Today's Date: ======= Mark 14:1 ============ Mar 14:1 Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him; (nasb) Marcos 14:1 Y dos días después era [la fiesta de] la pascua, y de los panes sin levadura; y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo prenderle por engaño y matarle.(Spanish) Mar 14:1 过 两 天 是 逾 越 节 , 又 是 除 酵 节 , 祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 麽 用 诡 计 捉 拿 耶 稣 , 杀 他 。(CN-cuvs) Mark 14:1 Pagkaraan nga ng dalawang araw ay kapistahan ng paskua at ng mga tinapay na walang lebadura: at pinagsisikapan ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba kung paanong siya'y huhulihin sa pamamagitan ng daya, at siya'y maipapatay.(Tagalog-PH) Mark 14:1 Hai ngày trước lễ Vượt Qua và lễ ăn bánh không men, các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm mưu đặng bắt Ðức Chúa Jêsus và giết đi.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:1 وكان الفصح وايام الفطير بعد يومين. وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يمسكونه بمكر ويقتلونه. Marc 14:1 ¶ La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.(F) Mark 14:1 이틀이 지나면 유월절과 무교절이라 대제사장들과 서기관들이 예수를 궤계로 잡아 죽일 방책을 구하며 (Korean) От Марка 14:1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Егохитростью и убить;(RU) Marcos 14:1 E dali a dois dias era a Páscoa, e [a festa dos pães] asmos; e os chefes dos sacerdotes, e os escribas buscavam um meio de prendê-lo através de engano, e [o] matarem.(Portuguese) Mar 14:1 Nan de jou ankò yo tapral fete fèt Delivrans lan ansanm ak fèt Pen san ledven an. Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache mwayen pou yo arete Jezi san pesonn pa konnen, pou fè touye li.(Creole-HT) मरकुस 14:1 ¶ दो दिन के बाद फसह और अख़मीरी रोटी का पर्व होनेवाला था। और प्रधान याजक और शास्त्री इस बात की खोज में थे कि उसे कैसे छल से पकड़कर मार डालें। (Hindi) Mar 14:1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten.(Luther-1545) Mark 14:1 A po dwóch dniach była wielkanoc, święto przaśników; i szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zdradą pojmawszy, zabili.(Polish) Marco 14:1 ORA, due giorni appresso, era la pasqua, e la festa degli azzimi; e i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno, e di ucciderlo.(Italian) Mark 14:1 و بعد از دو روز، عید فصح و فطیر بود که رؤسای کهنه و کاتبان مترصد بودند که به چه حیله او را دستگیر کرده، به قتل رسانند.(Persian) マルコの福音書 14:1 さて、過越と除酵との祭の二日前になった。祭司長たちや律法学者たちは、策略をもってイエスを捕えたうえ、なんとかして殺そうと計っていた。 (JP) Mark 14:1 ยังอีกสองวันจะถึงเทศกาลปัสกาและเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ พวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ก็หาช่องที่จะจับพระองค์ด้วยอุบายและจะฆ่าเสีย (Thai) Mar 14:1 ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי יוֹמַיִם לִפְּנֵי הַפֶּסַח וְחַג־הַמַּצּוֹת וַיְבַקְשׁוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים לְתָפְשׂוֹ בְּעָרְמָה וְלַהֲמִיתוֹ׃ א Mark Markus 14:1 En het pascha, en het feest der ongehevelde broden was na twee dagen. En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem met listigheid vangen en doden zouden.(Dutch) Марка. 14:1 За два ж дні була Пасха й Опрісноки. А первосвященики й книжники стали шукати, як би підступом взяти Його та забити.(Ukranian) Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(nkjv) ======= Mark 14:2 ============ Mar 14:2 for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."(nasb) Marcos 14:2 Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo.(Spanish) Mar 14:2 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 乱 。(CN-cuvs) Mark 14:2 Sapagka't sinasabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo ang bayan.(Tagalog-PH) Mark 14:2 Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:2 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب Marc 14:2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.(F) Mark 14:2 가로되 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라 (Korean) От Марка 14:2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.(RU) Marcos 14:2 Diziam, porém: Não na festa, para que não venha a haver tumulto entre o povo.(Portuguese) Mar 14:2 Yonn t'ap di lòt: -Nou pa kapab arete l' pandan jou fèt yo, paske sa ka kreye dezòd nan pèp la.(Creole-HT) मरकुस 14:2 परन्तु कहते थे, “पर्व के दिन नहीं, कहीं ऐसा न हो कि लोगों में दंगा मचे।” (Hindi) Mar 14:2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde!(Luther-1545) Mark 14:2 Lecz mówili: Nie w święto, aby snać nie był rozruch między ludem.(Polish) Marco 14:2 Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.(Italian) Mark 14:2 لیکن میگفتند، نه در عید مبادا در قوم اغتشاشی پدید آید.(Persian) マルコの福音書 14:2 彼らは、「祭の間はいけない。民衆が騒ぎを起すかも知れない」と言っていた。 (JP) Mark 14:2 แต่เขาพูดกันว่า "ในวันเลี้ยง อย่าเพ่อทำเลย กลัวว่าประชาชนจะเกิดวุ่นวาย" (Thai) Mar 14:2 ἔλεγον γάρ, μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ אָמְרוּ לֹא בֶחָג פֶּן־תִּתְעֹרֵר מְהוּמָה בָּעָם׃ ב Mark Markus 14:2 Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde.(Dutch) Марка. 14:2 Вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.(Ukranian) Mar 14:2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."(nkjv) ======= Mark 14:3 ============ Mar 14:3 While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head. (nasb) Marcos 14:3 Y estando Él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado Él a la mesa, vino una mujer trayendo un frasco de alabastro de ungüento de nardo puro, de mucho precio, y quebrando el frasco de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza.(Spanish) Mar 14:3 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 ? 疯 的 西 门 家 里 坐 席 的 时 候 , 有 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 至 贵 的 真 哪 哒 香 膏 来 , 打 破 玉 瓶 , 把 膏 浇 在 耶 稣 的 头 上 。(CN-cuvs) Mark 14:3 At samantalang siya'y nasa Betania sa bahay ni Simon na ketongin, samantalang siya'y nakaupo sa pagkain, ay dumating ang isang babae na may dalang isang sisidlang alabastro na puno ng unguentong nardo na totoong mahalaga; at binasag niya ang sisidlan, at ibinuhos sa kaniyang ulo.(Tagalog-PH) Mark 14:3 Ðức Chúa Jêsus ở tại làng Bê-tha-ni, trong nhà Si-môn là kẻ phung. Ngài đương ngồi bàn ăn, có một người đờn bà vào, đem một cái bình bằng ngọc, đựng đầy dầu cam tòng thật rất quí giá, đập bể ra mà đổ dầu thơm trên đầu Ðức Chúa Jêsus.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:3 وفيما هو في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص وهو متكئ جاءت امرأة معها قارورة طيب ناردين خالص كثير الثمن. فكسرت القارورة وسكبته على راسه. Marc 14:3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.(F) Mark 14:3 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에서 식사하실 때에 한 여자가 매우 값진 향유 곧 순전한 나드 한 옥합을 가지고 와서 그 옥합을 깨뜨리고 예수의 머리에 부으니 (Korean) От Марка 14:3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.(RU) Marcos 14:3 E estando ele em Betânia, em casa de Simão o Leproso, sentado [à mesa] , veio uma mulher, que tinha um vaso de alabastro, de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramou-o sobre a cabeça dele.(Portuguese) Mar 14:3 Jezi te Betani lakay Simon, nonm ki te gen maladi lalèp la. Pandan li te chita bò tab la, yon fanm vin antre. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat. Ti boutèy la te plen yon odè bon kalite ki fèt ak yon fèy yo rele n'a ki vann byen chè. Fanm lan kase kou boutèy la, epi li vide tout odè a sou tèt Jezi.(Creole-HT) मरकुस 14:3 ¶ जब वह बैतनिय्याह में शमौन कोढ़ी के घर भोजन करने बैठा हुआ था तब एक स्त्री संगमरमर के पात्र में जटामांसी का बहुमूल्य शुद्ध इत्र लेकर आई; और पात्र तोड़ कर इत्र को उसके सिर पर उण्डेला। (Hindi) Mar 14:3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt.(Luther-1545) Mark 14:3 A gdy on był w Betanii, w domu Szymona trędowatego, gdy siedział u stołu, przyszła niewiasta, mając słoik alabastrowy maści szpikanardowej płynącej, bardzo kosztownej, a stłukłszy słoik alabastrowy, wylała ją na głowę jego.(Polish) Marco 14:3 OR essendo egli in Betania, in casa di Simone lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e, rotto l’alberello, glielo versò sopra il capo.(Italian) Mark 14:3 و هنگامی که او در بیت عنیا در خانهٔ شمعون ابرص به غذا نشسته بود، زنی با شیشهای از عطر گرانبها از سنبل خالص آمده، شیشه را شکسته، بر سر وی ریخت.(Persian) マルコの福音書 14:3 イエスがベタニヤで、らい病人シモンの家にいて、食卓についておられたとき、ひとりの女が、非常に高価で純粋なナルドの香油が入れてある石膏のつぼを持ってきて、それをこわし、香油をイエスの頭に注ぎかけた。 (JP) Mark 14:3 ในเวลาที่พระองค์ประทับอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี ในเรือนของซีโมนคนโรคเรื้อน ขณะเมื่อทรงเอนพระกายลงเสวยอยู่ มีหญิงผู้หนึ่งถือผอบน้ำมันหอมนาระดาที่มีราคามากมาเฝ้าพระองค์ และนางทำให้ผอบนั้นแตกแล้วก็เทน้ำมันนั้นลงบนพระเศียรของพระองค์ (Thai) Mar 14:3 καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֹ בִּמְסִבָּה בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַמְצֹרָע בְּבֵית־עַנְיָה וַתָּבֹא אִשָּׁה וּבְיָדָהּ צְלֹחִית שֶׁמֶן נֵרְדְּ זַךְ וִיקַר־עֶרֶךְ מְאֹד וַתְּשַׁבֵּר אֶת־הַצְּלֹחִית וַתִּצֹּק אֹתוֹ עַל־רֹאשׁוֹ׃ ג Mark Markus 14:3 En als Hij te Bethanie was, in het huis van Simon, den melaatse, daar Hij aan tafel zat, kwam een vrouw, hebbende een albasten fles met zalf van onvervalsten nardus, van groten prijs; en de albasten fles gebroken hebbende, goot die op Zijn hoofd.(Dutch) Марка. 14:3 Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому!(Ukranian) Mar 14:3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.(nkjv) ======= Mark 14:4 ============ Mar 14:4 But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted? (nasb) Marcos 14:4 Y hubo algunos que se indignaron dentro de sí, y dijeron: ¿Por qué se ha hecho este desperdicio de ungüento?(Spanish) Mar 14:4 有 几 个 人 心 中 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 枉 费 香 膏 呢 ?(CN-cuvs) Mark 14:4 Datapuwa't may ilan na nangagalit sa kanilang sarili, na nagsipagsabi, Ano ang layon ng pagaaksayang ito ng unguento?(Tagalog-PH) Mark 14:4 Có vài người nổi giận nói cùng nhau rằng: Sao xài phí dầu thơm ấy như vậy?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:4 وكان قوم مغتاظين في انفسهم فقالوا لماذا كان تلف الطيب هذا. Marc 14:4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?(F) Mark 14:4 어떤 사람들이 분내어 서로 말하되 `무슨 의사로 이 향유를 허비하였는가 (Korean) От Марка 14:4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?(RU) Marcos 14:4 E houve alguns que se irritaram em si mesmos [com aquilo] , e disseram: Para que foi feito este desperdício do óleo perfumado?(Portuguese) Mar 14:4 Nan moun ki te la yo, gen ladan yo ki pa t' kontan menm, yonn t'ap di lòt: -Pouki tout gaspiyay odè sa a?(Creole-HT) मरकुस 14:4 परन्तु कुछ लोग अपने मन में झुँझला कर कहने लगे, “इस इत्र का क्यों सत्यानाश किया गया? (Hindi) Mar 14:4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung?(Luther-1545) Mark 14:4 I gniewali się niektórzy sami w sobie, a mówili: Na cóż się stała utrata tej maści?(Polish) Marco 14:4 Ed alcuni indegnarono tra sè stessi, e dissero: Perchè si è fatta questa perdita di quest’olio?(Italian) Mark 14:4 و بعضی در خود خشم نموده، گفتند، چرا این عطر تلف شد؟(Persian) マルコの福音書 14:4 すると、ある人々が憤って互に言った、「なんのために香油をこんなにむだにするのか。 (JP) Mark 14:4 แต่มีบางคนไม่พอใจพูดกันว่า "เหตุใดจึงทำให้น้ำมันนี้เสียเปล่า (Thai) Mar 14:4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי אֲנָשִׁים מִן־הַיֹּשְׁבִים שָׁם וַיֹּאמְרוּ בְנַפְשָׁם עַל־מָה נִבְלַע הַשֶּׁמֶן הַזֶּה׃ ד Mark Markus 14:4 En er waren sommigen, die dat zeer kwalijk namen bij zichzelven, en zeiden: Waartoe is dit verlies der zalf geschied?(Dutch) Марка. 14:4 А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро?(Ukranian) Mar 14:4 But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?(nkjv) ======= Mark 14:5 ============ Mar 14:5 For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her. (nasb) Marcos 14:5 Porque podía esto haberse vendido por más de trescientos denarios, y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella.(Spanish) Mar 14:5 这 香 膏 可 以 卖 三 十 多 两 银 子 周 济 穷 人 。 他 们 就 向 那 女 人 生 气 。(CN-cuvs) Mark 14:5 Sapagka't ang unguentong ito'y maipagbibili ng mahigit sa tatlong daang denario, at maibibigay sa mga dukha. At inupasalaan nila ang babae.(Tagalog-PH) Mark 14:5 Vì có thể bán dầu đó được hơn ba trăm đơ-ni-ê, mà bố thí cho kẻ khó khăn. Vậy, họ oán trách người.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:5 لانه كان يمكن ان يباع هذا باكثر من ثلاث مئة دينار ويعطى للفقراء. وكانوا يؤنبونها. Marc 14:5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.(F) Mark 14:5 이 향유를 삼백 데나리온 이상에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다' 하며 그 여자를 책망하는지라 (Korean) От Марка 14:5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.(RU) Marcos 14:5 Porque isto podia ter sido vendido por mais de trezentos dinheiros, e seria dado aos pobres. E reclamavam contra ela.(Portuguese) Mar 14:5 Yo ta kapab vann li twasan goud pou pi ba pri, epi yo ta bay pòv lajan an. Yo t'ap kritike fanm lan byen fò.(Creole-HT) मरकुस 14:5 क्योंकि यह इत्र तो तीन सौ दीनार से अधिक मूल्य में बेचकर गरीबों को बाँटा जा सकता था।” और वे उसको झिड़कने लगे। (Hindi) Mar 14:5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie.(Luther-1545) Mark 14:5 Albowiem się to mogło sprzedać drożej niż za trzysta groszy, i rozdać ubogim; i szemrali przeciwko niej.(Polish) Marco 14:5 Poichè si sarebbe potuto venderlo più di trecento denari, e quelli darli a’ poveri. E fremevano contro a lei.(Italian) Mark 14:5 زیرا ممکن بود این عطر زیادتر از سیصد دینار فروخته، به فقرا داده شود. و آن زن را سرزنش نمودند.(Persian) マルコの福音書 14:5 この香油を三百デナリ以上にでも売って、貧しい人たちに施すことができたのに」。そして女をきびしくとがめた。 (JP) Mark 14:5 เพราะว่าน้ำมันนี้ ถ้าขายก็คงได้เงินกว่าสามร้อยเหรียญเดนาริอัน แล้วจะแจกให้คนจนก็ได้" เขาจึงบ่นว่าผู้หญิงนั้น (Thai) Mar 14:5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. (Nestle-Aland) (Hebrew) הֲלֹא טוֹב הָיָה לְתִתּוֹ בַכֶּסֶף כְּעֶרְכּוֹ יוֹתֵר מִשְּׁלֹשׁ מֵאוֹת דִּינָר וּלְחַלֵּק מִכְרוֹ לָעֲנִיִּים וַיִּלֹּנוּ עָלֶיהָ׃ ה Mark Markus 14:5 Want dezelve had kunnen boven de driehonderd penningen verkocht, en die den armen gegeven worden; en zij vergrimden tegen haar.(Dutch) Марка. 14:5 Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати. І нарікали на неї.(Ukranian) Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.(nkjv) ======= Mark 14:6 ============ Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me. (nasb) Marcos 14:6 Pero Jesús dijo: ‹Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho.›(Spanish) Mar 14:6 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 为 甚 麽 难 为 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。(CN-cuvs) Mark 14:6 Datapuwa't sinabi ni Jesus, Pabayaan ninyo siya; bakit ninyo siya binabagabag? mabuting gawa ang ginawa niya sa akin.(Tagalog-PH) Mark 14:6 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để mặc người; sao các ngươi làm rầy người mà chi? Người đã làm một việc tốt cho ta.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:6 اما يسوع فقال اتركوها. لماذا تزعجونها. قد عملت بي عملا حسنا. Marc 14:6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;(F) Mark 14:6 예수께서 가라사대 `가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 (Korean) От Марка 14:6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.(RU) Marcos 14:6 Porém Jesus disse: Deixai-a; por que a incomodais? Ela tem me feito boa obra.(Portuguese) Mar 14:6 Men Jezi di yo: -Kite l' an repo. Pouki n'ap fè l' tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a pou mwen.(Creole-HT) मरकुस 14:6 यीशु ने कहा, “उसे छोड़ दो; उसे क्यों सताते हो? उसने तो मेरे साथ भलाई की है। (Hindi) Mar 14:6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.(Luther-1545) Mark 14:6 Ale Jezus rzekł: Zaniechajcie jej, przeczże się jej przykrzycie? Dobryć uczynek uczyniła przeciwko mnie.(Polish) Marco 14:6 Ma Gesù disse: Lasciatela; perchè le date voi noia? ella ha fatta una buona opera inverso me.(Italian) Mark 14:6 اما عیسی گفت، او را واگذارید! از برای چه او را زحمت میدهید؟ زیرا که با من کاری نیکو کرده است،(Persian) マルコの福音書 14:6 するとイエスは言われた、「するままにさせておきなさい。なぜ女を困らせるのか。わたしによい事をしてくれたのだ。 (JP) Mark 14:6 ฝ่ายพระเยซูตรัสว่า "อย่าว่าเขาเลย กวนใจเขาทำไม เขาได้กระทำการดีแก่เรา (Thai) Mar 14:6 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הַנִּיחוּ לָהּ לָמָּה־זֶּה תַּלְאוּ אֹתָהּ הֲלֹא טוֹב גְּמָלָתְנִי׃ ו Mark Markus 14:6 Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.(Dutch) Марка. 14:6 Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.(Ukranian) Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.(nkjv) ======= Mark 14:7 ============ Mar 14:7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me. (nasb) Marcos 14:7 ‹Pues siempre tenéis a los pobres con vosotros, y cuando quisiereis, les podéis hacer bien; pero a mí no siempre me tenéis.›(Spanish) Mar 14:7 因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 , 要 向 他 们 行 善 随 时 都 可 以 ; 只 是 你 们 不 常 有 我 。(CN-cuvs) Mark 14:7 Sapagka't laging nasa inyo ang mga dukha, at kung kailan man ibigin ninyo ay mangyayaring magawan ninyo sila ng magaling: datapuwa't ako'y hindi laging nasa inyo.(Tagalog-PH) Mark 14:7 Vì các ngươi hằng có kẻ khó khăn ở cùng mình, khi nào muốn làm phước cho họ cũng được; nhưng các ngươi chẳng có ta ở luôn với đâu.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:7 لان الفقراء معكم في كل حين ومتى اردتم تقدرون ان تعملوا بهم خيرا. واما انا فلست معكم في كل حين. Marc 14:7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.(F) Mark 14:7 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있으니 아무 때라도 원하는 대로 도울 수 있거니와 나는 너희와 항상 함께 있지 아니하리라 (Korean) От Марка 14:7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.(RU) Marcos 14:7 Porque pobres sempre [os] tendes convosco; e quando quiserdes, podeis lhes fazer bem; porém a mim, nem sempre me tendes.(Portuguese) Mar 14:7 Pòv yo, n'ap toujou genyen yo avèk nou; chak fwa nou vle, nou ka fè byen pou yo. Men, mwen menm, nou p'ap genyen m' tout tan avèk nou.(Creole-HT) मरकुस 14:7 गरीब तुम्हारे साथ सदा रहते हैं और तुम जब चाहो तब उनसे भलाई कर सकते हो; पर मैं तुम्हारे साथ सदा न रहूँगा। (Hindi) Mar 14:7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit.(Luther-1545) Mark 14:7 Zawsze bowiem ubogie macie z sobą, i kiedykolwiek chcecie, możecie im dobrze czynić; ale mnie nie zawsze mieć będziecie.(Polish) Marco 14:7 Perciocchè, sempre avete i poveri con voi; e quando vorrete, potete far loro del bene; ma me non mi avete sempre.(Italian) Mark 14:7 زیرا که فقرا را همیشه با خود دارید و هرگاه بخواهید میتوانید با ایشان احسان کنید، لیکن مرا با خود دائماً ندارید.(Persian) マルコの福音書 14:7 貧しい人たちはいつもあなたがたと一緒にいるから、したいときにはいつでも、よい事をしてやれる。しかし、わたしはあなたがたといつも一緒にいるわけではない。 (JP) Mark 14:7 ด้วยว่าคนยากจนมีอยู่กับท่านเสมอ และท่านจะทำการดีแก่เขาเมื่อไรก็ทำได้ แต่เราจะไม่อยู่กับท่านเสมอไป (Thai) Mar 14:7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὗ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי אֶת־הָעֲנִיִּים תִּמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד וּבְכָל־עֵת אֲשֶׁר תִּרְצוּ תּוּכְלוּ לְהֵיטִיב לָהֶם וְאֹתִי לֹא־תִמְצְאוּ לִפְנֵיכֶם תָּמִיד׃ ז Mark Markus 14:7 Want de armen hebt gij altijd met u, en wanneer gij wilt, kunt gij hun weldoen; maar Mij hebt gij niet altijd.(Dutch) Марка. 14:7 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте.(Ukranian) Mar 14:7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.(nkjv) ======= Mark 14:8 ============ Mar 14:8 She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial. (nasb) Marcos 14:8 ‹Ésta ha hecho lo que podía; [y] se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura.›(Spanish) Mar 14:8 他 所 作 的 , 是 尽 他 所 能 的 ; 他 是 为 我 安 葬 的 事 把 香 膏 预 先 浇 在 我 身 上 。(CN-cuvs) Mark 14:8 Ginawa niya ang kaniyang nakaya; nagpauna na siya na pahiran ang katawan ko sa paglilibing sa akin.(Tagalog-PH) Mark 14:8 Người đã làm điều mình có thể làm được, đã xức xác cho ta trước để chôn.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:8 عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين. Marc 14:8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.(F) Mark 14:8 저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라 (Korean) От Марка 14:8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.(RU) Marcos 14:8 Esta fez o que podia; se adiantou para ungir meu corpo, para [preparação de minha] sepultura.(Portuguese) Mar 14:8 Fanm lan fè sa l' te kapab. Depi davans li tou benyen kò m' pou lantèman mwen.(Creole-HT) मरकुस 14:8 जो कुछ वह कर सकी, उसने किया; उसने मेरे गाड़े जाने की तैयारी में पहले से मेरी देह पर इत्र मला है। (Hindi) Mar 14:8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis.(Luther-1545) Mark 14:8 Ona, co mogła, to uczyniła; poprzedziła, aby ciało moje pomazała ku pogrzebowi.(Polish) Marco 14:8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura.(Italian) Mark 14:8 آنچه در قوه او بود کرد، زیرا که جسد مرا بجهت دفن، پیشْ تدهین کرد.(Persian) マルコの福音書 14:8 この女はできる限りの事をしたのだ。すなわち、わたしのからだに油を注いで、あらかじめ葬りの用意をしてくれたのである。 (JP) Mark 14:8 ซึ่งผู้หญิงนี้ได้กระทำก็เป็นการสุดกำลังของเขา เขามาชโลมกายของเราก่อนเพื่อการศพของเรา (Thai) Mar 14:8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהִיא עָשְׂתָה כַּאֲשֶׁר מָצְאָה יָדָהּ כִּי הִקְדִּימָה וַתִּמְשַׁח אֶת־בְּשָׂרִי לִקְבוּרָה׃ ח Mark Markus 14:8 Zij heeft gedaan, hetgeen zij kon; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis.(Dutch) Марка. 14:8 Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон...(Ukranian) Mar 14:8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.(nkjv) ======= Mark 14:9 ============ Mar 14:9 Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."(nasb) Marcos 14:9 ‹De cierto os digo: Dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, lo que ella ha hecho, también será contado para memoria de ella.›(Spanish) Mar 14:9 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 麽 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 作 的 , 以 为 记 念 。(CN-cuvs) Mark 14:9 At katotohanang sinasabi ko sa inyo, Saan man ipangaral ang evangelio sa buong sanglibutan, ay sasaysayin din ang ginawa ng babaing ito sa pagaalaala sa kaniya.(Tagalog-PH) Mark 14:9 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, việc người đã làm cũng sẽ được nhắc lại để nhớ đến người.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:9 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها Marc 14:9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.(F) Mark 14:9 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라' 하시니라 (Korean) От Марка 14:9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.(RU) Marcos 14:9 Em verdade vos digo, que onde quer que em todo o mundo este Evangelho for pregado, também o que esta fez será dito em sua memória.(Portuguese) Mar 14:9 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl la, y'a rakonte sa fanm lan fè la a tou pou yo pa janm bliye li.(Creole-HT) मरकुस 14:9 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि सारे जगत में जहाँ कहीं सुसमाचार प्रचार किया जाएगा, वहाँ उसके इस काम की चर्चा भी उसके स्मरण में की जाएगी।” (Hindi) Mar 14:9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat.(Luther-1545) Mark 14:9 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek kazana będzie ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to co ona uczyniła, powiadano będzie na pamiątkę jej.(Polish) Marco 14:9 Io vi dico in verità, che per tutto il mondo, dovunque questo evangelo sarà predicato, sarà eziandio raccontato ciò che costei ha fatto, in memoria di lei.(Italian) Mark 14:9 هرآینه به شما میگویم در هر جایی از تمام عالم که به این انجیل موعظه شود، آنچه این زن کرد نیز بجهت یادگاری وی مذکور خواهدشد.(Persian) マルコの福音書 14:9 よく聞きなさい。全世界のどこででも、福音が宣べ伝えられる所では、この女のした事も記念として語られるであろう」。 (JP) Mark 14:9 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ที่ไหนๆที่ข่าวประเสริฐนี้จะประกาศทั่วพิภพ การซึ่งผู้หญิงนี้ได้กระทำก็จะลือไปเป็นที่ระลึกถึงเขาที่นั่น" (Thai) Mar 14:9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. (Nestle-Aland) (Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם בְּכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁמַע הַבְּשׂוֹרָה בְּכָל־הָאָרֶץ יְסֻפַּר גַּם־אֲשֶׁר עָשְׂתָה הִיא לָהּ לְזִכָּרוֹן׃ ט Mark Markus 14:9 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden, van hetgeen zij gedaan heeft.(Dutch) Марка. 14:9 Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!(Ukranian) Mar 14:9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(nkjv) ======= Mark 14:10 ============ Mar 14:10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them. (nasb) Marcos 14:10 Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, fue a los príncipes de los sacerdotes para entregárselo.(Spanish) Mar 14:10 十 二 门 徒 之 中 , 有 一 个 加 略 人 犹 大 去 见 祭 司 长 , 要 把 耶 稣 交 给 他 们 。(CN-cuvs) Mark 14:10 At si Judas Iscariote, na isa sa labingdalawa, ay naparoon sa mga pangulong saserdote, upang maipagkanulo niya siya sa kanila.(Tagalog-PH) Mark 14:10 Bấy giờ, Giu-đa Ích-ca-ri-ốt là một trong mười hai sứ đồ, đến nơi các thầy tế lễ cả, để nộp Ðức Chúa Jêsus cho.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:10 ثم ان يهوذا الاسخريوطي واحدا من الاثني عشر مضى الى رؤساء الكهنة ليسلمه اليهم. Marc 14:10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.(F) Mark 14:10 열 둘 중에 하나인 가룟 유다가 예수를 넘겨 주려고 대제사장들에게 가매 (Korean) От Марка 14:10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.(RU) Marcos 14:10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi aos chefes dos sacerdotes, para o entregar a eles.(Portuguese) Mar 14:10 Lè sa a, Jida Iskariòt, yonn nan douz disip yo, leve, li al di chèf prèt yo li te pare pou l' te fè yo pran Jezi.(Creole-HT) मरकुस 14:10 ¶ तब यहूदा इस्करियोती जो बारह में से एक था, प्रधान याजकों के पास गया, कि उसे उनके हाथ पकड़वा दे। (Hindi) Mar 14:10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete.(Luther-1545) Mark 14:10 Tedy Judasz Iszkaryjot, jeden ze dwunastu, odszedł do przedniejszych kapłanów, aby im go wydał.(Polish) Marco 14:10 ALLORA Giuda Iscariot, l’un dei dodici, andò a’ principali sacerdoti, per darlo lor nelle mani.(Italian) Mark 14:10 پس یهودای اسخریوطی که یکی از آن دوازده بود، به نزد رؤسای کهنه رفت تا او را بدیشان تسلیم کند.(Persian) マルコの福音書 14:10 ときに、十二弟子のひとりイスカリオテのユダは、イエスを祭司長たちに引きわたそうとして、彼らの所へ行った。 (JP) Mark 14:10 ฝ่ายยูดาสอิสคาริโอท เป็นคนหนึ่งในพวกสาวกสิบสองคน ได้ไปหาพวกปุโรหิตใหญ่ เพื่อจะทรยศพระองค์ให้เขา (Thai) Mar 14:10 καὶ ἰούδας ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וִיהוּדָה אִישׁ־קְרִיּוֹת אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הָלַךְ אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וַיֹּאמֶר לְהַסְגִּיר אֹתוֹ בְּיָדָם׃ י Mark Markus 14:10 En Judas Iskariot, een van de twaalven, ging heen tot de overpriesters, opdat hij Hem hun zou overleveren.(Dutch) Марка. 14:10 Юда ж Іскаріотський, один із Дванадцятьох, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.(Ukranian) Mar 14:10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.(nkjv) ======= Mark 14:11 ============ Mar 14:11 They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. (nasb) Marcos 14:11 Y ellos, al oírlo, se regocijaron, y prometieron darle dinero. Y buscaba cómo poder entregarle.(Spanish) Mar 14:11 他 们 听 见 就 欢 喜 , 又 应 许 给 他 银 子 ; 他 就 寻 思 如 何 得 便 把 耶 稣 交 给 他 们 。(CN-cuvs) Mark 14:11 At sila, pagkarinig nila nito, ay nangatuwa, at nagsipangakong siya'y bibigyan ng salapi. At pinagsikapan niya kung paanong siya ay kaniyang maipagkakanulo sa kapanahunan.(Tagalog-PH) Mark 14:11 họ vui lòng mà nghe và hứa cho nó tiền bạc; rồi Giu-đa tìm dịp tiện để nộp Ngài.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:11 ولما سمعوا فرحوا ووعدوه ان يعطوه فضة. وكان يطلب كيف يسلمه في فرصة موافقة Marc 14:11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.(F) Mark 14:11 저희가 듣고 기뻐하여 돈을 주기로 약속하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회를 찾더라 (Korean) От Марка 14:11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его.(RU) Marcos 14:11 E eles ouvindo, alegraram-se; e prometeram lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria em tempo oportuno.(Portuguese) Mar 14:11 Yo te kontan tande sa Jida t'ap di yo, yo pwomèt pou yo ba l' lajan. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi.(Creole-HT) मरकुस 14:11 वे यह सुनकर आनन्दित हुए, और उसको रुपये देना स्वीकार किया, और यह अवसर ढूँढ़ने लगा कि उसे किसी प्रकार पकड़वा दे। (Hindi) Mar 14:11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete.(Luther-1545) Mark 14:11 Co oni usłyszawszy, uradowali się, i obiecali mu dać pieniądze. I szukał sposobnego czasu, jakoby go wydał.(Polish) Marco 14:11 Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente.(Italian) Mark 14:11 ایشان سخن او را شنیده، شاد شدند و بدو وعده دادند که نقدی بدو بدهند. و او در صدد فرصت موافق برای گرفتاری وی برآمد.(Persian) マルコの福音書 14:11 彼らはこれを聞いて喜び、金を与えることを約束した。そこでユダは、どうかしてイエスを引きわたそうと、機会をねらっていた。 (JP) Mark 14:11 ครั้นเขาได้ยินอย่างนั้นก็ดีใจ และสัญญาว่าจะให้เงินแก่ยูดาส แล้วยูดาสจึงคอยหาช่องที่จะทรยศพระองค์ให้แก่เขา (Thai) Mar 14:11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהֵם כְּשָׁמְעָם כֵּן שָׂמְחוּ וַיַּבְטִיחוּ לָתֶת־לוֹ כָּסֶף וַיְבַקֵּשׁ תֹּאֲנָה לְהַסְגִּיר אֹתוֹ׃ יא Mark Markus 14:11 En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou.(Dutch) Марка. 14:11 А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібняків за те дати. І він став вишукувати, як би слушного часу їм видати Його.(Ukranian) Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.(nkjv) ======= Mark 14:12 ============ Mar 14:12 On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"(nasb) Marcos 14:12 Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dijeron: ¿Dónde quieres que vayamos y preparemos para que comas la pascua?(Spanish) Mar 14:12 除 酵 节 的 第 一 天 , 就 是 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 要 我 们 往 那 里 去 预 备 呢 ?(CN-cuvs) Mark 14:12 At nang unang araw ng mga tinapay na walang lebadura, nang kanilang inihahain ang kordero ng paskua, ay sinabi sa kaniya, ng kaniyang mga alagad, Saan mo ibig kaming magsiparoon at ipaghanda ka upang makakain ng kordero ng paskua?(Tagalog-PH) Mark 14:12 Ngày thứ nhứt về lễ ăn bánh không men, là ngày giết chiên con làm lễ Vượt Qua, các môn đồ thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Thầy muốn chúng tôi đi dọn cho thầy ăn lễ Vượt Qua tại đâu?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:12 وفي اليوم الاول من الفطير حين كانوا يذبحون الفصح قال له تلاميذه اين تريد ان نمضي ونعد لتأكل الفصح. Marc 14:12 ¶ Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?(F) Mark 14:12 무교절의 첫날 곧 유월절 양 잡는 날에 제자들이 예수께 여짜오되 `우리가 어디로 가서 선생님으로 유월절을 잡수시게 예비하기를 원하시나이까 ?' 하매 (Korean) От Марка 14:12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.(RU) Marcos 14:12 E o primeiro dia dos [pães] asmos, quando sacrificavam [o cordeiro da] Páscoa, seus discípulos lhe disseram: Onde queres, que vamos preparar para comerdes a Páscoa?(Portuguese) Mar 14:12 Premye jou fèt Pen san ledven an, jou yo te konn touye ti mouton pou manje Delivrans lan, disip yo di Jezi konsa: -Ki bò ou ta vle n' al pare Fèt Delivrans lan?(Creole-HT) मरकुस 14:12 ¶ अख़मीरी रोटी के पर्व के पहले दिन, जिसमें वे फसह का बलिदान करते थे, उसके चेलों ने उससे पूछा, “तू कहाँ चाहता है, कि हम जाकर तेरे लिये फसह खाने की तैयारी करे?” (Hindi) Mar 14:12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest?(Luther-1545) Mark 14:12 Pierwszego tedy dnia przaśników, gdy baranka wielkanocnego zabijano, rzekli mu uczniowie jego: Gdzie chcesz, abyśmy szedłszy nagotowali, żebyś jadł baranka?(Polish) Marco 14:12 ORA, nel primo giorno della festa degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?(Italian) Mark 14:12 و روز اول از عید فطیر که در آن فصح را ذبح میکردند، شاگردانش به وی گفتند، کجا میخواهی برویم تدارک بینیم تا فصح را بخوری؟(Persian) マルコの福音書 14:12 除酵祭の第一日、すなわち過越の小羊をほふる日に、弟子たちがイエスに尋ねた、「わたしたちは、過越の食事をなさる用意を、どこへ行ってしたらよいでしょうか」。 (JP) Mark 14:12 เมื่อวันต้นเทศกาลกินขนมปังไร้เชื้อ ถึงเวลาเขาเคยฆ่าลูกแกะสำหรับปัสกานั้น พวกสาวกของพระองค์มาทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์ทรงประสงค์จะให้ข้าพระองค์ไปจัดเตรียมปัสกาให้พระองค์เสวยที่ไหน" (Thai) Mar 14:12 καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בָּרִאשׁוֹן לְחַג הַמַּצּוֹת לְמוֹעֵד זֶבַח הַפָּסַח וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו אֵיפֹה תִרְצֶה כִּי נֵלֵךְ לְהָכִין לְךָ לֶאֱכֹל אֶת־הַפָּסַח׃ יב Mark Markus 14:12 En op den eersten dag der ongehevelde broden, wanneer zij het pascha slachtten, zeiden Zijn discipelen tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij heengaan, en bereiden, dat Gij het pascha eet?(Dutch) Марка. 14:12 А першого дня Опрісноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: Куди хочеш, щоб пішли й приготували ми Тобі пасху спожити?(Ukranian) Mar 14:12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"(nkjv) ======= Mark 14:13 ============ Mar 14:13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him; (nasb) Marcos 14:13 Y envió dos de sus discípulos, y les dijo: ‹Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle,›(Spanish) Mar 14:13 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 进 城 去 , 必 有 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 。(CN-cuvs) Mark 14:13 At sinugo ang dalawa sa kaniyang mga alagad, at sa kanila'y sinabi, Magsiparoon kayo sa bayan, at doo'y masasalubong ninyo ang isang lalake na may dalang isang bangang tubig: sundan ninyo siya;(Tagalog-PH) Mark 14:13 Ngài sai hai môn đồ đi, và dặn rằng: Hãy vào thành, sẽ gặp một người xách vò nước; cứ theo sau,(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:13 فارسل اثنين من تلاميذه وقال لهما اذهبا الى المدينة فيلاقيكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه. Marc 14:13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.(F) Mark 14:13 예수께서 제자 중에 둘을 보내시며 가라사대 `성내(城內)로 들어가라 그리하면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그를 따라 가서 (Korean) От Марка 14:13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним(RU) Marcos 14:13 E mandou dois de seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará, a ele segui.(Portuguese) Mar 14:13 Lè sa a, Jezi rele de nan disip li yo, li di yo: -Ale lavil la; n'a kontre yon moun k'ap pote yon krich dlo: swiv li.(Creole-HT) मरकुस 14:13 उसने अपने चेलों में से दो को यह कहकर भेजा, “नगर में जाओ, और एक मनुष्य जल का घड़ा उठाए हुए तुम्हें मिलेगा, उसके पीछे हो लेना। (Hindi) Mar 14:13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach,(Luther-1545) Mark 14:13 I posłał dwóch z uczniów swych, i rzekł im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek, dzban wody niosący; idźcież za nim.(Polish) Marco 14:13 Ed egli mandò due de’ suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e voi scontrerete un uomo, portando un testo pieno d’acqua; seguitelo.(Italian) Mark 14:13 پس دو نفر از شاگردان خود را فرستاده، بدیشان گفت، به شهر بروید و شخصی با سبوی آب به شما خواهد برخورد. از عقب وی بروید،(Persian) マルコの福音書 14:13 そこで、イエスはふたりの弟子を使いに出して言われた、「市内に行くと、水がめを持っている男に出会うであろう。その人について行きなさい。 (JP) Mark 14:13 พระองค์จึงทรงใช้สาวกสองคนไป สั่งเขาว่า "จงเข้าไปในกรุง แล้วจะมีชายคนหนึ่งทูนหม้อน้ำมาพบท่าน จงตามคนนั้นไป (Thai) Mar 14:13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּשְׁלַח שְׁנַיִם מִתַּלְמִידָיו וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ הָעִירָה וּפָגַע בָּכֶם אִישׁ נֹשֵׂא כַד־מַיִם לְכוּ אַחֲרָיו׃ יג Mark Markus 14:13 En Hij zond twee van Zijn discipelen uit, en zeide tot hen: Gaat henen in de stad, en u zal een mens ontmoeten, dragende een kruik water, volgt dien;(Dutch) Марка. 14:13 І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним.(Ukranian) Mar 14:13 And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.(nkjv) ======= Mark 14:14 ============ Mar 14:14 and wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'(nasb) Marcos 14:14 ‹y donde él entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?›(Spanish) Mar 14:14 他 进 那 家 去 , 你 们 就 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。(CN-cuvs) Mark 14:14 At saan man siya pumasok, ay sabihin ninyo sa puno ng sangbahayan, Sinasabi ng Guro, Saan naroon ang aking tuluyan, na makakanan ko ng kordero ng paskua na kasalo ng aking mga alagad?(Tagalog-PH) Mark 14:14 hễ người vào nhà nào, các ngươi sẽ nói cùng chủ nhà ấy rằng: Thầy phán: Cái phòng ta sẽ dùng ăn lễ Vượt Qua với môn đồ ta ở đâu?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:14 وحيثما يدخل فقولا لرب البيت ان المعلّم يقول اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. Marc 14:14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?(F) Mark 14:14 어디든지 그의 들어가는 그 집주인에게 이르되 `선생님의 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 나의 객실이 어디 있느뇨 ? 하시더라 하라 (Korean) От Марка 14:14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими?(RU) Marcos 14:14 E onde quer que ele entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o cômodo onde comerei Páscoa com meus discípulos?(Portuguese) Mar 14:14 Kote la antre a, antre dèyè li. n'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo.(Creole-HT) मरकुस 14:14 और वह जिस घर में जाए उस घर के स्वामी से कहना: ‘गुरु कहता है, कि मेरी पाहुनशाला जिसमें मैं अपने चेलों के साथ फसह खाऊँ कहाँ है?’ (Hindi) Mar 14:14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?(Luther-1545) Mark 14:14 A dokądkolwiek wnijdzie, rzeczcie gospodarzowi: Nauczyciel mówi: Gdzież jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?(Polish) Marco 14:14 E, dovunque egli sarà entrato, dite al padron della casa: Il Maestro dice: Ov’è la stanza, dov’io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?(Italian) Mark 14:14 و به هرجایی که درآید صاحب خانه را گویید، استاد میگوید مهمانخانه کجا است تا فصح را با شاگردان خود آنجا صرف کنم؟(Persian) マルコの福音書 14:14 そして、その人がはいって行く家の主人に言いなさい、『弟子たちと一緒に過越の食事をする座敷はどこか、と先生が言っておられます』。 (JP) Mark 14:14 เขาจะเข้าไปในที่ใด ท่านจงบอกเจ้าของเรือนนั้นว่า พระอาจารย์ถามว่า `ห้องที่เราจะกินปัสกากับเหล่าสาวกของเราได้นั้นอยู่ที่ไหน' (Thai) Mar 14:14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῶ οἰκοδεσπότῃ ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; (Nestle-Aland) (Hebrew) וּבַפֶּתַח אֲשֶׁר יָבֹא תֹּאמְרוּ שָׁם אֶל־בַּעַל הַבָּיִת כֹּה אָמַר רַבֵּנוּ אַיֵּה חֲדַר הָאֹרְחִים לִי וּלְתַלְמִידַי לֶאֱכֹל שָׁם אֶת־הַפָּסַח׃ יד Mark Markus 14:14 En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal?(Dutch) Марка. 14:14 І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху?(Ukranian) Mar 14:14 Wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '(nkjv) ======= Mark 14:15 ============ Mar 14:15 And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."(nasb) Marcos 14:15 ‹Y él os mostrará un aposento alto ya dispuesto; preparad para nosotros allí.›(Spanish) Mar 14:15 他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 为 我 们 预 备 。(CN-cuvs) Mark 14:15 At ituturo niya sa inyo ang isang malaking silid sa itaas na nagagayakan at handa na: at ipaghanda ninyo roon tayo.(Tagalog-PH) Mark 14:15 Chính kẻ đó sẽ chỉ cho các ngươi một cái phòng lớn trên lầu có đồ đạc sẵn sàng, hãy dọn tại đó cho chúng ta.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:15 فهو يريكما علّية كبيرة مفروشة معدة. هناك اعدا لنا. Marc 14:15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque.(F) Mark 14:15 그리하면 자리를 베풀고 예비된 큰 다락방을 보이리니 거기서 우리를 위하여 예비하라' 하신대 (Korean) От Марка 14:15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.(RU) Marcos 14:15 E ele vos mostrará um grande salão, ornado e preparado; ali preparai [a ceia] para nós.(Portuguese) Mar 14:15 La moutre nou yon gwo chanm, tou pare tou meble, anwo kay la. Se la n'a pare manje Delivrans lan pou nou tout.(Creole-HT) मरकुस 14:15 वह तुम्हें एक सजी-सजाई, और तैयार की हुई बड़ी अटारी दिखा देगा, वहाँ हमारे लिये तैयारी करो।” (Hindi) Mar 14:15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu.(Luther-1545) Mark 14:15 A on wam ukaże salę wielką usłaną i gotową, tamże nam nagotujecie.(Polish) Marco 14:15 Ed egli vi mostrerà una gran sala acconcia, tutta presta; preparateci quivi la pasqua.(Italian) Mark 14:15 و او بالاخانهٔ بزرگ مفروش و آماده به شما نشان میدهد. آنجا از بهر ما تدارک بینید.(Persian) マルコの福音書 14:15 するとその主人は、席を整えて用意された二階の広間を見せてくれるから、そこにわたしたちのために用意をしなさい」。 (JP) Mark 14:15 เจ้าของเรือนจะชี้ให้ท่านเห็นห้องใหญ่ชั้นบนที่ตกแต่งไว้แล้ว ที่นั่นแหละ จงจัดเตรียมไว้สำหรับพวกเราเถิด" (Thai) Mar 14:15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהוּא יַרְאֶה לָכֶם עֲלִיָּה גְדוֹלָה רְצוּפָה כְסָתוֹת וַעֲרוּכָה בַכֹּל וְשָׁם תָּכִינוּ לָנוּ׃ טו Mark Markus 14:15 En hij zal u wijzen een grote opperzaal, toegerust en gereed; bereidt het ons aldaar.(Dutch) Марка. 14:15 І він вам покаже великую горницю, вистелену та готову: там приготуйте для нас.(Ukranian) Mar 14:15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us."(nkjv) ======= Mark 14:16 ============ Mar 14:16 The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover. (nasb) Marcos 14:16 Y fueron sus discípulos y entraron en la ciudad, y hallaron como Él les había dicho, y prepararon la pascua.(Spanish) Mar 14:16 门 徒 出 去 , 进 了 城 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。(CN-cuvs) Mark 14:16 At nagsiyaon ang mga alagad, at nagsipasok sa bayan, at nasumpungan ang ayon sa sinabi niya sa kanila: at inihanda nila ang kordero ng paskua.(Tagalog-PH) Mark 14:16 Vậy, hai môn đồ đi ra mà vào thành, gặp mọi điều như lời Ngài đã phán, rồi dọn lễ Vượt Qua.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:16 فخرج تلميذاه وأتيا الى المدينة ووجدا كما قال لهما. فأعدا الفصح Marc 14:16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.(F) Mark 14:16 제자들이 나가 성내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라 (Korean) От Марка 14:16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.(RU) Marcos 14:16 E seus discípulos saíram, e vieram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.(Portuguese) Mar 14:16 Disip yo pati, yo rive lavil la; yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan.(Creole-HT) मरकुस 14:16 तब चेले निकलकर नगर में आए और जैसा उसने उनसे कहा था, वैसा ही पाया, और फसह तैयार किया। (Hindi) Mar 14:16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm.(Luther-1545) Mark 14:16 I odeszli uczniowie jego, i przyszli do miasta, i znaleźli tak, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.(Polish) Marco 14:16 E i suoi discepoli andarono, e vennero nella città, e trovarono come egli avea lor detto; ed apparecchiarono la pasqua.(Italian) Mark 14:16 شاگردانش روانه شدند و به شهر رفته، چنانکه او فرموده بود، یافتند و فصح را آماده ساختند.(Persian) マルコの福音書 14:16 弟子たちは出かけて市内に行って見ると、イエスが言われたとおりであったので、過越の食事の用意をした。 (JP) Mark 14:16 สาวกสองคนนั้นจึงออกเดินเข้าไปในกรุง และพบเหมือนพระดำรัสที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขา แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม (Thai) Mar 14:16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὖρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֵּצְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיִּמְצְאוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָהֶם וַיָּכִינוּ אֶת־הַפָּסַח׃ טז Mark Markus 14:16 En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha.(Dutch) Марка. 14:16 І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати.(Ukranian) Mar 14:16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.(nkjv) ======= Mark 14:17 ============ Mar 14:17 When it was evening He came with the twelve. (nasb) Marcos 14:17 Y cuando llegó la noche, vino Él con los doce.(Spanish) Mar 14:17 到 了 晚 上 , 耶 稣 和 十 二 个 门 徒 都 来 了 。(CN-cuvs) Mark 14:17 At nang gumabi na ay naparoon siyang kasama ang labingdalawa.(Tagalog-PH) Mark 14:17 Buổi chiều, Ngài đến với mười hai sứ đồ.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:17 ولما كان المساء جاء مع الاثني عشر. Marc 14:17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.(F) Mark 14:17 저물매 그 열 둘을 데리시고 와서 (Korean) От Марка 14:17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.(RU) Marcos 14:17 E vinda a tarde, veio com os doze.(Portuguese) Mar 14:17 Lè solèy fin kouche, Jezi vin rive avèk douz disip yo.(Creole-HT) मरकुस 14:17 जब सांझ हुई, तो वह बारहों के साथ आया। (Hindi) Mar 14:17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.(Luther-1545) Mark 14:17 A gdy był wieczór, przyszedł ze dwunastoma.(Polish) Marco 14:17 Ed egli, quando fu sera, venne co’ dodici.(Italian) Mark 14:17 شامگاهان با آن دوازده آمد.(Persian) マルコの福音書 14:17 夕方になって、イエスは十二弟子と一緒にそこに行かれた。 (JP) Mark 14:17 ครั้นถึงเวลาค่ำแล้ว พระองค์จึงเสด็จมากับสาวกสิบสองคน (Thai) Mar 14:17 καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בָּעָרֶב וַיָּבֹא שָׁם עִם־שְׁנֵים הֶעָשָׂר׃ יז Mark Markus 14:17 En als het avond geworden was, kwam Hij met de twaalven.(Dutch) Марка. 14:17 А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма.(Ukranian) Mar 14:17 In the evening He came with the twelve.(nkjv) ======= Mark 14:18 ============ Mar 14:18 As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."(nasb) Marcos 14:18 Y sentándose ellos a la mesa, mientras comían, Jesús dijo: ‹De cierto os digo: Uno de vosotros, que come conmigo, me va a entregar.›(Spanish) Mar 14:18 他 们 坐 席 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 与 我 同 吃 的 人 要 卖 我 了 。(CN-cuvs) Mark 14:18 At samantalang sila'y nangakaupo na at nagsisikain, ay sinabi ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang isa sa inyo na kasalo kong kumakain, ay ipagkakanulo ako.(Tagalog-PH) Mark 14:18 Ðang ngồi ăn, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong vòng các ngươi có một kẻ ngồi ăn cùng ta, sẽ phản ta.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:18 وفيما هم متكئون يأكلون قال يسوع الحق اقول لكم ان واحدا منكم يسلمني. الآكل معي. Marc 14:18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.(F) Mark 14:18 다 앉아 먹을 때에 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람 곧 나와 함께 먹는 자가 나를 팔리라' 하신대 (Korean) От Марка 14:18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня.(RU) Marcos 14:18 E quando se sentaram [à mesa] , e comeram, Jesus disse: Em verdade vos digo, que um de vós, que está comendo comigo, me trairá.(Portuguese) Mar 14:18 Antan yo te chita bò tab la ap manje, Jezi di konsa: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou k'ap manje avèk mwen la a pral trayi mwen.(Creole-HT) मरकुस 14:18 और जब वे बैठे भोजन कर रहे थे, तो यीशु ने कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि तुम में से एक, जो मेरे साथ भोजन कर रहा है, मुझे पकड़वाएगा।” (Hindi) Mar 14:18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten.(Luther-1545) Mark 14:18 A gdy za stołem siedzieli i jedli, rzekł Jezus: Zaprawdę wam powiadam, iż jeden z was wyda mię, który je ze mną.(Polish) Marco 14:18 E, mentre erano a tavola, e mangiavano, Gesù disse: Io vi dico in verità, che l’un di voi, il qual mangia meco, mi tradirà.(Italian) Mark 14:18 و چوننشسته غذا میخوردند، عیسی گفت، هرآینه به شما میگویم که، یکی از شما که با من غذا میخورد، مرا تسلیم خواهد کرد.(Persian) マルコの福音書 14:18 そして、一同が席について食事をしているとき言われた、「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたの中のひとりで、わたしと一緒に食事をしている者が、わたしを裏切ろうとしている」。 (JP) Mark 14:18 เมื่อกำลังเอนกายลงรับประทานอาหารอยู่ พระเยซูจึงตรัสว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเราไว้ คือคนหนึ่งที่รับประทานอาหารอยู่กับเรานี่แหละ" (Thai) Mar 14:18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּבְעוֹד הֵם אֹכְלִים בִּמְסִבָּם וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֶחָד מִכֶּם הָאֹכֵל עִמָּדִי יַסְגִּירֵנִי׃ יח Mark Markus 14:18 En als zij aanzaten en aten, zeide Jezus: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, die met Mij eet, Mij zal verraden.(Dutch) Марка. 14:18 І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене...(Ukranian) Mar 14:18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."(nkjv) ======= Mark 14:19 ============ Mar 14:19 They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"(nasb) Marcos 14:19 Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle uno tras otro: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo?(Spanish) Mar 14:19 他 们 就 忧 愁 起 来 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 是 我 麽 ?(CN-cuvs) Mark 14:19 Sila'y nagpasimulang nangamanglaw, at isaisang nagsabi sa kaniya, Ako baga?(Tagalog-PH) Mark 14:19 Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:19 فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا. Marc 14:19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi?(F) Mark 14:19 저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 `내니이까 ?' (Korean) От Марка 14:19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?(RU) Marcos 14:19 E eles começaram a se entristecer, e a lhe dizer um após outro: Por acaso sou eu? E outro: Por acaso sou eu?(Portuguese) Mar 14:19 Lè sa a, kè disip yo kase; yonn apre lòt yo pran mande li: -Eske se mwen menm?(Creole-HT) मरकुस 14:19 उन पर उदासी छा गई और वे एक-एक करके उससे कहने लगे, “क्या वह मैं हूँ?” (Hindi) Mar 14:19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's?(Luther-1545) Mark 14:19 Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja?(Polish) Marco 14:19 Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?(Italian) Mark 14:19 ایشان غمگین گشته، یکیک گفتن گرفتند که آیا من آنم و دیگری که آیا من هستم.(Persian) マルコの福音書 14:19 弟子たちは心配して、ひとりびとり「まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。 (JP) Mark 14:19 ฝ่ายพวกสาวกก็เริ่มพากันเป็นทุกข์ และทูลถามพระองค์ทีละคนว่า "คือข้าพระองค์หรือ" และอีกคนหนึ่งถามว่า "คือข้าพระองค์หรือ" (Thai) Mar 14:19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῶ εἷς κατὰ εἷς, μήτι ἐγώ; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֵּצַר לָהֶם מְאֹד וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אִישׁ מֵהֶם אֵלָיו הַאֲנִי הוּא הֲלֹא׃ יט Mark Markus 14:19 En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na de ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het?(Dutch) Марка. 14:19 Вони зачали сумувати, і один по одному питати Його: Чи не я?(Ukranian) Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?"(nkjv) ======= Mark 14:20 ============ Mar 14:20 And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl. (nasb) Marcos 14:20 Y respondiendo Él, les dijo: ‹Es uno de los doce, que moja conmigo en el plato.›(Spanish) Mar 14:20 耶 稣 对 他 们 说 : 是 十 二 个 门 徒 中 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 那 个 人 。(CN-cuvs) Mark 14:20 At sinabi niya sa kanila, Isa nga sa labingdalawa, yaong sumabay sa aking sumawsaw sa pinggan.(Tagalog-PH) Mark 14:20 Ngài đáp rằng: Ấy là một trong mười hai người, là người thò tay vào mâm cùng ta.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:20 فاجاب وقال لهم. هو واحد من الاثني عشر الذي يغمس معي في الصحفة. Marc 14:20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.(F) Mark 14:20 이르시되 `열 둘 중 하나 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자니라 (Korean) От Марка 14:20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.(RU) Marcos 14:20 Porém respondendo ele, disse-lhes: [É] um dos doze, o que está molhando [a mão] comigo no prato.(Portuguese) Mar 14:20 Li reponn yo: -Se yonn nan nou douz la k'ap tranpe pen ansanm avè m' nan plat la.(Creole-HT) मरकुस 14:20 उसने उनसे कहा, “वह बारहों में से एक है, जो मेरे साथ थाली में हाथ डालता है। (Hindi) Mar 14:20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht.(Luther-1545) Mark 14:20 Lecz on odpowiadając rzekł im: Jeden ze dwunastu, który ze mną macza w misie.(Polish) Marco 14:20 Ed egli, rispondendo, disse loro: Egli è uno de’ dodici, il quale intinge meco nel piatto.(Italian) Mark 14:20 او در جواب ایشان گفت، یکی از دوازده که با من دست در قاب فرو برد!(Persian) マルコの福音書 14:20 イエスは言われた、「十二人の中のひとりで、わたしと一緒に同じ鉢にパンをひたしている者が、それである。 (JP) Mark 14:20 พระองค์จึงตรัสตอบเขาว่า "เป็นคนหนึ่งในสาวกสิบสองคนนี้ คือเป็นคนจิ้มในจานเดียวกันกับเรา (Thai) Mar 14:20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר הַטֹּבֵל אֶת־יָדוֹ עִמִּי בַּקְּעָרָה׃ כ Mark Markus 14:20 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Het is een uit de twaalven, die met Mij in de schotel indoopt.(Dutch) Марка. 14:20 А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною...(Ukranian) Mar 14:20 He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.(nkjv) ======= Mark 14:21 ============ Mar 14:21 For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born." (nasb) Marcos 14:21 ‹A la verdad el Hijo del Hombre va, según está escrito de Él; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Bueno le fuera a tal hombre nunca haber nacido.›(Spanish) Mar 14:21 人 子 必 要 去 世 , 正 如 经 上 指 着 他 所 写 的 ; 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。(CN-cuvs) Mark 14:21 Sapagka't papanaw ang Anak ng tao, ayon sa nasusulat tungkol sa kaniya: datapuwa't sa aba niyaong taong nagkakanulo sa Anak ng tao! mabuti pa sa taong yaon ang hindi na siya ipinanganak.(Tagalog-PH) Mark 14:21 Vì Con người đi, y như lời đã chép về Ngài; song khốn cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:21 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد Marc 14:21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.(F) Mark 14:21 인자는 자기에게 대하여 기록된 대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을뻔 하였느니라' 하시니라 (Korean) От Марка 14:21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.(RU) Marcos 14:21 Em verdade o Filho do homem vai, como está escrito sobre ele; mas ai daquele homem, por quem o Filho do homem é traído; bom lhe fosse ao tal homem não haver nascido.(Portuguese) Mar 14:21 Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri, jan sa te ekri sou li a. Men, malè pou moun k'ap trayi l' la. Li ta pi bon pou moun sa a si li pa t' janm fèt.(Creole-HT) मरकुस 14:21 क्योंकि मनुष्य का पुत्र तो, जैसा उसके विषय में लिखा है, जाता ही है; परन्तु उस मनुष्य पर हाय जिसके द्वारा मनुष्य का पुत्र पकड़वाया जाता है! यदि उस मनुष्य का जन्म ही न होता तो उसके लिये भला होता।” (Hindi) Mar 14:21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre.(Luther-1545) Mark 14:21 Synci człowieczy idzie, jako o nim napisano: ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy będzie wydany! dobrze by mu było, by się był ten człowiek nie narodził.(Polish) Marco 14:21 Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, siccome egli è scritto di lui; ma guai a quell’uomo, per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! ben sarebbe stato per lui di non esser mai nato.(Italian) Mark 14:21 به درستی که پسر انسان بطوری که دربارهٔ او مکتوب است، رحلت میکند. لیکن وای بر آن کسی که پسر انسان بهواسطهٔ او تسلیم شود. او را بهتر میبود که تولد نیافتی.(Persian) マルコの福音書 14:21 たしかに人の子は、自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、人の子を裏切るその人は、わざわいである。その人は生れなかった方が、彼のためによかったであろう」。 (JP) Mark 14:21 เพราะบุตรมนุษย์จะเสด็จไปตามที่ได้มีคำเขียนไว้ถึงพระองค์นั้นจริง แต่วิบัติแก่ผู้ที่จะทรยศบุตรมนุษย์ไว้ ถ้าคนนั้นมิได้บังเกิดมาก็จะดีกว่า" (Thai) Mar 14:21 ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῶ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. (Nestle-Aland) (Hebrew) הֵן בֶּן־הָאָדָם הֹלֵךְ כַּכָּתוּב עָלָיו אַךְ אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר יַסְגִּיר אֶת־בֶּן־הָאָדָם בְּיַד מְבַקְשֵׁי נַפְשׁוֹ טוֹב הָיָה לָאִישׁ הַהוּא אִם לֹא־יָצָא מֵרָחֶם׃ כא Mark Markus 14:21 De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt! Het ware hem goed, zo die mens niet geboren ware geweest.(Dutch) Марка. 14:21 Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому чоловікові, що видасть він Людського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!...(Ukranian) Mar 14:21 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."(nkjv) ======= Mark 14:22 ============ Mar 14:22 While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."(nasb) Marcos 14:22 Y comiendo ellos, Jesús tomó pan y bendijo, y lo partió y les dio, diciendo: ‹Tomad, comed; esto es mi cuerpo.›(Spanish) Mar 14:22 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 了 福 , 就 擘 开 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ;(CN-cuvs) Mark 14:22 At samantalang sila'y nagsisikain, ay dumampot siya ng tinapay, at nang kaniyang mapagpala, ay kaniyang pinagputolputol, at ibinigay sa kanila, at sinabi, Inyong kunin: ito ang aking katawan.(Tagalog-PH) Mark 14:22 Khi đang ăn, Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn, đoạn bẻ ra trao cho các môn đồ, mà phán rằng: Hãy lấy, nầy là thân thể ta.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:22 وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي. Marc 14:22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.(F) Mark 14:22 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들에게 주시며 가라사대 `받으라 이것이 내 몸이니라' 하시고 (Korean) От Марка 14:22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.(RU) Marcos 14:22 E comendo eles, tomou Jesus o pão; e bendizendo partiu-o, e deu-lhes, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.(Portuguese) Mar 14:22 Antan yo t'ap manje, Jezi pranpen, li di Bondye mèsi, li kase l'; li bay disip li yo, li di yo konsa: -Men, pran. Sa se kò mwen.(Creole-HT) मरकुस 14:22 ¶ और जब वे खा ही रहे थे तो उसने रोटी ली, और आशीष माँगकर तोड़ी, और उन्हें दी, और कहा, “लो, यह मेरी देह है।” (Hindi) Mar 14:22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.(Luther-1545) Mark 14:22 A gdy oni jedli, wziął Jezus chleb, a pobłogosławiwszy, łamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje.(Polish) Marco 14:22 E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede loro, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo.(Italian) Mark 14:22 و چون غذا میخوردند، عیسی نان را گرفته، برکت داد و پاره کرده، بدیشان داد و گفت، بگیرید و بخورید که این جسد من است.(Persian) マルコの福音書 14:22 一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「取れ、これはわたしのからだである」。 (JP) Mark 14:22 ระหว่างอาหารมื้อนั้น พระเยซูทรงหยิบขนมปังมา ทรงขอบพระคุณ แล้วหักส่งให้แก่เหล่าสาวกตรัสว่า "จงรับกินเถิด นี่เป็นกายของเรา" (Thai) Mar 14:22 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בְּאָכְלָם וַיִּקַּח יֵשׁוּעַ אֶת־הַלֶּחֶם וַיְבָרֵךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם וַיֹּאמַר קְחוּ אִכְלוּ זֶה הוּא בְּשָׂרִי׃ כב Mark Markus 14:22 En als zij aten, nam Jezus brood, en als Hij gezegend had, brak Hij het, en gaf het hun, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam.(Dutch) Марка. 14:22 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє!(Ukranian) Mar 14:22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."(nkjv) ======= Mark 14:23 ============ Mar 14:23 And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it. (nasb) Marcos 14:23 Y tomando la copa, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de ella todos.(Spanish) Mar 14:23 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 ; 他 们 都 喝 了 。(CN-cuvs) Mark 14:23 At siya'y dumampot ng isang saro, at nang siya'y makapagpasalamat, ay ibinigay niya sa kanila: at doo'y nagsiinom silang lahat.(Tagalog-PH) Mark 14:23 Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:23 ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم فشربوا منها كلهم. Marc 14:23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.(F) Mark 14:23 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매 (Korean) От Марка 14:23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.(RU) Marcos 14:23 E tomando o copo, e dando graças, deu-lhes; e todos beberam dele.(Portuguese) Mar 14:23 Apre sa, li pran yon gode diven tou, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, yo tout bwè ladan li.(Creole-HT) मरकुस 14:23 फिर उसने कटोरा लेकर धन्यवाद किया, और उन्हें दिया; और उन सब ने उसमें से पीया। (Hindi) Mar 14:23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus.(Luther-1545) Mark 14:23 A wziąwszy kielich, i podziękowawszy, dał im; i pili z niego wszyscy.(Polish) Marco 14:23 Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero.(Italian) Mark 14:23 و پیالهای گرفته، شکر نمود و به ایشان داد و همه از آن آشامیدند(Persian) マルコの福音書 14:23 また杯を取り、感謝して彼らに与えられると、一同はその杯から飲んだ。 (JP) Mark 14:23 แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วย ขอบพระคุณและส่งให้เขา เขาก็รับไปดื่มทุกคน (Thai) Mar 14:23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֵךְ וַיִּתֵּן לָהֶם וַיִּשְׁתּוּ כֻלָּם׃ כג Mark Markus 14:23 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven.(Dutch) Марка. 14:23 І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі.(Ukranian) Mar 14:23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.(nkjv) ======= Mark 14:24 ============ Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many. (nasb) Marcos 14:24 Y les dijo: ‹Esto es mi sangre del nuevo testamento, que por muchos es derramada.›(Spanish) Mar 14:24 耶 稣 说 : 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 的 。(CN-cuvs) Mark 14:24 At sinabi niya sa kanila, Ito'y ang aking dugo ng tipan, na nabubuhos dahil sa marami.(Tagalog-PH) Mark 14:24 Ngài phán rằng: Nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đổ ra cho nhiều người.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:24 وقال لهم هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين. Marc 14:24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs.(F) Mark 14:24 가라사대 `이것은 많은 사람을 위하여 흘리는바 나의 피 곧 언약의 피니라 (Korean) От Марка 14:24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.(RU) Marcos 14:24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, [o sangue] do novo testamento, que é derramado por muitos.(Portuguese) Mar 14:24 Epi Jezi di yo: -Sa se san mwen, san ki siyen kontra Bondye ap fè ak nou an, san ki koule pou anpil moun.(Creole-HT) मरकुस 14:24 और उसने उनसे कहा, “यह वाचा का मेरा वह लहू है, जो बहुतों के लिये बहाया जाता है। (Hindi) Mar 14:24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird.(Luther-1545) Mark 14:24 I rzekł im: To jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa.(Polish) Marco 14:24 Ed egli disse loro: Quest’è il mio sangue, che è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti.(Italian) Mark 14:24 و بدیشان گفت، این است خون من از عهد جدید که در راه بسیاری ریخته میشود.(Persian) マルコの福音書 14:24 イエスはまた言われた、「これは、多くの人のために流すわたしの契約の血である。 (JP) Mark 14:24 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "นี่เป็นโลหิตของเราอันเป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาใหม่ ซึ่งต้องหลั่งออกเพื่อคนเป็นอันมาก (Thai) Mar 14:24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם זֶה הוּא דָמִי דַּם־הַבְּרִית הַחֲדָשָׁה הַשָּׁפוּךְ בְּעַד רַבִּים׃ כד Mark Markus 14:24 En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt.(Dutch) Марка. 14:24 І промовив до них: Це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається.(Ukranian) Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.(nkjv) ======= Mark 14:25 ============ Mar 14:25 Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(nasb) Marcos 14:25 ‹De cierto os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el reino de Dios.›(Spanish) Mar 14:25 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 神 的 国 里 喝 新 的 那 日 子 。(CN-cuvs) Mark 14:25 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na hindi na ako iinom ng bunga ng ubas, hanggang sa araw na yaon na inumin kong panibago sa kaharian ng Dios.(Tagalog-PH) Mark 14:25 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày ta sẽ uống trái nho mới trong nước Ðức Chúa Trời.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:25 الحق اقول لكم اني لا اشرب بعد من نتاج الكرمة الى ذلك اليوم حينما اشربه جديدا في ملكوت الله. Marc 14:25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.(F) Mark 14:25 진실로 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 하나님 나라에서 새 것으로 마시는 날까지 다시 마시지 아니하리라' 하시니라 (Korean) От Марка 14:25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.(RU) Marcos 14:25 Em verdade vos digo, que não beberei mais do fruto da vide, até aquele dia, quando o beber novo no Reino de Deus.(Portuguese) Mar 14:25 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mwen p'ap janm bwè diven ankò, jouk jou m'a bwè yon diven nèf nan peyi kote Bondye Wa a.(Creole-HT) मरकुस 14:25 मैं तुम से सच कहता हूँ, कि दाख का रस उस दिन तक फिर कभी न पीऊँगा, जब तक परमेश्वर के राज्य में नया न पीऊँ।” (Hindi) Mar 14:25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.(Luther-1545) Mark 14:25 Zaprawdę powiadam wam: Iż nie będę więcej pił z rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go pić będę nowy w królestwie Bożem.(Polish) Marco 14:25 Io vi dico in verità, che io non berrò più del frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo nel regno di Dio.(Italian) Mark 14:25 هرآینه به شما میگویم بعد از این از عصیر انگور نخورم تا آن روزی که در ملکوت خدا آن را تازه بنوشم.(Persian) マルコの福音書 14:25 あなたがたによく言っておく。神の国で新しく飲むその日までは、わたしは決して二度と、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない」。 (JP) Mark 14:25 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราจะไม่ดื่มน้ำผลแห่งเถาองุ่นนี้ต่อไปอีกจนวันนั้นมาถึง คือวันที่เราจะดื่มใหม่ในอาณาจักรของพระเจ้า" (Thai) Mar 14:25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי לֹא אֶשְׁתֶּה עוֹד מִפְּרִי הַגָּפֶן עַד־הַיּוֹם הַהוּא אֲשֶׁר חָדָשׁ אֶשְׁתֵּהוּ בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים׃ כה Mark Markus 14:25 Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods.(Dutch) Марка. 14:25 Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім!(Ukranian) Mar 14:25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(nkjv) ======= Mark 14:26 ============ Mar 14:26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. (nasb) Marcos 14:26 Y habiendo cantado un himno, salieron al monte de los Olivos.(Spanish) Mar 14:26 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 , 往 橄 榄 山 去 。(CN-cuvs) Mark 14:26 At pagkaawit nila ng isang imno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.(Tagalog-PH) Mark 14:26 Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi ô-li-ve.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:26 ثم سبّحوا وخرجوا الى جبل الزيتون Marc 14:26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.(F) Mark 14:26 이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나가니라 (Korean) От Марка 14:26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.(RU) Marcos 14:26 E cantando um hino, saíram para o monte das Oliveiras.(Portuguese) Mar 14:26 Apre yo fin chante chante fèt la, yo soti, y' ale mòn Oliv.(Creole-HT) मरकुस 14:26 फिर वे भजन गाकर बाहर जैतून के पहाड़ पर गए। (Hindi) Mar 14:26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.(Luther-1545) Mark 14:26 A zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.(Polish) Marco 14:26 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.(Italian) Mark 14:26 و بعد از خواندن تسبیح، به سوی کوه زیتون بیرون رفتند.(Persian) マルコの福音書 14:26 彼らは、さんびを歌った後、オリブ山へ出かけて行った。 (JP) Mark 14:26 เมื่อร้องเพลงสรรเสริญแล้ว พระองค์กับเหล่าสาวกก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ (Thai) Mar 14:26 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּקְרְאוּ אֶת־הַהַלֵּל וַיֵּצְאוּ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃ כו Mark Markus 14:26 En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.(Dutch) Марка. 14:26 А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли.(Ukranian) Mar 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nkjv) ======= Mark 14:27 ============ Mar 14:27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written, 'I will strike down the shepherd, and the sheep shall be scattered.'(nasb) Marcos 14:27 Entonces Jesús les dijo: ‹Todos seréis escandalizados de mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán dispersadas las ovejas.›(Spanish) Mar 14:27 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 都 要 跌 倒 了 , 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。(CN-cuvs) Mark 14:27 At sinabi sa kanila ni Jesus, Kayong lahat ay mangatitisod: sapagka't nasusulat, Sasaktan ko ang pastor, at mangangalat ang mga tupa.(Tagalog-PH) Mark 14:27 Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hết thảy các ngươi sẽ gặp dịp vấp phạm; vì có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì bầy chiên sẽ tan lạc.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:27 وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون فيّ في هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد الخراف. Marc 14:27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.(F) Mark 14:27 예수께서 제자들에게 이르시되 `너희가 다 나를 버리리라 이는 기록된바 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라 하였느니라 (Korean) От Марка 14:27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы.(RU) Marcos 14:27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos ofendereis em mim esta noite ; porque está escrito: Ferirei ao pastor, e as ovelhas serão dispersas.(Portuguese) Mar 14:27 Jezi di disip li yo: -Nou tout, nou pral kouri kite m' pou kont mwen; paske men sak te ekri: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout mouton yo pral gaye nan bwa.(Creole-HT) मरकुस 14:27 ¶ तब यीशु ने उनसे कहा, “तुम सब ठोकर खाओगे, क्योंकि लिखा है: ‘मैं चरवाहे को मारूँगा, और भेड़ें तितर-बितर हो जाएँगी।’ (Hindi) Mar 14:27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen."(Luther-1545) Mark 14:27 Potem im rzekł Jezus: Wszyscy wy zgorszycie się ze mnie tej nocy; bo napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce.(Polish) Marco 14:27 E GESÙ disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore saranno disperse.(Italian) Mark 14:27 عیسی ایشان را گفت، همانا همهٔ شما امشب در من لغزش خورید، زیرا مکتوب است شبان را میزنم و گوسفندان پراکنده خواهند شد.(Persian) マルコの福音書 14:27 そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「あなたがたは皆、わたしにつまずくであろう。『わたしは羊飼を打つ。そして、羊は散らされるであろう』と書いてあるからである。 (JP) Mark 14:27 พระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ท่านทั้งหลายจะสะดุดใจเพราะเราในคืนนี้เอง ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า `เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป' (Thai) Mar 14:27 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֵן כֻלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִי בַּלַיְלָה הַזֶּה כִּי כָתוּב אַכֶּה אֶת־הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן׃ כז Mark Markus 14:27 En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geergerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden.(Dutch) Марка. 14:27 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці!(Ukranian) Mar 14:27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.'(nkjv) ======= Mark 14:28 ============ Mar 14:28 But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."(nasb) Marcos 14:28 ‹Pero después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.›(Spanish) Mar 14:28 但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。(CN-cuvs) Mark 14:28 Gayon ma'y pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.(Tagalog-PH) Mark 14:28 Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:28 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. Marc 14:28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.(F) Mark 14:28 그러나 내가 살아난 후에 너희 보다 먼저 갈릴리로 가리라' (Korean) От Марка 14:28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.(RU) Marcos 14:28 Mas depois de eu haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.(Portuguese) Mar 14:28 Men apre, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.(Creole-HT) मरकुस 14:28 परन्तु मैं अपने जी उठने के बाद तुम से पहले गलील को जाऊँगा।” (Hindi) Mar 14:28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.(Luther-1545) Mark 14:28 Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii.(Polish) Marco 14:28 Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea.(Italian) Mark 14:28 اما بعد از برخاستنم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.(Persian) マルコの福音書 14:28 しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。 (JP) Mark 14:28 แต่เมื่อทรงชุบให้เราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน" (Thai) Mar 14:28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַחֲרֵי תְקוּמָתִי מִן־הַמֵּתִים אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה׃ כח Mark Markus 14:28 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.(Dutch) Марка. 14:28 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.(Ukranian) Mar 14:28 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(nkjv) ======= Mark 14:29 ============ Mar 14:29 But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."(nasb) Marcos 14:29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas yo no.(Spanish) Mar 14:29 彼 得 说 : 众 人 虽 然 跌 倒 , 我 总 不 能 。(CN-cuvs) Mark 14:29 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Bagama't mangatitisod ang lahat, nguni't ako'y hindi.(Tagalog-PH) Mark 14:29 Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu nói người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:29 فقال له بطرس وان شك الجميع فانا لا اشك. Marc 14:29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.(F) Mark 14:29 베드로가 여짜오되 `다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다' (Korean) От Марка 14:29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.(RU) Marcos 14:29 E Pedro lhe disse: Ainda que todos se ofendam, não porém eu.(Portuguese) Mar 14:29 Pyè di li: -Menm si tout moun ta kouri kite ou, mwen menm mwen p'ap janm fè sa.(Creole-HT) मरकुस 14:29 पतरस ने उससे कहा, “यदि सब ठोकर खाएँ तो खाएँ, पर मैं ठोकर नहीं खाऊँगा।” (Hindi) Mar 14:29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.(Luther-1545) Mark 14:29 Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie.(Polish) Marco 14:29 E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.(Italian) Mark 14:29 پطرس به وی گفت، هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم.(Persian) マルコの福音書 14:29 するとペテロはイエスに言った、「たとい、みんなの者がつまずいても、わたしはつまずきません」。 (JP) Mark 14:29 เปโตรทูลพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดใจ ข้าพระองค์จะไม่สะดุดใจ" (Thai) Mar 14:29 ὁ δὲ πέτρος ἔφη αὐτῶ, εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס אַף אִם־כֻּלָּם יִכָּשְׁלוּ בְךָ אֲנִי לֹא אֶכָּשֵׁל׃ כט Mark Markus 14:29 En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd werden, zo zal ik toch niet geergerd worden.(Dutch) Марка. 14:29 І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!(Ukranian) Mar 14:29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be."(nkjv) ======= Mark 14:30 ============ Mar 14:30 And Jesus said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."(nasb) Marcos 14:30 Y Jesús le dijo: ‹De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes de que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces.›(Spanish) Mar 14:30 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 就 在 今 天 夜 里 , 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。(CN-cuvs) Mark 14:30 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, na ngayon, sa gabi ring ito, bago tumilaok ang manok ng makalawa, ay ikakaila mo akong makaitlo.(Tagalog-PH) Mark 14:30 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay, cũng trong đêm nay, trước khi gà gáy hai lượt, ngươi sẽ chối ta ba lần.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:30 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم في هذه الليلة قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. Marc 14:30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.(F) Mark 14:30 예수께서 가라사대 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 이 밤 닭이 두번 울기전에 네가 세 번 나를 부인하리라' (Korean) От Марка 14:30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.(RU) Marcos 14:30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo, que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, me negarás três vezes.(Portuguese) Mar 14:30 Jezi reponn li: -Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Jòdi a menm, pandan lannwit sa a, anvan kòk chante de fwa, wa gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen.(Creole-HT) मरकुस 14:30 यीशु ने उससे कहा, “मैं तुझ से सच कहता हूँ, कि आज ही इसी रात को मुर्गे के दो बार बाँग देने से पहले, तू तीन बार मुझसे मुकर जाएगा।” (Hindi) Mar 14:30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.(Luther-1545) Mark 14:30 I rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam tobie, iż dziś tej nocy, pierwej niż dwakroć kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.(Polish) Marco 14:30 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte.(Italian) Mark 14:30 عیسی وی را گفت، هرآینه به تو میگویم کهامروز در همین شب، قبل از آنکه خروس دو مرتبه بانگ زند، تو سه مرتبه مرا انکار خواهی نمود.(Persian) マルコの福音書 14:30 イエスは言われた、「あなたによく言っておく。きょう、今夜、にわとりが二度鳴く前に、そう言うあなたが、三度わたしを知らないと言うだろう」。 (JP) Mark 14:30 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ในวันนี้ คือคืนนี้เอง ก่อนไก่จะขันสองหน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" (Thai) Mar 14:30 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךָ כִּי עַתָּה בַּלַּיְלָה הַזֶּה טֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל פַּעֲמַיִם תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ ל Mark Markus 14:30 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat heden in dezen nacht, eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, gij Mij driemaal zult verloochenen.(Dutch) Марка. 14:30 Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене!(Ukranian) Mar 14:30 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."(nkjv) ======= Mark 14:31 ============ Mar 14:31 But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also. (nasb) Marcos 14:31 Mas él con más vehemencia decía: Si me fuere necesario morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo.(Spanish) Mar 14:31 彼 得 却 极 力 的 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。(CN-cuvs) Mark 14:31 Datapuwa't lalo nang nagmatigas siya na sinabi, Kahima't kailangang mamatay akong kasama mo, ay hindi kita ikakaila. At sinabi rin naman ng lahat ang gayon din.(Tagalog-PH) Mark 14:31 Nhưng Phi -e-rơ lại thưa cách quả quyết hơn rằng: Dầu tôi phải chết cùng thầy, tôi cũng chẳng chối thầy đâu. Hết thảy các môn đồ khác cũng đều nói như vậy.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:31 فقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع Marc 14:31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.(F) Mark 14:31 베드로가 힘있게 말하되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라 (Korean) От Марка 14:31 Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.(RU) Marcos 14:31 Mas ele muito mais dizia: Ainda que me seja necessário morrer contigo, em maneira nenhuma te negarei. E todos diziam também da mesma maneira.(Portuguese) Mar 14:31 Men, Pyè te kenbe la, li t'ap di: -Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di sa. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou.(Creole-HT) मरकुस 14:31 पर उसने और भी जोर देकर कहा, “यदि मुझे तेरे साथ मरना भी पड़े फिर भी तेरा इन्कार कभी न करूँगा।” इसी प्रकार और सब ने भी कहा। (Hindi) Mar 14:31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.(Luther-1545) Mark 14:31 Ale on tem więcej mówił: Bym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Toć też i wszyscy mówili:(Polish) Marco 14:31 Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dicevano ancora tutti gli altri.(Italian) Mark 14:31 لیکن او به تأکید زیادتر میگفت، هرگاه مردنم با تو لازم افتد، تو را هرگز انکار نکنم. و دیگران نیز همچنان گفتند.(Persian) マルコの福音書 14:31 ペテロは力をこめて言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。みんなの者もまた、同じようなことを言った。 (JP) Mark 14:31 แต่เปโตรทูลแข็งแรงทีเดียวว่า "ถึงแม้ข้าพระองค์จะต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์ก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์เลย" เหล่าสาวกก็ทูลเช่นนั้นเหมือนกันทุกคน (Thai) Mar 14:31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהוּא הוֹסִיף לְדַבֵּר בְּיֶתֶר אֹמֶץ אַף אִם־יִהְיֶה עָלַי לָמוּת אִתְּךָ כַּחֵשׁ לֹא־אֲכַחֵשׁ בָּךְ וְכֵן דִּבְּרוּ גַּם־כֻּלָּם׃ לא Mark Markus 14:31 Maar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen. En insgelijks zeiden zij ook allen.(Dutch) Марка. 14:31 А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі...(Ukranian) Mar 14:31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.(nkjv) ======= Mark 14:32 ============ Mar 14:32 They came to a place named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here until I have prayed."(nasb) Marcos 14:32 Y vinieron al lugar que se llama Getsemaní; y dijo a sus discípulos: ‹Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.›(Spanish) Mar 14:32 他 们 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 祷 告 。(CN-cuvs) Mark 14:32 At nagsirating sila sa isang dako na tinatawag na Getsemani: at sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Magsiupo kayo rito, samantalang ako'y nananalangin.(Tagalog-PH) Mark 14:32 Kế đó, đi đến một nơi kia, gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Các ngươi hãy ngồi đây, đợi ta cầu nguyện.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:32 وجاءوا الى ضيعة اسمها جثسيماني فقال لتلاميذه اجلسوا ههنا حتى اصلّي. Marc 14:32 ¶ Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.(F) Mark 14:32 저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고 (Korean) От Марка 14:32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.(RU) Marcos 14:32 E vieram ao lugar, cujo nome era Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.(Portuguese) Mar 14:32 Apre sa, yo rive yon kote yo rele Jetsemane. Jezi di disip li yo: -Chita la, mwen pral lapriyè pi devan.(Creole-HT) मरकुस 14:32 ¶ फिर वे गतसमनी नाम एक जगह में आए; और उसने अपने चेलों से कहा, “यहाँ बैठे रहो, जब तक मैं प्रार्थना करूँ। (Hindi) Mar 14:32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.(Luther-1545) Mark 14:32 I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę.(Polish) Marco 14:32 POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato.(Italian) Mark 14:32 و چون به موضعی که جتسیمانی نام داشت رسیدند، به شاگردان خود گفت، در اینجا بنشینید تا دعا کنم.(Persian) マルコの福音書 14:32 さて、一同はゲツセマネという所にきた。そしてイエスは弟子たちに言われた、「わたしが祈っている間、ここにすわっていなさい」。 (JP) Mark 14:32 พระเยซูกับเหล่าสาวกมายังที่แห่งหนึ่งชื่อเกทเสมนี และพระองค์ตรัสแก่สาวกของพระองค์ว่า "จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะเมื่อเราอธิษฐาน" (Thai) Mar 14:32 καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὖ τὸ ὄνομα γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֶל־מְקוֹם גָּדֵר הַנִּקְרָא גַּת־שְׁמֵנָה וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו שְׁבוּ־לָכֶם פֹּה עַד כִּי אֶתְפַּלָּל׃ לב Mark Markus 14:32 En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben.(Dutch) Марка. 14:32 І приходять вони до місцевости, на ім'я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся.(Ukranian) Mar 14:32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."(nkjv) ======= Mark 14:33 ============ Mar 14:33 And He took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled. (nasb) Marcos 14:33 Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse en gran manera.(Spanish) Mar 14:33 於 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 同 去 , 就 惊 恐 起 来 , 极 其 难 过 ,(CN-cuvs) Mark 14:33 At kaniyang isinama si Pedro at si Santiago at si Juan, at nagpasimulang nagtakang totoo, at namanglaw na mainam.(Tagalog-PH) Mark 14:33 Ngài bèn đem Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng đi, thì Ngài khởi sự kinh hãi và sầu não.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:33 ثم اخذ معه بطرس ويعقوب ويوحنا وابتدأ يدهش ويكتئب. Marc 14:33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.(F) Mark 14:33 베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실새 심히 놀라시며 슬퍼하사 (Korean) От Марка 14:33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.(RU) Marcos 14:33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a se apavorar, e a angustiar-se em grande maneira.(Portuguese) Mar 14:33 Li pran Pyè, Jak ak Jan avè li. Lamenm, li santi yon frison nan rèl do l' ak yon kè sere ki pran li.(Creole-HT) मरकुस 14:33 और वह पतरस और याकूब और यूहन्ना को अपने साथ ले गया; और बहुत ही अधीर और व्याकुल होने लगा, (Hindi) Mar 14:33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.(Luther-1545) Mark 14:33 I wziąwszy z sobą Piotra, i Jakóba, i Jana, począł się lękać, i bardzo tęsknić;(Polish) Marco 14:33 E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato.(Italian) Mark 14:33 و پطرس و یعقوب و یوحنا را همراه برداشته، مضطرب و دلتنگ گردید(Persian) マルコの福音書 14:33 そしてペテロ、ヤコブ、ヨハネを一緒に連れて行かれたが、恐れおののき、また悩みはじめて、彼らに言われた、 (JP) Mark 14:33 พระองค์ก็พาเปโตร ยากอบ และยอห์นไปด้วย แล้วพระองค์ทรงเริ่มวิตกยิ่งและหนักพระทัยนัก (Thai) Mar 14:33 καὶ παραλαμβάνει τὸν πέτρον καὶ [τὸν] ἰάκωβον καὶ [τὸν] ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּקַּח אִתּוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יַעֲקֹב וְאֶת־יוֹחָנָן וַיָּחֶל לְהִשְׁתּוֹחֵחַ וּלְהִשּׁוֹמֵם׃ לג Mark Markus 14:33 En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden;(Dutch) Марка. 14:33 І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити...(Ukranian) Mar 14:33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.(nkjv) ======= Mark 14:34 ============ Mar 14:34 And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."(nasb) Marcos 14:34 Y les dijo: ‹Mi alma está muy triste, hasta la muerte; quedaos aquí y velad.›(Spanish) Mar 14:34 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 儆 醒 。(CN-cuvs) Mark 14:34 At sinabi niya sa kanila, Namamanglaw na lubha ang aking kaluluwa, hanggang sa kamatayan: mangatira kayo rito, at mangagpuyat.(Tagalog-PH) Mark 14:34 Ngài phán cùng ba người rằng: Linh-hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:34 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا. Marc 14:34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez.(F) Mark 14:34 말씀하시되 `내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라' 하시고 (Korean) От Марка 14:34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.(RU) Marcos 14:34 E disse-lhes: Minha alma totalmente está triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai.(Portuguese) Mar 14:34 Li di yo: -Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri mwen vle mouri. Rete la a, pa kite dòmi pran nou.(Creole-HT) मरकुस 14:34 और उनसे कहा, “मेरा मन बहुत उदास है, यहाँ तक कि मैं मरने पर हूँ: तुम यहाँ ठहरो और जागते रहो।” (Hindi) Mar 14:34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet!(Luther-1545) Mark 14:34 I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czujcie.(Polish) Marco 14:34 E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate.(Italian) Mark 14:34 و بدیشان گفت، نفس من از حزن، مشرف بر موت شد. اینجا بمانید و بیدار باشید.(Persian) マルコの福音書 14:34 「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、目をさましていなさい」。 (JP) Mark 14:34 จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ใจเราเป็นทุกข์แทบจะตาย จงเฝ้าอยู่ที่นี่เถิด" (Thai) Mar 14:34 καὶ λέγει αὐτοῖς, περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַפְשִׁי מָרָה־לִי עַד מְאֹד עַד־מָוֶת עִמְדוּ־בָזֶה וּשְׁקֹדוּ׃ לד Mark Markus 14:34 En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt.(Dutch) Марка. 14:34 І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте!(Ukranian) Mar 14:34 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch."(nkjv) ======= Mark 14:35 ============ Mar 14:35 And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by. (nasb) Marcos 14:35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de Él aquella hora.(Spanish) Mar 14:35 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 时 候 过 去 。(CN-cuvs) Mark 14:35 At lumakad siya sa dako pa roon, at nagpatirapa sa lupa, at idinalangin na, kung mangyayari, ay makalampas sa kaniya ang oras.(Tagalog-PH) Mark 14:35 Rồi Ngài đi một đỗi xa hơn, sấp mình xuống đất mà cầu nguyện rằng: nếu có thể được, xin giờ nầy qua khỏi mình.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:35 ثم تقدم قليلا وخرّ على الارض وكان يصلّي لكي تعبر عنه الساعة ان امكن. Marc 14:35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.(F) Mark 14:35 조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여 (Korean) От Марка 14:35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;(RU) Marcos 14:35 E indo-se um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou, que se fosse possível, passasse dele aquela hora.(Portuguese) Mar 14:35 Li ale yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè; li mande si se te posib pou l' pa ta bezwen soufri tout soufri sa a.(Creole-HT) मरकुस 14:35 और वह थोड़ा आगे बढ़ा, और भूमि पर गिरकर प्रार्थना करने लगा, कि यदि हो सके तो यह समय मुझ पर से टल जाए। (Hindi) Mar 14:35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge,(Luther-1545) Mark 14:35 A postąpiwszy trochę, padł na ziemię i modlił się, aby, jeźli można, odeszła od niego ta godzina;(Polish) Marco 14:35 E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui.(Italian) Mark 14:35 و قدری پیشتر رفته، به روی بر زمین افتاد و دعا کرد تا اگر ممکن باشد آن ساعت از او بگذرد.(Persian) マルコの福音書 14:35 そして少し進んで行き、地にひれ伏し、もしできることなら、この時を過ぎ去らせてくださるようにと祈りつづけ、そして言われた、 (JP) Mark 14:35 แล้วพระองค์เสด็จดำเนินไปอีกหน่อยหนึ่ง ซบพระกายลงที่ดินอธิษฐานว่า ถ้าเป็นได้ให้เวลานั้นล่วงพ้นไปจากพระองค์ (Thai) Mar 14:35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעֲבֹר הָלְאָה מְעַט מִזְעָר וַיִּפֹּל אַרְצָה וַיִּתְפַּלֵּל לְהַעֲבִיר מֵעָלָיו אֶת־הַשָּׁעָה אִם־יִתָּכֵן הַדָּבָר׃ לה Mark Markus 14:35 En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijging.(Dutch) Марка. 14:35 І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.(Ukranian) Mar 14:35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.(nkjv) ======= Mark 14:36 ============ Mar 14:36 And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."(nasb) Marcos 14:36 Y dijo: ‹Abba, Padre, todas las cosas te [son] posibles; aparta de mí esta copa; pero no [sea] mi voluntad, sino la tuya.›(Spanish) Mar 14:36 他 说 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 将 这 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 从 我 的 意 思 , 只 要 从 你 的 意 思 。(CN-cuvs) Mark 14:36 At kaniyang sinabi, Abba, Ama, may pangyayari sa iyo ang lahat ng mga bagay; ilayo mo sa akin ang sarong ito: gayon ma'y hindi ang ayon sa ibig ko, kundi ang ayon sa ibig mo.(Tagalog-PH) Mark 14:36 Ngài rằng: A-ba lạy Cha, mọi việc Cha làm được cả; xin Cha cất chén nầy khỏi con; nhưng không theo điều con muốn, mà theo điều Cha muốn.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:36 وقال يا ابا الآب كل شيء مستطاع لك. فاجز عني هذه الكاس. ولكن ليكن لا ما اريد انا بل ما تريد انت. Marc 14:36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.(F) Mark 14:36 가라사대 `아바, 아버지여 ! 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서' 하시고 (Korean) От Марка 14:36 и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.(RU) Marcos 14:36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; passa de mim este copo; porém não [se faça] o que eu quero, mas sim o que tu [queres] .(Portuguese) Mar 14:36 Li t'ap di: -O! Papa mwen, nanpwen anyen ou pa kapab fè. Tanpri souple, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, fè sa ou menm ou vle a. Pa fè sa mwen menm mwen ta vle a.(Creole-HT) मरकुस 14:36 और कहा, “हे अब्बा, हे पिता, तुझ से सब कुछ हो सकता है; इस कटोरे को मेरे पास से हटा ले: फिर भी जैसा मैं चाहता हूँ वैसा नहीं, पर जो तू चाहता है वही हो।” (Hindi) Mar 14:36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst!(Luther-1545) Mark 14:36 I rzekł: Abba Ojcze! wszystko tobie jest możno, przenieś ode mnie ten kielich; wszakże nie co ja chcę, ale co Ty.(Polish) Marco 14:36 E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; trasporta via da me questo calice; ma pure, non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi.(Italian) Mark 14:36 پس گفت، یا ابا پدر، همهچیز نزد تو ممکن است. این پیاله را از من بگذران، لیکن نه به خواهش من بلکه به ارادهٔ تو.(Persian) マルコの福音書 14:36 「アバ、父よ、あなたには、できないことはありません。どうか、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころのままになさってください」。 (JP) Mark 14:36 พระองค์ทูลว่า "อับบา พระบิดาเจ้าข้า พระองค์ทรงสามารถกระทำสิ่งทั้งปวงได้ ขอเอาถ้วยนี้เลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์เถิด แต่ว่าอย่าให้เป็นตามใจปรารถนาของข้าพระองค์ แต่ให้เป็นไปตามพระทัยของพระองค์" (Thai) Mar 14:36 καὶ ἔλεγεν, αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּקְרָא אַבָּא אַבָּא הֵן כֹּל תּוּכָל הַעֲבֶר־נָא מֵעָלַי אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת אַךְ־לֹא כִרְצוֹנִי כִּי אִם־כַּאֲשֶׁר רָצִיתָ אָתָּה׃ לו Mark Markus 14:36 En Hij zeide: Abba, Vader, alle dingen zijn U mogelijk; neem dezen drinkbeker van Mij weg, doch niet wat Ik wil, maar wat Gij wilt.(Dutch) Марка. 14:36 І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти...(Ukranian) Mar 14:36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."(nkjv) ======= Mark 14:37 ============ Mar 14:37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour? (nasb) Marcos 14:37 Y vino y los halló durmiendo; y dijo a Pedro: ‹Simón, ¿duermes? ¿No has podido velar una hora?›(Spanish) Mar 14:37 耶 稣 回 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 就 对 彼 得 说 : 西 门 , 你 睡 觉 麽 ? 不 能 儆 醒 片 时 麽 ?(CN-cuvs) Mark 14:37 At siya'y lumapit, at naratnang sila'y nangatutulog, at sinabi kay Pedro, Simon, natutulog ka baga? hindi ka makapagpuyat ng isang oras?(Tagalog-PH) Mark 14:37 Rồi Ngài trở lại, thấy ba người ngủ; bèn phán cùng Phi -e-rơ rằng: Si-môn, ngủ ư! Ngươi không thức được một giờ sao?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:37 ثم جاء ووجدهم نياما فقال لبطرس يا سمعان انت نائم. أما قدرت ان تسهر ساعة واحدة. Marc 14:37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure!(F) Mark 14:37 돌아오사 제자들의 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 `시몬아, 자느냐 ? 네가 한 시 동안도 깨어 있을 수 없더냐 ? (Korean) От Марка 14:37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?(RU) Marcos 14:37 Então veio, e os achou dormindo; e disse a Pedro: Simão, estás dormindo? Não podes vigiar uma hora?(Portuguese) Mar 14:37 Li tounen bò kot disip li yo, li jwenn yo tou twa ap dòmi. Li di Pyè konsa: -Simon! W'ap dòmi? Ou pa t' kapab rete je klè menm yon ti moman?(Creole-HT) मरकुस 14:37 फिर वह आया और उन्हें सोते पा कर पतरस से कहा, “हे शमौन, तू सो रहा है? क्या तू एक घंटे भी न जाग सका? (Hindi) Mar 14:37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen?(Luther-1545) Mark 14:37 Tedy przyszedł, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Szymonie, śpisz? nie mogłeś czuć jednej godziny?(Polish) Marco 14:37 Poi venne, e trovò i discepoli che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non hai tu potuto vegliar pure un’ora?(Italian) Mark 14:37 پس چون آمد، ایشان را در خواب دیده، پطرس را گفت، ای شمعون، در خواب هستی؟ آیا نمیتوانستی یک ساعت بیدار باشی؟(Persian) マルコの福音書 14:37 それから、きてごらんになると、弟子たちが眠っていたので、ペテロに言われた、「シモンよ、眠っているのか、ひと時も目をさましていることができなかったのか。 (JP) Mark 14:37 พระองค์จึงเสด็จกลับมาทรงพบเหล่าสาวกนอนหลับอยู่ และตรัสกับเปโตรว่า "ซีโมนเอ๋ย ท่านนอนหลับหรือ จะคอยเฝ้าอยู่สักทุ่มหนึ่งไม่ได้หรือ (Thai) Mar 14:37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῶ πέτρῳ, σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹא וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים וַיִּפֶן אֶל־פֶּטְרוֹס וַיֹּאמַר שִׁמְעוֹן הֲכִי תִישָׁן הֲכִי־לֹא יָכֹלְתָּ לִשְׁקֹד שָׁעָה אֶחָת׃ לז Mark Markus 14:37 En Hij kwam, en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Simon, slaapt gij? Kunt gij niet een uur waken?(Dutch) Марка. 14:37 І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати?(Ukranian) Mar 14:37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?(nkjv) ======= Mark 14:38 ============ Mar 14:38 Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."(nasb) Marcos 14:38 ‹Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad [está] dispuesto, pero la carne [es] débil.›(Spanish) Mar 14:38 总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。(CN-cuvs) Mark 14:38 Kayo'y mangagpuyat at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso: ang espiritu sa katotohanan ay may ibig, datapuwa't mahina ang laman.(Tagalog-PH) Mark 14:38 Hãy tỉnh thức và cầu nguyện, để các ngươi khỏi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:38 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف. Marc 14:38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.(F) Mark 14:38 시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 ! 마음에는 원이로되 육신이 약하도다' 하시고 (Korean) От Марка 14:38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.(RU) Marcos 14:38 Vigiai, e orai, para que não entreis em tentação; o espírito em verdade [está] pronto, mas a carne [é] fraca.(Portuguese) Mar 14:38 Pa dòmi, tande! Lapriyè fò pou nou pa tonbe anba tantasyon. Lespri nou byen dispoze, men se kò nou ki fèb.(Creole-HT) मरकुस 14:38 जागते और प्रार्थना करते रहो कि तुम परीक्षा में न पड़ो। आत्मा तो तैयार है, पर शरीर दुर्बल है।” (Hindi) Mar 14:38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.(Luther-1545) Mark 14:38 Czujcie, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe.(Polish) Marco 14:38 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; bene è lo spirito pronto, ma la carne è debole.(Italian) Mark 14:38 بیدار باشید و دعا کنید تا در آزمایش نیفتید. روح البته راغب است لیکن جسم ناتوان.(Persian) マルコの福音書 14:38 誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」。 (JP) Mark 14:38 ท่านทั้งหลายจงเฝ้าระวังและอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่ต้องถูกการทดลอง จิตใจพร้อมแล้วก็จริง แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง" (Thai) Mar 14:38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. (Nestle-Aland) (Hebrew) שִׁקְדוּ וְהִתְפַּלְּלוּ פֶּן־תָּבֹאוּ לְמַסָּה הֵן הָרוּחַ חֲפֵצָה אַךְ הַבָּשָׂר רָפֶה׃ לח Mark Markus 14:38 Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.(Dutch) Марка. 14:38 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло!(Ukranian) Mar 14:38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(nkjv) ======= Mark 14:39 ============ Mar 14:39 Again He went away and prayed, saying the same words. (nasb) Marcos 14:39 Y otra vez fue y oró, diciendo las mismas palabras.(Spanish) Mar 14:39 耶 稣 又 去 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 ,(CN-cuvs) Mark 14:39 At muli siyang umalis, at nanalangin, na sinabi ang gayon ding mga salita.(Tagalog-PH) Mark 14:39 Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:39 ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه. Marc 14:39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.(F) Mark 14:39 다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고 (Korean) От Марка 14:39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.(RU) Marcos 14:39 E indo novamente, orou, dizendo as mesmas palavras.(Portuguese) Mar 14:39 Li kite yo ankò, li al fè menm lapriyè a.(Creole-HT) मरकुस 14:39 और वह फिर चला गया, और वही बात कहकर प्रार्थना की। (Hindi) Mar 14:39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.(Luther-1545) Mark 14:39 I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc.(Polish) Marco 14:39 E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole.(Italian) Mark 14:39 و باز رفته، به همان کلام دعا نمود.(Persian) マルコの福音書 14:39 また離れて行って同じ言葉で祈られた。 (JP) Mark 14:39 พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง ทรงกล่าวคำเหมือนคราวก่อน (Thai) Mar 14:39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּפֶן וַיֵּלֶךְ־לוֹ עוֹד וַיִּתְפַּלֵּל כַּדְּבָרִים הָרִאשֹׁנִים׃ לט Mark Markus 14:39 En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.(Dutch) Марка. 14:39 І знову пішов і молився, те саме промовивши слово.(Ukranian) Mar 14:39 Again He went away and prayed, and spoke the same words.(nkjv) ======= Mark 14:40 ============ Mar 14:40 And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him. (nasb) Marcos 14:40 Y al volver, otra vez los halló durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados [de sueño], y no sabían qué responderle.(Spanish) Mar 14:40 又 来 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 们 也 不 知 道 怎 麽 回 答 。(CN-cuvs) Mark 14:40 At muli siyang nagbalik, at naratnang sila'y nangatutulog, sapagka't nangabibigatang totoo ang kanilang mga mata; at wala silang maalamang sa kaniya'y isagot.(Tagalog-PH) Mark 14:40 Ngài trở lại, thấy môn đồ còn ngủ, vì con mắt đã đừ quá; và không biết trả lời cùng Ngài thể nào.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:40 ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة فلم يعلموا بماذا يجيبونه. Marc 14:40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.(F) Mark 14:40 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라 (Korean) От Марка 14:40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.(RU) Marcos 14:40 E voltando, achou-os outra vez dormindo; porque seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que lhe responder.(Portuguese) Mar 14:40 Apre sa, li retounen. Li jwenn yo ap dòmi ankò paske yo pa t' kapab kenbe je yo louvri. Yo pa t' konn sa pou yo te reponn li.(Creole-HT) मरकुस 14:40 और फिर आकर उन्हें सोते पाया, क्योंकि उनकी आँखें नींद से भरी थीं; और नहीं जानते थे कि उसे क्या उत्तर दें। (Hindi) Mar 14:40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.(Luther-1545) Mark 14:40 A wróciwszy się znalazł je zasię śpiące, (bo oczy ich były obciążone,) a nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć mieli.(Polish) Marco 14:40 E tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.(Italian) Mark 14:40 و نیز برگشته، ایشان را در خواب یافت زیرا که چشمان ایشان سنگین شده بود و ندانستند او را چه جواب دهند.(Persian) マルコの福音書 14:40 またきてごらんになると、彼らはまだ眠っていた。その目が重くなっていたのである。そして、彼らはどうお答えしてよいか、わからなかった。 (JP) Mark 14:40 ครั้นพระองค์เสด็จกลับมาก็ทรงพบสาวกนอนหลับอยู่อีก (เพราะตาเขาลืมไม่ขึ้น) และเขาไม่รู้ว่าจะทูลประการใด (Thai) Mar 14:40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὖρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּשָׁב וַיִּמְצָאֵם יְשֵׁנִים עוֹד כִּי הָיוּ עֵינֵיהֶם כְּבֵדוֹת וְלֹא יָדְעוּ מַה־לַּעֲנוֹת אֹתוֹ׃ מ Mark Markus 14:40 En wedergekeerd zijnde, vond Hij hen wederom slapende, want hun ogen waren bezwaard; en zij wisten niet, wat zij Hem antwoorden zouden.(Dutch) Марка. 14:40 А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати...(Ukranian) Mar 14:40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.(nkjv) ======= Mark 14:41 ============ Mar 14:41 And He came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. (nasb) Marcos 14:41 Y vino la tercera vez, y les dijo: ‹Dormid ya y descansad; basta, la hora ha venido; he aquí, el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.›(Spanish) Mar 14:41 第 三 次 来 , 对 他 们 说 : 现 在 你 们 仍 然 睡 觉 安 歇 罢 ( 或 作 麽 ? ) ! 够 了 , 时 候 到 了 。 看 哪 , 人 子 被 卖 在 罪 人 手 里 了 。(CN-cuvs) Mark 14:41 At lumapit siyang bilang ikatlo, at sinabi sa kanila, Mangatulog na kayo, at mangagpahinga: sukat na; dumating na ang oras; narito, ang Anak ng tao ay ipagkakanulo sa mga kamay ng mga makasalanan.(Tagalog-PH) Mark 14:41 Ngài trở lại lần thứ ba, phán cùng môn đồ rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! thôi, giờ đã tới rồi; nầy, Con người hầu bị nộp trong tay kẻ có tội.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:41 ثم جاء ثالثة وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. يكفي. قد أتت الساعة. هوذا ابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة. Marc 14:41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.(F) Mark 14:41 세번째 오사 저희에게 이르시되 `이제는 자고 쉬라 그만이다 때가 왔도다 보라, 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라 (Korean) От Марка 14:41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предаетсяСын Человеческий в руки грешников.(RU) Marcos 14:41 E veio a terceira vez, e disse-lhes: Dormi já e descansai. Basta, vinda é a hora. Eis que o Filho do homem é entregue em mãos dos pecadores.(Portuguese) Mar 14:41 Lè l' tounen twazyèm fwa a, li di yo: -N'ap dòmi toujou? N'ap poze kò nou toujou? Sa ase koulye a. Lè a rive; men yo pral lage Moun Bondye voye nan lachè a nan men mechan yo.(Creole-HT) मरकुस 14:41 फिर तीसरी बार आकर उनसे कहा, “अब सोते रहो और विश्राम करो, बस, घड़ी आ पहुँची; देखो मनुष्य का पुत्र पापियों के हाथ पकड़वाया जाता है। (Hindi) Mar 14:41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände.(Luther-1545) Mark 14:41 I przyszedł po trzecie, a rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie! Dosyćci! przyszłać ta godzina, oto wydany bywa Syn człowieczy w ręce grzeszników.(Polish) Marco 14:41 Poi venne la terza volta, e disse loro: Dormite pur da ora innanzi, e riposatevi; basta! l’ora è venuta; ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.(Italian) Mark 14:41 و مرتبه سوم آمده، بدیشان گفت، مابقی را بخوابید و استراحت کنید. کافی است! ساعت رسیده است. اینک، پسر انسان به دستهای گناهکاران تسلیم میشود.(Persian) マルコの福音書 14:41 三度目にきて言われた、「まだ眠っているのか、休んでいるのか。もうそれでよかろう。時がきた。見よ、人の子は罪人らの手に渡されるのだ。 (JP) Mark 14:41 เมื่อเสด็จกลับมาครั้งที่สามพระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านจงนอนต่อไปให้หายเหนื่อย พอเถอะ ดูเถิด เวลาซึ่งบุตรมนุษย์ต้องถูกทรยศไว้ในมือของคนบาปนั้นมาถึงแล้ว (Thai) Mar 14:41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε; ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹא פַּעַם שְׁלִישִׁית וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם תְּנוּ שֵׁנָה לְעֵינֵיכֶם וּמְנוּחָה רַב־לָכֶם הִנֵּה בָּאָה הַשָּׁעָה וּבֶן־הָאָדָם נִסְגַּר בִּידֵי חַטָּאִים׃ מא Mark Markus 14:41 En Hij kwam ten derden male, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; het is genoeg, de ure is gekomen; ziet, de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren.(Dutch) Марка. 14:41 І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!...(Ukranian) Mar 14:41 Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nkjv) ======= Mark 14:42 ============ Mar 14:42 Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!" (nasb) Marcos 14:42 ‹Levantaos, vamos; he aquí, se acerca el que me entrega.›(Spanish) Mar 14:42 起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 那 卖 我 的 人 近 了 。(CN-cuvs) Mark 14:42 Magsitindig kayo, hayo na tayo: narito, malapit na ang nagkakanulo sa akin.(Tagalog-PH) Mark 14:42 Hãy chờ dậy, đi hè; kìa, đứa phản ta đã đến gần.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:42 قوموا لنذهب. هوذا الذي يسلمني قد اقترب Marc 14:42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.(F) Mark 14:42 일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라' (Korean) От Марка 14:42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.(RU) Marcos 14:42 Levantai-vos, vamos; eis que o que me trai está perto.(Portuguese) Mar 14:42 Leve non. Ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini.(Creole-HT) मरकुस 14:42 उठो, चलें! देखो, मेरा पकड़वानेवाला निकट आ पहुँचा है!” (Hindi) Mar 14:42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!(Luther-1545) Mark 14:42 Wstańcie, pójdźmy! oto który mię wydawa, blisko jest.(Polish) Marco 14:42 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino.(Italian) Mark 14:42 برخیزید برویم که اکنون تسلیم کننده من نزدیک شد.(Persian) マルコの福音書 14:42 立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた」。 (JP) Mark 14:42 ลุกขึ้นไปกันเถิด ดูเถิด ผู้ที่จะทรยศเราไว้มาใกล้แล้ว" (Thai) Mar 14:42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. (Nestle-Aland) (Hebrew) קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמַּסְגִּיר אֹתִי הֹלֵךְ וְקָרֵב׃ מב Mark Markus 14:42 Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij.(Dutch) Марка. 14:42 Уставайте, ходім, ось наблизивсь Мій зрадник...(Ukranian) Mar 14:42 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(nkjv) ======= Mark 14:43 ============ Mar 14:43 Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders. (nasb) Marcos 14:43 Y en ese momento, mientras Él aún hablaba, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una gran multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas y de los ancianos.(Spanish) Mar 14:43 说 话 之 间 , 忽 然 那 十 二 个 门 徒 里 的 犹 大 来 了 , 并 有 许 多 人 带 着 刀 棒 , 从 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 那 里 与 他 同 来 。(CN-cuvs) Mark 14:43 At pagdaka, samantalang nagsasalita pa siya, ay dumating si Judas, na isa sa labingdalawa, at kasama niya ang isang karamihang may mga tabak at mga panghampas, na mula sa mga pangulong saserdote at sa mga eskriba at sa matatanda.(Tagalog-PH) Mark 14:43 Ngài đương còn phán, tức thì Giu-đa, là một trong mười hai sứ đồ thoạt đến với một toán đông cầm gươm và gậy, bởi các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão phái đến.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:43 وللوقت فيما هو يتكلم اقبل يهوذا واحد من الاثني عشر ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ. Marc 14:43 ¶ Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.(F) Mark 14:43 말씀하실 때에 곧 열 둘 중의 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 서기관들과 장로들에게 파송된 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라 (Korean) От Марка 14:43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.(RU) Marcos 14:43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, e com ele uma grande multidão, com espadas e bastões, da parte dos chefes dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos.(Portuguese) Mar 14:43 Jezi t'ap pale toujou lè Jida, yonn nan douz disip yo, vin rive. Li te gen yon bann moun ki te gen nepe ak baton nan men yo avèk li: se chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo ki te voye yo avèk li.(Creole-HT) मरकुस 14:43 ¶ वह यह कह ही रहा था, कि यहूदा जो बारहों में से था, अपने साथ प्रधान याजकों और शास्त्रियों और प्राचीनों की ओर से एक बड़ी भीड़ तलवारें और लाठियाँ लिए हुए तुरन्त आ पहुँची। (Hindi) Mar 14:43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten.(Luther-1545) Mark 14:43 A wnetże, gdy on jeszcze mówił, przyszedł Judasz, który był jeden ze dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami od przedniejszych kapłanów, i od nauczonych w Piśmie i od starszych.(Polish) Marco 14:43 ED in quello stante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, l’uno de’ dodici, e con lui una gran turba, con ispade, ed aste, da parte de’ principali sacerdoti, degli Scribi, e degli anziani.(Italian) Mark 14:43 در ساعت وقتی که او هنوز سخن میگفت، یهودا که یکی از آن دوازده بود، با گروهی بسیار با شمشیرها و چوبها از جانب رؤسای کهنه و کاتبان و مشایخ آمدند.(Persian) マルコの福音書 14:43 そしてすぐ、イエスがまだ話しておられるうちに、十二弟子のひとりのユダが進みよってきた。また祭司長、律法学者、長老たちから送られた群衆も、剣と棒とを持って彼についてきた。 (JP) Mark 14:43 พระองค์ตรัสยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นยูดาสซึ่งเป็นคนหนึ่งในเหล่าสาวกสิบสองคนนั้น กับหมู่ชนเป็นอันมาก ถือดาบถือไม้ตะบอง ได้มาจากพวกปุโรหิตใหญ่ พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่ (Thai) Mar 14:43 καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. (Nestle-Aland) (Hebrew) עֹדֶנּוּ מְדַבֵּר וִיהוּדָה אֶחָד מִשְּׁנֵים הֶעָשָׂר בָּא פִּתְאֹם וְעִמּוֹ הָמוֹן־רַב בַּחֲרָבוֹת וּבְמַטּוֹת מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים׃ מג Mark Markus 14:43 En terstond, als Hij nog sprak, kwam Judas aan, die een was van de twaalven, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters, en de schriftgeleerden, en de ouderlingen.(Dutch) Марка. 14:43 І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люди з мечами та киями від первосвящеників, і книжників, і старших.(Ukranian) Mar 14:43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.(nkjv) ======= Mark 14:44 ============ Mar 14:44 Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."(nasb) Marcos 14:44 Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, ése es, prendedle, y llevadle con seguridad.(Spanish) Mar 14:44 卖 耶 稣 的 人 曾 给 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 带 去 。(CN-cuvs) Mark 14:44 Ang nagkanulo nga sa kaniya ay nagbigay sa kanila ng isang hudyat, na sinasabi, Ang aking hagkan, ay yaon nga; hulihin ninyo siya, at dalhin ninyo siyang maingat.(Tagalog-PH) Mark 14:44 Và, đứa phản Ngài đã cho chúng dấu hiệu nầy: Hễ tôi hôn ai, ấy là người đó; hãy bắt lấy và điệu đi cho cẩn thận.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:44 وكان مسلمه قد اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه وامضوا به بحرص. Marc 14:44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.(F) Mark 14:44 예수를 파는 자가 이미 그들과 군호를 짜 가로되 `내가 입 맞추는 자가 그 이니 그를 잡아 단단히 끌어가라' 하였는지라 (Korean) От Марка 14:44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.(RU) Marcos 14:44 E o que o traía lhes tinha dado um sinal comum, dizendo: Ao que eu beijar, é esse; prendei-o, e levai-o em segurança.(Portuguese) Mar 14:44 Jida, nonm ki t'ap trayi Jezi a, te gen dizon ak yo pou l' ba yo yon siyal. Li te di yo: -Moun n'a wè m' bo a se li menm n'ap chache a. Mete men sou li, mennen li ale, pa kite l' chape.(Creole-HT) मरकुस 14:44 और उसके पकड़नेवाले ने उन्हें यह पता दिया था, कि जिसको मैं चूमूं वही है, उसे पकड़कर सावधानी से ले जाना। (Hindi) Mar 14:44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher.(Luther-1545) Mark 14:44 A ten, który go wydawał, dał im był znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest, imajcież go, a wiedźcie ostrożnie.(Polish) Marco 14:44 Or colui che lo tradiva avea dato loro un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo, menatelo sicuramente.(Italian) Mark 14:44 و تسلیم کننده او بدیشان نشانی داده، گفته بود، هر که را ببوسم، همان است. او را بگیرید و با حفظ تمام ببرید.(Persian) マルコの福音書 14:44 イエスを裏切る者は、あらかじめ彼らに合図をしておいた、「わたしの接吻する者が、その人だ。その人をつかまえて、まちがいなく引ひっぱって行け」。 (JP) Mark 14:44 ผู้ที่จะทรยศพระองค์นั้นได้ให้สัญญาณแก่เขาว่า "เราจุบผู้ใด ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาไปให้มั่นคง" (Thai) Mar 14:44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהַמַּסְגִּיר אֹתוֹ נָתַן לָהֶם אוֹת לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר אֲנַשֶּׁק־לוֹ זֶה הוּא תִּפְשׂוּ אֹתוֹ שִׂימוּ עָלָיו מִשְׁמָר וְהוֹלִיכֻהוּ׃ מד Mark Markus 14:44 En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen.(Dutch) Марка. 14:44 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть.(Ukranian) Mar 14:44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."(nkjv) ======= Mark 14:45 ============ Mar 14:45 After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him. (nasb) Marcos 14:45 Y cuando vino, enseguida se acercó a Él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó.(Spanish) Mar 14:45 犹 大 来 了 , 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 拉 比 , 便 与 他 亲 嘴 。(CN-cuvs) Mark 14:45 At nang dumating siya, pagdaka'y lumapit siya sa kaniya, at nagsabi, Rabi; at siya'y hinagkan.(Tagalog-PH) Mark 14:45 Vậy, khi Giu-đa đến rồi, liền lại gần Ngài mà nói rằng: Lạy thầy! Rồi nó hôn Ngài.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:45 فجاء للوقت وتقدم اليه قائلا يا سيدي يا سيدي. وقبله. Marc 14:45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.(F) Mark 14:45 이에 와서 곧 예수께 나아와 `랍비여' 하고 입을 맞추니 (Korean) От Марка 14:45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.(RU) Marcos 14:45 E quando veio, logo foi-se a ele, e disse-lhe: Rabi, Rabi, e o beijou.(Portuguese) Mar 14:45 Rive Jida rive, li pwoche bò kot Jezi, li di li: -Mèt! Epi li bo li.(Creole-HT) मरकुस 14:45 और वह आया, और तुरन्त उसके पास जाकर कहा, “हे रब्बी!” और उसको बहुत चूमा। (Hindi) Mar 14:45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn.(Luther-1545) Mark 14:45 A przyszedłszy, zarazem przystąpił do niego, i rzekł: Mistrzu, Mistrzu! i pocałował go.(Polish) Marco 14:45 E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò.(Italian) Mark 14:45 و در ساعت نزد وی شده، گفت، یا سیدی، یا سیدی. و وی را بوسید.(Persian) マルコの福音書 14:45 彼は来るとすぐ、イエスに近寄り、「先生」と言って接吻した。 (JP) Mark 14:45 และทันทีที่ยูดาสมาถึง เขาตรงเข้ามาหาพระองค์ทูลว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า พระอาจารย์เจ้าข้า" แล้วจุบพระองค์ (Thai) Mar 14:45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῶ λέγει, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹא וַיִּגַּשׁ אֵלָיו פִּתְאֹם וַיֹּאמֶר רַבִּי רַבִּי וַיִּשָּׁקֵהוּ׃ מה Mark Markus 14:45 En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, Rabbi, en kuste Hem.(Dutch) Марка. 14:45 І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його...(Ukranian) Mar 14:45 As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.(nkjv) ======= Mark 14:46 ============ Mar 14:46 They laid hands on Him and seized Him. (nasb) Marcos 14:46 Entonces ellos le echaron mano, y le prendieron.(Spanish) Mar 14:46 他 们 就 下 手 拿 住 他 。(CN-cuvs) Mark 14:46 At siya'y sinunggaban nila, at siya'y kanilang dinakip.(Tagalog-PH) Mark 14:46 Chúng bèn tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:46 فألقوا ايديهم عليه وامسكوه. Marc 14:46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.(F) Mark 14:46 저희가 예수께 손을 대어 잡거늘 (Korean) От Марка 14:46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.(RU) Marcos 14:46 E lançaram suas mãos nele, e o prenderam.(Portuguese) Mar 14:46 Menm lè a, moun yo mete men sou Jezi, yo arete li.(Creole-HT) मरकुस 14:46 तब उन्होंने उस पर हाथ डालकर उसे पकड़ लिया। (Hindi) Mar 14:46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.(Luther-1545) Mark 14:46 Tedy się oni na niego rękoma rzucili, i pojmali go.(Polish) Marco 14:46 Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero.(Italian) Mark 14:46 ناگاه دستهای خود را بر وی انداخته، گرفتندش.(Persian) マルコの福音書 14:46 人々はイエスに手をかけてつかまえた。 (JP) Mark 14:46 คนเหล่านั้นก็จับกุมพระองค์ไป (Thai) Mar 14:46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּשְׁלְחוּ־בוֹ אֶת־יְדֵיהֶם וַיִּתְפְּשֻׂהוּ׃ מו Mark Markus 14:46 En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.(Dutch) Марка. 14:46 Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його.(Ukranian) Mar 14:46 Then they laid their hands on Him and took Him.(nkjv) ======= Mark 14:47 ============ Mar 14:47 But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. (nasb) Marcos 14:47 Y uno de los que estaban allí, sacó una espada, he hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja.(Spanish) Mar 14:47 旁 边 站 着 的 人 , 有 一 个 拔 出 刀 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 个 耳 朵 。(CN-cuvs) Mark 14:47 Datapuwa't isa sa nangaroon ay nagbunot ng kaniyang tabak, at sinugatan ang alipin ng dakilang saserdote, at tinigpas ang kaniyang tainga.(Tagalog-PH) Mark 14:47 Có một người trong những kẻ ở đó rút gươm ra, đánh một đứa đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt tai đi.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:47 فاستل واحد من الحاضرين السيف وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه Marc 14:47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.(F) Mark 14:47 곁에 섰는 자 중에 한사람이 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니라 (Korean) От Марка 14:47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.(RU) Marcos 14:47 E um dos que estavam presentes ali puxando a espada, feriu ao servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha.(Portuguese) Mar 14:47 Yonn nan disip yo rale nepe l', li frape domestik granprèt la; li koupe yon zòrèy li.(Creole-HT) मरकुस 14:47 उनमें से जो पास खड़े थे, एक ने तलवार खींचकर महायाजक के दास पर चलाई, और उसका कान उड़ा दिया। (Hindi) Mar 14:47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.(Luther-1545) Mark 14:47 A jeden z tych, co tam stali, dobywszy miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho.(Polish) Marco 14:47 Ed un di coloro ch’erano quivi presenti trasse la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.(Italian) Mark 14:47 و یکی از حاضرین شمشیر خود را کشیده، بر یکی از غلامان رئیس کهنه زده، گوشش را ببرید.(Persian) マルコの福音書 14:47 すると、イエスのそばに立っていた者のひとりが、剣を抜いて大祭司の僕に切りかかり、その片耳を切り落した。 (JP) Mark 14:47 คนหนึ่งในพวกเหล่านั้นที่ยืนอยู่ใกล้ๆ ได้ชักดาบออกฟันผู้รับใช้คนหนึ่งของมหาปุโรหิตถูกหูของเขาขาด (Thai) Mar 14:47 εἷς δέ [τις] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאֶחָד מִן־הַנִּצָּבִים עִמּוֹ שָׁלַף אֶת־חַרְבּוֹ וַיַּךְ אֶת־עֶבֶד הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיְקַצֵּץ אֶת־אָזְנוֹ׃ מז Mark Markus 14:47 En een dergenen, die daarbij stonden, het zwaard trekkende, sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn oor af.(Dutch) Марка. 14:47 А один із тих, що стояли навколо, меча вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.(Ukranian) Mar 14:47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(nkjv) ======= Mark 14:48 ============ Mar 14:48 And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber? (nasb) Marcos 14:48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹¿Como contra un ladrón habéis venido con espadas y palos para prenderme?›(Spanish) Mar 14:48 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ?(CN-cuvs) Mark 14:48 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Kayo baga'y nagsilabas, na parang laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas upang dakpin ako?(Tagalog-PH) Mark 14:48 Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến bắt ta như ta là kẻ trộm cướp.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:48 فاجاب يسوع وقال لهم كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتأخذوني. Marc 14:48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.(F) Mark 14:48 예수께서 무리에게 말씀하여 가라사대 `너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ? (Korean) От Марка 14:48 Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.(RU) Marcos 14:48 E respondendo Jesus, disse-lhes: Como a assaltante, com espadas e bastões, saístes para me prender?(Portuguese) Mar 14:48 Jezi pran lapawòl, li di yo: -Nou vin dèyè m' ak nepe, ak baton, tankou si m' te yon ansasen.(Creole-HT) मरकुस 14:48 यीशु ने उनसे कहा, “क्या तुम डाकू जानकर मुझे पकड़ने के लिये तलवारें और लाठियाँ लेकर निकले हो? (Hindi) Mar 14:48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.(Luther-1545) Mark 14:48 A Jezus odpowiadając rzekł im: Jako na zbójcę wyszliście z mieczami i z kijami, abyście mię pojmali.(Polish) Marco 14:48 E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi.(Italian) Mark 14:48 عیسی روی بدیشان کرده، گفت، گویا بر دزد با شمشیرها و چوبها بجهت گرفتن من بیرون آمدید!(Persian) マルコの福音書 14:48 イエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたは強盗にむかうように、剣や棒を持ってわたしを捕えにきたのか。 (JP) Mark 14:48 พระเยซูจึงตรัสถามพวกเหล่านั้นว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเรา (Thai) Mar 14:48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲבַחֲרָבוֹת וּבְמַטּוֹת בָּאתֶם לִתְפֹּשׂ אֹתִי כְּפָרִיץ׃ מח Mark Markus 14:48 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen?(Dutch) Марка. 14:48 А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене.(Ukranian) Mar 14:48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?(nkjv) ======= Mark 14:49 ============ Mar 14:49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."(nasb) Marcos 14:49 ‹Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis; pero [es así], para que se cumplan las Escrituras.›(Spanish) Mar 14:49 我 天 天 教 训 人 , 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 并 没 有 拿 我 。 但 这 事 成 就 , 为 要 应 验 经 上 的 话 。(CN-cuvs) Mark 14:49 Araw-araw ay kasama ninyo ako sa templo, na nagtuturo at hindi ninyo ako hinuli: nguni't nangyari ito upang matupad ang mga kasulatan.(Tagalog-PH) Mark 14:49 Ta hằng ngày ở giữa các ngươi, giảng dạy trong đền thờ, mà các ngươi không bắt ta; nhưng điều ấy xảy đến, để lời Kinh Thánh được ứng nghiệm.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:49 كل يوم كنت معكم في الهيكل اعلّم ولم تمسكوني. ولكن لكي تكمل الكتب. Marc 14:49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies.(F) Mark 14:49 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있어서 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다 그러나 이는 성경을 이루려 함이니라' 하시더라 (Korean) От Марка 14:49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.(RU) Marcos 14:49 Todo dia convosco estava no Templo ensinando, e não me prendestes; mas [assim se faz] para que as Escrituras se cumpram.(Portuguese) Mar 14:49 Men, toulèjou mwen te la nan mitan nou, mwen t'ap pale nan tanp lan; lè sa a nou pa t' janm arete mwen. Men, tou sa pase konsa pou sa ki ekri a ka rive vre.(Creole-HT) मरकुस 14:49 मैं तो हर दिन मन्दिर में तुम्हारे साथ रहकर उपदेश दिया करता था, और तब तुम ने मुझे न पकड़ा: परन्तु यह इसलिए हुआ है कि पवित्रशास्त्र की बातें पूरी हों।” (Hindi) Mar 14:49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde.(Luther-1545) Mark 14:49 Na każdy dzień bywałem u was w kościele, ucząc, a nie pojmaliście mię: ale trzeba, aby się wypełniły Pisma.(Polish) Marco 14:49 Io era tuttodì appresso di voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso: ma ciò è avvenuto, acciocchè le scritture sieno adempiute.(Italian) Mark 14:49 هر روز در نزد شما در هیکل تعلیم میدادم و مرا نگرفتید. لیکن لازم است که کتب تمام گردد.(Persian) マルコの福音書 14:49 わたしは毎日あなたがたと一緒に宮にいて教えていたのに、わたしをつかまえはしなかった。しかし聖書の言葉は成就されねばならない」。 (JP) Mark 14:49 เราได้อยู่กับท่านทั้งหลายทุกวันสั่งสอนในพระวิหาร ท่านก็หาได้จับเราไม่ แต่จะต้องสำเร็จตามพระคัมภีร์" (Thai) Mar 14:49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְיוֹם יוֹם יָשַׁבְתִּי לְהוֹרֹת לָכֶם בַּמִּקְדָּשׁ וְלֹא שְׁלַחְתֶּם בִּי יָד אַךְ לְהָקִים אֶת־הַכְּתוּבִים עֲשִׂיתֶם כָּזֹאת׃ מט Mark Markus 14:49 Dagelijks was Ik bij ulieden in den tempel, lerende, en gij hebt Mij niet gegrepen; maar dit geschiedt, opdat de Schriften vervuld zouden worden.(Dutch) Марка. 14:49 Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання.(Ukranian) Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."(nkjv) ======= Mark 14:50 ============ Mar 14:50 And they all left Him and fled. (nasb) Marcos 14:50 Entonces todos dejándole, huyeron.(Spanish) Mar 14:50 门 徒 都 离 开 他 , 逃 走 了 。(CN-cuvs) Mark 14:50 At iniwan siya ng lahat, at nagsitakas.(Tagalog-PH) Mark 14:50 Bấy giờ, mọi người đều bỏ Ngài và trốn đi cả.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:50 فتركه الجميع وهربوا. Marc 14:50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.(F) Mark 14:50 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라 (Korean) От Марка 14:50 Тогда, оставив Его, все бежали.(RU) Marcos 14:50 Então, deixando-o, todos fugiram.(Portuguese) Mar 14:50 Lè sa a tout disip yo kite l', yo pran kouri.(Creole-HT) मरकुस 14:50 इस पर सब चेले उसे छोड़कर भाग गए। (Hindi) Mar 14:50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen.(Luther-1545) Mark 14:50 A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli.(Polish) Marco 14:50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.(Italian) Mark 14:50 آنگاه همه او را واگذارده بگریختند.(Persian) マルコの福音書 14:50 弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。 (JP) Mark 14:50 แล้วสาวกทั้งหมดได้ละทิ้งพระองค์ไว้และพากันหนีไป (Thai) Mar 14:50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהַתַּלְמִידִים עָזְבוּ אֹתוֹ כֻּלָּם וַיָּנֻסוּ׃ נ Mark Markus 14:50 En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden.(Dutch) Марка. 14:50 Тоді всі полишили Його й повтікали...(Ukranian) Mar 14:50 Then they all forsook Him and fled.(nkjv) ======= Mark 14:51 ============ Mar 14:51 A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him. (nasb) Marcos 14:51 Y cierto joven le seguía, cubierta [su] desnudez con una sábana; y los jóvenes le prendieron.(Spanish) Mar 14:51 有 一 个 少 年 人 , 赤 身 披 着 一 块 麻 布 , 跟 随 耶 稣 , 众 人 就 捉 拿 他 。(CN-cuvs) Mark 14:51 At sinundan siya ng isang binata, na nababalot ng isang kumot ang katawan niyang hubo't hubad: at hinawakan nila siya;(Tagalog-PH) Mark 14:51 Có một người trẻ tuổi kia theo Ngài, chỉ có cái khăn bằng gai trùm mình; chúng bắt người.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:51 وتبعه شاب لابسا ازارا على عريه فامسكه الشبان. Marc 14:51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui;(F) Mark 14:51 한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매 (Korean) От Марка 14:51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.(RU) Marcos 14:51 E um certo rapaz o seguia, envolto em um lençol sobre o [corpo] nu. E os rapazes o seguraram.(Portuguese) Mar 14:51 Te gen yon jenn gason ki t'ap swiv Jezi; li te gen yon dra ase sou li. Yo mete men sou msye.(Creole-HT) मरकुस 14:51 और एक जवान अपनी नंगी देह पर चादर ओढ़े हुए उसके पीछे हो लिया; और लोगों ने उसे पकड़ा। (Hindi) Mar 14:51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn.(Luther-1545) Mark 14:51 A jeden jakiś młodzieniec szedł za nim, przyodziany prześcieradłem na nagie ciało; i uchwycili go młodzieńcy.(Polish) Marco 14:51 Ed un certo giovane lo seguitava, involto d’un panno lino sopra la carne ignuda, e i fanti lo presero.(Italian) Mark 14:51 و یک جوانی با چادری بر بدن برهنه خود پیچیده، از عقب او روانه شد. چون جوانان او را گرفتند،(Persian) マルコの福音書 14:51 ときに、ある若者が身に亜麻布をまとって、イエスのあとについて行ったが、人々が彼をつかまえようとしたので、 (JP) Mark 14:51 มีชายหนุ่มคนหนึ่งห่มผ้าป่านผืนหนึ่งคลุมร่างกายที่เปลือยเปล่าของตนติดตามพระองค์ไป พวกหนุ่มๆก็จับเขาไว้ (Thai) Mar 14:51 καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῶ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְנַעַר אֶחָד הָלַךְ אַחֲרָיו וְהוּא לָבוּשׁ כְּתֹנֶת־בַּד עַל־בְּשָׂרוֹ וַיֹּאחֲזֻהוּ׃ נא Mark Markus 14:51 En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem.(Dutch) Марка. 14:51 Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його.(Ukranian) Mar 14:51 Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,(nkjv) ======= Mark 14:52 ============ Mar 14:52 But he pulled free of the linen sheet and escaped naked. (nasb) Marcos 14:52 Mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo.(Spanish) Mar 14:52 他 却 丢 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。(CN-cuvs) Mark 14:52 Datapuwa't kaniyang binitiwan ang kumot, at tumakas na hubo't hubad.(Tagalog-PH) Mark 14:52 Nhưng người bỏ khăn lại, ở truồng chạy trốn khỏi tay chúng.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:52 فترك الازار وهرب منهم عريانا Marc 14:52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.(F) Mark 14:52 베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라 (Korean) От Марка 14:52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.(RU) Marcos 14:52 E ele, largando o lençol, fugiu deles nu.(Portuguese) Mar 14:52 Men, li lage dra a, li chape nan men yo toutouni.(Creole-HT) मरकुस 14:52 पर वह चादर छोड़कर नंगा भाग गया। (Hindi) Mar 14:52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.(Luther-1545) Mark 14:52 Ale on opuściwszy prześcieradło, nago uciekł od nich.(Polish) Marco 14:52 Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo.(Italian) Mark 14:52 چادر را گذارده، برهنه از دست ایشان گریخت.(Persian) マルコの福音書 14:52 その亜麻布を捨てて、裸で逃げて行った。 (JP) Mark 14:52 แต่เขาได้สลัดผ้าป่านผืนนั้นทิ้งเสีย แล้วเปลือยกายหนีไป (Thai) Mar 14:52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעֲזֹב אֶת־כֻּתָּנְתּוֹ בְּיָדָם וַיָּנָס עָרֹם׃ נב Mark Markus 14:52 En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.(Dutch) Марка. 14:52 Але він, покривало покинувши, утік нагий.(Ukranian) Mar 14:52 and he left the linen cloth and fled from them naked.(nkjv) ======= Mark 14:53 ============ Mar 14:53 They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together. (nasb) Marcos 14:53 Y trajeron a Jesús ante el sumo sacerdote; y estaban reunidos con él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas.(Spanish) Mar 14:53 他 们 把 耶 稣 带 到 大 祭 司 那 里 , 又 有 众 祭 司 长 和 长 老 并 文 士 都 来 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。(CN-cuvs) Mark 14:53 At dinala nila si Jesus sa dakilang saserdote: at nangagpipisan sa kaniya ang lahat ng mga pangulong saserdote at ang matatanda at ang mga eskriba.(Tagalog-PH) Mark 14:53 Chúng điệu Ðức Chúa Jêsus đến nơi thầy cả thượng phẩm, có hết thảy thầy tế lễ cả, trưởng lão, và thầy thông giáo nhóm họp tại đó.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:53 فمضوا بيسوع الى رئيس الكهنة فاجتمع معه جميع رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة. Marc 14:53 ¶ Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.(F) Mark 14:53 저희가 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라 (Korean) От Марка 14:53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.(RU) Marcos 14:53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote; e juntaram-se a ele todos os chefes dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.(Portuguese) Mar 14:53 Yo mennen Jezi kay granprèt la. Se la tout chèf prèt yo, chèf fanmi yo ak dirèktè lalwa yo te reyini.(Creole-HT) मरकुस 14:53 ¶ फिर वे यीशु को महायाजक के पास ले गए; और सब प्रधान याजक और पुरनिए और शास्त्री उसके यहाँ इकट्ठे हो गए। (Hindi) Mar 14:53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten.(Luther-1545) Mark 14:53 Tedy przywiedli Jezusa do najwyższego kapłana: a zeszli się do niego wszyscy przedniejsi kapłani, i starsi, i nauczeni w Piśmie.(Polish) Marco 14:53 ED essi ne menarono Gesù al sommo sacerdote; appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli anziani, e gli Scribi.(Italian) Mark 14:53 و عیسی را نزد رئیس کهنه بردند و جمیع رؤسای کاهنان و مشایخ و کاتبان بر او جمع گردیدند.(Persian) マルコの福音書 14:53 それから、イエスを大祭司のところに連れて行くと、祭司長、長老、律法学者たちがみな集まってきた。 (JP) Mark 14:53 เขาพาพระเยซูไปหามหาปุโรหิต และมีบรรดาพวกปุโรหิตใหญ่ พวกผู้ใหญ่ และพวกธรรมาจารย์ชุมนุมพร้อมกันอยู่ที่นั่น (Thai) Mar 14:53 καὶ ἀπήγαγον τὸν ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיּוֹלִיכוּ אֶת־יֵשׁוּעַ אֶל־הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיִּקָּהֲלוּ עָלָיו כָּל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים׃ נג Mark Markus 14:53 En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de schriftgeleerden.(Dutch) Марка. 14:53 А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.(Ukranian) Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.(nkjv) ======= Mark 14:54 ============ Mar 14:54 Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire. (nasb) Marcos 14:54 Y Pedro le siguió de lejos hasta adentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los siervos, calentándose al fuego.(Spanish) Mar 14:54 彼 得 远 远 的 跟 着 耶 稣 , 一 直 进 入 大 祭 司 的 院 里 , 和 差 役 一 同 坐 在 火 光 . 里 烤 火 。(CN-cuvs) Mark 14:54 At si Pedro ay sumunod sa kaniya sa malayo, hanggang sa loob ng looban ng dakilang saserdote; at nakiumpok siya sa mga punong kawal, at nagpapainit sa ningas ng apoy.(Tagalog-PH) Mark 14:54 Phi -e-rơ theo sau Ngài xa xa, cho đến nơi sân trong của thầy cả thượng phẩm; rồi ngồi với quân lính gần đống lửa mà sưởi.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:54 وكان بطرس قد تبعه من بعيد الى داخل دار رئيس الكهنة وكان جالسا بين الخدام يستدفئ عند النار. Marc 14:54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.(F) Mark 14:54 베드로가 예수를 멀찍이 좇아 대제사장의 집 뜰안까지 들어가서 하속들과 함께 앉아 불을 쬐더라 (Korean) От Марка 14:54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.(RU) Marcos 14:54 E Pedro o seguiu de longe até dentro da sala do sumo sacerdote, e estava sentado juntamente com os trabalhadores, e esquentando-se ao fogo.(Portuguese) Mar 14:54 Pyè t'ap swiv Jezi yon ti jan lwen lwen. Li antre jouk nan fon lakou kay granprèt la. Li te chita avèk gad yo bò dife a, li t'ap chofe kò li.(Creole-HT) मरकुस 14:54 पतरस दूर ही दूर से उसके पीछे-पीछे महायाजक के आँगन के भीतर तक गया, और प्यादों के साथ बैठ कर आग तापने लगा। (Hindi) Mar 14:54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht.(Luther-1545) Mark 14:54 A Piotr szedł z nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana, i siedział z sługami, grzejąc się u ognia.(Polish) Marco 14:54 E Pietro lo seguitava da lungi, fin dentro alla corte del sommo sacerdote; ove si pose a sedere co’ sergenti, e si scaldava al fuoco.(Italian) Mark 14:54 و پطرس از دور در عقب او میآمد تابه خانهٔ رئیس کهنه درآمده، با ملازمان بنشست و نزدیک آتش خود را گرم مینمود.(Persian) マルコの福音書 14:54 ペテロは遠くからイエスについて行って、大祭司の中庭まではいり込み、その下役どもにまじってすわり、火にあたっていた。 (JP) Mark 14:54 ฝ่ายเปโตรได้ติดตามพระองค์ไปห่างๆจนเข้าไปถึงคฤหาสน์ของมหาปุโรหิต และนั่งผิงไฟอยู่กับพวกคนใช้ (Thai) Mar 14:54 καὶ ὁ πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῶ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּפֶטְרוֹס הָלַךְ אַחֲרָיו מֵרָחוֹק עַד־לַחֲצַר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל פְּנִימָה וַיֵּשֶׁב שָׁם עִם־הַמְשָׁרְתִים וַיִּתְחַמֵּם נֶגֶד הָאוֹר׃ נד Mark Markus 14:54 En Petrus volgde Hem van verre, tot binnen in de zaal des hogepriesters, en hij was mede zittende met de dienaren, en zich warmende bij het vuur.(Dutch) Марка. 14:54 Петро ж здалека йшов услід за Ним до середини двору первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.(Ukranian) Mar 14:54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.(nkjv) ======= Mark 14:55 ============ Mar 14:55 Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any. (nasb) Marcos 14:55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle a muerte, mas no lo hallaban.(Spanish) Mar 14:55 祭 司 长 和 全 公 会 寻 找 见 证 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 , 却 寻 不 着 。(CN-cuvs) Mark 14:55 Ang mga pangulong saserdote nga at ang buong Sanedrin ay nagsisihanap ng patotoo laban kay Jesus upang siya'y ipapatay; at hindi nangasumpungan.(Tagalog-PH) Mark 14:55 Vả, các thầy tế lễ cả, cùng cả tòa công luận đều tìm chứng gì để nghịch cùng Ðức Chúa Jêsus đặng giết Ngài, song không kiếm được chi hết.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:55 وكان رؤساء الكهنة والمجمع كله يطلبون شهادة على يسوع ليقتلوه فلم يجدوا. Marc 14:55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point;(F) Mark 14:55 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 증거를 찾되 얻지 못하니 (Korean) От Марка 14:55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.(RU) Marcos 14:55 E os chefes dos sacerdotes, e todo o tribunal buscavam [algum] testemunho contra Jesus, para o matarem, e não [o] achavam.(Portuguese) Mar 14:55 Chèf prèt yo ak tout manm Gran Konsèy jwif yo t'ap chache yon manti pou yo te fè sou Jezi pou yo te kondannen l' amò, men yo pa t' kapab jwenn anyen menm.(Creole-HT) मरकुस 14:55 प्रधान याजक और सारी महासभा यीशु को मार डालने के लिये उसके विरोध में गवाही की खोज में थे, पर न मिली। (Hindi) Mar 14:55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts.(Luther-1545) Mark 14:55 Ale przedniejsi kapłani, i wszystka rada szukali przeciwko Jezusowi świadectwa, aby go na śmierć wydali; wszakże nie znaleźli.(Polish) Marco 14:55 Or i principali sacerdoti, e tutto il concistoro, cercavan testimonianza contro a Gesù, per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.(Italian) Mark 14:55 و رؤسای کهنه و جمیع اهل شورا در جستجوی شهادت بر عیسی بودند تا او را بکشند و هیچ نیافتند،(Persian) マルコの福音書 14:55 さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするために、イエスに不利な証拠を見つけようとしたが、得られなかった。 (JP) Mark 14:55 พวกปุโรหิตใหญ่ กับบรรดาสมาชิกสภาจึงหาพยานมาเบิกปรักปรำพระเยซูเพื่อจะประหารพระองค์เสีย แต่หาหลักฐานไม่ได้ (Thai) Mar 14:55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין בִּקְשׁוּ עֵדוּת עַל־יֵשׁוּעַ לַהֲמִיתוֹ וְלֹא מָצָאוּ׃ נה Mark Markus 14:55 En de overpriesters, en de gehele raad, zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te doden, en vonden niet.(Dutch) Марка. 14:55 А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили.(Ukranian) Mar 14:55 Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.(nkjv) ======= Mark 14:56 ============ Mar 14:56 For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent. (nasb) Marcos 14:56 Porque muchos decían falso testimonio contra Él; pero sus testimonios no concordaban.(Spanish) Mar 14:56 因 为 有 好 些 人 作 见 证 告 他 , 只 是 他 们 的 见 证 各 不 相 合 。(CN-cuvs) Mark 14:56 Sapagka't marami ang nagsisaksi ng kasinungalingan laban sa kaniya, at ang kanilang mga patotoo ay hindi nangagkatugma.(Tagalog-PH) Mark 14:56 Vì có nhiều kẻ làm chứng dối nghịch cùng Ngài; nhưng lời họ khai chẳng hiệp nhau.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:56 لان كثيرين شهدوا عليه زورا ولم تتفق شهاداتهم. Marc 14:56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas.(F) Mark 14:56 이는 예수를 쳐서 거짓 증거하는 자가 많으나 그 증거가 서로 합하지 못함이라 (Korean) От Марка 14:56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.(RU) Marcos 14:56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele; mas os testemunhos não concordavam entre si.(Portuguese) Mar 14:56 Anpil moun te vin fè manti sou li. Men, pawòl yo pa t' dakò.(Creole-HT) मरकुस 14:56 क्योंकि बहुत से उसके विरोध में झूठी गवाही दे रहे थे, पर उनकी गवाही एक सी न थी। (Hindi) Mar 14:56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein.(Luther-1545) Mark 14:56 Albowiem ich wiele fałszywie świadczyli przeciwko niemu; ale świadectwa ich nie były zgodne.(Polish) Marco 14:56 Perciocchè molti dicevano falsa testimonianza contro a lui; ma le loro testimonianze non eran conformi.(Italian) Mark 14:56 زیرا که هرچند بسیاری بر وی شهادت دروغ میدادند، اما شهادتهای ایشان موافق نشد.(Persian) マルコの福音書 14:56 多くの者がイエスに対して偽証を立てたが、その証言が合わなかったからである。 (JP) Mark 14:56 ด้วยว่ามีหลายคนเป็นพยานเท็จปรักปรำพระองค์ แต่คำของเขาแตกต่างกัน (Thai) Mar 14:56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי עֵדוּת־שֶׁקֶר עָנוּ בוֹ רַבִּים אֶפֶס עֵדוּתָם לֹא נִמְצְאָה כֵּן׃ נו Mark Markus 14:56 Want velen getuigden valselijk tegen Hem, en de getuigenissen waren niet eenparig.(Dutch) Марка. 14:56 Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень.(Ukranian) Mar 14:56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.(nkjv) ======= Mark 14:57 ============ Mar 14:57 Some stood up and began to give false testimony against Him, saying, (nasb) Marcos 14:57 Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra Él, diciendo:(Spanish) Mar 14:57 又 有 几 个 人 站 起 来 作 假 见 证 告 他 , 说 :(CN-cuvs) Mark 14:57 At nagsipagtindig ang ilan, at nagsisaksi ng kasinungalingan laban sa kaniya, na sinasabi,(Tagalog-PH) Mark 14:57 Bấy giờ có mấy người đứng lên làm chứng dối nghịch cùng Ng@ i rằng:(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:57 ثم قام قوم وشهدوا عليه زورا قائلين. Marc 14:57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:(F) Mark 14:57 어떤 사람들이 일어나 예수를 쳐서 거짓 증거하여 가로되 (Korean) От Марка 14:57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:(RU) Marcos 14:57 E levantando-se uns testemunhava falsamente contra ele, dizendo:(Portuguese) Mar 14:57 Lè sa a, kèk moun leve kanpe, yo fè manti sa a sou li:(Creole-HT) मरकुस 14:57 तब कितनों ने उठकर उस पर यह झूठी गवाही दी, (Hindi) Mar 14:57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen:(Luther-1545) Mark 14:57 Tedy niektórzy powstawszy, fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:(Polish) Marco 14:57 Allora alcuni, levatisi, disser falsa testimonianza contro a lui, dicendo:(Italian) Mark 14:57 و بعضی برخاسته شهادت دروغ داده، گفتند،(Persian) マルコの福音書 14:57 ついに、ある人々が立ちあがり、イエスに対して偽証を立てて言った、 (JP) Mark 14:57 มีบางคนยืนขึ้นเบิกความเท็จปรักปรำพระองค์ว่า (Thai) Mar 14:57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּקוּמוּ אֲנָשִׁים וַיַּעֲנוּ עֵדוּת־שֶׁקֶר בְּפָנָיו לֵאמֹר׃ נז Mark Markus 14:57 En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende:(Dutch) Марка. 14:57 Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали:(Ukranian) Mar 14:57 Then some rose up and bore false witness against Him, saying,(nkjv) ======= Mark 14:58 ============ Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"(nasb) Marcos 14:58 Nosotros le oímos decir: Yo derribaré este templo que es hecho a mano, y en tres días edificaré otro hecho sin mano.(Spanish) Mar 14:58 我 们 听 见 他 说 : 我 要 拆 毁 这 人 手 所 造 的 殿 , 三 日 内 就 另 造 一 座 不 是 人 手 所 造 的 。(CN-cuvs) Mark 14:58 Narinig naming sinabi niya, Aking igigiba ang templong ito na gawa ng mga kamay, at sa loob ng tatlong araw ay itatayo ko ang ibang hindi gawa ng mga kamay.(Tagalog-PH) Mark 14:58 Chúng tôi có nghe người nói: Ta sẽ phá đền thờ nầy bởi tay người ta cất lên, khỏi ba ngày, ta sẽ cất một đền thờ khác không phải bởi tay người ta cất.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:58 نحن سمعناه يقول اني انقض هذا الهيكل المصنوع بالايادي وفي ثلاثة ايام ابني آخر غير مصنوع باياد. Marc 14:58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.(F) Mark 14:58 `우리가 그의 말을 들으니 손으로 지은 이 성전을 내가 헐고 손으로 짓지 아니한 다른 성전을 사흘에 지으리라 하더라' 하되 (Korean) От Марка 14:58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.(RU) Marcos 14:58 Nós o ouvimos dizer: Eu derrubarei este templo feito de mãos, e em três dias edificarei outro, feito sem mãos.(Portuguese) Mar 14:58 -Nou te tande l' di: m'a kraze tanp moun te fè a, epi nan twa jou m'a bati yon lòt tanp moun pa ka fè.(Creole-HT) मरकुस 14:58 “हमने इसे यह कहते सुना है ‘मैं इस हाथ के बनाए हुए मन्दिर को ढा दूँगा, और तीन दिन में दूसरा बनाऊँगा, जो हाथ से न बना हो’।” (Hindi) Mar 14:58 Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei.(Luther-1545) Mark 14:58 Myśmy to słyszeli, że mówił: Ja rozwalę ten kościół ręką uczyniony, a we trzech dniach inny nie ręką uczyniony zbuduję.(Polish) Marco 14:58 Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio, fatto d’opera di mano, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto d’opera di mano.(Italian) Mark 14:58 ما شنیدیم که او میگفت، من این هیکلِ ساخته شده به دست را خراب میکنم و در سه روز، دیگری را ناساخته شده به دست، بنا میکنم.(Persian) マルコの福音書 14:58 「わたしたちはこの人が『わたしは手で造ったこの神殿を打ちこわし、三日の後に手で造られない別の神殿を建てるのだ』と言うのを聞きました」。 (JP) Mark 14:58 "ข้าพเจ้าได้ยินคนนี้ว่า `เราจะทำลายพระวิหารนี้ที่สร้างไว้ด้วยมือมนุษย์ และในสามวันจะสร้างขึ้นอีกวิหารหนึ่งซึ่งไม่สร้างด้วยมือมนุษย์เลย'" (Thai) Mar 14:58 ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω· (Nestle-Aland) (Hebrew) שָׁמַעְנוּ אֹתוֹ אֹמֵר אֲנִי אֶהֱרֹס אֶת־הַהֵיכָל הַזֶּה מַעֲשֵׁה יָדָיִם וּבִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אֶבְנֶה הֵיכָל אַחֵר אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַעֲשֶׂה יָדָיִם׃ נח Mark Markus 14:58 Wij hebben Hem horen zeggen: Ik zal dezen tempel, die met handen gemaakt is, afbreken, en in drie dagen een anderen, zonder handen gemaakt, bouwen.(Dutch) Марка. 14:58 Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотворний, і за три дні збудую інший, нерукотворний.(Ukranian) Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' "(nkjv) ======= Mark 14:59 ============ Mar 14:59 Not even in this respect was their testimony consistent. (nasb) Marcos 14:59 Pero ni aun así concordaba el testimonio de ellos.(Spanish) Mar 14:59 他 们 就 是 这 麽 作 见 证 , 也 是 各 不 相 合 。(CN-cuvs) Mark 14:59 At kahit sa papagayon man ay hindi rin nangagkatugma ang patotoo nila.(Tagalog-PH) Mark 14:59 Song về điều nầy, lời chứng của họ cũng chẳng hiệp nhau nữa.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:59 ولا بهذا كانت شهادتهم تتفق. Marc 14:59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.(F) Mark 14:59 오히려 그 증거도 서로 합하지 않더라 (Korean) От Марка 14:59 Но и такое свидетельство их не былодостаточно.(RU) Marcos 14:59 E nem assim era o testemunho deles concordante.(Portuguese) Mar 14:59 Menm sou pwen sa a yo pa t' dakò.(Creole-HT) मरकुस 14:59 इस पर भी उनकी गवाही एक सी न निकली। (Hindi) Mar 14:59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein.(Luther-1545) Mark 14:59 Lecz i tak nie było zgodne świadectwo ich.(Polish) Marco 14:59 Ma, non pur così la lor testimonianza era conforme.(Italian) Mark 14:59 و در این هم باز شهادتهای ایشان موافق نشد.(Persian) マルコの福音書 14:59 しかし、このような証言も互に合わなかった。 (JP) Mark 14:59 แต่คำพยานของคนเหล่านั้นเองก็ยังแตกต่างไม่ถูกต้องกัน (Thai) Mar 14:59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ גַּם־בָּזֹאת דִּבְרֵי עֵדוּתָם יַחְדָּו לֹא נָכֹנוּ׃ נט Mark Markus 14:59 En ook alzo was hun getuigenis niet eenparig.(Dutch) Марка. 14:59 Але й так не було їхнє свідчення згідне.(Ukranian) Mar 14:59 But not even then did their testimony agree.(nkjv) ======= Mark 14:60 ============ Mar 14:60 The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"(nasb) Marcos 14:60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra ti?(Spanish) Mar 14:60 大 祭 司 起 来 站 在 中 间 , 问 耶 稣 说 : 你 甚 麽 都 不 回 答 麽 ? 这 些 人 作 见 证 告 你 ? 的 是 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs) Mark 14:60 At nagtindig sa gitna ang dakilang saserdote, at tinanong si Jesus na sinabi, Hindi ka sumasagot ng anoman? ano ang sinasaksihan ng mga ito laban sa iyo?(Tagalog-PH) Mark 14:60 Khi ấy, thầy cả thượng phẩm đứng dậy giữa hội đồng, tra hỏi Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Ngươi chẳng đối đáp chi hết về những điều các kẻ nầy cáo người sao?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:60 فقام رئيس الكهنة في الوسط وسأل يسوع قائلا أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هؤلاء عليك. Marc 14:60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?(F) Mark 14:60 대제사장이 가운데 일어서서 예수에게 물어 가로되 `너는 아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하냐 ?' 하되 (Korean) От Марка 14:60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса:что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?(RU) Marcos 14:60 E levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Não respondes nada? Que testemunham estes contra ti?(Portuguese) Mar 14:60 Lè sa a, granprèt la leve nan mitan asanble a, li poze Jezi keksyon, li di l' konsa: -Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa?(Creole-HT) मरकुस 14:60 तब महायाजक ने बीच में खड़े होकर यीशु से पूछा; “तू कोई उत्तर नहीं देता? ये लोग तेरे विरोध में क्या गवाही देते हैं?” (Hindi) Mar 14:60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?(Luther-1545) Mark 14:60 Tedy stanąwszy w pośrodku najwyższy kapłan, pytał Jezusa, mówiąc: Nie odpowiadasz nic? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą?(Polish) Marco 14:60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù, dicendo: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te?(Italian) Mark 14:60 پس رئیس کهنه از آن میان برخاسته، از عیسی پرسیده، گفت، هیچ جواب نمیدهی؟ چه چیز است که اینها در حقّ تو شهادت میدهند؟(Persian) マルコの福音書 14:60 そこで大祭司が立ちあがって、まん中に進み、イエスに聞きただして言った、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。 (JP) Mark 14:60 มหาปุโรหิตจึงลุกขึ้นยืนท่ามกลางที่ชุมนุมถามพระเยซูว่า "ท่านไม่ตอบอะไรบ้างหรือ ซึ่งเขาเบิกความปรักปรำท่านนั้นจะว่าอย่างไร" (Thai) Mar 14:60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ἰησοῦν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὖτοί σου καταμαρτυροῦσιν; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּקָם הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל בְּתוֹכָם וַיִּשְׁאַל אֶת־יֵשׁוּעַ לֵאמֹר הֲלֹא תַעֲנֶה דָבָר מַה־זֹּאת הֵעִידוּ בְךָ אֵלֶּה׃ ס Mark Markus 14:60 En de hogepriester, in het midden opstaande, vraagde Jezus, zeggende: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U?(Dutch) Марка. 14:60 Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?(Ukranian) Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(nkjv) ======= Mark 14:61 ============ Mar 14:61 But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"(nasb) Marcos 14:61 Mas Él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito?(Spanish) Mar 14:61 耶 稣 却 不 言 语 , 一 句 也 不 回 答 。 大 祭 司 又 问 他 说 : 你 是 那 当 称 颂 者 的 儿 子 基 督 不 是 ?(CN-cuvs) Mark 14:61 Datapuwa't siya'y hindi umiimik, at walang isinagot. Tinanong siyang muli ng dakilang saserdote, at sinabi sa kaniya, Ikaw baga ang Cristo, ang Anak ng Mapalad?(Tagalog-PH) Mark 14:61 Nhưng Ðức Chúa Jêsus làm thinh, không trả lời chi hết. Thầy cả thượng phẩm lại hỏi: Ấy chính ngươi là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời đáng ngợi khen phải không?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:61 اما هو فكان ساكتا ولم يجب بشيء. فسأله رئيس الكهنة ايضا وقال له أانت المسيح ابن المبارك. Marc 14:61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?(F) Mark 14:61 잠잠하고 아무 대답도 아니하시거늘 대제사장이 다시 물어 가로되 `네가 찬송 받을 자의 아들 그리스도냐 ?' (Korean) От Марка 14:61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?(RU) Marcos 14:61 Mas ele calava, e nada respondeu. O sumo sacerdote voltou a lhe perguntar, e disse-lhe: Tu és o Cristo, o Filho do [Deus] bendito?(Portuguese) Mar 14:61 Jezi pa louvri bouch li, li pa reponn anyen. Granprèt la keksyonnen li ankò, li mande l': -Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye ki merite lwanj la?(Creole-HT) मरकुस 14:61 परन्तु वह मौन साधे रहा, और कुछ उत्तर न दिया। महायाजक ने उससे फिर पूछा, “क्या तू उस परमधन्य का पुत्र मसीह है?” (Hindi) Mar 14:61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten?(Luther-1545) Mark 14:61 Ale on milczał, a nic nie odpowiedział. Znowu go pytał najwyższy kapłan, i rzekł mu: Tyżeś jest on Chrystus, Syn onego Błogosławionego?(Polish) Marco 14:61 Ma egli tacque, e non rispose nulla. Da capo il sommo sacerdote lo domandò, e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?(Italian) Mark 14:61 اما او ساکت مانده، هیچ جواب نداد. باز رئیس کهنه از او سؤال نموده، گفت، آیا تو مسیح پسر خدای متبارک هستی؟(Persian) マルコの福音書 14:61 しかし、イエスは黙っていて、何もお答えにならなかった。大祭司は再び聞きただして言った、「あなたは、ほむべき者の子、キリストであるか」。 (JP) Mark 14:61 แต่พระองค์ทรงนิ่งอยู่ มิได้ตอบประการใด ท่านมหาปุโรหิตจึงถามพระองค์อีกว่า "ท่านเป็นพระคริสต์พระบุตรของผู้ทรงบรมสุขหรือ" (Thai) Mar 14:61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῶ, σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּדֹּם וְלֹא עָנָה מְאוּמָה וַיּוֹסֶף הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיִּשְׁאָלֵהוּ עוֹד לֵאמֹר הַאַתָּה הוּא הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הַמְבֹרָךְ׃ סא Mark Markus 14:61 Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods?(Dutch) Марка. 14:61 Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного?(Ukranian) Mar 14:61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"(nkjv) ======= Mark 14:62 ============ Mar 14:62 And Jesus said, "I am; and you shall see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven."(nasb) Marcos 14:62 Y Jesús le dijo: ‹Yo soy; y veréis al Hijo del Hombre sentado a la diestra del poder, y viniendo en las nubes del cielo.›(Spanish) Mar 14:62 耶 稣 说 : 我 是 。 你 们 必 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。(CN-cuvs) Mark 14:62 At sinabi ni Jesus, Ako nga; at makikita ninyo ang Anak ng tao na nakaupo sa kanan ng Makapangyarihan, at pumaparito na nasa mga alapaap ng langit.(Tagalog-PH) Mark 14:62 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta chính phải đó; các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Ðức Chúa Trời, và ngự giữa đám mây trên trời mà đến.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:62 فقال يسوع انا هو. وسوف تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا في سحاب السماء. Marc 14:62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.(F) Mark 14:62 예수께서 이르시되 `내가 그니라 ! 인자가 권능자의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라' 하시니 (Korean) От Марка 14:62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.(RU) Marcos 14:62 E Jesus disse: Eu sou; e vereis ao Filho do homem sentado à direita do poder [de Deus] , e vir nas nuvens do céu.(Portuguese) Mar 14:62 Jezi reponn li: -Wi, se mwen menm. Nou gen pou nou wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' tou ap vini anwo nwaj yo nan syèl la.(Creole-HT) मरकुस 14:62 यीशु ने कहा, “हाँ मैं हूँ: और तुम मनुष्य के पुत्र को सर्वशक्तिमान की दाहिनी ओर बैठे, और आकाश के बादलों के साथ आते देखोगे।” (Hindi) Mar 14:62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken.(Luther-1545) Mark 14:62 A Jezus rzekł: Jam jest; i ujrzycie Syna człowieczego, siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego z obłokami niebieskiemi.(Polish) Marco 14:62 E Gesù disse: Sì, io lo sono; e voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire con le nuvole del cielo.(Italian) Mark 14:62 عیسی گفت، من هستم؛ و پسر انسان را خواهید دید که برطرف راست قوت نشسته، در ابرهای آسمان میآید.(Persian) マルコの福音書 14:62 イエスは言われた、「わたしがそれである。あなたがたは人の子が力ある者の右に座し、天の雲に乗って来るのを見るであろう」。 (JP) Mark 14:62 พระเยซูทรงตอบว่า "เราเป็น และท่านทั้งหลายจะได้เห็นบุตรมนุษย์นั่งข้างขวาของผู้ทรงฤทธานุภาพ และเสด็จมาในเมฆแห่งฟ้าสวรรค์" (Thai) Mar 14:62 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲנִי הוּא וְאַתֶּם תִּרְאוּ אֶת־בֶּן־הָאָדָם יֹשֵׁב לִימִין הַגְּבוּרָה וּבָא בְּעַנְנֵי הַשָּׁמָיִם׃ סב Mark Markus 14:62 En Jezus zeide: Ik ben het. En gijlieden zult den Zoon des mensen zien zitten ter rechter hand der kracht Gods, en komen met de wolken des hemels.(Dutch) Марка. 14:62 А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!(Ukranian) Mar 14:62 Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."(nkjv) ======= Mark 14:63 ============ Mar 14:63 Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses? (nasb) Marcos 14:63 Entonces el sumo sacerdote rasgando su vestidura, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?(Spanish) Mar 14:63 大 祭 司 就 撕 开 衣 服 , 说 : 我 们 何 必 再 用 见 证 人 呢 ?(CN-cuvs) Mark 14:63 At hinapak ng dakilang saserdote ang kaniyang mga damit, at nagsabi, Ano pang kailangan natin ng mga saksi?(Tagalog-PH) Mark 14:63 Bấy giờ thầy cả thượng phẩm xé áo mình ra mà rằng: Chúng ta có cần kiếm chứng cớ khác nữa làm chi?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:63 فمزّق رئيس الكهنة ثيابه وقال ما حاجتنا بعد الى شهود. Marc 14:63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?(F) Mark 14:63 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 `우리가 어찌 더 증인을 요구하리요 (Korean) От Марка 14:63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?(RU) Marcos 14:63 E o sumo sacerdote, rasgando suas roupas, disse: Para que mais necessitamos de testemunhas?(Portuguese) Mar 14:63 Lè sa a, granprèt la chire rad ki te sou li a, li di: -Sa nou bezwen temwen ankò fè?(Creole-HT) मरकुस 14:63 तब महायाजक ने अपने वस्त्र फाड़कर कहा, “अब हमें गवाहों का क्या प्रयोजन है? (Hindi) Mar 14:63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?(Luther-1545) Mark 14:63 Tedy najwyższy kapłan rozdarłszy szaty swoje, rzekł: Cóż jeszcze potrzebujemy świadków?(Polish) Marco 14:63 E il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?(Italian) Mark 14:63 آنگاه رئیس کهنه جامه خود را چاک زده، گفت، دیگر چه حاجت به شاهدان داریم؟(Persian) マルコの福音書 14:63 すると、大祭司はその衣を引き裂いて言った、「どうして、これ以上、証人の必要があろう。 (JP) Mark 14:63 ท่านมหาปุโรหิตจึงฉีกเสื้อของตนแล้วกล่าวว่า "เราต้องการพยานอะไรอีกเล่า (Thai) Mar 14:63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּקְרַע הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל אֶת־בְּגָדָיו וַיֹּאמַר מַה־לָּנוּ עוֹד וְלָעֵדִים׃ סג Mark Markus 14:63 En de hogepriester, verscheurende zijn klederen, zeide: Wat hebben wij nog getuigen van node?(Dutch) Марка. 14:63 Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: На що нам ще свідки потрібні?(Ukranian) Mar 14:63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?(nkjv) ======= Mark 14:64 ============ Mar 14:64 You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death. (nasb) Marcos 14:64 Habéis oído la blasfemia; ¿qué os parece? Y todos le condenaron a ser culpable de muerte.(Spanish) Mar 14:64 你 们 已 经 听 见 他 这 僭 妄 的 话 了 。 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 都 定 他 该 死 的 罪 。(CN-cuvs) Mark 14:64 Narinig ninyo ang kapusungan: ano sa akala ninyo? At hinatulan nilang lahat na siya'y dapat mamatay.(Tagalog-PH) Mark 14:64 Các ngươi có nghe lời lộng ngôn chăng? Các ngươi nghĩ thế nào: Ai nấy đều đoán Ngài đáng chết.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:64 قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت. Marc 14:64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.(F) Mark 14:64 그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 ?' 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고 (Korean) От Марка 14:64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти.(RU) Marcos 14:64 Tendes ouvido a blasfêmia; que vos parece?E todos o condenaram por culpado de morte.(Portuguese) Mar 14:64 Nou sot tande jan l' pale mal sou Bondye. Sa nou di nan sa? Yo tout deklare Jezi koupab, yo di li merite lanmò.(Creole-HT) मरकुस 14:64 तुम ने यह निन्दा सुनी। तुम्हारी क्या राय है?” उन सब ने कहा यह मृत्यु दण्ड के योग्य है। (Hindi) Mar 14:64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.(Luther-1545) Mark 14:64 Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż się wam zda? A oni wszyscy osądzili go winnym być śmierci.(Polish) Marco 14:64 Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte.(Italian) Mark 14:64 کفر او را شنیدید! چه مصلحت میدانید؟ پس همه بر او حکم کردند که مستوجب قتل است.(Persian) マルコの福音書 14:64 あなたがたはこのけがし言を聞いた。あなたがたの意見はどうか」。すると、彼らは皆、イエスを死に当るものと断定した。 (JP) Mark 14:64 ท่านทั้งหลายได้ยินเขาพูดหมิ่นประมาทแล้ว ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร" คนทั้งปวงจึงเห็นพร้อมกันว่าควรจะมีโทษถึงตาย (Thai) Mar 14:64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. (Nestle-Aland) (Hebrew) הֲלֹא שְׁמַעְתֶּם גִּדּוּפוֹ אִמְרוּ מַה־דַּעְתְּכֶם וַיַּרְשִׁיעוּ אֹתוֹ כֻּלָּם כִּי־מִשְׁפָּט־מָוֶת לוֹ׃ סד Mark Markus 14:64 Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn.(Dutch) Марка. 14:64 Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен...(Ukranian) Mar 14:64 You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death.(nkjv) ======= Mark 14:65 ============ Mar 14:65 Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face. (nasb) Marcos 14:65 Y algunos comenzaron a escupirle, y a cubrir su rostro, y a abofetearle, diciéndole: Profetiza; y los siervos le herían a bofetadas.(Spanish) Mar 14:65 就 有 人 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 又 蒙 着 他 的 脸 , 用 拳 头 打 他 , 对 他 说 : 你 说 预 言 罢 ! 差 役 接 过 他 来 , 用 手 掌 打 他 。(CN-cuvs) Mark 14:65 At pinasimulang luraan siya ng ilan, at tinakpan ang kaniyang mukha, at siya'y pinagsusuntok, at sa kaniya'y kanilang sinasabi, Hulaan mo: at siya'y pinagsusuntok ng mga punong kawal.(Tagalog-PH) Mark 14:65 Có kẻ nhổ trên Ngài, đậy mặt Ngài lại, đấm Ngài, và nói với Ngài rằng: Hãy nói tiên tri đi! Các lính canh lấy gậy đánh Ngài.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:65 فابتدأ قوم يبصقون عليه ويغطون وجهه ويلكمونه ويقولون له تنبأ. وكان الخدام يلطمونه Marc 14:65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.(F) Mark 14:65 혹은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 `선지자 노릇을 하라' 하고 하속들은 손바닥으로 치더라 (Korean) От Марка 14:65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.(RU) Marcos 14:65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto; e a dar-lhe de socos, e dizer-lhe: Profetiza.E os trabalhadores lhe davam bofetadas.(Portuguese) Mar 14:65 Kèk ladan yo tonbe krache sou li, yo bouche je l', yo pran ba l' koutpwen. Lèfini yo di li: -Si ou konnen di nou ki moun k'ap fè ou sa? Menm gad yo pran bay Jezi souflèt.(Creole-HT) मरकुस 14:65 तब कोई तो उस पर थूकने, और कोई उसका मुँह ढाँपने और उसे घूँसे मारने, और उससे कहने लगे, “भविष्यद्वाणी कर!” और पहरेदारों ने उसे पकड़कर थप्पड़ मारे। (Hindi) Mar 14:65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht.(Luther-1545) Mark 14:65 I poczęli niektórzy nań plwać, i zakrywać oblicze jego, i bić weń pięściami i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go.(Polish) Marco 14:65 Ed alcuni presero a sputargli addosso, ed a velargli la faccia, e a dargli delle guanciate, e a dirgli: Indovina. Ed i sergenti gli davan delle bacchettate.(Italian) Mark 14:65 و بعضی شروع نمودند به آب دهان بر وی انداختن و روی او را پوشانیده، او را میزدند و میگفتند، نبوت کن. و ملازمان او را میزدند.(Persian) マルコの福音書 14:65 そして、ある者はイエスにつばきをかけ、目隠しをし、こぶしでたたいて、「言いあててみよ」と言いはじめた。また下役どもはイエスを引きとって、手のひらでたたいた。 (JP) Mark 14:65 บางคนก็เริ่มถ่มน้ำลายรดพระองค์ ปิดพระพักตร์พระองค์ ตีพระองค์ แล้วว่าแก่พระองค์ว่า "พยากรณ์ซิ" และพวกคนใช้ก็เอาฝ่ามือตบพระองค์ (Thai) Mar 14:65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῶ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῶ, προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּחֵלּוּ אֲנָשִׁים מֵהֶם לָרֹק בּוֹ וַיְחַפּוּ אֶת־פָּנָיו וַיַּכֻּהוּ בָאֶגְרֹף וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנָּבֵא לָנוּ וְהַמְשָׁרְתִים קִדְּמוּ אֹתוֹ בְּמַכּוֹת לֶחִי׃ סה Mark Markus 14:65 En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen.(Dutch) Марка. 14:65 Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках...(Ukranian) Mar 14:65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.(nkjv) ======= Mark 14:66 ============ Mar 14:66 As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest came, (nasb) Marcos 14:66 Y estando Pedro abajo en el patio, vino una de las criadas del sumo sacerdote;(Spanish) Mar 14:66 彼 得 在 下 边 院 子 里 ; 来 了 大 祭 司 的 一 个 使 女 ,(CN-cuvs) Mark 14:66 At samantalang nasa ibaba si Pedro, sa looban, ay lumapit ang isa sa mga alilang babae ng dakilang saserdote;(Tagalog-PH) Mark 14:66 Phi -e-rơ đương ở dưới nơi sân, có một đầy tớ gái của thầy cả thượng phẩm đến,(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:66 وبينما كان بطرس في الدار اسفل جاءت احدى جواري رئيس الكهنة. Marc 14:66 ¶ Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.(F) Mark 14:66 베드로는 아래 뜰에 있더니 대제사장의 비자 하나가 와서 (Korean) От Марка 14:66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника(RU) Marcos 14:66 E estando Pedro embaixo na sala, veio uma das servas do sumo sacerdote;(Portuguese) Mar 14:66 Antan Pyè te anba nan lakou a, yonn nan sèvant granprèt la vin rive.(Creole-HT) मरकुस 14:66 ¶ जब पतरस नीचे आँगन में था, तो महायाजक की दासियों में से एक वहाँ आई। (Hindi) Mar 14:66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden;(Luther-1545) Mark 14:66 A gdy Piotr był we dworze na dole, przyszła jedna z dziewek najwyższego kapłana;(Polish) Marco 14:66 ORA, essendo Pietro nella corte di sotto, venne una delle fanti del sommo sacerdote.(Italian) Mark 14:66 و در وقتی که پطرس در ایوان پایین بود،یکی از کنیزان رئیس کهنه آمد(Persian) マルコの福音書 14:66 ペテロは下で中庭にいたが、大祭司の女中のひとりがきて、 (JP) Mark 14:66 และขณะที่เปโตรอยู่ใต้คฤหาสน์ข้างล่างนั้น มีหญิงคนหนึ่งในพวกสาวใช้ของท่านมหาปุโรหิตเดินมา (Thai) Mar 14:66 καὶ ὄντος τοῦ πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בִּהְיוֹת פֶּטְרוֹס בֶּחָצֵר מִתָּחַת וַתָּבֹא אַחַת הַשְּׁפָחוֹת מִבֵּית הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל׃ סו Mark Markus 14:66 En als Petrus beneden in de zaal was, kwam een van de dienstmaagden des hogepriesters;(Dutch) Марка. 14:66 А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика,(Ukranian) Mar 14:66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.(nkjv) ======= Mark 14:67 ============ Mar 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene."(nasb) Marcos 14:67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dijo: Y tú también estabas con Jesús el Nazareno.(Spanish) Mar 14:67 见 彼 得 烤 火 , 就 看 着 他 , 说 : 你 素 来 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。(CN-cuvs) Mark 14:67 At pagkakita niya kay Pedro na nagpapainit, ay tinitigan niya siya, at sinabi, Ikaw man ay kasama rin ng Nazareno, na si Jesus.(Tagalog-PH) Mark 14:67 thấy Phi -e-rơ đương sưởi, ngó người mà rằng: ngươi trước cũng ở với Jêsus Na-xa-rét!(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:67 فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري. Marc 14:67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.(F) Mark 14:67 베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 `너도 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하거늘 (Korean) От Марка 14:67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.(RU) Marcos 14:67 E vendo a Pedro, que se sentava esquentando, olhou para ele, e disse: Também tu estavas com Jesus o Nazareno.(Portuguese) Mar 14:67 Li wè Pyè ap chofe, li gade l' byen. Li di l' konsa: -Ou menm tou, ou te avèk Jezi, moun Nazarèt la?(Creole-HT) मरकुस 14:67 और पतरस को आग तापते देखकर उस पर टकटकी लगाकर देखा और कहने लगी, “तू भी तो उस नासरी यीशु के साथ था।” (Hindi) Mar 14:67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth.(Luther-1545) Mark 14:67 A ujrzawszy Piotra grzejącego się, wejrzała nań, i rzekła: I tyś był z Jezusem Nazareńskim.(Polish) Marco 14:67 E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno.(Italian) Mark 14:67 و پطرس را چون دید که خود را گرم میکند، بر او نگریسته، گفت، تو نیز با عیسی ناصری میبودی؟(Persian) マルコの福音書 14:67 ペテロが火にあたっているのを見ると、彼を見つめて、「あなたもあのナザレ人イエスと一緒だった」と言った。 (JP) Mark 14:67 เมื่อเห็นเปโตรผิงไฟอยู่เขาเขม้นดู แล้วพูดว่า "เจ้าได้อยู่กับเยซูชาวนาซาเร็ธด้วย" (Thai) Mar 14:67 καὶ ἰδοῦσα τὸν πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῶ λέγει, καὶ σὺ μετὰ τοῦ ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ ἰησοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַתֵּרֶא אֶת־פֶּטְרוֹס מִתְחַמֵּם וַתַּבֵּט בְּפָנָיו וַתֹּאמַר וְאַף־אַתָּה הָיִיתָ עִם־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי׃ סז Mark Markus 14:67 En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener.(Dutch) Марка. 14:67 і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином!(Ukranian) Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."(nkjv) ======= Mark 14:68 ============ Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch. (nasb) Marcos 14:68 Pero él lo negó, diciendo: No le conozco, ni entiendo lo que dices. Y salió al portal; y cantó el gallo.(Spanish) Mar 14:68 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 说 的 是 甚 麽 。 於 是 出 来 , 到 了 前 院 , 鸡 就 叫 了 。(CN-cuvs) Mark 14:68 Datapuwa't siya'y kumaila, na sinasabi, Hindi ko nalalaman, ni nauunawa man ang sinasabi mo: at lumabas siya sa portiko; at tumilaok ang manok.(Tagalog-PH) Mark 14:68 Nhưng người chối rằng: Ta không biết, ta không hiểu ngươi nói chi. Ðoạn, người bước ra tiền đàng, thì gà gáy.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:68 فانكر قائلا لست ادري ولا افهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. فصاح الديك. Marc 14:68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.(F) Mark 14:68 베드로가 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라' 하며 앞뜰로 나갈새 (Korean) От Марка 14:68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.(RU) Marcos 14:68 Mas ele o negou, dizendo: Não [o] conheço, nem sei o que dizes: E saiu-se fora ao alpendre; e cantou o galo.(Portuguese) Mar 14:68 Pyè reponn: -Mwen pa konnen. Mwen pa konprann sa ou vle di la a. Epi Pyè soti pou li al nan pyès devan kay la. Menm lè a, yon kòk chante.(Creole-HT) मरकुस 14:68 वह मुकर गया, और कहा, “मैं तो नहीं जानता और नहीं समझता कि तू क्या कह रही है।” फिर वह बाहर डेवढ़ी में गया; और मुर्गे ने बाँग दी। (Hindi) Mar 14:68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte.(Luther-1545) Mark 14:68 Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał.(Polish) Marco 14:68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non lo conosco, e non so ciò che tu ti dica. Ed uscì fuori all’antiporto, e il gallo cantò.(Italian) Mark 14:68 او انکار نموده، گفت، نمیدانم و نمیفهمم که تو چه میگویی! و چون بیرون به دهلیز خانه رفت، ناگاه خروس بانگ زد.(Persian) マルコの福音書 14:68 するとペテロはそれを打ち消して、「わたしは知らない。あなたの言うことがなんの事か、わからない」と言って、庭口の方に出て行った。 (JP) Mark 14:68 แต่เปโตรปฏิเสธว่า "ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่องและไม่เข้าใจ" เปโตรจึงออกไปที่ระเบียงบ้าน แล้วไก่ก็ขัน (Thai) Mar 14:68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν]. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְכַחֵשׁ לֵאמֹר לֹא אֵדַע וְלֹא אָבִין אֵת אֲשֶׁר תְּדַבֵּרִי וַיֵּצֵא הַחוּצָה אֶל־הָאוּלָם וַיִּקְרָא אָז הַתַּרְנְגֹל׃ סח Mark Markus 14:68 Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet, wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide.(Dutch) Марка. 14:68 Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень.(Ukranian) Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.(nkjv) ======= Mark 14:69 ============ Mar 14:69 The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"(nasb) Marcos 14:69 Y la criada, viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Éste es de ellos.(Spanish) Mar 14:69 那 使 女 看 见 他 , 又 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 这 也 是 他 们 一 党 的 。(CN-cuvs) Mark 14:69 At nakita siya ng alilang babae, at nagpasimulang magsabing muli sa nangaroroon, Ito ay isa sa kanila.(Tagalog-PH) Mark 14:69 Ðầy tớ gái đó thầy người, lại nói cùng những người ở đó rằng: Người nầy cũng là bọn đó.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:69 فرأته الجارية ايضا وابتدأت تقول للحاضرين ان هذا منهم. Marc 14:69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là.(F) Mark 14:69 비자가 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 `이 사람은 그 당(黨)이라' 하되 (Korean) От Марка 14:69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.(RU) Marcos 14:69 E a serva vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.(Portuguese) Mar 14:69 Menm sèvant lan wè l' ankò. Li pran di moun ki te la yo: -Nonm sa a fè pati moun sa yo wi.(Creole-HT) मरकुस 14:69 वह दासी उसे देखकर उनसे जो पास खड़े थे, फिर कहने लगी, कि “यह उनमें से एक है।” (Hindi) Mar 14:69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer.(Luther-1545) Mark 14:69 Tedy dziewka ujrzawszy go zasię, poczęła mówić tym, którzy tam stali: Ten jest jeden z nich.(Polish) Marco 14:69 E la fante, vedutolo di nuovo, cominciò a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli.(Italian) Mark 14:69 و بار دیگر آن کنیزک او را دیده، به حاضرین گفتن گرفت که این شخص از آنها است!(Persian) マルコの福音書 14:69 ところが、先の女中が彼を見て、そばに立っていた人々に、またもや「この人はあの仲間のひとりです」と言いだした。 (JP) Mark 14:69 อีกครั้งหนึ่งสาวใช้คนหนึ่งได้เห็นเปโตร แล้วเริ่มบอกกับคนที่ยืนอยู่ที่นั่นว่า "คนนี้แหละ เป็นพวกเขา" (Thai) Mar 14:69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι οὖτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַתִּרְאֵהוּ הַשִּׁפְחָה עוֹד וַתּוֹסֶף וַתֹּאמֶר אֶל־הָעֹמְדִים שָׁם זֶה הוּא אֶחָד מֵהֶם׃ סט Mark Markus 14:69 En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die.(Dutch) Марка. 14:69 Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них!(Ukranian) Mar 14:69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."(nkjv) ======= Mark 14:70 ============ Mar 14:70 But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter," Surely you are one of them, for you are a Galilean too."(nasb) Marcos 14:70 Y él lo negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí, dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos, porque eres galileo, y tu hablar es semejante.(Spanish) Mar 14:70 彼 得 又 不 承 认 。 过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 又 对 彼 得 说 : 你 真 是 他 们 一 党 的 ! 因 为 你 是 加 利 利 人 。(CN-cuvs) Mark 14:70 Datapuwa't muling ikinaila niya. At hindi nalaon, at ang nangaroon ay nangagsabing muli kay Pedro. Sa katotohanang ikaw ay isa sa kanila; sapagka't ikaw ay Galileo.(Tagalog-PH) Mark 14:70 Nhưng người lại chối một lần nữa. Khỏi một chặp, những kẻ đứng đó nói cùng Phi -e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng là bọn đó, vì ngươi là người Ga-li-lê.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:70 فانكر ايضا. وبعد قليل ايضا قال الحاضرون لبطرس حقا انت منهم لانك جليلي ايضا ولغتك تشبه لغتهم. Marc 14:70 Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.(F) Mark 14:70 또 부인하더라 조금 후에 곁에 서 있는 사람들이 다시 베드로에게 말하되 `너는 갈릴리 사람이니 참으로 그 당(黨)이니라' (Korean) От Марка 14:70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.(RU) Marcos 14:70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois disseram os que ali estavam outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles; pois também és galileu, e a tua fala é semelhante .(Portuguese) Mar 14:70 Men Pyè demanti l' ankò. Yon kadè apre, moun ki te la yo di Pyè ankò: -Se vre, monchè. Ou fè pati moun sa yo, ou se moun Galile.(Creole-HT) मरकुस 14:70 परन्तु वह फिर मुकर गया। और थोड़ी देर बाद उन्होंने जो पास खड़े थे फिर पतरस से कहा, “निश्चय तू उनमें से एक है; क्योंकि तू गलीली भी है।” (Hindi) Mar 14:70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also.(Luther-1545) Mark 14:70 A on zasię zaprzał się. A znowu po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie z nich jesteś; bo jesteś i Galilejczyk, i mowa twoja podobna jest.(Polish) Marco 14:70 Ma egli da capo lo negò. E poco stante, quelli ch’eran quivi disser di nuovo a Pietro: Veramente tu sei di quelli; perciocchè tu sei Galileo, e la tua favella ne ha la somiglianza.(Italian) Mark 14:70 او باز انکار کرد. و بعد از زمانی حاضرین بار دیگر به پطرس گفتند، در حقیقت تو از آنها میباشی زیرا که جلیلی نیز هستی و لهجه تو چنان است.(Persian) マルコの福音書 14:70 ペテロは再びそれを打ち消した。しばらくして、そばに立っていた人たちがまたペテロに言った、「確かにあなたは彼らの仲間だ。あなたもガリラヤ人だから」。 (JP) Mark 14:70 แต่เปโตรก็ปฏิเสธอีก แล้วอีกสักครู่หนึ่งคนทั้งหลายที่ยืนอยู่ที่นั่นได้ว่าแก่เปโตรว่า "เจ้าเป็นคนหนึ่งในพวกเขาแน่แล้ว ด้วยว่าเจ้าเป็นชาวกาลิลี และสำเนียงของเจ้าก็ส่อไปทางเดียวกันด้วย" (Thai) Mar 14:70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῶ πέτρῳ, ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ γαλιλαῖος εἶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְכַחֵשׁ פַּעַם שֵׁנִית וְעוֹד מְעַט וְגַם־הָעֹמְדִים שָׁם אָמְרוּ אֶל־פֶּטְרוֹס אָכֵן הִנְּךָ מֵהֶם כִּי גְלִילִי אַתָּה וּלְשׁוֹנְךָ כִּלְשׁוֹנָם׃ ע Mark Markus 14:70 Maar hij loochende het wederom. En een weinig daarna, die daarbij stonden, zeiden wederom tot Petrus: Waarlijk, gij zijt een van die; want gij zijt ook een Galileer, en uw spraak gelijkt.(Dutch) Марка. 14:70 І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама.(Ukranian) Mar 14:70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it."(nkjv) ======= Mark 14:71 ============ Mar 14:71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"(nasb) Marcos 14:71 Entonces él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis.(Spanish) Mar 14:71 彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 你 们 说 的 这 个 人 。(CN-cuvs) Mark 14:71 Datapuwa't siya'y nagpasimulang manungayaw, at manumpa, Hindi ko nakikilala ang taong ito na inyong sinasabi.(Tagalog-PH) Mark 14:71 Người bèn rủa mà thề rằng: Ta chẳng hề quen biết với người mà các ngươi nói đó!(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:71 فابتدأ يلعن ويحلف اني لا اعرف هذا الرجل الذي تقولون عنه. Marc 14:71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.(F) Mark 14:71 베드로가 저주하며 맹세하되 `나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라' 하니 (Korean) От Марка 14:71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.(RU) Marcos 14:71 E ele começou a amaldiçoar e a jurar, [dizendo] : Não conheço a esse homem que dizeis.(Portuguese) Mar 14:71 Lè sa a, Pyè kòmanse di: -Mwen mande Bondye nenpòt bagay rive m' si m' manti: mwen pa konnen nonm n'ap pale la a.(Creole-HT) मरकुस 14:71 तब वह स्वयं को कोसने और शपथ खाने लगा, “मैं उस मनुष्य को, जिसकी तुम चर्चा करते हो, नहीं जानता।” (Hindi) Mar 14:71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt.(Luther-1545) Mark 14:71 A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie.(Polish) Marco 14:71 Ma egli prese a maledirsi, ed a giurare: Io non conosco quell’uomo che voi dite.(Italian) Mark 14:71 پس به لعن کردن و قسم خوردن شروع نمود که آن شخص را که میگویید نمیشناسم.(Persian) マルコの福音書 14:71 しかし、彼は、「あなたがたの話しているその人のことは何も知らない」と言い張って、激しく誓いはじめた。 (JP) Mark 14:71 แต่เปโตรเริ่มสบถและสาบานว่า "คนที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้จัก" (Thai) Mar 14:71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּחֵל לַעֲנוֹת בְּאָלָה וּבִשְׁבֻעָה לֵאמֹר לֹא יָדַעְתִּי אֶת־הָאִישׁ אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃ עא Mark Markus 14:71 En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt.(Dutch) Марка. 14:71 А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!(Ukranian) Mar 14:71 Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"(nkjv) ======= Mark 14:72 ============ Mar 14:72 Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep. (nasb) Marcos 14:72 Y el gallo cantó la segunda vez. Entonces Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.(Spanish) Mar 14:72 立 时 鸡 叫 了 第 二 遍 。 彼 得 想 起 耶 稣 对 他 所 说 的 话 : 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。 思 想 起 来 , 就 哭 了 。(CN-cuvs) Mark 14:72 At pagdaka, bilang pangalawa'y tumilaok ang manok. At naalaala ni Pedro ang salitang sinabi ni Jesus sa kaniya, Bago tumilaok ang manok ng makalawa, ay ikakaila mo akong makaitlo. At nang maisip niya ito, ay tumangis siya.(Tagalog-PH) Mark 14:72 Tức thì gà gáy lần thứ hai; Phi -e-rơ bèn nhớ lại lời Ðức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy hai lượt, ngươi sẽ chối ta ba lần. Người tưởng đến thì khóc.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 14:72 وصاح الديك ثانية فتذكر بطرس القول الذي قاله له يسوع انك قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. فلما تفكر به بكى Marc 14:72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.(F) Mark 14:72 닭이 곧 두 번째 울더라 이에 베드로가 예수께서 자기에게 하신 말씀 곧 닭이 두 번 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 하심이 기억되어 생각하고 울었더라 (Korean) От Марка 14:72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.(RU) Marcos 14:72 E o galo cantou a segunda vez. E Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E retirando-se dali, chorou.(Portuguese) Mar 14:72 Menm lè a, kòk la chante yon dezyèm fwa. Lè sa a Pyè vin chonje pawòl Jezi te di l' la: anvan kòk chante de fwa, w'a gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. Epi li tonbe kriye.(Creole-HT) मरकुस 14:72 तब तुरन्त दूसरी बार मुर्गे ने बाँग दी पतरस को यह बात जो यीशु ने उससे कही थी याद आई, “मुर्गे के दो बार बाँग देने से पहले तू तीन बार मेरा इन्कार करेगा।” वह इस बात को सोचकर फूट-फूट कर रोने लगा। (Hindi) Mar 14:72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.(Luther-1545) Mark 14:72 Tedy po wtóre kur zapiał. I wspomniał Piotr na słowa, które mu był powiedział Jezus: że pierwej niż kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. A wyszedłszy, płakał.(Polish) Marco 14:72 E il gallo cantò la seconda volta; e Pietro si ricordò della parola che Gesù gli avea detta: Avanti che il gallo canti due volte, tu mi rinnegherai tre volte. E si mise a piangere.(Italian) Mark 14:72 ناگاه خروس مرتبه دیگر بانگ زد. پس پطرس را بهخاطر آمد آنچه عیسی بدو گفته بود که قبل از آنکه خروس دو مرتبه بانگ زند، سه مرتبه مرا انکار خواهی نمود. و چون این را بهخاطر آورد، بگریست.(Persian) マルコの福音書 14:72 するとすぐ、にわとりが二度目に鳴いた。ペテロは、「にわとりが二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、そして思いかえして泣きつづけた。 (JP) Mark 14:72 แล้วไก่ก็ขันเป็นครั้งที่สอง เปโตรจึงระลึกถึงคำที่พระเยซูตรัสไว้แก่เขาว่า "ก่อนไก่ขันสองหน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" เมื่อเปโตรหวนคิดขึ้นได้ก็ร้องไห้ (Thai) Mar 14:72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּקְרָא הַתַּרְנְגֹל שֵׁנִית וַיִּזְכֹּר פֶּטְרוֹס אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר־לוֹ יֵשׁוּעַ כִּי טֶרֶם יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל פַּעֲמַיִם תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וַיָּשֶׂם עַל־לִבּוֹ וַיֵּבְךְ׃ עב Mark Markus 14:72 En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende.(Dutch) Марка. 14:72 І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...(Ukranian) Mar 14:72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept.(nkjv) ======= Mark 15:1 ============ Mar 15:1 Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. (nasb) Marcos 15:1 Y luego por la mañana, tomando consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos y con los escribas y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato.(Spanish) Mar 15:1 一 到 早 晨 , 祭 司 长 和 长 老 、 文 士 、 全 公 会 的 人 大 家 商 议 , 就 把 耶 稣 捆 绑 , 解 去 交 给 彼 拉 多 。(CN-cuvs) Mark 15:1 At pagdaka, pagkaumaga ay nangagsangusapan ang mga pangulong saserdote pati ng matatanda at mga eskriba, at ang buong Sanedrin, at ginapos si Jesus, at inilabas siya, at ibinigay siya kay Pilato.(Tagalog-PH) Mark 15:1 Vừa lúc ban mai, các thầy tế lễ cả bàn luận với các trưởng lão, các thầy thông giáo cùng cả tòa công luận; khi đã trói Ðức Chúa Jêsus rồi, thì giải nộp cho Phi-lát.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 15:1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس Marc 15:1 ¶ Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.(F) Mark 15:1 새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니 (Korean) От Марка 15:1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.(RU) Marcos 15:1 E logo ao amanhecer, os sumos sacerdotes tiveram conselho com os anciãos, e com os escribas, e com todo o tribunal; e amarrando a Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.(Portuguese) Mar 15:1 Nan granmaten, chèf prèt yo fè yon reyinyon avèk chèf fanmi yo, dirèktè lalwa yo ansanm ak tout manm Gran Konsèy jwif yo pou pran yon desizyon. Apre yo fin mare Jezi, yo mennen l' ale; yo renmèt li bay Pilat.(Creole-HT) मरकुस 15:1 ¶ और भोर होते ही तुरन्त प्रधान याजकों, प्राचीनों, और शास्त्रियों ने वरन् सारी महासभा ने सलाह करके यीशु को बन्धवाया, और उसे ले जाकर पिलातुस के हाथ सौंप दिया। (Hindi) Mar 15:1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus.(Luther-1545) Mark 15:1 A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.(Polish) Marco 15:1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.(Italian) Mark 15:1 بامدادان، بیدرنگ رؤسای کهنه با مشایخ و کاتبان و تمام اهل شورا مشورت نمودند و عیسی را بند نهاده، بردند و به پیلاطس تسلیم کردند.(Persian) マルコの福音書 15:1 夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。 (JP) Mark 15:1 พอรุ่งเช้า พวกปุโรหิตใหญ่กับพวกผู้ใหญ่และพวกธรรมาจารย์และบรรดาสมาชิกสภาได้ปรึกษากัน แล้วจึงมัดพระเยซูพาไปมอบไว้แก่ปีลาต (Thai) Mar 15:1 καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי כַּעֲלוֹת הַשַּׁחַר וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים נוֹסְדוּ־יַחַד עִם־הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים וְכָל־הַסַּנְהֶדְרִין וַיַּאַסְרוּ אֶת־יֵשׁוּעַ וַיּוֹלִיכֻהוּ וַיַּסְגִּירֻהוּ בִּידֵי פִילָטוֹס׃ א Mark Markus 15:1 En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.(Dutch) Марка. 15:1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.(Ukranian) Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0971_41_Mark_14_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0967_41_Mark_10_USA.html 0968_41_Mark_11_USA.html 0969_41_Mark_12_USA.html 0970_41_Mark_13_USA.html NEXT CHAPTERS: 0972_41_Mark_15_USA.html 0973_41_Mark_16_USA.html 0974_42_Luke_01_USA.html 0975_42_Luke_02_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |