 저희가 심히 무서워하므로 저가 무슨 말을 할는지 알지 못함이더라 (Korean) От Марка 9:6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.(RU) Marcos 9:6 Pois ele não sabia o que dizia, pois estavam assombrados.(Portuguese) Mar 9:6 Li pa t' konnen sa pou l' te di tèlman yo te pè.(Creole-HT) मरकुस 9:6 क्योंकि वह न जानता था कि क्या उत्तर दे, इसलिए कि वे बहुत डर गए थे। (Hindi) Mar 9:6 Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.(Luther-1545) Mark 9:6 Albowiem nie wiedział, co by mówił; bo przestraszeni byli.(Polish) Marco 9:6 Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati.(Italian) Mark 9:6 از آنرو که نمیدانست چه بگوید، چونکه هراسان بودند.(Persian) マルコの福音書 9:6 そう言ったのは、みんなの者が非常に恐れていたので、ペテロは何を言ってよいか、わからなかったからである。 (JP) Mark 9:6 ที่เปโตรพูดอย่างนั้นก็เพราะไม่รู้จะว่าอย่างไร ด้วยเขาทั้งหลายกำลังกลัวนัก (Thai) Mar 9:6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ, ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי הוּא לֹא־יָדַע מַה־לְּדַבֵּר כִּי נָפְלָה עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפָחַד׃ ו Mark Markus 9:6 Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.(Dutch) Марка. 9:6 Бо не знав, що казати, бо були перелякані.(Ukranian) Mar 9:6 because he did not know what to say, for they were greatly afraid.(nkjv) ======= Mark 9:7 ============ Mar 9:7 Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"(nasb) Marcos 9:7 Y vino una nube que les cubrió de sombra, y desde la nube una voz que decía: Éste es mi Hijo amado; a Él oíd.(Spanish) Mar 9:7 有 一 朵 云 彩 来 遮 盖 他 们 ; 也 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 你 们 要 听 他 。(CN-cuvs) Mark 9:7 At dumating ang isang alapaap na sa kanila'y lumilim: at may isang tinig na nanggaling sa alapaap, Ito ang sinisinta kong Anak; siya ang inyong pakinggan.(Tagalog-PH) Mark 9:7 Lại có một đám mây bao phủ lấy; và từ đám mây có tiếng phán rằng: Người nầy là Con rất yêu dấu của ta, hãy vâng nghe người.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:7 وكانت سحابة تظللهم. فجاء صوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب له اسمعوا. Marc 9:7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!(F) Mark 9:7 마침 구름이 와서 저희를 덮으며 구름 속에서 소리가 나되 `이는 내 사랑하는 아들이니 너희는 저의 말을 들으라' 하는지라 (Korean) От Марка 9:7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мойвозлюбленный; Его слушайте.(RU) Marcos 9:7 Então desceu uma nuvem, que os cobriu com a sua sombra, e veio uma voz da nuvem, que dizia: Este é meu Filho amado; a ele ouvi.(Portuguese) Mar 9:7 Yon nwaj vin kouvri yo, epi yon vwa moun soti nan nwaj la, li di: -Sa se pitit mwen renmen anpil la. Koute li.(Creole-HT) मरकुस 9:7 तब एक बादल ने उन्हें छा लिया, और उस बादल में से यह शब्द निकला, “यह मेरा प्रिय पुत्र है; इसकी सुनो।” (Hindi) Mar 9:7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!(Luther-1545) Mark 9:7 I stał się obłok, który je zacienił, a przyszedł głos z obłoku mówiący: Ten jest Syn mój miły, tegoż słuchajcie.(Polish) Marco 9:7 E venne una nuvola, che li adombrò; e dalla nuvola venne una voce, che disse: Quest’è il mio diletto Figliuolo; ascoltatelo.(Italian) Mark 9:7 ناگاه ابری بر ایشان سایه انداخت و آوازی از ابر در رسید که این است پسر حبیب من، از او بشنوید.(Persian) マルコの福音書 9:7 すると、雲がわき起って彼らをおおった。そして、その雲の中から声があった、「これはわたしの愛する子である。これに聞け」。 (JP) Mark 9:7 แล้วมีเมฆมาปกคลุมเขาไว้ และมีพระสุรเสียงออกมาจากเมฆนั้นว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด" (Thai) Mar 9:7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהִנֵּה עָנָן סָכַךְ עֲלֵיהֶם וְקוֹל יֹצֵא מִן־הֶעָנָן לֵאמֹר זֶה בְּנִי יְדִידִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃ ז Mark Markus 9:7 En er kwam een wolk, die hen overschaduwde, en een stem kwam uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, hoort Hem!(Dutch) Марка. 9:7 Та хмара ось їх заслонила, і голос почувся із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся!(Ukranian) Mar 9:7 And a cloud came and overshadowed them; and a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son. Hear Him!"(nkjv) ======= Mark 9:8 ============ Mar 9:8 All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone. (nasb) Marcos 9:8 Y luego, mirando alrededor, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.(Spanish) Mar 9:8 门 徒 忽 然 周 围 一 看 , 不 再 见 一 人 , 只 见 耶 稣 同 他 们 在 那 里 。(CN-cuvs) Mark 9:8 At karakaraka'y sa biglang paglingap nila sa palibotlibot, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang na kasama nila.(Tagalog-PH) Mark 9:8 Thình lình, các môn đồ ngó quanh quất, chẳng thấy ai nữa, chỉ còn một mình Ðức Chúa Jêsus ở với mình mà thôi.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:8 فنظروا حولهم بغتة ولم يروا احدا غير يسوع وحده معهم Marc 9:8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.(F) Mark 9:8 문득 둘러 보니 아무도 보이지 아니하고 오직 예수와 자기들 뿐이었더라 (Korean) От Марка 9:8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.(RU) Marcos 9:8 De repente, quando olharam em redor, não viram mais ninguém, a não ser só Jesus com eles.(Portuguese) Mar 9:8 Menm lè a, disip yo vire tèt yo, yo gade adwat, yo gade agoch, men yo pa wè pesonn pase Jezi ki te pou kont li avèk yo.(Creole-HT) मरकुस 9:8 तब उन्होंने एकाएक चारों ओर दृष्टि की, और यीशु को छोड़ अपने साथ और किसी को न देखा। (Hindi) Mar 9:8 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.(Luther-1545) Mark 9:8 A wnet obejrzawszy się, nikogo więcej nie widzieli, tylko Jezusa samego z sobą.(Polish) Marco 9:8 E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro.(Italian) Mark 9:8 در ساعت گرداگرد خود نگریسته، جز عیسی تنها با خود هیچ کس را ندیدند.(Persian) マルコの福音書 9:8 彼らは急いで見まわしたが、もはやだれも見えず、ただイエスだけが、自分たちと一緒におられた。 (JP) Mark 9:8 ทันใดนั้น เมื่อสาวกแลดูรอบก็ไม่เห็นผู้ใด เห็นแต่พระเยซูทรงอยู่กับเขา (Thai) Mar 9:8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּפִתְאֹם הִבִּיטוּ מִסָּבִיב וְלֹא־רָאוּ עוֹד אִישׁ זוּלָתִי יֵשׁוּעַ לְבַדּוֹ אִתָּם׃ ח Mark Markus 9:8 En haastelijk rondom ziende, zagen zij niemand meer, dan Jezus alleen bij zich.(Dutch) Марка. 9:8 І зараз, звівши очі свої, вони вже нікого з собою не бачили, крім Самого Ісуса.(Ukranian) Mar 9:8 Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.(nkjv) ======= Mark 9:9 ============ Mar 9:9 As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead. (nasb) Marcos 9:9 Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijesen lo que habían visto, sino hasta que el Hijo del Hombre hubiese resucitado de los muertos.(Spanish) Mar 9:9 下 山 的 时 候 , 耶 稣 嘱 咐 他 们 说 : 人 子 还 没 有 从 死 里 复 活 , 你 们 不 要 将 所 看 见 的 告 诉 人 。(CN-cuvs) Mark 9:9 At habang nagsisibaba sila sa bundok, ay ipinagbilin niya sa kanila na sa kanino man ay huwag nilang sabihin ang kanilang nakita, maliban na pagka ang Anak ng tao ay magbangong maguli sa mga patay.(Tagalog-PH) Mark 9:9 Khi từ trên núi xuống, Ngài cấm môn đồ đừng nói lại với ai những điều mình đã thấy, cho đến chừng nào Con người từ kẻ chết sống lại.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:9 وفيما هم نازلون من الجبل اوصاهم ان لا يحدثوا احد بما ابصروا الا متى قام ابن الانسان من الاموات. Marc 9:9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.(F) Mark 9:9 저희가 산에서 내려 올 때에 예수께서 경계하시되 `인자가 죽은 자 가운데서 살아날 때까지는 본 것을 아무에게도 이르지 말라' 하시니 (Korean) От Марка 9:9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.(RU) Marcos 9:9 Enquanto desciam do monte, [Jesus] lhes mandou que a ninguém contassem o que haviam visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dos mortos.(Portuguese) Mar 9:9 Antan yo t'ap desann mòn lan, Jezi pale sevè avèk yo: -Pa di pesonn sa nou sot wè la a, jouk mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, m'a leve soti vivan pami mò yo.(Creole-HT) मरकुस 9:9 पहाड़ से उतरते हुए, उसने उन्हें आज्ञा दी, कि जब तक मनुष्य का पुत्र मरे हुओं में से जी न उठे, तब तक जो कुछ तुम ने देखा है वह किसी से न कहना। (Hindi) Mar 9:9 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.(Luther-1545) Mark 9:9 A gdy oni zstępowali z góry, przykazał im, aby tego nikomu nie powiadali, co widzieli, aż kiedy by Syn człowieczy zmartwychwstał.(Polish) Marco 9:9 Ora, come scendevano dal monte, Gesù divietò loro che non raccontassero ad alcuno le cose che avean vedute, se non quando il Figliuol dell’uomo sarebbe risuscitato da’ morti.(Italian) Mark 9:9 و چون از کوه به زیر میآمدند، ایشان را قدغن فرمود که تا پسر انسان از مردگان برنخیزد، از آنچه دیدهاند کسی را خبر ندهند.(Persian) マルコの福音書 9:9 一同が山を下って来るとき、イエスは「人の子が死人の中からよみがえるまでは、いま見たことをだれにも話してはならない」と、彼らに命じられた。 (JP) Mark 9:9 เมื่อกำลังลงมาจากภูเขา พระองค์ตรัสห้ามเหล่าสาวกไม่ให้นำสิ่งที่ได้เห็นนั้นไปบอกแก่ผู้ใดเลย จนกว่าบุตรมนุษย์จะเป็นขึ้นมาจากความตาย (Thai) Mar 9:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בְּרִדְתָּם מִן־הָהָר וַיְצַו אֹתָם לְבִלְתִּי הַגֵּד לְאִישׁ אֶת־אֲשֶׁר רָאוּ עַד כִּי־יָקוּם בֶּן־הָאָדָם מִן־הַמֵּתִים׃ ט Mark Markus 9:9 En als zij van den berg afkwamen, gebood Hij hun, dat zij niemand verhalen zouden, hetgeen zij gezien hadden, dan wanneer de Zoon des mensen uit de doden zou opgestaan zijn.(Dutch) Марка. 9:9 А коли з гори сходили, Він їм наказав, щоб нікому того не казали, що бачили, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.(Ukranian) Mar 9:9 Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.(nkjv) ======= Mark 9:10 ============ Mar 9:10 They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. (nasb) Marcos 9:10 Y retuvieron la palabra entre sí, preguntándose entre ellos qué significaría eso de resucitar de los muertos.(Spanish) Mar 9:10 门 徒 将 这 话 存 记 在 心 , 彼 此 议 论 从 死 里 复 活 是 甚 麽 意 思 。(CN-cuvs) Mark 9:10 At kanilang iningatan ang pananalitang ito, na nangagtatanungan sila-sila kung ano ang kahulugan ng pagbabangong maguli sa mga patay.(Tagalog-PH) Mark 9:10 Vậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:10 فحفظوا الكلمة لانفسهم يتساءلون ما هو القيام من الاموات. Marc 9:10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.(F) Mark 9:10 저희가 이 말씀을 마음에 두며 서로 문의하되 `죽은 자 가운데서 살아나는 것이 무엇일까 ?' 하고 (Korean) От Марка 9:10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.(RU) Marcos 9:10 E eles guardaram o caso entre si, perguntando uns aos outros o que seria aquilo de “ressuscitar dos mortos”.(Portuguese) Mar 9:10 Yo te kenbe pawòl la sekrè, men yonn t'ap di lòt: -Sa sa vle di menm: leve soti vivan pami mò yo?(Creole-HT) मरकुस 9:10 उन्होंने इस बात को स्मरण रखा; और आपस में वाद-विवाद करने लगे, “मरे हुओं में से जी उठने का क्या अर्थ है?” (Hindi) Mar 9:10 Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?(Luther-1545) Mark 9:10 A tak oni zatrzymali tę rzecz u siebie, pytając się między sobą, co by to było zmartwychwstać.(Polish) Marco 9:10 Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti.(Italian) Mark 9:10 و این سخن را در خاطر خود نگاه داشته، از یکدیگر سؤال میکردند که برخاستن از مردگان چه باشد.(Persian) マルコの福音書 9:10 彼らはこの言葉を心にとめ、死人の中からよみがえるとはどういうことかと、互に論じ合った。 (JP) Mark 9:10 เหตุการณ์นั้นเหล่าสาวกก็เก็บงำไว้ แต่ซักถามกันว่า ที่ตรัสว่าจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น จะหมายความว่าอย่างไร (Thai) Mar 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהֵם שָׁמְרוּ אֶת־הַדָּבָר בְּלִבָּם וַיַּחְקְרוּ בֵינֵיהֶם מַה־הִיא הַתְּקוּמָה מִן־הַמֵּתִים׃ י Mark Markus 9:10 En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.(Dutch) Марка. 9:10 І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що то є: воскреснути з мертвих.(Ukranian) Mar 9:10 So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant.(nkjv) ======= Mark 9:11 ============ Mar 9:11 They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"(nasb) Marcos 9:11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?(Spanish) Mar 9:11 他 们 就 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 麽 说 以 利 亚 必 须 先 来 ?(CN-cuvs) Mark 9:11 At tinanong nila siya, na sinasabi, Bakit sinasabi ng mga eskriba na kinakailangang pumarito muna si Elias?(Tagalog-PH) Mark 9:11 Lại hỏi nói Ngài rằng: Sao các thầy thông giáo nói rằng: Ê-li phải đến trước?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:11 فسألوه قائلين لماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. Marc 9:11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?(F) Mark 9:11 이에 예수께 묻자와 가로되 `어찌하여 서기관들이 엘리야가 먼저 와야 하리라 하나이까 ?' (Korean) От Марка 9:11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илиинадлежит придти прежде?(RU) Marcos 9:11 Então lhe perguntaram: Por que os escribas dizem que Elias tem que vir primeiro?(Portuguese) Mar 9:11 Twa disip yo poze l' keksyon sa a: -Poukisa dirèktè lalwa yo di: Se pou Eli vin anvan.(Creole-HT) मरकुस 9:11 और उन्होंने उससे पूछा, “शास्त्री क्यों कहते हैं, कि एलिय्याह का पहले आना अवश्य है?” (Hindi) Mar 9:11 Und sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.(Luther-1545) Mark 9:11 I pytali go, mówiąc: Cóż tedy nauczeni w Piśmie powiadają, że Elijasz pierwej przyjść ma?(Polish) Marco 9:11 Poi lo domandarono, dicendo: Perchè dicono gli Scribi, che convien che prima venga Elia?(Italian) Mark 9:11 پس از او استفسار کرده، گفتند، چرا کاتبان میگویند که الیاس باید اول بیاید؟(Persian) マルコの福音書 9:11 そしてイエスに尋ねた、「なぜ、律法学者たちは、エリヤが先に来るはずだと言っているのですか」。 (JP) Mark 9:11 เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกธรรมาจารย์จึงว่าเอลียาห์จะต้องมาก่อน" (Thai) Mar 9:11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ὅτι λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ לֵאמֹר לָמָּה־זֶּה יֹאמְרוּ הַסּוֹפְרִים כִּי אֵלִיָּהוּ בֹּא יָבֹא רִאשׁוֹנָה׃ יא Mark Markus 9:11 En zij vraagden Hem, zeggende: Waarom zeggen de Schriftgeleerden, dat Elias eerst komen moet?(Dutch) Марка. 9:11 І вони запитали Його та сказали: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?(Ukranian) Mar 9:11 And they asked Him, saying, "Why do the scribes say that Elijah must come first?"(nkjv) ======= Mark 9:12 ============ Mar 9:12 And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt? (nasb) Marcos 9:12 Y respondiendo Él, les dijo: ‹Elías a la verdad vendrá primero, y restaurará todas las cosas; y como está escrito del Hijo del Hombre, que debe padecer mucho y ser tenido en nada.›(Spanish) Mar 9:12 耶 稣 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 复 兴 万 事 ; 经 上 不 是 指 着 人 子 说 , 他 要 受 许 多 的 苦 被 人 轻 慢 呢 ?(CN-cuvs) Mark 9:12 At sinabi niya sa kanila, Katotohanang si Elias ay pariritong mauna, at isasauli sa dati ang lahat ng mga bagay: at paanong nasusulat ang tungkol sa Anak ng tao, na siya'y maghihirap ng maraming bagay at pawalang halaga?(Tagalog-PH) Mark 9:12 Ngài đáp rằng: Thật Ê-li phải đến trước sửa lại mọi việc. Vậy thì sao có chép về Con người rằng Ngài phải chịu khổ nhiều và bị khinh dể ư?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:12 فاجاب وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويرد كل شيء. وكيف هو مكتوب عن ابن الانسان ان يتألم كثيرا ويرذل. Marc 9:12 Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?(F) Mark 9:12 가라사대 `엘리야가 과연 먼저와서 모든 것을 회복하거니와 어찌 인자에 대하여 기록하기를 많은 고난을 받고 멸시를 당하리라 하였느냐 (Korean) От Марка 9:12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.(RU) Marcos 9:12 E ele lhes respondeu: De fato Elias vem primeiro, e restaura todas as coisas. Então, como está escrito sobre o Filho do homem tem que sofrer muito, e ser desprezado?(Portuguese) Mar 9:12 Li reponn yo: -Se vre wi. Eli gen pou l' vin anvan pou l' mete tout bagay nan lòd. Men, ki jan yo te fè ekri tou: Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' soufri anpil, yo p'ap manke pase l' nan betiz?(Creole-HT) मरकुस 9:12 उसने उन्हें उत्तर दिया, “एलिय्याह सचमुच पहले आकर सब कुछ सुधारेगा, परन्तु मनुष्य के पुत्र के विषय में यह क्यों लिखा है, कि वह बहुत दुःख उठाएगा, और तुच्छ गिना जाएगा? (Hindi) Mar 9:12 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.(Luther-1545) Mark 9:12 A on odpowiadając, rzekł im: Elijaszci przyszedłszy pierwej, naprawi wszystko, a jako napisano o Synu człowieczym, że musi wiele ucierpieć, a za nic poczytanym być.(Polish) Marco 9:12 Ed egli, rispondendo, disse loro: Elia veramente deve venir prima, e ristabilire ogni cosa; e siccome egli è scritto del Figliuol dell’uomo, conviene che patisca molte cose, e sia annichilato.(Italian) Mark 9:12 او در جواب ایشان گفت که، الیاس البته اول میآید و همهچیز را اصلاح مینماید و چگونه دربارهٔ پسر انسان مکتوب است که میباید زحمت بسیار کشد و حقیر شمرده شود.(Persian) マルコの福音書 9:12 イエスは言われた、「確かに、エリヤが先にきて、万事を元どおりに改める。しかし、人の子について、彼が多くの苦しみを受け、かつ恥ずかしめられると、書いてあるのはなぜか。 (JP) Mark 9:12 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "เอลียาห์ต้องมาก่อนจริง และทำให้สิ่งทั้งปวงคืนสู่สภาพเดิม อนึ่งมีคำเขียนไว้อย่างไรถึงบุตรมนุษย์ว่า พระองค์จะต้องทนทุกข์เวทนาหลายประการ และคนจะดูหมิ่นละทิ้งพระองค์เสีย (Thai) Mar 9:12 ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς, ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα, καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אָכֵן אֵלִיָּהוּ יָבֹא רִאשׁוֹנָה וְהֵשִׁיב אֶת־הַכֹּל וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב עַל בֶּן־הָאָדָם כֵּן גַּם־הוּא נָכוֹן לִהְיוֹת מְעֻנֶּה וּמְדֻכָּא וְנִגְזָר מֵאֶרֶץ חַיִּים׃ יב Mark Markus 9:12 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles wederoprichten; en het zal geschieden, gelijk geschreven is van den Zoon des mensen, dat Hij veel lijden zal en veracht worden.(Dutch) Марка. 9:12 А Він відказав їм: Тож Ілля, коли прийде попереду, усе приготує. Та як же про Людського Сина написано, що мусить багато Він витерпіти, і буде зневажений?(Ukranian) Mar 9:12 Then He answered and told them, "Indeed, Elijah is coming first and restores all things. And how is it written concerning the Son of Man, that He must suffer many things and be treated with contempt?(nkjv) ======= Mark 9:13 ============ Mar 9:13 But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him." (nasb) Marcos 9:13 ‹Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.›(Spanish) Mar 9:13 我 告 诉 你 们 , 以 利 亚 已 经 来 了 , 他 们 也 任 意 待 他 , 正 如 经 上 所 指 着 他 的 话 。(CN-cuvs) Mark 9:13 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na naparito na si Elias, at ginawa din naman nila sa kaniya ang anomang kanilang inibig, ayon sa nasusulat tungkol sa kaniya.(Tagalog-PH) Mark 9:13 Vả, ta nói cùng các ngươi, Ê-li đã đến rồi, người ta đãi người theo ý muốn mình, y như lời đã chép về việc người vậy.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:13 لكن اقول لكم ان ايليا ايضا قد أتى وعملوا به كل ما ارادوا كما هو مكتوب عنه Marc 9:13 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.(F) Mark 9:13 그러나 내가 너희에게 이르노니 엘리야가 왔으되 기록된 바와 같이 사람들이 임의로 대우하였느니라' 하시니라 (Korean) От Марка 9:13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.(RU) Marcos 9:13 Porém eu vos digo que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.(Portuguese) Mar 9:13 Men mwen menm, mwen di nou: Eli vini deja, yo fè sa yo te vle ave l', jan sa te ekri sou li a.(Creole-HT) मरकुस 9:13 परन्तु मैं तुम से कहता हूँ, कि एलिय्याह तो आ चुका, और जैसा उसके विषय में लिखा है, उन्होंने जो कुछ चाहा उसके साथ किया।” (Hindi) Mar 9:13 Aber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.(Luther-1545) Mark 9:13 Aleć wam powiadam, że i Elijasz przyszedł, i uczynili mu cokolwiek chcieli, jako o nim napisano.(Polish) Marco 9:13 Ma io vi dico che Elia è venuto, e gli hanno fatto tutto ciò che hanno voluto; siccome era scritto di lui.(Italian) Mark 9:13 لیکن به شما میگویم که الیاس هم آمد و با وی آنچه خواستند کردند، چنانچه در حقّ وی نوشته شده است.(Persian) マルコの福音書 9:13 しかしあなたがたに言っておく、エリヤはすでにきたのだ。そして彼について書いてあるように、人々は自分かってに彼をあしらった」。 (JP) Mark 9:13 แต่เราบอกแก่ท่านทั้งหลายว่า เอลียาห์นั้นได้มาแล้ว และซึ่งเขาใคร่จะทำแก่ท่านอย่างไร เขาก็ได้กระทำแล้ว ตามที่มีคำเขียนกล่าวไว้ถึงท่าน" (Thai) Mar 9:13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῶ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אֶפֶס אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי גַּם־אֵלִיָּהוּ כְּבָר בָּא וַיַּעֲשׂוּ־בוֹ כִּרְצוֹנָם כַּכָּתוּב עָלָיו׃ יג Mark Markus 9:13 Maar Ik zeg u, dat ook Elias gekomen is, en zij hebben hem gedaan al wat zij gewild hebben, gelijk van hem geschreven is.(Dutch) Марка. 9:13 Але вам кажу, що й Ілля був прийшов, та зробили йому, що тільки хотіли, як про нього написано...(Ukranian) Mar 9:13 But I say to you that Elijah has also come, and they did to him whatever they wished, as it is written of him."(nkjv) ======= Mark 9:14 ============ Mar 9:14 When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them. (nasb) Marcos 9:14 Y cuando vino a [sus] discípulos, vio una gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.(Spanish) Mar 9:14 耶 稣 到 了 门 徒 那 里 , 看 见 有 许 多 人 围 着 他 们 , 又 有 文 士 和 他 们 辩 论 。(CN-cuvs) Mark 9:14 At pagdating nila sa mga alagad, ay nakita nilang nasa kanilang palibotlibot ang lubhang maraming mga tao, at ang mga eskriba ay nangakikipagtalo sa kanila.(Tagalog-PH) Mark 9:14 Ðức Chúa Jêsus với ba người đến cùng các môn đồ khác, thì thấy đoàn dân rất đông vây chung quanh, và mấy thầy thông giáo đương cãi lẽ với các môn đồ ấy.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:14 ولما جاء الى التلاميذ رأى جمعا كثيرا حولهم وكتبة يحاورونهم. Marc 9:14 ¶ Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.(F) Mark 9:14 저희가 이에 제자들에게 와서 보니 큰 무리가 둘렀고 서기관들이 더불어 변론하더니 (Korean) От Марка 9:14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.(RU) Marcos 9:14 E quando veio aos discípulos, ele viu uma grande multidão ao redor deles; e uns escribas estavam discutindo com eles.(Portuguese) Mar 9:14 Lè yo rive bò kote lòt disip yo, yo wè yo nan mitan yon mas moun. Te gen kèk dirèktè lalwa la tou ki t'ap diskite avèk yo.(Creole-HT) मरकुस 9:14 ¶ और जब वह चेलों के पास आया, तो देखा कि उनके चारों ओर बड़ी भीड़ लगी है और शास्त्री उनके साथ विवाद कर रहें हैं। (Hindi) Mar 9:14 Und er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.(Luther-1545) Mark 9:14 A przyszedłszy do uczniów, ujrzał lud wielki około nich, i nauczone w Piśmie spór mające z nimi.(Polish) Marco 9:14 POI, venuto a’ discepoli, vide una gran moltitudine d’intorno a loro, e degli Scribi, che quistionavan con loro.(Italian) Mark 9:14 پس چون نزد شاگردان خود رسید، جمعیکثیر گرد ایشان دید و بعضی از کاتبان را که با ایشان مباحثه میکردند.(Persian) マルコの福音書 9:14 さて、彼らがほかの弟子たちの所にきて見ると、大ぜいの群衆が弟子たちを取り囲み、そして律法学者たちが彼らと論じ合っていた。 (JP) Mark 9:14 เมื่อพระองค์ได้เสด็จมายังเหล่าสาวก ก็ทอดพระเนตรเห็นฝูงชนเป็นอันมากอยู่ล้อมรอบเขา และพวกธรรมาจารย์กำลังซักไซ้ไล่เลียงเขาอยู่ (Thai) Mar 9:14 καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי כְּבֹאָם אֶל־שְׁאָר הַתַּלְמִידִים וַיִּרְאוּ עַם־רָב סְבִיבוֹתָם וְסוֹפְרִים מִתְוַכְּחִים עִמָּהֶם׃ יד Mark Markus 9:14 En als Hij bij de discipelen gekomen was, zag Hij een grote schare rondom hen, en enige Schriftgeleerden met hen twistende.(Dutch) Марка. 9:14 А коли повернулись до учнів, коло них вони вгледіли безліч народу та книжників, що сперечалися з ними.(Ukranian) Mar 9:14 And when He came to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes disputing with them.(nkjv) ======= Mark 9:15 ============ Mar 9:15 Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him. (nasb) Marcos 9:15 Y en seguida todo el pueblo, al verle, se asombró, y corriendo hacia Él, le saludaron.(Spanish) Mar 9:15 众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。(CN-cuvs) Mark 9:15 At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati.(Tagalog-PH) Mark 9:15 Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:15 وللوقت كل الجمع لما رأوه تحيّروا وركضوا وسلموا عليه. Marc 9:15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.(F) Mark 9:15 온 무리가 곧 예수를 보고 심히 놀라며 달려와 문안하거늘 (Korean) От Марка 9:15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.(RU) Marcos 9:15 Logo que toda a multidão o viu, ficou admirada. Então correram a ele, e o cumprimentaram.(Portuguese) Mar 9:15 Lè foul moun yo wè Jezi, sezisman pran yo, yo tout kouri vin di l' bonjou.(Creole-HT) मरकुस 9:15 और उसे देखते ही सब बहुत ही आश्चर्य करने लगे, और उसकी ओर दौड़कर उसे नमस्कार किया। (Hindi) Mar 9:15 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.(Luther-1545) Mark 9:15 A wnetże lud wszystek ujrzawszy go, polękali się, i zbieżawszy się, przywitali go.(Polish) Marco 9:15 E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò.(Italian) Mark 9:15 در ساعت، تمامی خلق چون او را بدیدند، در حیرت افتادند و دوان دوان آمده، او را سلام دادند.(Persian) マルコの福音書 9:15 群衆はみな、すぐイエスを見つけて、非常に驚き、駆け寄ってきて、あいさつをした。 (JP) Mark 9:15 ในทันใดนั้น เมื่อบรรดาประชาชนเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจนัก จึงวิ่งเข้ามาเคารพพระองค์ (Thai) Mar 9:15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכָל־הָעָם כִּרְאוֹתָם אֹתוֹ הִשְׁתָּאוּ תָּמָהוּ וַיָּרֻצוּ וַיִּשְׁאֲלוּ־לוֹ לְשָׁלוֹם׃ טו Mark Markus 9:15 En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.(Dutch) Марка. 9:15 І негайно ввесь натовп, як побачив Його, сполохнувся із дива, і назустріч побіг, і став вітати Його.(Ukranian) Mar 9:15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.(nkjv) ======= Mark 9:16 ============ Mar 9:16 And He asked them, "What are you discussing with them?"(nasb) Marcos 9:16 Y preguntó a los escribas: ‹¿Qué disputáis con ellos?›(Spanish) Mar 9:16 耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 和 他 们 辩 论 的 是 甚 麽 ?(CN-cuvs) Mark 9:16 At tinanong niya sila, Ano ang ipinakikipagtalo ninyo sa kanila?(Tagalog-PH) Mark 9:16 Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:16 فسأل الكتبة بماذا تحاورونهم. Marc 9:16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?(F) Mark 9:16 예수께서 물으시되 `너희가 무엇을 저희와 변론하느냐 ?' (Korean) От Марка 9:16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними?(RU) Marcos 9:16 [Jesus] perguntou aos escribas : O que estais discutindo com eles?(Portuguese) Mar 9:16 Li mande disip li yo: -Sa n'ap diskite konsa?(Creole-HT) मरकुस 9:16 उसने उनसे पूछा, “तुम इनसे क्या विवाद कर रहे हो?” (Hindi) Mar 9:16 Und er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?(Luther-1545) Mark 9:16 I pytał nauczonych w Piśmie: O cóż spór macie między sobą?(Polish) Marco 9:16 Ed egli domandò gli Scribi: Che quistionate fra voi?(Italian) Mark 9:16 آنگاه از کاتبان پرسید که با اینها چه مباحثه دارید؟(Persian) マルコの福音書 9:16 イエスが彼らに、「あなたがたは彼らと何を論じているのか」と尋ねられると、 (JP) Mark 9:16 พระองค์จึงตรัสถามพวกธรรมาจารย์ว่า "ท่านซักไซ้ไล่เลียงกับเขาด้วยข้อความอันใด" (Thai) Mar 9:16 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς; (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהוּא שָׁאַל אוֹתָם מָה־אַתֶּם מִתְוַכְּחִים עִמָּהֶם׃ טז Mark Markus 9:16 En Hij vraagde den Schriftgeleerden: Wat twist gij met dezen?(Dutch) Марка. 9:16 І запитався Він їх: Про що сперечаєтесь з ними?(Ukranian) Mar 9:16 And He asked the scribes, "What are you discussing with them?"(nkjv) ======= Mark 9:17 ============ Mar 9:17 And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute; (nasb) Marcos 9:17 Y uno de la multitud respondiendo, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,(Spanish) Mar 9:17 众 人 中 间 有 一 个 人 回 答 说 : 夫 子 , 我 带 了 我 的 儿 子 到 你 这 里 来 , 他 被 哑 吧 鬼 附 着 。(CN-cuvs) Mark 9:17 At isa sa karamihan ay sumagot sa kaniya, Guro, dinala ko sa iyo ang aking anak na lalake na may isang espiritung pipi;(Tagalog-PH) Mark 9:17 Một người trong đám đông thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã đem con trai tôi tới cho thầy; nó bị quỉ câm ám,(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:17 فاجاب واحد من الجمع وقال يا معلّم قد قدمت اليك ابني به روح اخرس. Marc 9:17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.(F) Mark 9:17 무리 중에 하나가 대답하되 `선생님, 벙어리 귀신 들린 내 아들을 선생님께 데려 왔나이다 (Korean) От Марка 9:17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:(RU) Marcos 9:17 E um da multidão respondeu: Mestre, trouxe a ti o meu filho, que tem um espírito mudo.(Portuguese) Mar 9:17 Yon nonm nan foul moun yo reponn li: -Mèt, mwen te mennen ti gason m' lan ba ou; li anba yon move lespri ki rann li bèbè.(Creole-HT) मरकुस 9:17 भीड़ में से एक ने उसे उत्तर दिया, “हे गुरु, मैं अपने पुत्र को, जिसमें गूंगी आत्मा समाई है, तेरे पास लाया था। (Hindi) Mar 9:17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.(Luther-1545) Mark 9:17 A odpowiadając jeden z onego ludu, rzekł: Nauczycielu! przywiodłem do ciebie syna mego, który ma ducha niemego.(Polish) Marco 9:17 Ed uno della moltitudine, rispondendo, disse: Maestro, io ti avea menato il mio figliuolo, che ha uno spirito mutolo.(Italian) Mark 9:17 یکی از آن میان در جواب گفت، ای استاد، پسر خود را نزد تو آوردم که روحی گنگ دارد،(Persian) マルコの福音書 9:17 群衆のひとりが答えた、「先生、おしの霊につかれているわたしのむすこを、こちらに連れて参りました。 (JP) Mark 9:17 มีคนหนึ่งในหมู่ประชาชนทูลตอบว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพระองค์ได้พาบุตรชายของข้าพระองค์มาหาพระองค์เพราะผีใบ้เข้าสิง (Thai) Mar 9:17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῶ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן אֹתוֹ אֶחָד מִן־הָעָם רַבִּי הֵבֵאתִי לְךָ בָּזֶה אֶת־בְּנִי אֲשֶׁר־רוּחַ אִלֵּם מְבַעֲתוֹ׃ יז Mark Markus 9:17 En een uit de schare, antwoordende, zeide: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die een stommen geest heeft.(Dutch) Марка. 9:17 І Йому відповів один із натовпу: Учителю, привів я до Тебе ось сина свого, що духа німого він має.(Ukranian) Mar 9:17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought You my son, who has a mute spirit.(nkjv) ======= Mark 9:18 ============ Mar 9:18 and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."(nasb) Marcos 9:18 el cual, dondequiera que le toma, le desgarra; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.(Spanish) Mar 9:18 无 论 在 那 里 , 鬼 捉 弄 他 , 把 他 摔 倒 , 他 就 口 中 流 沫 , 咬 牙 切 齿 , 身 体 枯 乾 。 我 请 过 你 的 门 徒 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。(CN-cuvs) Mark 9:18 At saan man siya alihan nito, ay ibinubuwal siya: at nagbububula ang kaniyang bibig, at nagngangalit ang mga ngipin, at untiunting natutuyo: at sinabi ko sa iyong mga alagad na siya'y palabasin; at hindi nila magawa.(Tagalog-PH) Mark 9:18 không cứ chỗ nào quỉ ám vào thì làm cho nổi kinh phong, sôi bọt mồm, nghiến răng, rồi nó mòn mỏi đi; tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ ấy, song đuổi không được.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:18 وحيثما ادركه يمزقه فيزبد ويصرّ باسنانه وييبس. فقلت لتلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. Marc 9:18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.(F) Mark 9:18 귀신이 어디서든지 저를 잡으면 거꾸러져 거품을 흘리며 이를 갈며 그리고 파리하여 가는지라 내가 선생의 제자들에게 내어 쫓아달라 하였으나 저희가 능히 하지 못하더이다' (Korean) От Марка 9:18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.(RU) Marcos 9:18 E onde quer que o toma, faz-lhe ter convulsões, solta espuma, range os dentes, e vai ficando rígido. Eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas não conseguiram.(Portuguese) Mar 9:18 Nenpòt ki kote lespri a pran l', li fese l' atè. Lè konsa, tibway la kimen, li manje dan l', epi li vin tou rèd. Mwen te mande disip ou yo pou yo chase lespri a sot sou li, men yo pa t' kapab.(Creole-HT) मरकुस 9:18 जहाँ कहीं वह उसे पकड़ती है, वहीं पटक देती है; और वह मुँह में फेन भर लाता, और दाँत पीसता, और सूखता जाता है। और मैंने तेरे चेलों से कहा, कि वे उसे निकाल दें, परन्तु वे निकाल न सके।” (Hindi) Mar 9:18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.(Luther-1545) Mark 9:18 Ten gdziekolwiek go popadnie, rozdziera go, a on się ślini, i zgrzyta zębami swemi i schnie; i mówiłem uczniom twoim, aby go wygnali; ale nie mogli.(Polish) Marco 9:18 E dovunque esso lo prende, lo atterra; ed allora egli schiuma, e stride de’ denti, e divien secco; or io avea detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto.(Italian) Mark 9:18 و هر جا که او را بگیرد میاندازدش، چنانچه کف برآورده، دندانها بهم میساید و خشک میگردد. پس شاگردان تو را گفتم که او را بیرون کنند، نتوانستند.(Persian) マルコの福音書 9:18 霊がこのむすこにとりつきますと、どこででも彼を引き倒し、それから彼はあわを吹き、歯をくいしばり、からだをこわばらせてしまいます。それでお弟子たちに、この霊を追い出してくださるように願いましたが、できませんでした」。 (JP) Mark 9:18 ผีพาเขาไปที่ไหนๆก็ทำให้ล้มชักดิ้นไป มีอาการน้ำลายฟูมปากและขบเขี้ยวเคี้ยวฟันแล้วก็อ่อนระโหย ข้าพระองค์ได้ขอเหล่าสาวกของพระองค์ให้ขับผีนั้นออกเสีย แต่เขาขับให้ออกไม่ได้" (Thai) Mar 9:18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּלְעֵת יַחֲזִיק בּוֹ יִטְרְפֶנּוּ יוֹרִיד רִירוֹ וְשִׁנָּיו יַחֲרֹק עַד־אֲשֶׁר יָבֵשׁ כֹּחוֹ וָאֹמַר אֶל־תַּלְמִידֶיךָ לְגָרְשׁוֹ וְלֹא יָכֹלוּ׃ יח Mark Markus 9:18 En waar hij hem ook aangrijpt, zo scheurt hij hem, en schuimt, en knerst met zijn tanden, en verdort; en ik heb Uw discipelen gezegd dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund.(Dutch) Марка. 9:18 А як він де схопить його, то об землю кидає ним, і він піну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм учням, щоб прогнали його, та вони не змогли.(Ukranian) Mar 9:18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they should cast it out, but they could not."(nkjv) ======= Mark 9:19 ============ Mar 9:19 And He answered them and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"(nasb) Marcos 9:19 Y respondiendo Él, les dijo: ‹¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo que soportar? Traédmele.›(Spanish) Mar 9:19 耶 稣 说 : 嗳 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 。(CN-cuvs) Mark 9:19 At sumagot siya sa kanila at nagsabi, Oh lahing walang pananampalataya, hanggang kailan makikisama ako sa inyo? hanggang kailan titiisin ko kayo? dalhin ninyo siya rito sa akin.(Tagalog-PH) Mark 9:19 Ðức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Hỡi dòng dõi chẳng tin kia, ta sẽ ở cùng các ngươi cho đến chừng nào? Ta sẽ chịu các ngươi cho đến khi nào? Hãy đem con đến cho ta.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:19 فاجاب وقال لهم ايها الجيل غير المؤمن الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم . قدموه اليّ. Marc 9:19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.(F) Mark 9:19 대답하여 가라사대 `믿음이 없는 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 내게로 데려오라' 하시매 (Korean) От Марка 9:19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.(RU) Marcos 9:19 [Jesus] lhe respondeu: Ó geração incrédula! Até quando estarei ainda convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim.(Portuguese) Mar 9:19 Jezi di yo: -Ala moun san konfyans nan Bondye! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen tibway la ban mwen.(Creole-HT) मरकुस 9:19 यह सुनकर उसने उनसे उत्तर देके कहा, “हे अविश्वासी लोगों, मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा? और कब तक तुम्हारी सहूँगा? उसे मेरे पास लाओ।” (Hindi) Mar 9:19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!(Luther-1545) Mark 9:19 Lecz on odpowiadając mu, rzekł: O rodzaju niewierny! dokądże z wami będę? i dokądże was cierpieć będę? przywiedźcie go do mnie.(Polish) Marco 9:19 Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, infino a quando omai sarò con voi? infino a quando omai vi comporterò? menatemelo.(Italian) Mark 9:19 او ایشان را جواب داده، گفت، ای فرقه بیایمان تا کی با شما باشم و تا چه حدّ متحمل شما شوم! او را نزد من آورید.(Persian) マルコの福音書 9:19 イエスは答えて言われた、「ああ、なんという不信仰な時代であろう。いつまで、わたしはあなたがたと一緒におられようか。いつまで、あなたがたに我慢ができようか。その子をわたしの所に連れてきなさい」。 (JP) Mark 9:19 พระองค์จึงตรัสแก่คนนั้นว่า "โอ คนในยุคที่ขาดความเชื่อ เราจะต้องอยู่กับเจ้านานเท่าใด เราจะต้องอดทนกับเจ้านานเท่าใด จงพาเด็กนั้นมาหาเราเถิด" (Thai) Mar 9:19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הוֹי דּוֹר לֹא אֵמֻן בּוֹ עַד־מָתַי אֶהְיֶה עִמָּכֶם עַד־מָתַי אֶשָּׂא אֶתְכֶם הֲבִיאֻהוּ אֵלַי הֵנָּה׃ יט Mark Markus 9:19 En Hij antwoordden hem, en zeide: O ongelovig geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem tot Mij.(Dutch) Марка. 9:19 А Він їм у відповідь каже: О, роде невірний, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!(Ukranian) Mar 9:19 He answered him and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me."(nkjv) ======= Mark 9:20 ============ Mar 9:20 They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth. (nasb) Marcos 9:20 Y se lo trajeron; y cuando le vio, al instante el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.(Spanish) Mar 9:20 他 们 就 带 了 他 来 。 他 一 见 耶 稣 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 疯 , 倒 在 地 上 , 翻 来 覆 去 , 口 中 流 沫 。(CN-cuvs) Mark 9:20 At dinala nila siya sa kaniya: at pagkakita niya sa kaniya, ay pagdaka'y pinapangatal siyang lubha ng espiritu; at siya'y nalugmok sa lupa, at nagpagulonggulong na bumubula ang kaniyang bibig.(Tagalog-PH) Mark 9:20 Chúng bèn đem đứa trẻ cho Ngài. Ðứa trẻ vừa thấy Ðức Chúa Jêsus, tức thì ngã xuống đất, rồi lăn lóc sôi bọt miếng ra.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:20 فقدموه اليه. فلما رآه للوقت صرعه الروح فوقع على الارض يتمرغ ويزبد. Marc 9:20 On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.(F) Mark 9:20 이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라 (Korean) От Марка 9:20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.(RU) Marcos 9:20 Então trouxeram-no a ele. E quando o viu, logo o espírito o fez ter uma convulsão e, caindo em terra, rolava, e espumava.(Portuguese) Mar 9:20 Yo mennen l' ba li. Kou ti nonm lan wè Jezi, move lespri a souke l' byen souke. Ti gason an tonbe atè, li woule, li kimen.(Creole-HT) मरकुस 9:20 तब वे उसे उसके पास ले आए। और जब उसने उसे देखा, तो उस आत्मा ने तुरन्त उसे मरोड़ा, और वह भूमि पर गिरा, और मुँह से फेन बहाते हुए लोटने लगा। (Hindi) Mar 9:20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.(Luther-1545) Mark 9:20 I przywiedli go do niego; a skoro go ujrzał, zaraz go duch rozdarł, a on upadłszy na ziemię, przewracał się, śliniąc się.(Polish) Marco 9:20 Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando.(Italian) Mark 9:20 پس او را نزد وی آوردند. چون او را دید، فوراً آن روح او را مصروع کرد تا بر زمین افتاده، کف برآورد و غلطان شد.(Persian) マルコの福音書 9:20 そこで人々は、その子をみもとに連れてきた。霊がイエスを見るや否や、その子をひきつけさせたので、子は地に倒れ、あわを吹きながらころげまわった。 (JP) Mark 9:20 เขาก็พาเด็กนั้นมาหาพระองค์ และเมื่อเห็นพระองค์แล้ว ในทันใดนั้นผีนั้นจึงทำให้เขาชักล้มลงกลิ้งเกลือกที่ดิน มีน้ำลายฟูมปาก (Thai) Mar 9:20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְבִיאֻהוּ לְפָנָיו וְכַאֲשֶׁר רָאָהוּ הָרוּחַ וַיַּחְתֹּף אֹתוֹ חָתֹף וְטָרֹף וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּתְגֹּלֵל בְּרִירוֹ׃ כ Mark Markus 9:20 En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende.(Dutch) Марка. 9:20 І до Нього того привели. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися піною...(Ukranian) Mar 9:20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground and wallowed, foaming at the mouth.(nkjv) ======= Mark 9:21 ============ Mar 9:21 And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood. (nasb) Marcos 9:21 Y Jesús preguntó a su padre: ‹¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto?› Y él dijo: Desde niño:(Spanish) Mar 9:21 耶 稣 问 他 父 亲 说 : 他 得 这 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 说 : 从 小 的 时 候 。(CN-cuvs) Mark 9:21 At tinanong niya ang kaniyang ama, Kailan pang panahon nangyayari sa kaniya ito? At sinabi niya, Mula sa pagkabata.(Tagalog-PH) Mark 9:21 Ðức Chúa Jêsus hỏi cha nó rằng: Ðiều đó xảy đến cho nó đã bao lâu? Người cha thưa rằng: Từ khi nó còn nhỏ.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:21 فسأل اباه كم من الزمان منذ اصابه هذا. فقال منذ صباه. Marc 9:21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.(F) Mark 9:21 예수께서 그 아비에게 물으시되 `언제부터 이렇게 되었느냐 ?' 하시니 가로되 `어릴 때부터니이다 (Korean) От Марка 9:21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;(RU) Marcos 9:21 E perguntou ao seu pai: Quanto tempo há que isto lhe sobreveio? E ele lhe disse: Desde a infância.(Portuguese) Mar 9:21 Jezi mande papa a: -Depi konbe tan li konsa? Papa a reponn li: -Depi li tou piti wi.(Creole-HT) मरकुस 9:21 उसने उसके पिता से पूछा, “इसकी यह दशा कब से है?” और उसने कहा, “बचपन से। (Hindi) Mar 9:21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.(Luther-1545) Mark 9:21 Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dzieciństwa.(Polish) Marco 9:21 E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza.(Italian) Mark 9:21 پس از پدر وی پرسید، چند وقت است که او را این حالت است؟ گفت، از طفولیت.(Persian) マルコの福音書 9:21 そこで、イエスが父親に「いつごろから、こんなになったのか」と尋ねられると、父親は答えた、「幼い時からです。 (JP) Mark 9:21 พระองค์จึงตรัสถามบิดานั้นว่า "เป็นอย่างนี้มานานสักเท่าไร" บิดาทูลตอบว่า "ตั้งแต่เป็นเด็กเล็กๆมา (Thai) Mar 9:21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῶ; ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּשְׁאַל אֶת־אָבִיו מֵאֵיזֶה יוֹם דָּבַק בּוֹ זֶה וַיֹּאמֶר מִימֵי נְעוּרָיו׃ כא Mark Markus 9:21 En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af.(Dutch) Марка. 9:21 І Він запитав його батька: Як давно йому сталося це? Той сказав: Із дитинства.(Ukranian) Mar 9:21 So He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.(nkjv) ======= Mark 9:22 ============ Mar 9:22 It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"(nasb) Marcos 9:22 Y muchas veces le echa en el fuego y en el agua para matarle; pero si puedes hacer algo, ten compasión de nosotros y ayúdanos.(Spanish) Mar 9:22 鬼 屡 次 把 他 扔 在 火 里 、 水 里 , 要 灭 他 。 你 若 能 做 甚 麽 , 求 你 怜 悯 我 们 , 帮 助 我 们 。(CN-cuvs) Mark 9:22 At madalas na siya'y inihahagis sa apoy at sa tubig, upang siya'y patayin: datapuwa't kung mayroon kang magagawang anomang bagay, ay maawa ka sa amin, at tulungan mo kami.(Tagalog-PH) Mark 9:22 Quỉ đã lắm phen quăng nó trong lửa và dưới nước, để giết nó đi; nhưng nếu thầy làm được việc gì, xin thương xót chúng tôi và giúp cho!(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:22 وكثيرا ما ألقاه في النار وفي الماء ليهلكه. لكن ان كنت تستطيع شيئا فتحنن علينا واعنّا. Marc 9:22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.(F) Mark 9:22 귀신이 저를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서' (Korean) От Марка 9:22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.(RU) Marcos 9:22 E muitas vezes o lançou também no fogo e na água para o destruir. Mas, se podes algo, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.(Portuguese) Mar 9:22 Anpil fwa menm, move lespri a jete l' nan dife, osinon nan dlo pou touye li. Men, si ou kapab fè kichòy, tanpri, ede nou. Gen pitye pou nou!(Creole-HT) मरकुस 9:22 उसने इसे नाश करने के लिये कभी आग और कभी पानी में गिराया; परन्तु यदि तू कुछ कर सके, तो हम पर तरस खाकर हमारा उपकार कर।” (Hindi) Mar 9:22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!(Luther-1545) Mark 9:22 I często go miotał w ogień i w wodę, żeby go stracił, ale możeszli co, ratuj nas, użaliwszy się nad nami.(Polish) Marco 9:22 E spesse volte l’ha gettato nel fuoco, e nell’acqua, per farlo perire; ma, se tu ci puoi nulla, abbi pietà di noi, ed aiutaci.(Italian) Mark 9:22 و بارها او را در آتش و در آب انداخت تا او را هلاک کند. حال اگر میتوانی بر ما ترحم کرده، ما را مدد فرما.(Persian) マルコの福音書 9:22 霊はたびたび、この子を火の中、水の中に投げ入れて、殺そうとしました。しかしできますれば、わたしどもをあわれんでお助けください」。 (JP) Mark 9:22 และผีก็ทำให้เด็กตกในไฟและในน้ำบ่อยๆหมายจะฆ่าเสียให้ตาย แต่ถ้าพระองค์สามารถทำได้ ขอโปรดกรุณาและช่วยเราเถิด" (Thai) Mar 9:22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּפְעָמִים רַבּוֹת הִפִּילוֹ בָאֵשׁ וּבַמַּיִם לְהַאֲבִידוֹ אַךְ אִם יֶשׁ־לְאֵל יָדְךָ לַעֲשׂוֹת דָּבָר חוּסָה־נָּא עָלֵינוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ׃ כב Mark Markus 9:22 En menigmaal heeft hij hem ook in het vuur en in het water geworpen, om hem te verderven; maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons.(Dutch) Марка. 9:22 І почасту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!(Ukranian) Mar 9:22 And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us."(nkjv) ======= Mark 9:23 ============ Mar 9:23 And Jesus said to him, "'If You can?' All things are possible to him who believes."(nasb) Marcos 9:23 Y Jesús le dijo: ‹Si puedes creer, al que cree todo le [es] posible.›(Spanish) Mar 9:23 耶 稣 对 他 说 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。(CN-cuvs) Mark 9:23 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung kaya mo! Ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa kaniya na nananampalataya.(Tagalog-PH) Mark 9:23 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi nói: Nếu thầy làm được? Kẻ nào tin thì mọi việc đều được cả.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:23 فقال له يسوع ان كنت تستطيع ان تؤمن. كل شيء مستطاع للمؤمن. Marc 9:23 Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.(F) Mark 9:23 예수께서 이르시되 `할 수 있거든 이 무슨 말이냐 ? 믿는 자에게는 능치 못할 일이 없느니라 !' 하시니 (Korean) От Марка 9:23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.(RU) Marcos 9:23 E Jesus lhe disse: Se podes crer, tudo é possível ao que crê.(Portuguese) Mar 9:23 Jezi di li: -Si m' kapab menm! ...Tout bagay posib wi pou moun ki met konfyans yo nan Bondye.(Creole-HT) मरकुस 9:23 यीशु ने उससे कहा, “यदि तू कर सकता है! यह क्या बात है? विश्वास करनेवाले के लिये सब कुछ हो सकता है।” (Hindi) Mar 9:23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.(Luther-1545) Mark 9:23 Ale mu Jezus rzekł: Jeźli możesz temu wierzyć? Wszystko jest możno wierzącemu.(Polish) Marco 9:23 E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede.(Italian) Mark 9:23 عیسی وی را گفت، اگر میتوانی ایمان آری، مؤمن را همهچیز ممکن است.(Persian) マルコの福音書 9:23 イエスは彼に言われた、「もしできれば、と言うのか。信ずる者には、どんな事でもできる」。 (JP) Mark 9:23 พระเยซูจึงตรัสแก่บิดานั้นว่า "ถ้าท่านเชื่อได้ ใครเชื่อก็ทำให้ได้ทุกสิ่ง" (Thai) Mar 9:23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τὸ εἰ δύνῃ _ πάντα δυνατὰ τῶ πιστεύοντι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אִם יֶשׁ־לְאֵל יָדְךָ לְהַאֲמִין אָתָּה לְמַאֲמִין כָּל־דָּבָר יֵעָשֶׂה׃ כג Mark Markus 9:23 En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft.(Dutch) Марка. 9:23 Ісус же йому відказав: Щодо того твого коли можеш, то тому, хто вірує, все можливе!(Ukranian) Mar 9:23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes."(nkjv) ======= Mark 9:24 ============ Mar 9:24 Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."(nasb) Marcos 9:24 Y al instante el padre del muchacho, clamando con lágrimas, dijo: Señor, creo, ayuda mi incredulidad.(Spanish) Mar 9:24 孩 子 的 父 亲 立 时 喊 着 说 ( 有 古 卷 : 立 时 流 泪 的 喊 着 说 ) : 我 信 ! 但 我 信 不 足 , 求 主 帮 助 。(CN-cuvs) Mark 9:24 Pagdaka'y sumigaw ang ama ng bata, at sinabi, Nananampalataya ako; tulungan mo ang kakulangan ko ng pananampalataya.(Tagalog-PH) Mark 9:24 Tức thì cha đứa trẻ la lên rằng: Tôi tin; xin Chúa giúp đỡ trong sự không tin của tôi!(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:24 فللوقت صرخ ابو الولد بدموع وقال اؤمن يا سيد فاعن عدم ايماني. Marc 9:24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!(F) Mark 9:24 곧 그 아이의 아비가 소리를 질러 가로되 `내가 믿나이다 나의 믿음 없는 것을 도와주소서 !' 하더라 (Korean) От Марка 9:24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.(RU) Marcos 9:24 Logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Creio, Senhor! Ajuda-me na minha incredulidade.(Portuguese) Mar 9:24 Menm lè a, papa tibway la di byen fò: -Mwen gen konfyans nan Bondye! Men, vin ede m' pou m' sa gen plis konfyans toujou.(Creole-HT) मरकुस 9:24 बालक के पिता ने तुरन्त पुकारकर कहा, “हे प्रभु, मैं विश्वास करता हूँ; मेरे अविश्वास का उपाय कर।” (Hindi) Mar 9:24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!(Luther-1545) Mark 9:24 A zarazem zawoławszy ojciec onego młodzieńca, ze łzami rzekł: Wierzę, Panie! ty ratuj niedowiarstwa mego.(Polish) Marco 9:24 E subito il padre del fanciullo, sclamando con lagrime, disse: Io credo, Signore; sovvieni alla mia incredulità.(Italian) Mark 9:24 در ساعت پدر طفل فریاد برآورده، گریهکنان گفت، ایمان میآورم ای خداوند، بیایمانی مرا امداد فرما.(Persian) マルコの福音書 9:24 その子の父親はすぐ叫んで言った、「信じます。不信仰なわたしを、お助けください」。 (JP) Mark 9:24 ทันใดนั้น บิดาของเด็กก็ร้องทูลด้วยน้ำตาไหลว่า "ข้าพระองค์เชื่อ พระองค์เจ้าข้า ที่ข้าพระองค์ยังขาดความเชื่อนั้น ขอพระองค์ทรงโปรดช่วยให้เชื่อเถิด" (Thai) Mar 9:24 εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּצְעַק אֲבִי הַיֶּלֶד וַיֹּאמַר בִּדְמָעוֹת הִנְנִי מַאֲמִין אֲדֹנִי הוֹשִׁיעָה לַחֲסַר אֱמוּנָה כָּמֹנִי׃ כד Mark Markus 9:24 En terstond de vader des kinds, roepende met tranen, zeide: Ik geloof, Heere! kom mijn ongelovigheid te hulp.(Dutch) Марка. 9:24 Зараз батько хлоп'яти з слізьми закричав і сказав: Вірую, Господи, поможи недовірству моєму!(Ukranian) Mar 9:24 Immediately the father of the child cried out and said with tears, "Lord, I believe; help my unbelief!"(nkjv) ======= Mark 9:25 ============ Mar 9:25 When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."(nasb) Marcos 9:25 Y cuando Jesús vio que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: ‹Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.›(Spanish) Mar 9:25 耶 稣 看 见 众 人 都 跑 上 来 , 就 斥 责 那 污 鬼 说 : 你 这 聋 哑 的 鬼 , 我 吩 咐 你 从 他 里 头 出 来 , 再 不 要 进 去 !(CN-cuvs) Mark 9:25 At nang makita ni Jesus na dumaragsang tumatakbo ang karamihan, ay pinagwikaan niya ang karumaldumal na espiritu, na sinasabi sa kaniya, Ikaw bingi at piping espiritu, iniuutos ko sa iyo na lumabas ka sa kaniya, at huwag ka nang pumasok na muli sa kaniya.(Tagalog-PH) Mark 9:25 Khi Ðức Chúa Jêsus thấy dân chúng chạy đến đông, thì Ngài quở trách tà ma và phán cùng nó rằng: Hỡi quỉ câm và điếc, ta biểu mầy phải ra khỏi đứa trẻ nầy, đừng ám nó nữa.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:25 فلما رأى يسوع ان الجمع يتراكضون انتهر الروح النجس قائلا له ايها الروح الاخرس الاصم انا آمرك. اخرج منه ولا تدخله ايضا. Marc 9:25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.(F) Mark 9:25 예수께서 무리의 달려 모이는 것을 보시고 그 더러운 귀신을 꾸짖어 가라사대 `벙어리 되고 귀먹은 귀신아 ! 내가 네게 명하노니 그 아이에게서 나오고 다시 들어가지 말라' 하시매 (Korean) От Марка 9:25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.(RU) Marcos 9:25 Quando Jesus viu que a multidão corria e se ajuntava, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno, sai dele, e nunca mais entres nele!(Portuguese) Mar 9:25 Lè Jezi wè foul moun yo ap kouri vini, li pale sevè avèk move lespri a, li di li: -Espri bèbè, espri soudè, se mwen k'ap kòmande ou: soti sou tibway la, pa janm antre sou li ankò.(Creole-HT) मरकुस 9:25 जब यीशु ने देखा, कि लोग दौड़कर भीड़ लगा रहे हैं, तो उसने अशुद्ध आत्मा को यह कहकर डाँटा, कि “हे गूंगी और बहरी आत्मा, मैं तुझे आज्ञा देता हूँ, उसमें से निकल आ, और उसमें फिर कभी प्रवेश न करना।” (Hindi) Mar 9:25 Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!(Luther-1545) Mark 9:25 A widząc Jezus, iż się lud zbiegał, zgromił onego ducha nieczystego, mówiąc mu: Duchu niemy i głuchy! ja tobie rozkazuję, wynijdź z niego, a nie wchodź więcej w niego.(Polish) Marco 9:25 E Gesù, veggendo che la moltitudine concorreva a calca, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: Spirito mutolo e sordo, esci fuori di lui io tel comando, e giammai più non entrare in lui.(Italian) Mark 9:25 چون عیسی دید که گروهی گرد او به شتاب میآیند، روح پلید را نهیب داده، به وی فرمود، ای روح گنگ و کرّ من تو را حکم میکنم از او در آی و دیگر داخل او مشو!(Persian) マルコの福音書 9:25 イエスは群衆が駆け寄って来るのをごらんになって、けがれた霊をしかって言われた、「おしとつんぼの霊よ、わたしがおまえに命じる。この子から出て行け。二度と、はいって来るな」。 (JP) Mark 9:25 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นประชาชนกำลังวิ่งเข้ามา พระองค์ตรัสสำทับผีโสโครกนั้นว่า "อ้ายผีใบ้หูหนวก เราสั่งเจ้าให้ออกมาจากเขา อย่าได้กลับเข้าสิงเขาอีกเลย" (Thai) Mar 9:25 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῶ πνεύματι τῶ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῶ, τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי הֶהָמוֹן הֹלֵךְ הָלוֹךְ וָרָב וַיִּגְעַר בְּרוּחַ הַטֻּמְאָה לֵאמֹר אֲנִי מְצַוְּךָ צֵא מִמֶּנּוּ רוּחַ אִלֵּם וְחֵרֵשׁ אַל־תּוֹסִף לָבוֹא־בוֹא עוֹד׃ כה Mark Markus 9:25 En Jezus ziende, dat de schare gezamenlijk toeliep, bestrafte den onreinen geest, zeggende tot hem: Gij stomme en dove geest! Ik beveel u, ga uit van hem, en kom niet meer in hem.(Dutch) Марка. 9:25 А Ісус, як побачив, що натовп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: Душе німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!(Ukranian) Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "Deaf and dumb spirit, I command you, come out of him and enter him no more!"(nkjv) ======= Mark 9:26 ============ Mar 9:26 After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"(nasb) Marcos 9:26 Entonces [el espíritu], clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.(Spanish) Mar 9:26 那 鬼 喊 叫 , 使 孩 子 大 大 的 抽 了 一 阵 疯 , 就 出 来 了 。 孩 子 好 像 死 了 一 般 。 以 致 众 人 多 半 说 : 他 是 死 了 。(CN-cuvs) Mark 9:26 At nang makapagsisisigaw, at nang siya'y mapangatal na mainam, ay lumabas siya: at ang bata'y naging anyong patay; ano pa't marami ang nagsabi, Siya'y patay.(Tagalog-PH) Mark 9:26 Quỉ bèn la lớn tiếng lên, vật đứa trẻ mạnh lắm mà ra khỏi; đứa trẻ trở như chết vậy, nên nỗi nhiều người nói rằng: Nó chết rồi.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:26 فصرخ وصرعه شديدا وخرج. فصار كميت حتى قال كثيرون انه مات. Marc 9:26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.(F) Mark 9:26 귀신이 소리지르며 아이로 심히 경련을 일으키게 하고 나가니 그 아이가 죽은 것같이 되어 많은 사람이 말하기를 죽었다 하나 (Korean) От Марка 9:26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.(RU) Marcos 9:26 Então [o espírito] , gritando, e fazendo-o ter muita convulsão, saiu. E [o menino] ficou como morto, de maneira que muitos diziam que estava morto.(Portuguese) Mar 9:26 Move lespri a souke tibway la byen souke; li bay yon gwo rèl, epi li soti, li ale. Ti gason an te rete tankou si l' te mouri atè a, kifè anpil moun te gen tan ap di: -Li mouri wi.(Creole-HT) मरकुस 9:26 तब वह चिल्लाकर, और उसे बहुत मरोड़ कर, निकल आई; और बालक मरा हुआ सा हो गया, यहाँ तक कि बहुत लोग कहने लगे, कि वह मर गया। (Hindi) Mar 9:26 Da schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.(Luther-1545) Mark 9:26 Zawoławszy tedy bardzo, rozdarłszy go, wyszedł; i stał się on człowiek jako umarły, tak że ich wiele mówiło, iż umarł.(Polish) Marco 9:26 E il demonio, gridando, e straziandolo forte, uscì fuori; e il fanciullo divenne come morto; talchè molti dicevano: Egli è morto.(Italian) Mark 9:26 پس صیحه زده و او را به شدت مصروع نموده، بیرون آمد و مانند مرده گشت، چنانکه بسیاری گفتند که فوت شد.(Persian) マルコの福音書 9:26 すると霊は叫び声をあげ、激しく引きつけさせて出て行った。その子は死人のようになったので、多くの人は、死んだのだと言った。 (JP) Mark 9:26 ผีนั้นจึงร้องอื้ออึงทำให้เด็กนั้นชักดิ้นเป็นอันมาก แล้วก็ออกมา เด็กนั้นก็แน่นิ่งเหมือนคนตาย จนมีหลายคนกล่าวว่า "เขาตายแล้ว" (Thai) Mar 9:26 καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּצְעַק וַיִּטְרֹף אֶת־נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ וַיֵּצֵא וְהַנַּעַר נִשְׁאַר כַּמֵּת וְרַבִּים אָמְרוּ כִּי־גָוָע׃ כו Mark Markus 9:26 En hij, roepende en hem zeer scheurende, ging uit; en het kind werd als dood, alzo dat velen zeiden, dat het gestorven was.(Dutch) Марка. 9:26 І, закричавши та міцно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, аж багато-хто стали казати, що помер він...(Ukranian) Mar 9:26 Then the spirit cried out, convulsed him greatly, and came out of him. And he became as one dead, so that many said, "He is dead."(nkjv) ======= Mark 9:27 ============ Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up. (nasb) Marcos 9:27 Pero Jesús, tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó.(Spanish) Mar 9:27 但 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 他 就 站 起 来 了 。(CN-cuvs) Mark 9:27 Datapuwa't hinawakan siya ni Jesus sa kamay, at siya'y ibinangon; at siya'y nagtindig.(Tagalog-PH) Mark 9:27 Nhưng Ðức Chúa Jêsus nắm tay nó, nâng lên; thì nó đứng dậy.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:27 فامسكه يسوع بيده واقامه فقام. Marc 9:27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.(F) Mark 9:27 예수께서 그 손을 잡아 일으키시니 이에 일어서니라 (Korean) От Марка 9:27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.(RU) Marcos 9:27 Então Jesus o tomou pela mão, e o ergueu; e ele se levantou.(Portuguese) Mar 9:27 Men Jezi pran men l', li fè l' leve. Lamenm, ti gason an kanpe.(Creole-HT) मरकुस 9:27 परन्तु यीशु ने उसका हाथ पकड़ के उसे उठाया, और वह खड़ा हो गया। (Hindi) Mar 9:27 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.(Luther-1545) Mark 9:27 Ale Jezus ująwszy go za rękę, podniósł go; i wstał.(Polish) Marco 9:27 Ma Gesù, presolo per la mano, lo levò, ed egli si rizzò in piè.(Italian) Mark 9:27 اماعیسی دستش را گرفته، برخیزانیدش که برپا ایستاد.(Persian) マルコの福音書 9:27 しかし、イエスが手を取って起されると、その子は立ち上がった。 (JP) Mark 9:27 แต่พระเยซูทรงจับมือพยุงเด็กนั้น เด็กนั้นก็ยืนขึ้น (Thai) Mar 9:27 ὁ δὲ ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְיֵשׁוּעַ הֶחֱזִיק בְּיָדוֹ וַיְקִימֵהוּ וַיָּקֹם׃ כז Mark Markus 9:27 En Jezus, hem bij de hand grijpende, richtte hem op; en hij stond op.(Dutch) Марка. 9:27 А Ісус узяв за руку його та й підвів його, і той устав.(Ukranian) Mar 9:27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.(nkjv) ======= Mark 9:28 ============ Mar 9:28 When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"(nasb) Marcos 9:28 Y cuando Él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?(Spanish) Mar 9:28 耶 稣 进 了 屋 子 , 门 徒 就 暗 暗 的 问 他 说 : 我 们 为 甚 麽 不 能 赶 出 他 去 呢 ?(CN-cuvs) Mark 9:28 At nang pumasok siya sa bahay, ay tinanong siya ng lihim ng kaniyang mga alagad, Paano ito na siya'y hindi namin napalabas?(Tagalog-PH) Mark 9:28 Khi Ðức Chúa Jêsus vào nhà rồi, môn đồ hỏi riêng Ngài rằng: Sao chúng tôi đuổi quỉ ấy không được?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:28 ولما دخل بيتا سأله تلاميذه على انفراد لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه. Marc 9:28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?(F) Mark 9:28 집에 들어가시매 제자들이 종용히 묻자오되 `우리는 어찌하여 능히 그 귀신을 쫓아내지 못하였나이까 ?' (Korean) От Марка 9:28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?(RU) Marcos 9:28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que nós não conseguimos o expulsar?(Portuguese) Mar 9:28 Antre Jezi antre nan kay la, disip yo pran l' apa, epi yo di li: -Poukisa nou pa t' kapab chase lespri sa a?(Creole-HT) मरकुस 9:28 जब वह घर में आया, तो उसके चेलों ने एकान्त में उससे पूछा, “हम उसे क्यों न निकाल सके?” (Hindi) Mar 9:28 Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(Luther-1545) Mark 9:28 A gdy wszedł w dom, pytali go osobno uczniowie jego: Czemużeśmy go wygnać nie mogli?(Polish) Marco 9:28 E quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli lo domandarono in disparte: Perchè non abbiam noi potuto cacciarlo?(Italian) Mark 9:28 و چون به خانه در آمد، شاگردانش در خلوت از او پرسیدند، چرا ما نتوانستیم او را بیرون کنیم؟(Persian) マルコの福音書 9:28 家にはいられたとき、弟子たちはひそかにお尋ねした、「わたしたちは、どうして霊を追い出せなかったのですか」。 (JP) Mark 9:28 เมื่อพระองค์เสด็จเข้าในเรือนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาทูลถามพระองค์เป็นส่วนตัวว่า "เหตุไฉนพวกข้าพระองค์ขับผีนั้นออกไม่ได้" (Thai) Mar 9:28 καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בְּבֹאוֹ הַבַּיְתָה וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ תַּלְמִידָיו וְהֵם לְבַדָּם אִתּוֹ מַדּוּעַ לֹא מָצְאָה יָדֵנוּ אֲנַחְנוּ לְגָרְשׁוֹ׃ כח Mark Markus 9:28 En als Hij in huis gegaan was, vraagden Hem Zijn discipelen alleen: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?(Dutch) Марка. 9:28 Коли ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самотою: Чому ми не могли його вигнати?(Ukranian) Mar 9:28 And when He had come into the house, His disciples asked Him privately, "Why could we not cast it out?"(nkjv) ======= Mark 9:29 ============ Mar 9:29 And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer." (nasb) Marcos 9:29 Y Él les dijo: ‹Este género por nada puede salir, sino por oración y ayuno.›(Spanish) Mar 9:29 耶 稣 说 : 非 用 祷 告 ( 有 古 卷 在 此 有 : 禁 食 二 字 ) , 这 一 类 的 鬼 总 不 能 出 来 ( 或 作 : 不 能 赶 出 他 去 来 ) 。(CN-cuvs) Mark 9:29 At sinabi niya sa kanila, Ang ganito ay hindi mapalalabas ng anoman, maliban sa pamamagitan ng panalangin.(Tagalog-PH) Mark 9:29 Ngài đáp rằng: Nếu không cầu nguyện, thì chẳng ai đuổi thứ quỉ ấy ra được.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:29 فقال لهم هذا الجنس لا يمكن ان يخرج بشيء الا بالصلاة والصوم Marc 9:29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.(F) Mark 9:29 이르시되 `기도 외에 다른 것으로는 이런 유가 나갈 수 없느니라' 하시니라 (Korean) От Марка 9:29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.(RU) Marcos 9:29 E lhes respondeu: Este tipo não pode sair por coisa alguma, a não ser com oração e jejum.(Portuguese) Mar 9:29 Li di yo: -Se lapriyè sèlman ki pou fè kalite lespri sa a soti.(Creole-HT) मरकुस 9:29 उसने उनसे कहा, “यह जाति बिना प्रार्थना किसी और उपाय से निकल नहीं सकती।” (Hindi) Mar 9:29 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.(Luther-1545) Mark 9:29 A on im rzekł: Ten rodzaj dyjabłów inaczej wynijść nie może, tylko przez modlitwę i przez post.(Polish) Marco 9:29 Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno.(Italian) Mark 9:29 ایشان را گفت، این جنس به هیچ وجه بیرون نمیرود جز به دعا.(Persian) マルコの福音書 9:29 すると、イエスは言われた、「このたぐいは、祈によらなければ、どうしても追い出すことはできない」。 (JP) Mark 9:29 พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ผีอย่างนี้จะขับให้ออกไม่ได้เลย เว้นแต่โดยการอธิษฐานและการอดอาหาร" (Thai) Mar 9:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִין רוּחַ רָע כָּזֶה לֹא־יְגֹרָשׁ כִּי אִם־בִּתְפִלָּה וּבְצוֹם׃ כט Mark Markus 9:29 En Hij zeide tot hen: Dit geslacht kan nergens door uitgaan, dan door bidden en vasten.(Dutch) Марка. 9:29 А Він їм сказав: Цей рід не виходить інакше, як тільки від молитви та посту.(Ukranian) Mar 9:29 So He said to them, "This kind can come out by nothing but prayer and fasting."(nkjv) ======= Mark 9:30 ============ Mar 9:30 From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it. (nasb) Marcos 9:30 Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie [lo] supiese.(Spanish) Mar 9:30 他 们 离 开 那 地 方 , 经 过 加 利 利 ; 耶 稣 不 愿 意 人 知 道 。(CN-cuvs) Mark 9:30 At nagsialis sila roon, at nangagdaan sa Galilea; at ayaw siyang sinomang tao'y makaalam niyaon.(Tagalog-PH) Mark 9:30 Ðoạn, đi khỏi đó, trải qua xứ Ga-li-lê, Ðức Chúa Jêsus không muốn cho ai biết.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:30 وخرجوا من هناك واجتازوا الجليل ولم يرد ان يعلم احد. Marc 9:30 ¶ Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.(F) Mark 9:30 그곳을 떠나 갈릴리 가운데로 지날새 예수께서 아무에게도 알리고자 아니하시니 (Korean) От Марка 9:30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.(RU) Marcos 9:30 Depois partiram dali, e caminharam pela Galileia. Mas [Jesus] não queria que ninguém soubesse,(Portuguese) Mar 9:30 Yo soti kote yo te ye a, yo travèse peyi Galile. Jezi pa t' vle moun konnen kote li te ye,(Creole-HT) मरकुस 9:30 ¶ फिर वे वहाँ से चले, और गलील में होकर जा रहे थे, वह नहीं चाहता था कि कोई जाने, (Hindi) Mar 9:30 Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.(Luther-1545) Mark 9:30 A stamtąd wyszedłszy, szli z sobą przez Galileję; ale nie chciał, aby kto o tem wiedział.(Polish) Marco 9:30 POI, essendosi partiti di là, passarono per la Galilea; ed egli non voleva che alcun lo sapesse.(Italian) Mark 9:30 و از آنجا روانه شده، در جلیل میگشتند و نمیخواست کسی او را بشناسد،(Persian) マルコの福音書 9:30 それから彼らはそこを立ち去り、ガリラヤをとおって行ったが、イエスは人に気づかれるのを好まれなかった。 (JP) Mark 9:30 พระองค์กับเหล่าสาวกจึงออกไปจากที่นั่น ดำเนินไปในแคว้นกาลิลี แต่พระองค์ไม่ประสงค์จะให้ผู้ใดรู้ (Thai) Mar 9:30 κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֵּצְאוּ מִשָּׁם וַיַּעַבְרוּ בַגָּלִיל וְלֹא אָבָה שָׁם לְהִוָּדַע לְאִישׁ׃ ל Mark Markus 9:30 En van daar weggaande, reisden zij door Galilea; en Hij wilde niet, dat het iemand wist.(Dutch) Марка. 9:30 І вони вийшли звідти, і проходили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.(Ukranian) Mar 9:30 Then they departed from there and passed through Galilee, and He did not want anyone to know it.(nkjv) ======= Mark 9:31 ============ Mar 9:31 For He was teaching His disciples and telling them," The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."(nasb) Marcos 9:31 Porque enseñaba a sus discípulos, y les decía: ‹El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; pero después de muerto, resucitará al tercer día.›(Spanish) Mar 9:31 於 是 教 训 门 徒 , 说 : 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 , 他 们 要 杀 害 他 ; 被 杀 以 後 , 过 三 天 他 要 复 活 。(CN-cuvs) Mark 9:31 Sapagka't tinuruan niya ang kaniyang mga alagad, at sa kanila'y sinabi, Ibibigay ang Anak ng tao sa mga kamay ng mga tao, at siya'y papatayin nila; at pagkapatay sa kaniya, ay siyang magbabangong muli pagkaraan ng ikatlong araw.(Tagalog-PH) Mark 9:31 Vì Ngài dạy các môn đồ rằng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta, họ sẽ giết đi; Ngài bị giết đã ba ngày rồi, thì sẽ sống lại.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:31 لانه كان يعلّم تلاميذه ويقول لهم ان ابن الانسان يسلم الى ايدي الناس فيقتلونه. وبعد ان يقتل يقوم في اليوم الثالث. Marc 9:31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.(F) Mark 9:31 이는 제자들을 가르치시며 또 인자가 사람들의 손에 넘기워 죽임을 당하고 죽은 지 삼 일만에 살아나리라는 것을 말씀하시는 연고더라 (Korean) От Марка 9:31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.(RU) Marcos 9:31 Porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue em mãos de homens, e o matarão; e [estando] ele morto, ressuscitará ao terceiro dia.(Portuguese) Mar 9:31 paske li t'ap moutre disip li yo anpil bagay. Li di yo: -Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pral tonbe anba men lèzòm, yo pral touye mwen. Men, sou twa jou mwen gen pou m' leve soti vivan nan lanmò.(Creole-HT) मरकुस 9:31 क्योंकि वह अपने चेलों को उपदेश देता और उनसे कहता था, “मनुष्य का पुत्र, मनुष्यों के हाथ में पकड़वाया जाएगा, और वे उसे मार डालेंगे; और वह मरने के तीन दिन बाद जी उठेगा।” (Hindi) Mar 9:31 Er lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.(Luther-1545) Mark 9:31 Albowiem uczył ucznie swoje, i mówił im: Syn człowieczy będzie wydany w ręce ludzkie, i zabiją go; ale gdy będzie zabity, dnia trzeciego zmartwychwstanie.(Polish) Marco 9:31 Perciocchè egli ammaestrava i suoi discepoli, e diceva loro: Il Figliuol dell’uomo sarà tosto dato nelle mani degli uomini, ed essi l’uccideranno; ma, dopo che sarà stato ucciso, risusciterà nel terzo giorno.(Italian) Mark 9:31 زیرا که شاگردان خود را اعلام فرموده، میگفت، پسر انسان به دست مردم تسلیم میشود و او را خواهند کشت و بعد از مقتول شدن، روز سوم خواهد برخاست.(Persian) マルコの福音書 9:31 それは、イエスが弟子たちに教えて、「人の子は人々の手にわたされ、彼らに殺され、殺されてから三日の後によみがえるであろう」と言っておられたからである。 (JP) Mark 9:31 ด้วยว่าพระองค์ตรัสพร่ำสอนสาวกของพระองค์ว่า "บุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือของคน และเขาจะประหารท่านเสีย เมื่อประหารแล้ว ในวันที่สามท่านจะเป็นขึ้นมาใหม่" (Thai) Mar 9:31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי הִקְדִּישׁ עִתּוֹ לְלַמֵּד לְתַלְמִידָיו וְלָשִׂים לִפְנֵיהֶם אֵיךְ בֶּן־הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר יְמִיתֻהוּ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר יוּמַת יָקוּם בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וָחָי׃ לא Mark Markus 9:31 Want Hij leerde Zijn discipelen, en zeide tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen, en zij zullen Hem doden, en gedood zijnde, zal Hij ten derden dage wederopstaan.(Dutch) Марка. 9:31 Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: Людський Син буде виданий людям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, воскресне Він третього дня!(Ukranian) Mar 9:31 For He taught His disciples and said to them, "The Son of Man is being betrayed into the hands of men, and they will kill Him. And after He is killed, He will rise the third day."(nkjv) ======= Mark 9:32 ============ Mar 9:32 But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. (nasb) Marcos 9:32 Pero ellos no entendían este dicho, y tenían miedo de preguntarle.(Spanish) Mar 9:32 门 徒 却 不 明 白 这 话 , 又 不 敢 问 他 。(CN-cuvs) Mark 9:32 Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya.(Tagalog-PH) Mark 9:32 Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:32 واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه Marc 9:32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.(F) Mark 9:32 그러나 제자들은 이 말씀을 깨닫지 못하고 묻기도 무서워하더라 (Korean) От Марка 9:32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.(RU) Marcos 9:32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam lhe perguntar.(Portuguese) Mar 9:32 Men, disip yo pa t' konprann sans pawòl sa a: epi yo te pè poze l' keksyon.(Creole-HT) मरकुस 9:32 पर यह बात उनकी समझ में नहीं आई, और वे उससे पूछने से डरते थे। (Hindi) Mar 9:32 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.(Luther-1545) Mark 9:32 Lecz oni tej rzeczy nie rozumieli; wszakże bali się go spytać.(Polish) Marco 9:32 Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo.(Italian) Mark 9:32 اما این سخن را درک نکردند و ترسیدند که از او بپرسند.(Persian) マルコの福音書 9:32 しかし、彼らはイエスの言われたことを悟らず、また尋ねるのを恐れていた。 (JP) Mark 9:32 แต่ถ้อยคำนี้เหล่าสาวกหาเข้าใจไม่ ครั้นจะทูลถามพระองค์ก็เกรงใจ (Thai) Mar 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהֵם לֹא הֵבִינוּ אֶת־דְּבָרוֹ וַיִּירְאוּ לִשְׁאֹל אֹתוֹ׃ לב Mark Markus 9:32 Maar zij verstonden dat woord niet, en zij vreesden Hem te vragen.(Dutch) Марка. 9:32 Вони ж не зрозуміли цього слова, та боялись Його запитати.(Ukranian) Mar 9:32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.(nkjv) ======= Mark 9:33 ============ Mar 9:33 They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"(nasb) Marcos 9:33 Y llegó a Capernaúm; y estando ya en casa, les preguntó: ‹¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?›(Spanish) Mar 9:33 他 们 来 到 迦 百 农 , 耶 稣 在 屋 里 问 门 徒 说 : 你 们 在 路 上 议 论 的 是 甚 麽 ?(CN-cuvs) Mark 9:33 At sila'y nagsidating sa Capernaum: at nang siya'y nasa bahay na ay tinanong niya sila, Ano ang pinagkakatuwiranan ninyo sa daan?(Tagalog-PH) Mark 9:33 Ðến thành Ca-bê-na-um, đang ở trong nhà, Ngài hỏi môn đồ rằng: Lúc đi đường, các ngươi nói chi với nhau?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:33 وجاء الى كفرناحوم. واذ كان في البيت سألهم بماذا كنتم تتكالمون فيما بينكم في الطريق. Marc 9:33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?(F) Mark 9:33 가버나움에 이르러 집에 계실새 제자들에게 물으시되 `너희가 노중에서 서로 토론한 것이 무엇이냐 ?' 하시되 (Korean) От Марка 9:33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?(RU) Marcos 9:33 E veio a Cafarnaum, e entrando em casa, perguntou-lhes: Que indagais entre vós pelo caminho?(Portuguese) Mar 9:33 Yo rive Kapènawòm. Rive li rive nan kay la, Jezi mande yo: -Kisa nou t'ap pale konsa nan chemen an?(Creole-HT) मरकुस 9:33 ¶ फिर वे कफरनहूम में आए; और घर में आकर उसने उनसे पूछा, “रास्ते में तुम किस बात पर विवाद कर रहे थे?” (Hindi) Mar 9:33 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?(Luther-1545) Mark 9:33 Zatem przyszedł do Kapernaum, a będąc w domu, pytał ich: O czemżeście w drodze między sobą rozmawiali?(Polish) Marco 9:33 Poi venne in Capernaum; e quando egli fu in casa, domandò loro: Di che disputavate fra voi per lo cammino?(Italian) Mark 9:33 و وارد کفرناحوم شده، چون به خانه درآمد، از ایشان پرسید که در بین راه با یکدیگر چه مباحثه میکردید؟(Persian) マルコの福音書 9:33 それから彼らはカペナウムにきた。そして家におられるとき、イエスは弟子たちに尋ねられた、「あなたがたは途中で何を論じていたのか」。 (JP) Mark 9:33 พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า "เมื่อมาตามทางนั้น ท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด" (Thai) Mar 9:33 καὶ ἦλθον εἰς καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῶ διελογίζεσθε; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֶל־כְּפַר־נַחוּם וַיְהִי בַבַּיִת וַיִּשְׁאַל אֹתָם מַה־דִּין וּדְבָרִים הָיוּ בֵינֵיכֶם בַּדָּרֶךְ׃ לג Mark Markus 9:33 En Hij kwam te Kapernaum, en in het huis gekomen zijnde, vraagde Hij hun: Waarvan hadt gij woorden onder elkander op den weg?(Dutch) Марка. 9:33 І прибули вони в Капернаум. А як був Він у домі, то їх запитав: Про що міркували в дорозі?(Ukranian) Mar 9:33 Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?"(nkjv) ======= Mark 9:34 ============ Mar 9:34 But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest. (nasb) Marcos 9:34 Pero ellos callaron; porque en el camino habían disputado entre sí, de quién [había de ser] el mayor.(Spanish) Mar 9:34 门 徒 不 作 声 , 因 为 他 们 在 路 上 彼 此 争 论 谁 为 大 。(CN-cuvs) Mark 9:34 Datapuwa't hindi sila nagsiimik: sapagka't sila-sila ay nangagtalo sa daan, kung sino ang pinakadakila.(Tagalog-PH) Mark 9:34 Môn đồ đều làm thinh; vì dọc đường đã cãi nhau cho biết ai là lớn hơn trong bọn mình.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:34 فسكتوا. لانهم تحاجوا في الطريق بعضهم مع بعض في من هو اعظم. Marc 9:34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.(F) Mark 9:34 저희가 잠잠하니 이는 노중에서 서로 누가 크냐 ? 하고 쟁론하였음이라 (Korean) От Марка 9:34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.(RU) Marcos 9:34 Mas eles se calaram; porque eles haviam discutido uns com os outros pelo caminho, qual [deles seria] o maior.(Portuguese) Mar 9:34 Pesonn pa louvri bouch yo reponn, paske nan chemen an, yo t'ap diskite pou konnen kilès nan yo ki te pi grannèg.(Creole-HT) मरकुस 9:34 वे चुप रहे क्योंकि, मार्ग में उन्होंने आपस में यह वाद-विवाद किया था, कि हम में से बड़ा कौन है? (Hindi) Mar 9:34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.(Luther-1545) Mark 9:34 Lecz oni milczeli; albowiem rozmawiali między sobą w drodze, kto by z nich był większy.(Polish) Marco 9:34 Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi di loro dovesse essere il maggiore.(Italian) Mark 9:34 اما ایشان خاموش ماندند، از آنجا که در راه با یکدیگر گفتگو میکردند در اینکه کیست بزرگتر.(Persian) マルコの福音書 9:34 彼らは黙っていた。それは途中で、だれが一ばん偉いかと、互に論じ合っていたからである。 (JP) Mark 9:34 เหล่าสาวกก็นิ่งอยู่ เพราะเมื่อมาตามทางนั้นเขาได้เถียงกันว่า คนไหนจะเป็นใหญ่กว่ากัน (Thai) Mar 9:34 οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῶ τίς μείζων. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלֹא עָנוּ דָבָר כִּי רָבוּ בֵינֵיהֶם בַּדֶּרֶךְ מִי הוּא הַגָּדוֹל בָּהֶם׃ לד Mark Markus 9:34 Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn.(Dutch) Марка. 9:34 І мовчали вони, сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто найбільший.(Ukranian) Mar 9:34 But they kept silent, for on the road they had disputed among themselves who would be the greatest.(nkjv) ======= Mark 9:35 ============ Mar 9:35 Sitting down, He called the twelve and said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."(nasb) Marcos 9:35 Entonces sentándose, llamó a los doce, y les dijo: ‹Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.›(Spanish) Mar 9:35 耶 稣 坐 下 , 叫 十 二 个 门 徒 来 , 说 : 若 有 人 愿 意 作 首 先 的 , 他 必 作 众 人 末 後 的 , 作 众 人 的 用 人 。(CN-cuvs) Mark 9:35 At siya'y naupo, at tinawag ang labingdalawa; at sa kanila'y sinabi niya, Kung sinoman ang ibig na maging una, ay siyang mahuhuli sa lahat, at lingkod ng lahat.(Tagalog-PH) Mark 9:35 Ngài bèn ngồi, kêu mười hai sứ đồ mà phán rằng: Nếu ai muốn làm đầu, thì phải làm rốt hết và làm tôi tớ mọi người.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:35 فجلس ونادى الاثني عشر وقال لهم اذا اراد احد ان يكون اولا فيكون آخر الكل وخادما للكل. Marc 9:35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.(F) Mark 9:35 예수께서 앉으사 열 두 제자를 불러서 이르시되 `아무든지 첫째가 되고자 하면 뭇사람의 끝이 되며 뭇사람을 섬기는 자가 되어야 하리라' 하시고 (Korean) От Марка 9:35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.(RU) Marcos 9:35 E sentando-se ele, chamou aos doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, seja o últimos de todos, e servo de todos.(Portuguese) Mar 9:35 Lè sa a Jezi chita, li rele douz disip yo, li di yo konsa: -Si yon moun vle pou l' nan premye plas la, fòk li mete l' dèyè nèt, fòk li sèvi tout moun.(Creole-HT) मरकुस 9:35 तब उसने बैठकर बारहों को बुलाया, और उनसे कहा, “यदि कोई बड़ा होना चाहे, तो सबसे छोटा और सब का सेवक बने।” (Hindi) Mar 9:35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.(Luther-1545) Mark 9:35 A usiadłszy, zawołał dwunastu i mówił im: Jeźli kto chce być pierwszym, niech będzie ze wszystkich ostatnim, i sługą wszystkich.(Polish) Marco 9:35 Ed egli, postosi a sedere, chiamò i dodici, e disse loro: Se alcuno vuol essere il primo, sia l’ultimo di tutti, e il servitor di tutti.(Italian) Mark 9:35 پس نشسته، آن دوازده را طلبیده، بدیشان گفت، هر که میخواهد مقدم باشد مؤخر و غلام همه بود.(Persian) マルコの福音書 9:35 そこで、イエスはすわって十二弟子を呼び、そして言われた、「だれでも一ばん先になろうと思うならば、一ばんあとになり、みんなに仕える者とならねばならない」。 (JP) Mark 9:35 พระองค์ได้ประทับนั่ง แล้วทรงเรียกสาวกสิบสองคนนั้นมาตรัสแก่เขาว่า "ถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นคนต้น ก็ให้ผู้นั้นเป็นคนท้ายสุด และเป็นผู้รับใช้ของคนทั้งปวง" (Thai) Mar 9:35 καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς, εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֵּשֶׁב וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִי־הֶחָפֵץ לִהְיוֹת רִאשׁוֹן עָלָיו לִהְיוֹת אַחֲרוֹן לְכֻלָּם וּמְשָׁרֵת לְכֻלָּם׃ לה Mark Markus 9:35 En nedergezeten zijnde, riep Hij de twaalven, en zeide tot hen: Indien iemand wil de eerste zijn, die zal de laatste van allen zijn, en aller dienaar.(Dutch) Марка. 9:35 А як сів, то покликав Він Дванадцятьох, і промовив до них: Коли хто бути першим бажає, нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!(Ukranian) Mar 9:35 And He sat down, called the twelve, and said to them, "If anyone desires to be first, he shall be last of all and servant of all."(nkjv) ======= Mark 9:36 ============ Mar 9:36 Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them, (nasb) Marcos 9:36 Y tomó a un niño, y lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dijo:(Spanish) Mar 9:36 於 是 领 过 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 门 徒 中 间 , 又 抱 起 他 来 , 对 他 们 说 :(CN-cuvs) Mark 9:36 At kinuha niya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila: at siya'y kaniyang kinalong, na sa kanila'y sinabi niya,(Tagalog-PH) Mark 9:36 Ðoạn, Ngài bắt một đứa trẻ để ở giữa môn đồ; rồi ẵm nó trong tay, mà phán rằng:(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:36 فاخذ ولدا واقامه في وسطهم ثم احتضنه وقال لهم. Marc 9:36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:(F) Mark 9:36 어린 아이 하나를 데려다가 그들 가운데 세우시고 안으시며 제자들에게 이르시되 (Korean) От Марка 9:36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:(RU) Marcos 9:36 E tomando um menino, ele o pôs no meio deles, e tomando-o entre seus braços, disse-lhes:(Portuguese) Mar 9:36 Epi li pran yon timoun piti, li mete l' nan mitan yo. Li pran timoun lan nan bra l', li di yo konsa:(Creole-HT) मरकुस 9:36 और उसने एक बालक को लेकर उनके बीच में खड़ा किया, और उसको गोद में लेकर उनसे कहा, (Hindi) Mar 9:36 Und er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:(Luther-1545) Mark 9:36 A wziąwszy dzieciątko, postawił je w pośrodku nich, a wziąwszy je na ręce, rzekł im:(Polish) Marco 9:36 E preso un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo di loro; poi recatoselo in braccio, disse loro:(Italian) Mark 9:36 پس طفلی را برداشته، در میان ایشان بر پا نمود و او را در آغوش کشیده، به ایشان گفت،(Persian) マルコの福音書 9:36 そして、ひとりの幼な子をとりあげて、彼らのまん中に立たせ、それを抱いて言われた。 (JP) Mark 9:36 พระองค์จึงทรงเอาเด็กเล็กๆคนหนึ่งมาให้ยืนท่ามกลางเหล่าสาวก แล้วทรงอุ้มเด็กนั้นไว้ ตรัสแก่เหล่าสาวกว่า (Thai) Mar 9:36 καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּקַּח יֶלֶד וַיַּצִּיגֵהוּ בְתוֹכָם וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר חִבֶּק־לוֹ אָמַר אֲלֵיהֶם׃ לו Mark Markus 9:36 En nemende een kindeken, stelde Hij dat midden onder hen, en omving het met Zijn armen, en zeide tot hen:(Dutch) Марка. 9:36 І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:(Ukranian) Mar 9:36 Then He took a little child and set him in the midst of them. And when He had taken him in His arms, He said to them,(nkjv) ======= Mark 9:37 ============ Mar 9:37 "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me." (nasb) Marcos 9:37 ‹El que recibiere en mi nombre a un niño como éste, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí, sino al que me envió.›(Spanish) Mar 9:37 凡 为 我 名 接 待 一 个 像 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 ; 凡 接 待 我 的 , 不 是 接 待 我 , 乃 是 接 待 那 差 我 来 的 。(CN-cuvs) Mark 9:37 Ang sinomang tumanggap sa isa sa mga ganitong maliliit na bata sa aking pangalan, ay ako ang tinatanggap: at ang sinomang tumanggap sa akin, ay hindi ako ang tinatanggap, kundi yaong sa aki'y nagsugo.(Tagalog-PH) Mark 9:37 Hễ ai vì danh ta tiếp một đứa trong những đứa trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, thì chẳng phải tiếp ta, bèn là tiếp Ðấng đã sai ta vậy.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:37 من قبل واحدا من اولاد مثل هذا باسمي يقبلني ومن قبلني فليس يقبلني انا بل الذي ارسلني Marc 9:37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.(F) Mark 9:37 `누구든지 내 이름으로 이런 어린 아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이요 누구든지 나를 영접하면 나를 영접함이 아니요 나를 보내신 이를 영접함이니라' (Korean) От Марка 9:37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.(RU) Marcos 9:37 Qualquer que em meu nome receber a um dos tais meninos, recebe a mim; e qualquer que me receber, não [somente] recebe a mim, mas [também] ao que me enviou.(Portuguese) Mar 9:37 -Nenpòt moun ki resevwa yon timoun konsa poutèt mwen, se mwen menm menm li resevwa. Nenpòt moun ki resevwa m', se pa mwen li resevwa, men se moun ki voye m' lan li resevwa.(Creole-HT) मरकुस 9:37 “जो कोई मेरे नाम से ऐसे बालकों में से किसी एक को भी ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है; और जो कोई मुझे ग्रहण करता, वह मुझे नहीं, वरन् मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है।” (Hindi) Mar 9:37 Wer ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.(Luther-1545) Mark 9:37 Kto by jedno z takich dziateczek przyjął w imieniu mojem, mnie przyjmuje; a kto by mnie przyjął, nie mnie przyjmuje, ale onego, który mię posłał.(Polish) Marco 9:37 Chiunque riceve uno di tali piccoli fanciulli nel mio nome, riceve me; e chiunque mi riceve, non riceve me, ma colui che mi ha mandato.(Italian) Mark 9:37 هر که یکی از این کودکان را به اسم من قبول کند، مرا قبول کرده است و هر که مرا پذیرفت نه مرا بلکهفرستنده مرا پذیرفته باشد.(Persian) マルコの福音書 9:37 「だれでも、このような幼な子のひとりを、わたしの名のゆえに受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。そして、わたしを受けいれる者は、わたしを受けいれるのではなく、わたしをおつかわしになったかたを受けいれるのである」。 (JP) Mark 9:37 "ถ้าผู้ใดจะรับเด็กเล็กๆเช่นนี้คนหนึ่งในนามของเรา ผู้นั้นก็รับเรา และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นก็มิใช่รับเรา แต่รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา" (Thai) Mar 9:37 ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. (Nestle-Aland) (Hebrew) מִי־הוּא הַמְקַבֵּל בִּשְׁמִי אַחַד הַיְלָדִים כָּזֶה אֹתִי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל אֹתִי אֵינֶנּוּ מְקַבֵּל אֹתִי כִּי אִם־פְּנֵי שֹׁלְחִי׃ לז Mark Markus 9:37 Zo wie een van zodanige kinderkens zal ontvangen in Mijn Naam, die ontvangt Mij; en zo wie Mij zal ontvangen, die ontvangt Mij niet, maar Dien, Die Mij gezonden heeft.(Dutch) Марка. 9:37 Коли хто в Ім'я Моє прийме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!(Ukranian) Mar 9:37 "Whoever receives one of these little children in My name receives Me; and whoever receives Me, receives not Me but Him who sent Me."(nkjv) ======= Mark 9:38 ============ Mar 9:38 John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."(nasb) Marcos 9:38 Y Juan le respondió, diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.(Spanish) Mar 9:38 约 翰 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 跟 从 我 们 。(CN-cuvs) Mark 9:38 Sinabi sa kaniya ni Juan, Guro, nakita namin ang isa na sa pangalan mo'y nagpapalabas ng mga demonio; at pinagbawalan namin siya, sapagka't hindi sumusunod sa atin.(Tagalog-PH) Mark 9:38 Giăng thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, chúng tôi từng thấy có người lấy danh thầy mà trừ quỉ, thì chúng tôi đã cấm, vì họ không theo chúng ta.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:38 فاجابه يوحنا قائلا يا معلّم رأينا واحدا يخرج شياطين باسمك وهو ليس يتبعنا. فمنعناه لانه ليس يتبعنا. Marc 9:38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.(F) Mark 9:38 요한이 예수께 여짜오되 `선생님 우리를 따르지 않는 어떤 자가 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리를 따르지 아니하므로 금하였나이다' (Korean) От Марка 9:38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.(RU) Marcos 9:38 E respondeu-lhe João, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e ele não nos segue. Então o proibimos, porque não nos segue.(Portuguese) Mar 9:38 Jan di l' konsa: -Mèt, nou te wè yon nonm ki pran non ou pou chase move lespri. Nou te vle anpeche l' fè sa, paske li pa t'ap mache avèk nou.(Creole-HT) मरकुस 9:38 तब यूहन्ना ने उससे कहा, “हे गुरु, हमने एक मनुष्य को तेरे नाम से दुष्टात्माओं को निकालते देखा और हम उसे मना करने लगे, क्योंकि वह हमारे पीछे नहीं हो लेता था।” (Hindi) Mar 9:38 Johannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.(Luther-1545) Mark 9:38 Tedy mu odpowiedział Jan, mówiąc: Nauczycielu! widzieliśmy niektórego w imieniu twojem dyjabły wyganiającego, który nie chodzi za nami, i zabranialiśmy mu, przeto że nie chodzi za nami.(Polish) Marco 9:38 ALLORA Giovanni gli fece motto, dicendo: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, il qual non ci seguita; e perciocchè egli non ci seguita, glielo abbiam divietato.(Italian) Mark 9:38 آنگاه یوحنا ملتفت شده، بدو گفت، ای استاد، شخصی را دیدیم که به نام تو دیوها بیرون میکرد و متابعت ما نمینمود؛ و چون متابعت ما نمیکرد، او را ممانعت نمودیم.(Persian) マルコの福音書 9:38 ヨハネがイエスに言った、「先生、わたしたちについてこない者が、あなたの名を使って悪霊を追い出しているのを見ましたが、その人はわたしたちについてこなかったので、やめさせました」。 (JP) Mark 9:38 ยอห์นจึงทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ได้เห็นคนหนึ่งขับผีออกโดยพระนามของพระองค์ ซึ่งคนนั้นมิได้ตามพวกเรามา และพวกข้าพระองค์ได้ห้ามเขา เพราะเขามิได้ตามพวกเรามา" (Thai) Mar 9:38 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰωάννης, διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῶ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר יוֹחָנָן אֵלָיו רַבִּי רָאִינוּ אִישׁ מְגָרֵשׁ רוּחוֹת רָעוֹת בְּשִׁמְךָ וַנִּכְלָא אֹתוֹ מִפְּעֻלָּתוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר לֹא־הָלַךְ אַחֲרֵינוּ׃ לח Mark Markus 9:38 En Johannes antwoordde Hem, zeggende: Meester! wij hebben een gezien, die de duivelen uitwierp in Uw Naam, welke ons niet volgt; en wij hebben het hem verboden, omdat hij ons niet volgt.(Dutch) Марка. 9:38 Обізвався до нього Іван: Учителю, ми бачили одного чоловіка, який з нами не ходить, що виганяє Ім'ям Твоїм демонів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить.(Ukranian) Mar 9:38 Now John answered Him, saying, "Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow us."(nkjv) ======= Mark 9:39 ============ Mar 9:39 But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me. (nasb) Marcos 9:39 Pero Jesús dijo: ‹No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.›(Spanish) Mar 9:39 耶 稣 说 : 不 要 禁 止 他 ; 因 为 没 有 人 奉 我 名 行 异 能 , 反 倒 轻 易 毁 谤 我 。(CN-cuvs) Mark 9:39 Datapuwa't sinabi ni Jesus, Huwag ninyong pagbawalan siya: sapagka't walang taong gumagawa ng makapangyarihang gawa sa pangalan ko, na pagdaka'y makapagsasalita ng masama tungkol sa akin.(Tagalog-PH) Mark 9:39 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm làm chi; vì chẳng ai cùng trong một lúc, vừa nhơn danh ta làm phép lạ, vừa nói xấu ta được.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:39 فقال يسوع لا تمنعوه. لانه ليس احد يصنع قوة باسمي ويستطيع سريعا ان يقول علي شرا. Marc 9:39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.(F) Mark 9:39 예수께서 가라사대 `금하지 말라 내 이름을 의탁하여 능한 일을 행하고 즉시로 나를 비방할 자가 없느니라 (Korean) От Марка 9:39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.(RU) Marcos 9:39 Porém Jesus disse: Não o proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome, e logo possa falar mal de mim.(Portuguese) Mar 9:39 Jezi reponn li: -Kite l' non. Paske yon moun ki pran non m' pou fè mirak pa kapab pale m' mal apre sa.(Creole-HT) मरकुस 9:39 यीशु ने कहा, “उसको मना मत करो; क्योंकि ऐसा कोई नहीं जो मेरे नाम से सामर्थ्य का काम करे, और आगे मेरी निन्दा करे, (Hindi) Mar 9:39 Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.(Luther-1545) Mark 9:39 Ale Jezus rzekł: Nie zabraniajcie mu; albowiem nikt nie jest, co by czynił cuda w imieniu mojem, aby mógł snadnie mówić źle o mnie.(Polish) Marco 9:39 Ma Gesù disse: Non gliel divietate; imperocchè niuno può far potente operazione nel nome mio, e tosto appresso dir male di me.(Italian) Mark 9:39 عیسی گفت، او را منع مکنید، زیرا هیچکس نیست که معجزهای به نام من بنماید و بتواند به زودی در حقمن بد گوید.(Persian) マルコの福音書 9:39 イエスは言われた、「やめさせないがよい。だれでもわたしの名で力あるわざを行いながら、すぐそのあとで、わたしをそしることはできない。 (JP) Mark 9:39 พระเยซูจึงตรัสว่า "อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าไม่มีผู้ใดจะกระทำการอัศจรรย์ในนามของเรา แล้วอีกประเดี๋ยวหนึ่งอาจกลับพูดประณามเรา (Thai) Mar 9:39 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אַל־תִּכְלְאוּ אֹתוֹ כִּי אֵין אִישׁ אֲשֶׁר כֹּה עֹשֶׂה בִשְׁמִי נִפְלָאוֹת וְכֹה יָשׁוּב יְדַבֶּר־בִּי סָרָה׃ לט Mark Markus 9:39 Doch Jezus zeide: Verbiedt hem niet; want er is niemand, die een kracht doen zal in Mijn Naam, en haastelijk van Mij zal kunnen kwalijk spreken.(Dutch) Марка. 9:39 А Ісус відказав: Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'ям Моїм чудо зробив би, і зміг би небаром лихословити Мене.(Ukranian) Mar 9:39 But Jesus said, "Do not forbid him, for no one who works a miracle in My name can soon afterward speak evil of Me.(nkjv) ======= Mark 9:40 ============ Mar 9:40 For he who is not against us is for us. (nasb) Marcos 9:40 ‹Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.›(Spanish) Mar 9:40 不 敌 挡 我 们 的 , 就 是 帮 助 我 们 的 。(CN-cuvs) Mark 9:40 Sapagka't ang hindi laban sa atin ay sumasa atin.(Tagalog-PH) Mark 9:40 Hễ ai không nghịch cùng ta là thuộc về ta.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:40 لان من ليس علينا فهو معنا. Marc 9:40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.(F) Mark 9:40 우리를 반대하지 않는 자는 우리를 위하는 자니라 (Korean) От Марка 9:40 Ибо кто не против вас, тот за вас.(RU) Marcos 9:40 Pois quem não é contra nós, é por nós.(Portuguese) Mar 9:40 Moun ki pa kont nou, se moun pa nou li ye.(Creole-HT) मरकुस 9:40 क्योंकि जो हमारे विरोध में नहीं, वह हमारी ओर है। (Hindi) Mar 9:40 Wer nicht wider uns ist, der ist für uns.(Luther-1545) Mark 9:40 Bo kto nie jest przeciwko nam, za nami jest.(Polish) Marco 9:40 Perciocchè chi non è contro a noi è per noi.(Italian) Mark 9:40 زیرا هر که ضدّ ما نیست با ماست.(Persian) マルコの福音書 9:40 わたしたちに反対しない者は、わたしたちの味方である。 (JP) Mark 9:40 เพราะผู้ใดไม่เป็นฝ่ายต่อสู้เรา ผู้นั้นก็เป็นฝ่ายเราแล้ว (Thai) Mar 9:40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי אִישׁ אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ לְצָרֵינוּ לָנוּ הוּא׃ מ Mark Markus 9:40 Want wie tegen ons niet is, die is voor ons.(Dutch) Марка. 9:40 Хто бо не супроти нас, той за нас!(Ukranian) Mar 9:40 "For he who is not against us is on our side.(nkjv) ======= Mark 9:41 ============ Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward. (nasb) Marcos 9:41 ‹Y cualquiera que os dé un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.›(Spanish) Mar 9:41 凡 因 你 们 是 属 基 督 , 给 你 们 一 杯 水 喝 的 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 不 能 不 得 赏 赐 。(CN-cuvs) Mark 9:41 Sapagka't ang sinomang magpainom sa inyo ng isang sarong tubig, dahil sa kayo'y kay Cristo, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na hindi mawawala sa anomang paraan ang ganti sa kaniya.(Tagalog-PH) Mark 9:41 Còn ai nhơn danh ta mà cho các ngươi một chén nước, vì các ngươi thuộc về Ðấng Christ, quả thật, ta nói cùng các ngươi, người ấy sẽ không mất phần thưởng mình đâu.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:41 لان من سقاكم كاس ماء باسمي لانكم للمسيح فالحق اقول لكم انه لا يضيع اجره. Marc 9:41 ¶ Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.(F) Mark 9:41 누구든지 너희를 그리스도에게 속한 자라 하여 물 한 그릇을 주면 내가 진실로 너희에게 이르노니 저가 결단코 상을 잃지 않으리라 (Korean) От Марка 9:41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.(RU) Marcos 9:41 Porque qualquer que vos der um copo d'água para beber em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo, que não perderá sua recompensa.(Portuguese) Mar 9:41 Sa m'ap di la a, se vre wi: nenpòt moun ki va ban nou yon gode dlo paske se moun Kris la nou ye, li pa gen dwa pèdi rekonpans li.(Creole-HT) मरकुस 9:41 जो कोई एक कटोरा पानी तुम्हें इसलिए पिलाए कि तुम मसीह के हो तो मैं तुम से सच कहता हूँ कि वह अपना प्रतिफल किसी तरह से न खोएगा।” (Hindi) Mar 9:41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.(Luther-1545) Mark 9:41 Albowiem kto by was napoił kubkiem wody w imieniu mojem, dlatego iż jesteście Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.(Polish) Marco 9:41 Imperocchè, chiunque vi avrà dato a bere pure un bicchier d’acqua, nel nome mio, perciocchè siete di Cristo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.(Italian) Mark 9:41 و هر که شما را از این رو که از آنِ مسیح هستید، کاسهای آب به اسم من بنوشاند، هرآینه به شما میگویم اجر خود را ضایع نخواهد کرد.(Persian) マルコの福音書 9:41 だれでも、キリストについている者だというので、あなたがたに水一杯でも飲ませてくれるものは、よく言っておくが、決してその報いからもれることはないであろう。 (JP) Mark 9:41 เพราะเราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดจะเอาน้ำถ้วยหนึ่งให้พวกท่านดื่มในนามของเรา เพราะท่านทั้งหลายเป็นฝ่ายพระคริสต์ ผู้นั้นจะขาดบำเหน็จก็หามิได้ (Thai) Mar 9:41 ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכָל־הַנֹּתֶן לָכֶם בִּשְׁמִי כּוֹס מַיִם לִשְׁתּוֹת עֵקֶב אֲשֶׁר תָּכֹסּוּ עַל־הַמָּשִׁיחַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא־יֹאבַד שְׂכָרוֹ׃ מא Mark Markus 9:41 Want zo wie ulieden een beker water zal te drinken geven in Mijn Naam, omdat gij discipelen van Christus zijt, voorwaar zeg Ik u, hij zal zijn loon geenszins verliezen.(Dutch) Марка. 9:41 І коли хто напоїть вас кухлем води в Ім'я Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу вам: той не згубить своєї нагороди!(Ukranian) Mar 9:41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.(nkjv) ======= Mark 9:42 ============ Mar 9:42 "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea. (nasb) Marcos 9:42 ‹Y cualquiera que haga tropezar a uno [de estos] pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y se le arrojase al mar.›(Spanish) Mar 9:42 凡 使 这 信 我 的 一 个 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 扔 在 海 里 。(CN-cuvs) Mark 9:42 At ang sinomang magbigay ng ikatitisod sa maliliit na ito na sumasampalataya sa akin, ay mabuti pa sa kaniya kung bitinan ang kaniyang leeg ng isang malaking gilingang bato, at siya'y ibulid sa dagat.(Tagalog-PH) Mark 9:42 Nhưng hễ ai làm cho một đứa trong những đứa nhỏ nầy đã tin, phải sa vào tội lỗi, thì thà buộc cối đá lớn vào cổ nó mà bỏ xuống biển còn hơn.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:42 ومن اعثر احد الصغار المؤمنين بي فخير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر. Marc 9:42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.(F) Mark 9:42 또 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 바다에 던지움이 나으리라 (Korean) От Марка 9:42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесилиему жерновный камень на шею и бросили его в море.(RU) Marcos 9:42 E qualquer que ofender a um destes pequenos que creem em mim, melhor lhe fora que lhe pusesse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.(Portuguese) Mar 9:42 Kanta moun ki fè yonn nan timoun sa yo ki kwè nan mwen tonbe nan peche, li ta pi bon pou li si yo te mare yon gwo wòl moulen nan kou l', voye li jete nan lanmè.(Creole-HT) मरकुस 9:42 ¶ “जो कोई इन छोटों में से जो मुझ पर विश्वास करते हैं, किसी को ठोकर खिलाएँ तो उसके लिये भला यह है कि एक बड़ी चक्की का पाट उसके गले में लटकाया जाए और वह समुद्र में डाल दिया जाए। (Hindi) Mar 9:42 Und wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.(Luther-1545) Mark 9:42 A kto by zgorszył jednego z tych małych, którzy w mię wierzą, daleko by mu lepiej było, aby był zawieszony kamień młyński u szyi jego, i w morze był wrzucony.(Polish) Marco 9:42 E CHIUNQUE avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse messa intorno al collo una pietra da macina, e ch’egli fosse gettato in mare.(Italian) Mark 9:42 و هر که یکی از این کودکان را که به من ایمان آورند، لغزش دهد، او را بهتر است که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در دریا افکنده شود.(Persian) マルコの福音書 9:42 また、わたしを信じるこれらの小さい者のひとりをつまずかせる者は、大きなひきうすを首にかけられて海に投げ込まれた方が、はるかによい。 (JP) Mark 9:42 แต่ผู้ใดจะทำผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งที่เชื่อในเราให้หลงผิด ถ้าเอาหินโม่ก้อนใหญ่ผูกคอผู้นั้นถ่วงเสียในทะเลก็ดีกว่า (Thai) Mar 9:42 καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῶ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכָל־הַנֹּתֵן מִכְשֹׁל לִפְנֵי אַחַד הַקְּטַנִּים הַמַּאֲמִינִים בִּי טוֹב לוֹ כִּי יִתָּלֶה פֶּלַח־רֶכֶב עַל־צַוָּארוֹ וְהֻשְׁלָךְ בַּיָּם׃ מב Mark Markus 9:42 En zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem beter, dat een molensteen om zijn hals gedaan ware, en dat hij in de zee geworpen ware.(Dutch) Марка. 9:42 Хто ж спокусить одного з малих цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, та й кинути в море!(Ukranian) Mar 9:42 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea.(nkjv) ======= Mark 9:43 ============ Mar 9:43 If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire, (nasb) Marcos 9:43 ‹Y si tu mano te es ocasión de caer, córtala; mejor te es entrar en la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que nunca será apagado;›(Spanish) Mar 9:43 倘 若 你 一 只 手 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 来 ;(CN-cuvs) Mark 9:43 At kung ang kamay mo ay makapagpapatisod sa iyo, ay putulin mo: mabuti pa sa iyo ang pumasok sa buhay na pingkaw, kay sa may dalawang kamay kang mapasa impierno, sa apoy na hindi mapapatay.(Tagalog-PH) Mark 9:43 Nếu tay ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy chặt nó đi; thà rằng một tay mà vào sự sống, còn hơn đủ hai tay mà sa xuống địa ngục, trong lửa chẳng hề tắt.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:43 وان اعثرتك يدك فاقطعها. خير لك ان تدخل الحياة اقطع من ان تكون لك يدان وتمضي الى جهنم الى النار التي لا تطفأ. Marc 9:43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,(F) Mark 9:43 만일 네 손이 너를 범죄케 하거든 찍어 버리라 불구자로 영생에 들어가는 것이 두 손을 가지고 지옥 꺼지지 않는 불에 들어가는 것보다 나으니라 (Korean) От Марка 9:43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели сдвумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,(RU) Marcos 9:43 E se a tua mão te faz pecar, corta-a; melhor te é entrar na vida mutilado, do que tendo duas mãos ir ao inferno, ao fogo que nunca se apaga.(Portuguese) Mar 9:43 Si se men ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l', voye l' jete. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl men, pase pou ou rete ak tou de men ou, apre sa pou ou al nan lanfè, kote dife a pa janm mouri.(Creole-HT) मरकुस 9:43 यदि तेरा हाथ तुझे ठोकर खिलाएँ तो उसे काट डाल टुण्डा होकर जीवन में प्रवेश करना, तेरे लिये इससे भला है कि दो हाथ रहते हुए नरक के बीच उस आग में डाला जाए जो कभी बुझने की नहीं। (Hindi) Mar 9:43 So dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,(Luther-1545) Mark 9:43 A jeźliby cię gorszyła ręka twoja, odetnij ją; bo lepiej jest tobie ułomnym wnijść do żywota, niżeli dwie ręce mając, iść do piekła w on ogień nieugaszony,(Polish) Marco 9:43 Ora, se la tua mano ti fa intoppare, mozzala; meglio è per te entrar monco nella vita, che, avendo due mani, andar nella geenna, nel fuoco inestinguibile,(Italian) Mark 9:43 پس هرگاه دستت تو را بلغزاند، آن را ببر زیرا تو را بهتر است که شلّ داخل حیات شوی، از اینکه با دو دست وارد جهنم گردی، در آتشی که خاموشی نپذیرد؛(Persian) マルコの福音書 9:43 もし、あなたの片手が罪を犯させるなら、それを切り捨てなさい。両手がそろったままで地獄の消えない火の中に落ち込むよりは、かたわになって命に入る方がよい。〔 (JP) Mark 9:43 และถ้ามือของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดมันทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าสู่ชีวิตด้วยมือด้วนยังดีกว่ามีสองมือและต้องตกนรกในไฟที่ไม่มีวันดับ (Thai) Mar 9:43 καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִם־יָדְךָ לְמִכְשׁוֹל לְךָ קַצֵּץ אֹתָה טוֹב לְךָ לָבֹא אֶל־הַחַיִּים קְטוּעַ־יָד מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי יָדַיִם וְלָבֹא אֶל־גֵּיהִנֹּם אֶל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר עַד־עוֹלָם תּוּקָד׃ מג Mark Markus 9:43 En indien uw hand u ergert, houwt ze af; het is u beter verminkt tot het leven in te gaan, dan de twee handen hebbende, heen te gaan in de hel, in het onuitblusselijk vuur;(Dutch) Марка. 9:43 І коли рука твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноруким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгасимого,(Ukranian) Mar 9:43 If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having two hands, to go to hell, into the fire that shall never be quenched--(nkjv) ======= Mark 9:44 ============ Mar 9:44 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](nasb) Marcos 9:44 ‹donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.›(Spanish) Mar 9:44 你 缺 了 肢 体 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 手 落 到 地 狱 , 入 那 不 灭 的 火 里 去 。(CN-cuvs) Mark 9:44 Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.(Tagalog-PH) Mark 9:44 Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:44 حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ. Marc 9:44 que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.(F) Mark 9:44 (없 음) (Korean) От Марка 9:44 где червь их не умирает и огонь не угасает.(RU) Marcos 9:44 Onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.(Portuguese) Mar 9:44 Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.(Creole-HT) मरकुस 9:44 जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती। (Hindi) Mar 9:44 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(Luther-1545) Mark 9:44 Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.(Polish) Marco 9:44 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.(Italian) Mark 9:44 جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش، خاموشی نپذیرد.(Persian) マルコの福音書 9:44 地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。〕 (JP) Mark 9:44 ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย (Thai) Mar 9:44 (Nestle-Aland) (Hebrew) אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃ מד Mark Markus 9:44 Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.(Dutch) Марка. 9:44 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.(Ukranian) Mar 9:44 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(nkjv) ======= Mark 9:45 ============ Mar 9:45 If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell, (nasb) Marcos 9:45 ‹Y si tu pie te es ocasión de caer, córtalo; mejor te es entrar en la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que nunca será apagado,›(Spanish) Mar 9:45 倘 若 你 一 只 脚 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 砍 下 来 ;(CN-cuvs) Mark 9:45 At kung ang paa mo'y makapagpapatisod sa iyo, ay putulin mo: mabuti pa sa iyo ang pumasok kang pilay sa buhay kay sa may dalawang paa kang mabulid sa impierno.(Tagalog-PH) Mark 9:45 Lại nếu chơn ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy chặt nó đi; thà rằng què chơn mà vào sự sống, còn hơn là đủ hai chơn mà bị quăng vào địa ngục.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:45 وان اعثرتك رجلك فاقطعها. خير لك ان تدخل الحياة اعرج من ان تكون لك رجلان وتطرح في جهنم في النار التي لا تطفا. Marc 9:45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,(F) Mark 9:45 만일 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 버리라 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 발을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라 (Korean) От Марка 9:45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели сдвумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,(RU) Marcos 9:45 E se teu pé te faz pecar, corta-o; melhor te é entrar na vida manco, do que tendo dois pés ser lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga.(Portuguese) Mar 9:45 Si se pye ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l', voye li jete. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl pye, pase pou ou rete ak de pye ou, apre sa pou yo jete ou nan lanfè.(Creole-HT) मरकुस 9:45 और यदि तेरा पाँव तुझे ठोकर खिलाएँ तो उसे काट डाल। लँगड़ा होकर जीवन में प्रवेश करना तेरे लिये इससे भला है, कि दो पाँव रहते हुए नरक में डाला जाए। (Hindi) Mar 9:45 Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,(Luther-1545) Mark 9:45 A jeźliby cię noga twoja gorszyła, odetnij ją; bo lepiej tobie chromym wnijść do żywota, niżeli dwie nogi mając, być wrzuconym do piekła, w ogień nieugaszony,(Polish) Marco 9:45 E se il tuo piede ti fa intoppare, mozzalo; meglio è per te entrar zoppo nella vita, che, avendo due piedi, esser gettato nella geenna, nel fuoco inestinguibile,(Italian) Mark 9:45 و هرگاه پایت تو را بلغزاند، قطعش کن زیرا تو را مفیدتر است که لنگ داخل حیات شوی از آنکه با دو پا به جهنم افکنده شوی، در آتشی که خاموشی نپذیرد؛(Persian) マルコの福音書 9:45 もし、あなたの片足が罪を犯させるなら、それを切り捨てなさい。両足がそろったままで地獄に投げ入れられるよりは、片足で命に入る方がよい。〔 (JP) Mark 9:45 ถ้าเท้าของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดมันทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าสู่ชีวิตด้วยเท้าด้วนยังดีกว่ามีเท้าสองเท้าและต้องถูกทิ้งลงในนรกในไฟที่ไม่มีวันดับ (Thai) Mar 9:45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִם־רַגְלְךָ לְמִכְשׁוֹל לְךָ קַצֵּץ אֹתָהּ טוֹב לְךָ לָבֹא אֶל־הַחַיִּים קְטוּעַ־רֶגֶל מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי רַגְלַיִם וְלָבֹא אֶל־גֵּיהִנֹּם אֶל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא תִכְבֶּה׃ מה Mark Markus 9:45 En indien uw voet u ergert, houwt hem af; het is u beter kreupel tot het leven in te gaan, dan de twee voeten hebbende, geworpen te worden in de hel, in het onuitblusselijk vuur;(Dutch) Марка. 9:45 І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноногим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, до огню невгасимого,(Ukranian) Mar 9:45 And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame, rather than having two feet, to be cast into hell, into the fire that shall never be quenched--(nkjv) ======= Mark 9:46 ============ Mar 9:46 [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.](nasb) Marcos 9:46 ‹donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.›(Spanish) Mar 9:46 你 瘸 腿 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 脚 被 丢 在 地 狱 里 。(CN-cuvs) Mark 9:46 Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.(Tagalog-PH) Mark 9:46 Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:46 حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ. Marc 9:46 que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.(F) Mark 9:46 (없 음) (Korean) От Марка 9:46 где червь их не умирает и огонь не угасает.(RU) Marcos 9:46 Onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.(Portuguese) Mar 9:46 Nan lanfè, dife sa a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.(Creole-HT) मरकुस 9:46 जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती (Hindi) Mar 9:46 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.(Luther-1545) Mark 9:46 Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.(Polish) Marco 9:46 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.(Italian) Mark 9:46 آنجایی که کرمِ ایشان نمیرد و آتش، خاموش نشود.(Persian) マルコの福音書 9:46 地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。〕 (JP) Mark 9:46 ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย (Thai) Mar 9:46 (Nestle-Aland) (Hebrew) אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃ מו Mark Markus 9:46 Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.(Dutch) Марка. 9:46 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.(Ukranian) Mar 9:46 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(nkjv) ======= Mark 9:47 ============ Mar 9:47 If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell, (nasb) Marcos 9:47 ‹Y si tu ojo te es ocasión de caer, sácalo; mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al fuego del infierno,›(Spanish) Mar 9:47 倘 若 你 一 只 眼 叫 你 跌 倒 , 就 去 掉 他 ; 你 只 有 一 只 眼 进 入 神 的 国 , 强 如 有 两 只 眼 被 丢 在 地 狱 里 。(CN-cuvs) Mark 9:47 At kung ang mata mo'y makapagpapatisod sa iyo, ay dukitin mo: mabuti pa sa iyo ang pumasok sa kaharian ng Dios na may isang mata, kay sa may dalawang mata kang mabulid sa impierno;(Tagalog-PH) Mark 9:47 Còn nếu mắt ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy móc nó đi; thà rằng chỉ một mắt mà vào nước Ðức Chúa Trời, còn hơn đủ hai mắt mà bị quăng vào địa ngục,(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:47 وان اعثرتك عينك فاقلعها. خير لك ان تدخل ملكوت الله اعور من ان تكون لك عينان وتطرح في جهنم النار. Marc 9:47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,(F) Mark 9:47 만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 뻬어버리라 한 눈으로 하나님의 나라에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥에 던지우는 것보다 나으니라 (Korean) От Марка 9:47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти вЦарствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,(RU) Marcos 9:47 E se teu olho te faz pecar, lança-o fora; melhor te é entrar no Reino de Deus com um olho, do que tendo dois olhos ser lançado no fogo do inferno,(Portuguese) Mar 9:47 Si se je ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, rache l' voye l' jete. Pito ou antre nan Peyi kote Bondye Wa a ak yon sèl je, pase pou ou rete ak tou de je ou, apre sa pou yo jete ou nan lanfè.(Creole-HT) मरकुस 9:47 और यदि तेरी आँख तुझे ठोकर खिलाएँ तो उसे निकाल डाल, काना होकर परमेश्वर के राज्य में प्रवेश करना तेरे लिये इससे भला है, कि दो आँख रहते हुए तू नरक में डाला जाए। (Hindi) Mar 9:47 Ärgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,(Luther-1545) Mark 9:47 A jeźliby cię oko twoje gorszyło, wyłup je; bo lepiej tobie jednookim wnijść do królestwa Bożego, niżeli dwoje oczu mając, wrzuconym być do ognia piekielnego.(Polish) Marco 9:47 Parimente, se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo; meglio è per te entrar con un occhio solo nella vita, che, avendone due, esser gettato nella geenna del fuoco,(Italian) Mark 9:47 و هر گاه چشم تو تو را لغزش دهد، قلعش کن زیرا تو را بهتر است که با یک چشم داخل ملکوت خدا شوی، از آنکه با دو چشم در آتش جهنم انداخته شوی،(Persian) マルコの福音書 9:47 もし、あなたの片目が罪を犯させるなら、それを抜き出しなさい。両眼がそろったままで地獄に投げ入れられるよりは、片目になって神の国に入る方がよい。 (JP) Mark 9:47 ถ้าตาของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงควักออกทิ้งเสีย ซึ่งจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าด้วยตาข้างเดียวยังดีกว่ามีสองตา และต้องถูกทิ้งในไฟนรก (Thai) Mar 9:47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִם־עֵינְךָ תַּכְשִׁילְךָ נַקֵּר אֹתָהּ טוֹב לְךָ לָבֹא אֶל־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים בְּעַיִן אַחַת מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי עֵינַיִם וּלְהָשְׁלַךְ אֶל־גֵּיהִנֹּם׃ מז Mark Markus 9:47 En indien uw oog u ergert, werpt het uit; het is u beter maar een oog hebbende in het Koninkrijk Gods in te gaan, dan twee ogen hebbende, in het helse vuur geworpen te worden;(Dutch) Марка. 9:47 І коли твоє око тебе спокушає, вибери його: краще тобі однооким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної,(Ukranian) Mar 9:47 And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire--(nkjv) ======= Mark 9:48 ============ Mar 9:48 where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. (nasb) Marcos 9:48 ‹donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.›(Spanish) Mar 9:48 在 那 里 , 虫 是 不 死 的 , 火 是 不 灭 的 。(CN-cuvs) Mark 9:48 Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy.(Tagalog-PH) Mark 9:48 đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:48 حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ. Marc 9:48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.(F) Mark 9:48 거기는 구더기도 죽지 않고 불도 꺼지지 아니하느니라 (Korean) От Марка 9:48 где червь их не умирает и огонь не угасает.(RU) Marcos 9:48 onde seu verme não morre, e o fogo nunca se apaga.(Portuguese) Mar 9:48 La, dife a ansanm ak vè k'ap manje kadav yo pa janm mouri.(Creole-HT) मरकुस 9:48 जहाँ उनका कीड़ा नहीं मरता और आग नहीं बुझती। (Hindi) Mar 9:48 da ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.(Luther-1545) Mark 9:48 Gdzie robak ich nie umiera, a ogień nie gaśnie.(Polish) Marco 9:48 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne.(Italian) Mark 9:48 جایی که کرم ایشان نمیرد و آتش خاموشی نیابد.(Persian) マルコの福音書 9:48 地獄では、うじがつきず、火も消えることがない。 (JP) Mark 9:48 ในที่นั้นตัวหนอนก็ไม่ตาย และไฟก็ไม่ดับเลย (Thai) Mar 9:48 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται· (Nestle-Aland) (Hebrew) אֲשֶׁר־שָׁם תּוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה׃ מח Mark Markus 9:48 Waar hun worm niet sterft, en het vuur niet uitgeblust wordt.(Dutch) Марка. 9:48 де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь!(Ukranian) Mar 9:48 where 'Their worm does not die, And the fire is not quenched.'(nkjv) ======= Mark 9:49 ============ Mar 9:49 "For everyone will be salted with fire. (nasb) Marcos 9:49 ‹Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.›(Spanish) Mar 9:49 因 为 必 用 火 当 盐 腌 各 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 凡 祭 物 必 用 盐 腌 。 )(CN-cuvs) Mark 9:49 Sapagka't bawa't isa'y aasnan sa pamamagitan ng apoy.(Tagalog-PH) Mark 9:49 Vì mỗi người sẽ bị muối bằng lửa.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:49 لان كل واحد يملّح بنار وكل ذبيحة تملّح بملح. Marc 9:49 Car tout homme sera salé de feu.(F) Mark 9:49 사람마다 불로서 소금 치듯함을 받으리라 (Korean) От Марка 9:49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.(RU) Marcos 9:49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.(Portuguese) Mar 9:49 Paske, tout moun ap sale ak dife.(Creole-HT) मरकुस 9:49 क्योंकि हर एक जन आग से नमकीन किया जाएगा। (Hindi) Mar 9:49 Es muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.(Luther-1545) Mark 9:49 Albowiem każdy człowiek ogniem osolony będzie, i każda ofiara solą osolona będzie.(Polish) Marco 9:49 Perciocchè ognuno deve esser salato con fuoco, ed ogni sacrificio deve esser salato con sale.(Italian) Mark 9:49 زیرا هر کس به آتش، نمکین خواهد شد و هر قربانی به نمک، نمکین میگردد.(Persian) マルコの福音書 9:49 人はすべて火で塩づけられねばならない。 (JP) Mark 9:49 ด้วยว่าคนทั้งปวงจะต้องถูกชำระด้วยไฟ และเครื่องบูชาทุกอย่างจะต้องถูกชำระด้วยเกลือ (Thai) Mar 9:49 πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי כָּל־אָדָם בָּאֵשׁ יִצָּרֵף כְּמוֹ כָל־קָרְבַּן בַּמֶּלַח יָמְלָח׃ מט Mark Markus 9:49 Want een ieder zal met vuur gezouten worden, en iedere offerande zal met zout gezouten worden.(Dutch) Марка. 9:49 Бо посолиться кожен огнем, і кожна жертва посолиться сіллю.(Ukranian) Mar 9:49 "For everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.(nkjv) ======= Mark 9:50 ============ Mar 9:50 Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another." (nasb) Marcos 9:50 ‹Buena [es] la sal; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será sazonada? Tened sal en vosotros mismos, y tened paz los unos con los otros.›(Spanish) Mar 9:50 盐 本 是 好 的 , 若 失 了 味 , 可 用 甚 麽 叫 他 再 咸 呢 ? 你 们 里 头 应 当 有 盐 , 彼 此 和 睦 。(CN-cuvs) Mark 9:50 Mabuti ang asin: datapuwa't kung tumabang ang asin, ay ano ang inyong ipagpapaalat? Taglayin ninyo sa inyong sarili ang asin, at kayo'y magkaroon ng kapayapaan sa isa't isa.(Tagalog-PH) Mark 9:50 Muối là vật tốt, nhưng nếu mất mặn đi, thì lấy chi làm cho mặn lại được? (9:51) Các ngươi phải có muối trong lòng mình, lại phải hòa thuận cùng nhau.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 9:50 الملح جيد. ولكن اذا صار الملح بلا ملوحة فبماذا تصلحونه. ليكن لكم في انفسكم ملح وسالموا بعضكم بعضا Marc 9:50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.(F) Mark 9:50 소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 그 맛을 잃으면 무엇으로 이를 짜게 하리요 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라 !' 하시니라 (Korean) От Марка 9:50 Соль - добрая вещь ; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.(RU) Marcos 9:50 O sal é bom; mas se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.(Portuguese) Mar 9:50 Sèl, se yon bon bagay. Men, si sèl la pèdi gou l', ak kisa poun sale l' ankò? Mete sèl nan kè nou, epi viv byen yonn ak lòt.(Creole-HT) मरकुस 9:50 नमक अच्छा है, पर यदि नमक का स्वाद बिगड़ जाए, तो उसे किससे नमकीन करोगे? अपने में नमक रखो, और आपस में मेल मिलाप से रहो।” (Hindi) Mar 9:50 Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.(Luther-1545) Mark 9:50 Dobrać jest sól; ale jeźli się sól niesłoną stanie, czemże ją osolicie? Miejcież sól sami w sobie, a miejcie pokój między sobą.(Polish) Marco 9:50 Il sale è buono, ma, se il sale diviene insipido, con che lo condirete? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi, e state in pace gli uni con gli altri.(Italian) Mark 9:50 نمک نیکو است، لیکن هر گاه نمک فاسد گردد به چه چیز آن را اصلاح میکنید؟ پس در خود نمک بدارید و با یکدیگر صلح نمایید.(Persian) マルコの福音書 9:50 塩はよいものである。しかし、もしその塩の味がぬけたら、何によってその味が取りもどされようか。あなたがた自身の内に塩を持ちなさい。そして、互に和らぎなさい」。 (JP) Mark 9:50 เกลือเป็นของดี แต่ถ้าเกลือหมดรสเค็มแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ ท่านทั้งหลายจงมีเกลือในตัว และจงอยู่สงบสุขซึ่งกันและกัน" (Thai) Mar 9:50 καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהַמֶּלַח טוֹב הוּא אַךְ אִם־יָפוּג טַעַם הַמֶּלַח בַּמֶּה תּוּכְלוּ לְתַקֵּן אֹתוֹ שִׁמְרוּ אֶת־הַמֶּלַח בְּתוֹכְכֶם וְאֶת־הַשָּׁלוֹם בֵּין אִישׁ וּבֵין אָחִיו׃ נ Mark Markus 9:50 Het zout is goed; maar indien het zout onzout wordt, waarmede zult gij dat smakelijk maken? Hebt zout in uzelven, en houdt vrede onder elkander.(Dutch) Марка. 9:50 Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!(Ukranian) Mar 9:50 Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another."(nkjv) ======= Mark 10:1 ============ Mar 10:1 Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them. (nasb) Marcos 10:1 Y levantándose de allí, vino a las costas de Judea al otro lado del Jordán. Y volvió el pueblo a juntarse a Él, y otra vez les enseñaba como solía.(Spanish) Mar 10:1 耶 稣 从 那 里 起 身 , 来 到 犹 太 的 境 界 并 约 但 河 外 。 众 人 又 聚 集 到 他 那 里 , 他 又 照 常 教 训 他 们 。(CN-cuvs) Mark 10:1 At siya'y umalis doon, at pumasok sa mga hangganan ng Judea at sa dako pa roon ng Jordan: at ang mga karamihan ay muling nakipisan sa kaniya; at, ayon sa kaniyang kinaugalian, ay muling tinuruan niya sila.(Tagalog-PH) Mark 10:1 Ðức Chúa Jêsus từ đó mà đi, qua bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-đanh. Ðoàn dân đông lại nhóm họp cùng Ngài, Ngài dạy dỗ chúng y như lệ thường.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 10:1 وقام من هناك وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. فاجتمع اليه جموع ايضا وكعادته كان ايضا يعلّمهم Marc 10:1 ¶ Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.(F) Mark 10:1 예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니 (Korean) От Марка 10:1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их.(RU) Marcos 10:1 E levantando-se dali, [Jesus] se foi aos limites da Judeia, por dalém do Jordão; e as multidões voltaram a se juntar a ele, e voltou a lhes ensinar, como tinha costume.(Portuguese) Mar 10:1 Jezi kite kote l' te ye a; li ale nan rejyon Jide ki lòt bò larivyè Jouden an. La ankò, foul moun yo te sanble bò kote l'; li t'ap moutre yo anpil bagay, jan l' te toujou konn fè a.(Creole-HT) मरकुस 10:1 ¶ फिर वह वहाँ से उठकर यहूदिया के सीमा-क्षेत्र और यरदन के पार आया, और भीड़ उसके पास फिर इकट्ठी हो गई, और वह अपनी रीति के अनुसार उन्हें फिर उपदेश देने लगा। (Hindi) Mar 10:1 Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.(Luther-1545) Mark 10:1 A wstawszy stamtąd, przyszedł do granic Judzkich przez krainę za Jordanem leżącą; i zszedł się zaś do niego lud, i uczył je zaś jako miał zwyczaj.(Polish) Marco 10:1 POI, levatosi di là, venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano; e di nuovo si raunarono appresso di lui delle turbe; ed egli di nuovo le ammaestrava, come era usato.(Italian) Mark 10:1 و از آنجا برخاسته، از آن طرف اردن به نواحی یهودیه آمد. و گروهی باز نزد وی جمع شدند و او برحسب عادت خود، باز بدیشان تعلیم میداد.(Persian) マルコの福音書 10:1 それから、イエスはそこを去って、ユダヤの地方とヨルダンの向こう側へ行かれたが、群衆がまた寄り集まったので、いつものように、また教えておられた。 (JP) Mark 10:1 ฝ่ายพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จจากที่นั่น เข้าในเขตแดนแคว้นยูเดีย ไปตามทางแม่น้ำจอร์แดนฟากข้างโน้น และประชาชนพากันมาหาพระองค์อีก พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาอีกตามที่พระองค์ทรงเคยสอนนั้น (Thai) Mar 10:1 καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם אֶל־גְּבוּל יְהוּדָה וְאֶל־מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְהָמוֹן רָב הוֹסִיפוּ לְהִקָּבֵץ אֵלָיו וַיּוֹרֶה לָהֶם כְּפִי מִשְׁפָּטוֹ׃ א Mark Markus 10:1 En van daar opgestaan zijnde, ging Hij naar de landpalen van Judea, door de overzijde van de Jordaan; en de scharen kwamen wederom samen bij Hem, en gelijk Hij gewoon was, leerde Hij hen wederom.(Dutch) Марка. 10:1 І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йордану. І знову зібралися юрби до Нього, і знов Він навчав їх, звичаєм Своїм.(Ukranian) Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0966_41_Mark_09_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0962_41_Mark_05_USA.html 0963_41_Mark_06_USA.html 0964_41_Mark_07_USA.html 0965_41_Mark_08_USA.html NEXT CHAPTERS: 0967_41_Mark_10_USA.html 0968_41_Mark_11_USA.html 0969_41_Mark_12_USA.html 0970_41_Mark_13_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |