BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= John 7:1 ============
Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him. (nasb)
Juan 7:1 Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarle.(Spanish)
Jn 7:1 这 事 以 後 , 耶 稣 在 加 利 利 游 行 , 不 愿 在 犹 太 游 行 , 因 为 犹 太 人 想 要 杀 他 。(CN-cuvs)
John 7:1 At pagkatapos ng mga bagay na ito ay naglakad si Jesus sa Galilea: sapagka't ayaw siyang maglakad sa Judea, dahil sa pinagsisikapan ng mga Judio na siya'y patayin.(Tagalog-PH)
John 7:1 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê. Ngài không ưng đi trong xứ Giu-đê, bởi dân Giu-đa vẫn tìm phương giết Ngài.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:1 وكان يسوع يتردد بعد هذا في الجليل. لانه لم يرد ان يتردد في اليهودية لان اليهود كانوا يطلبون ان يقتلوه
Jean 7:1 ¶ Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.(F)
John 7:1 이후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라 (Korean)
От Иоанна 7:1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.(RU)
João 7:1 E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.(Portuguese)
Jn 7:1 Apre sa, Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile, li pa t' vle ale nan peyi Jide menm, paske jwif yo t'ap chache touye li.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:1 ¶ इन बातों के बाद यीशु गलील में फिरता रहा, क्योंकि यहूदी उसे मार डालने का यत्न कर रहे थे, इसलिए वह यहूदिया में फिरना न चाहता था। (Hindi)
Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(Luther-1545)
John 7:1 A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili.(Polish)
Giovanni 7:1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.(Italian)
John 7:1 و بعد از آن عیسی در جلیل میگشت زیرا نمیخواست در یهودیه راه رود چونکه یهودیان قصد قتل او میداشتند.(Persian)
ヨハネの福音書 7:1 そののち、イエスはガリラヤを巡回しておられた。ユダヤ人たちが自分を殺そうとしていたので、ユダヤを巡回しようとはされなかった。 (JP)
John 7:1 ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็ได้เสด็จไปในแคว้นกาลิลี ด้วยว่าพระองค์ไม่ประสงค์ที่จะเสด็จไปในแคว้นยูเดีย เพราะพวกยิวหาโอกาสที่จะฆ่าพระองค์ (Thai)
Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַחֲרֵי־כֵן נָסַע יֵשׁוּעַ הֵנָּה וָהֵנָּה בַּגָּלִיל כִּי לֹא אָבָה לִנְסֹעַ בִּיהוּדָה אַחֲרֵי־אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ הַיְּהוּדִים לְהָרְגוֹ׃ א John
Johannes 7:1 En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.(Dutch)
Івана. 7:1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.(Ukranian)
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(nkjv)

======= John 7:2 ============
Jn 7:2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near. (nasb)
Juan 7:2 Y estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos.(Spanish)
Jn 7:2 当 时 犹 太 人 的 住 棚 节 近 了 。(CN-cuvs)
John 7:2 Malapit na nga ang pista ng mga Judio, ang pista ng mga tabernakulo.(Tagalog-PH)
John 7:2 Và, ngày lễ của dân Giu-đa, gọi là lễ Lều Tạm gần đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:2 وكان عيد اليهود عيد المظال قريبا.
Jean 7:2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.(F)
John 7:2 유대인의 명절인 초막절이 가까운지라 (Korean)
От Иоанна 7:2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.(RU)
João 7:2 E já estava perto a festa dos tabernáculos dos judeus.(Portuguese)
Jn 7:2 Jou fèt Joupa jwif yo te pre rive.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:2 और यहूदियों का झोपड़ियों का पर्व निकट था। (Hindi)
Jn 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.(Luther-1545)
John 7:2 I było blisko święto żydowskie kuczek.(Polish)
Giovanni 7:2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.(Italian)
John 7:2 و عید یهود که عید خیمهها باشد نزدیک بود.(Persian)
ヨハネの福音書 7:2 時に、ユダヤ人の仮庵の祭が近づいていた。 (JP)
John 7:2 ขณะนั้นใกล้จะถึงเทศกาลอยู่เพิงของพวกยิวแล้ว (Thai)
Jn 7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּקְרַב חַג הַיְּהוּדִים חַג הַסֻּכּוֹת׃ ב John
Johannes 7:2 En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij.(Dutch)
Івана. 7:2 А надходило свято юдейське Кучки.(Ukranian)
Jn 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.(nkjv)

======= John 7:3 ============
Jn 7:3 Therefore His brothers said to Him, "Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing. (nasb)
Juan 7:3 Entonces sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.(Spanish)
Jn 7:3 耶 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 开 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。(CN-cuvs)
John 7:3 Sinabi nga sa kaniya ng kaniyang mga kapatid, Umalis ka rito, at pumaroon ka sa Judea, upang makita naman ng iyong mga alagad ang mga gawang iyong ginagawa.(Tagalog-PH)
John 7:3 Anh em Ngài nói rằng: Hãy đi khỏi đây, và qua xứ Giu-đê, để cho các môn đồ cũng được xem công việc thầy làm.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:3 فقال له اخوته انتقل من هنا واذهب الى اليهودية لكي يرى تلاميذك ايضا اعمالك التي تعمل.
Jean 7:3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.(F)
John 7:3 그 형제들이 예수께 이르되 `당신의 행하는 일을 제자들도 보게 여기를 떠나 유대로 가소서 (Korean)
От Иоанна 7:3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои виделидела, которые Ты делаешь.(RU)
João 7:3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.(Portuguese)
Jn 7:3 Frè Jezi yo di l' konsa: Pa rete bò isit la. Ale nan Jide non. Konsa, disip ou yo va wè travay w'ap fè.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:3 इसलिए उसके भाइयों ने उससे कहा, “यहाँ से कूच करके यहूदिया में चला जा, कि जो काम तू करता है, उन्हें तेरे चेले भी देखें। (Hindi)
Jn 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust.(Luther-1545)
John 7:3 Tedy rzekli do niego bracia jego: Odejdź stąd, a idź do Judzkiej ziemi, żeby uczniowie twoi widzieli sprawy twoje, które czynisz.(Polish)
Giovanni 7:3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.(Italian)
John 7:3 پس برادرانش بدو گفتند، از اینجا روانه شده، به یهودیه برو تا شاگردانت نیز آن اعمالی را که تو میکنی ببینند،(Persian)
ヨハネの福音書 7:3 そこで、イエスの兄弟たちがイエスに言った、「あなたがしておられるわざを弟子たちにも見せるために、ここを去りユダヤに行ってはいかがです。 (JP)
John 7:3 พวกน้องๆของพระองค์จึงทูลพระองค์ว่า "จงออกจากที่นี่ไปยังแคว้นยูเดีย เพื่อเหล่าสาวกของท่านจะได้เห็นกิจการที่ท่านกระทำ (Thai)
Jn 7:3 εἶπον οὗν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֶחָיו עֲלֵה מִזֶּה וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה לְמַעַן יִרְאוּ תַלְמִידֶיךָ גַּם־שָׁם אֶת־הָעֲלִילֹת אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶׂה׃ ג John
Johannes 7:3 Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.(Dutch)
Івана. 7:3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.(Ukranian)
Jn 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.(nkjv)

======= John 7:4 ============
Jn 7:4 For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."(nasb)
Juan 7:4 Pues nadie hace algo en secreto cuando procura darse a conocer. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.(Spanish)
Jn 7:4 人 要 显 扬 名 声 , 没 有 在 暗 处 行 事 的 ; 你 如 果 行 这 些 事 , 就 当 将 自 己 显 明 给 世 人 看 。(CN-cuvs)
John 7:4 Sapagka't walang taong gumagawa ng anomang bagay sa lihim, at nagsisikap ihayag ang kaniyang sarili. Kung ginagawa mo ang mga bagay na ito ay pakilala ka sa sanglibutan.(Tagalog-PH)
John 7:4 Khi nào người ta muốn tỏ mình ra, thì không làm kín giấu việc gì. Vì thầy làm những sự đó, hãy tỏ mình cho thiên hạ.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:4 لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم.
Jean 7:4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.(F)
John 7:4 스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서' 하니 (Korean)
От Иоанна 7:4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.(RU)
João 7:4 Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.(Portuguese)
Jn 7:4 Yon moun ki vle pou tout moun konnen l' pa dwe travay an kachèt. Avèk travay w'ap fè a, se pou ou kite tout moun wè ou.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:4 क्योंकि ऐसा कोई न होगा जो प्रसिद्ध होना चाहे, और छिपकर काम करे: यदि तू यह काम करता है, तो अपने आप को जगत पर प्रगट कर।” (Hindi)
Jn 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.(Luther-1545)
John 7:4 Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.(Polish)
Giovanni 7:4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.(Italian)
John 7:4 زیرا هر که میخواهد آشکار شود، در پنهانی کار نمیکند. پس اگر این کارها را میکنی، خود را به جهان بنما.(Persian)
ヨハネの福音書 7:4 自分を公けにあらわそうと思っている人で、隠れて仕事をするものはありません。あなたがこれらのことをするからには、自分をはっきりと世にあらわしなさい」。 (JP)
John 7:4 เพราะว่าไม่มีผู้ใดทำสิ่งใดลับๆ เมื่อผู้นั้นเองอยากให้ตัวปรากฏ ถ้าท่านกระทำการเหล่านี้ก็จงสำแดงตัวให้ปรากฏแก่โลกเถิด" (Thai)
Jn 7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי אֵין־אִישׁ עֹשֶׂה דָבָר בַּסֵּתֶר וּמְבַקֵּשׁ הוּא לְהִוָּדַע נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְאִם כֵּן אַתָּה עֹשֶׂה קוּם הִוָּדַע בָּאָרֶץ׃ ד John
Johannes 7:4 Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.(Dutch)
Івана. 7:4 Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.(Ukranian)
Jn 7:4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."(nkjv)

======= John 7:5 ============
Jn 7:5 For not even His brothers were believing in Him. (nasb)
Juan 7:5 Porque ni aun sus hermanos creían en Él.(Spanish)
Jn 7:5 (CN-cuvs)
John 7:5 Sapagka't kahit ang kaniyang mga kapatid man ay hindi nagsisisampalataya sa kaniya.(Tagalog-PH)
John 7:5 Bởi chưng chính các anh em Ngài không tin Ngài.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:5 لان اخوته ايضا لم يكونوا يؤمنون به.
Jean 7:5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.(F)
John 7:5 이는 그 형제들이라도 예수를 믿지 아니함이러라 (Korean)
От Иоанна 7:5 Ибо и братья Его не веровали в Него.(RU)
João 7:5 Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.(Portuguese)
Jn 7:5 (Men, frè l' yo pa t' kwè nan li.)(Creole-HT)
यूहन्ना 7:5 क्योंकि उसके भाई भी उस पर विश्वास नहीं करते थे। (Hindi)
Jn 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.(Luther-1545)
John 7:5 Bo i bracia jego nie wierzyli weń.(Polish)
Giovanni 7:5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.(Italian)
John 7:5 زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند.(Persian)
ヨハネの福音書 7:5 こう言ったのは、兄弟たちもイエスを信じていなかったからである。 (JP)
John 7:5 แม้พวกน้องๆของพระองค์ก็มิได้เชื่อในพระองค์ (Thai)
Jn 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי־אֶחָיו גַּם־הֵם לֹא הֶאֱמִינוּ בוֹ׃ ה John
Johannes 7:5 Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.(Dutch)
Івана. 7:5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його!(Ukranian)
Jn 7:5 For even His brothers did not believe in Him.(nkjv)

======= John 7:6 ============
Jn 7:6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but your time is always opportune. (nasb)
Juan 7:6 Entonces Jesús les dijo: ‹Mi tiempo aún no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.›(Spanish)
Jn 7:6 耶 稣 就 对 他 们 说 : 我 的 时 候 还 没 有 到 ; 你 们 的 时 候 常 是 方 便 的 。(CN-cuvs)
John 7:6 Sinabi nga sa kanila ni Jesus, Hindi pa dumarating ang aking panahon; datapuwa't ang inyong panahon ay laging nahahanda.(Tagalog-PH)
John 7:6 Ðức Chúa Jêsus phán cùng anh em rằng: Thì giờ ta chưa đến; còn về các ngươi, thì giờ được tiện luôn luôn.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:6 فقال لهم يسوع ان وقتي لم يحضر بعد. واما وقتكم ففي كل حين حاضر.
Jean 7:6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.(F)
John 7:6 예수께서 가라사대 `내 때는 아직 이르지 아니 하였거니와 너희 때는 늘 준비되어 있느니라 (Korean)
От Иоанна 7:6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.(RU)
João 7:6 Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.(Portuguese)
Jn 7:6 Jezi di yo konsa: Lè pa m' lan poko sonnen. Pou nou, tout lè yo bon.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:6 तब यीशु ने उनसे कहा, “मेरा समय अभी नहीं आया; परन्तु तुम्हारे लिये सब समय है। (Hindi)
Jn 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.(Luther-1545)
John 7:6 I rzekł im Jezus: Czas mój jeszcze nie przyszedł; ale czas wasz zawsze jest w pogotowiu.(Polish)
Giovanni 7:6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.(Italian)
John 7:6 آنگاه عیسی بدیشان گفت، وقتمن هنوز نرسیده، اما وقت شما همیشه حاضر است.(Persian)
ヨハネの福音書 7:6 そこでイエスは彼らに言われた、「わたしの時はまだきていない。しかし、あなたがたの時はいつも備わっている。 (JP)
John 7:6 พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า "ยังไม่ถึงเวลาของเรา แต่เวลาของพวกท่านมีอยู่เสมอ (Thai)
Jn 7:6 λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ עוֹד לֹא־בָאָה עִתִּי עַד־הֵנָּה וְעִתְּכֶם הִיא אִתְכֵם תָּמִיד׃ ו John
Johannes 7:6 Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.(Dutch)
Івана. 7:6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.(Ukranian)
Jn 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.(nkjv)

======= John 7:7 ============
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil. (nasb)
Juan 7:7 ‹No puede el mundo aborreceros a vosotros, mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.›(Spanish)
Jn 7:7 世 人 不 能 恨 你 们 , 却 是 恨 我 , 因 为 我 指 证 他 们 所 做 的 事 是 恶 的 。(CN-cuvs)
John 7:7 Hindi mangyayaring kayo'y kapootan ng sanglibutan; nguni't ako'y kinapopootan, sapagka't siya'y aking pinatototohanang masasama ang kaniyang mga gawa.(Tagalog-PH)
John 7:7 Thế gian chẳng ghét các ngươi được; nhưng ghét ta, vì ta làm chứng nầy về họ rằng công việc họ là ác.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:7 لا يقدر العالم ان يبغضكم ولكنه يبغضني انا لاني اشهد عليه ان اعماله شريرة.
Jean 7:7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.(F)
John 7:7 세상이 너희를 미워하지 못하되 나를 미워하나니 이는 내가 세상의 행사를 악하다 증거함이라 (Korean)
От Иоанна 7:7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.(RU)
João 7:7 O mundo não pode vos odiar, mas a mim me odeia, porque dele testemunho que suas obras são más.(Portuguese)
Jn 7:7 Moun k'ap viv dapre prensip ki nan lemonn pa ka rayi nou. Men, mwen menm yo rayi m' paske mwen di sa y'ap fè a pa bon.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:7 जगत तुम से बैर नहीं कर सकता, परन्तु वह मुझसे बैर करता है, क्योंकि मैं उसके विरोध में यह गवाही देता हूँ, कि उसके काम बुरे हैं। (Hindi)
Jn 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.(Luther-1545)
John 7:7 Nie możeć was świat nienawidzieć, ale mnie nienawidzi; bo ja świadczę o nim, iż sprawy jego złe są.(Polish)
Giovanni 7:7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.(Italian)
John 7:7 جهان نمیتواند شما را دشمن دارد و لیکن مرا دشمن میدارد زیرا که من بر آن شهادت میدهم که اعمالش بد است.(Persian)
ヨハネの福音書 7:7 世はあなたがたを憎み得ないが、わたしを憎んでいる。わたしが世のおこないの悪いことを、あかししているからである。 (JP)
John 7:7 โลกจะเกลียดชังพวกท่านไม่ได้ แต่โลกเกลียดชังเรา เพราะเราเป็นพยานว่าการงานของโลกนั้นชั่ว (Thai)
Jn 7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הָעוֹלָם לֹא־תוּכַל לִשְׂנֹא אֶתְכֶם וְאֹתִי תִשְׂנָא עֵקֶב עֵדוּתִי בָהּ כִּי רָעִים מַעֲשֶׂיהָ׃ ז John
Johannes 7:7 De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn.(Dutch)
Івана. 7:7 Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.(Ukranian)
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.(nkjv)

======= John 7:8 ============
Jn 7:8 Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come."(nasb)
Juan 7:8 ‹Subid vosotros a esta fiesta; yo no subo todavía a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.›(Spanish)
Jn 7:8 你 们 上 去 过 节 罢 , 我 现 在 不 上 去 过 这 节 , 因 为 我 的 时 候 还 没 有 满 。(CN-cuvs)
John 7:8 Mangagsiahon kayo sa pista: ako'y hindi aahon sa pistang ito; sapagka't hindi pa nagaganap ang aking panahon.(Tagalog-PH)
John 7:8 Các ngươi hãy lên dự lễ nầy, còn ta chưa lên dự lễ đó, vì thì giờ ta chưa trọn.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:8 اصعدوا انتم الى هذا العيد. انا لست اصعد بعد الى هذا العيد لان وقتي لم يكمل بعد.
Jean 7:8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.(F)
John 7:8 너희는 명절에 올라가라 나는 내 때가 아직 차지 못하였으니 이 명절에 아직 올라가지 아니하노라' (Korean)
От Иоанна 7:8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.(RU)
João 7:8 Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.(Portuguese)
Jn 7:8 Nou mèt al nan fèt la. Mwen menm, mwen pa prale. Paske, lè pa m' lan poko rive.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:8 तुम पर्व में जाओ; मैं अभी इस पर्व में नहीं जाता, क्योंकि अभी तक मेरा समय पूरा नहीं हुआ।” (Hindi)
Jn 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt.(Luther-1545)
John 7:8 Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.(Polish)
Giovanni 7:8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.(Italian)
John 7:8 شما برای این عید بروید. من حال به این عید نمیآیم زیرا که وقت من هنوز تمام نشده است.(Persian)
ヨハネの福音書 7:8 あなたがたこそ祭に行きなさい。わたしはこの祭には行かない。わたしの時はまだ満ちていないから」。 (JP)
John 7:8 พวกท่านจงขึ้นไปในเทศกาลนั้นเถิด เราจะยังไม่ขึ้นไปในเทศกาลนั้น เพราะว่ายังไม่ถึงกำหนดเวลาของเรา" (Thai)
Jn 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) עֲלוּ אַתֶּם לְעֵת הֶחָג וַאֲנִי לֹא אֶעֱלֶה לְעֵת הֶחָג עַתָּה כִּי לֹא מָלְאָה עִתִּי עַד־כֹּה׃ ח John
Johannes 7:8 Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.(Dutch)
Івана. 7:8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.(Ukranian)
Jn 7:8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."(nkjv)

======= John 7:9 ============
Jn 7:9 Having said these things to them, He stayed in Galilee. (nasb)
Juan 7:9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.(Spanish)
Jn 7:9 耶 稣 说 了 这 话 , 仍 旧 住 在 加 利 利 。(CN-cuvs)
John 7:9 At nang masabi sa kanila ang mga bagay na ito, ay nanahan pa siya sa Galilea.(Tagalog-PH)
John 7:9 Ngài nói xong, cứ ở lại xứ Ga-li-lê.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:9 قال لهم هذا ومكث في الجليل
Jean 7:9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.(F)
John 7:9 이 말씀을 하시고 갈릴리에 머물러 계시니라 (Korean)
От Иоанна 7:9 Сие сказав им, остался в Галилее.(RU)
João 7:9 E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.(Portuguese)
Jn 7:9 Apre li fin di yo sa, li rete rete l' nan peyi Galile.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:9 वह उनसे ये बातें कहकर गलील ही में रह गया। (Hindi)
Jn 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.(Luther-1545)
John 7:9 A to im powiedziawszy, został w Galilei.(Polish)
Giovanni 7:9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.(Italian)
John 7:9 چون این را بدیشان گفت، در جلیل توقف نمود.(Persian)
ヨハネの福音書 7:9 彼らにこう言って、イエスはガリラヤにとどまっておられた。 (JP)
John 7:9 เมื่อพระองค์ตรัสเช่นนั้นแก่เขาแล้ว พระองค์ก็ยังประทับอยู่ในแคว้นกาลิลี (Thai)
Jn 7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִבֵּר וַיִּתְמַהְמַהּ בַּגָּלִיל׃ ט John
Johannes 7:9 En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.(Dutch)
Івана. 7:9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.(Ukranian)
Jn 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.(nkjv)

======= John 7:10 ============
Jn 7:10 But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret. (nasb)
Juan 7:10 Pero cuando sus hermanos habían subido, entonces Él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.(Spanish)
Jn 7:10 但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。(CN-cuvs)
John 7:10 Datapuwa't nang mangakaahon na ang kaniyang mga kapatid sa pista, saka naman siya umahon, hindi sa hayag, kundi waring sa lihim.(Tagalog-PH)
John 7:10 Lúc anh em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì Ngài cũng lên, nhưng đi cách kín giấu, không thố lộ.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:10 ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.
Jean 7:10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.(F)
John 7:10 그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라 (Korean)
От Иоанна 7:10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.(RU)
João 7:10 Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.(Portuguese)
Jn 7:10 Apre frè l' yo fin pati al nan fèt la, Jezi ale tou, men an kachèt. Li pa t' kite pesonn wè li.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:10 ¶ परन्तु जब उसके भाई पर्व में चले गए, तो वह आप ही प्रगट में नहीं, परन्तु मानो गुप्त होकर गया। (Hindi)
Jn 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.(Luther-1545)
John 7:10 A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.(Polish)
Giovanni 7:10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.(Italian)
John 7:10 لیکن چون برادرانش برای عید رفته بودند، او نیز آمد، نه آشکار بلکه در خفا.(Persian)
ヨハネの福音書 7:10 しかし、兄弟たちが祭に行ったあとで、イエスも人目にたたぬように、ひそかに行かれた。 (JP)
John 7:10 แต่เมื่อพวกน้องๆของพระองค์ขึ้นไปในเทศกาลนั้นแล้ว พระองค์ก็เสด็จตามขึ้นไปด้วย แต่ไปอย่างลับๆ ไม่เปิดเผย (Thai)
Jn 7:10 ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר עָלוּ אֶחָיו לְעֵת הֶחָג עָלָה גַּם־הוּא לֹא בַגָּלוּי כִּי אִם־כְּמִסְתַּתֵּר׃ י John
Johannes 7:10 Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.(Dutch)
Івана. 7:10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.(Ukranian)
Jn 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.(nkjv)

======= John 7:11 ============
Jn 7:11 So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, "Where is He?"(nasb)
Juan 7:11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está Aquél?(Spanish)
Jn 7:11 正 在 节 期 , 犹 太 人 寻 找 耶 稣 , 说 : 他 在 那 里 ?(CN-cuvs)
John 7:11 Hinahanap nga siya ng mga Judio sa pista, at kanilang sinasabi, Saan naroon siya?(Tagalog-PH)
John 7:11 Vậy, các ngươi Giu-đa tìm Ngài trong ngày lễ, và nói rằng: Nào người ở đâu?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:11 فكان اليهود يطلبونه في العيد ويقولون اين ذاك.
Jean 7:11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?(F)
John 7:11 명절 중에 유대인들이 예수를 찾으면서 `그가 어디 있느냐 ?' 하고 (Korean)
От Иоанна 7:11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?(RU)
João 7:11 Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?(Portuguese)
Jn 7:11 Jwif yo menm t'ap chache l' pandan tout fèt la. Yo t'ap di: Kote l' ye konsa?(Creole-HT)
यूहन्ना 7:11 यहूदी पर्व में उसे यह कहकर ढूँढ़ने लगे कि “वह कहाँ है?” (Hindi)
Jn 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?(Luther-1545)
John 7:11 A Żydowie szukali go w święto i mówili: Gdzież on jest?(Polish)
Giovanni 7:11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?(Italian)
John 7:11 اما یهودیان در عید او را جستجو نموده، میگفتند که او کجا است.(Persian)
ヨハネの福音書 7:11 ユダヤ人らは祭の時に、「あの人はどこにいるのか」と言って、イエスを捜していた。 (JP)
John 7:11 พวกยิวจึงมองหาพระองค์ในเทศกาลนั้นและถามว่า "คนนั้นอยู่ที่ไหน" (Thai)
Jn 7:11 οἱ οὗν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְבַקְשׁוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים בֶּחָג וַיֹּאמְרוּ אַיֵּה אֵיפֹא הוּא׃ יא John
Johannes 7:11 De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?(Dutch)
Івана. 7:11 А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?(Ukranian)
Jn 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"(nkjv)

======= John 7:12 ============
Jn 7:12 There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."(nasb)
Juan 7:12 Y había gran murmuración acerca de Él entre el pueblo; porque unos decían: Es bueno; y otros decían: No, sino que engaña al pueblo.(Spanish)
Jn 7:12 众 人 为 他 纷 纷 议 论 , 有 的 说 : 他 是 好 人 。 有 的 说 : 不 然 , 他 是 迷 惑 众 人 的 。(CN-cuvs)
John 7:12 At nagkaroon ng maraming bulongbulungan tungkol sa kaniya ang karamihan: sinasabi ng ilan, Siya'y taong mabuti; sinasabi ng mga iba, Hindi gayon, kundi inililigaw niya ang karamihan.(Tagalog-PH)
John 7:12 Trong đám đông có tiếng xôn xao bàn về Ngài. Người thì nói: Ấy là một người lành; kẻ thì nói: Không phải; người phỉnh dỗ dân chúng!(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:12 وكان في الجمع مناجاة كثيرة من نحوه. بعضهم يقولون انه صالح. وآخرون يقولون لا بل يضل الشعب.
Jean 7:12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.(F)
John 7:12 예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나 (Korean)
От Иоанна 7:12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.(RU)
João 7:12 E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom;e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.(Portuguese)
Jn 7:12 Nan tout foul moun yo, yo t'ap pale nan zòrèy sou li anpil. Gen moun ki t'ap di: Se yon nonm debyen wi. Gen lòt ki t'ap di: Non, se pete l'ap pete moun.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:12 और लोगों में उसके विषय चुपके-चुपके बहुत सी बातें हुई कितने कहते थे, “वह भला मनुष्य है।” और कितने कहते थे, “नहीं, वह लोगों को भरमाता है।” (Hindi)
Jn 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk.(Luther-1545)
John 7:12 I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud.(Polish)
Giovanni 7:12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.(Italian)
John 7:12 و در میان مردم دربارهٔ او همهمه بسیار بود. بعضی میگفتند که مردی نیکو است و دیگران میگفتند نی بلکه گمراه کننده قوم است.(Persian)
ヨハネの福音書 7:12 群衆の中に、イエスについていろいろとうわさが立った。ある人々は、「あれはよい人だ」と言い、他の人々は、「いや、あれは群衆を惑わしている」と言った。 (JP)
John 7:12 และประชาชนก็ซุบซิบกันถึงพระองค์เป็นอันมาก บางคนว่า "เขาเป็นคนดี" คนอื่นๆว่า "มิใช่ แต่เขาหลอกลวงประชาชนต่างหาก" (Thai)
Jn 7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי הָעָם נָדוֹן הַרְבֵּה אֵלֶּה אֹמְרִים כִּי־טוֹב הוּא וְאֵלֶּה אֹמְרִים לֹא כִּי־מַתְעֶה הוּא אֶת־הָעָם׃ יב John
Johannes 7:12 En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.(Dutch)
Івана. 7:12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...(Ukranian)
Jn 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."(nkjv)

======= John 7:13 ============
Jn 7:13 Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews. (nasb)
Juan 7:13 Pero ninguno hablaba abiertamente de Él, por miedo a los judíos.(Spanish)
Jn 7:13 只 是 没 有 人 明 明 的 讲 论 他 , 因 为 怕 犹 太 人 。(CN-cuvs)
John 7:13 Gayon man ay walang taong nagsasalita ng hayag tungkol sa kaniya dahil sa takot sa mga Judio.(Tagalog-PH)
John 7:13 Song chẳng ai dám nói về Ngài tỏ tường, vì sợ dân Giu-đa.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:13 ولكن لم يكن احد يتكلم عنه جهارا لسبب الخوف من اليهود
Jean 7:13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.(F)
John 7:13 그러나 유대인들을 두려워하므로 드러나게 그를 말하는 자가 없더라 (Korean)
От Иоанна 7:13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.(RU)
João 7:13 Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.(Portuguese)
Jn 7:13 Men, pesonn pa t' nonmen non l' fò pou lòt moun pa t' tande, sitèlman yo te pè jwif yo.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:13 तो भी यहूदियों के भय के मारे कोई व्यक्ति उसके विषय में खुलकर नहीं बोलता था। (Hindi)
Jn 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.(Luther-1545)
John 7:13 Wszakże o nim żaden jawnie nie mówił, dla bojaźni żydowskiej.(Polish)
Giovanni 7:13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei.(Italian)
John 7:13 و لیکن بهسبب ترس از یهود، هیچکس دربارهٔ او ظاهراً حرف نمیزد.(Persian)
ヨハネの福音書 7:13 しかし、ユダヤ人らを恐れて、イエスのことを公然と口にする者はいなかった。 (JP)
John 7:13 แต่ไม่มีผู้ใดอาจพูดถึงพระองค์อย่างเปิดเผย เพราะกลัวพวกยิว (Thai)
Jn 7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶפֶס אֵין־אִישׁ מְדַבֵּר עָלָיו בַּגָּלוּי מִפְּנֵי יִרְאַת הַיְּהוּדִים׃ יג John
Johannes 7:13 Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.(Dutch)
Івана. 7:13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.(Ukranian)
Jn 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.(nkjv)

======= John 7:14 ============
Jn 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach. (nasb)
Juan 7:14 Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.(Spanish)
Jn 7:14 到 了 节 期 , 耶 稣 上 殿 里 去 教 训 人 。(CN-cuvs)
John 7:14 Datapuwa't nang ang kapistahan nga'y nasa kalagitnaan na ay umahon si Jesus sa templo, at nagturo.(Tagalog-PH)
John 7:14 Giữa kỳ lễ, Ðức Chúa Jêsus lên đền thờ dạy dỗ.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:14 ولما كان العيد قد انتصف صعد يسوع الى الهيكل وكان يعلّم.
Jean 7:14 ¶ Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.(F)
John 7:14 이미 명절의 중간이 되어 예수께서 성전에 올라가사 가르치시니 (Korean)
От Иоанна 7:14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.(RU)
João 7:14 Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.(Portuguese)
Jn 7:14 Te rete kat jou ankò pou fèt la te fini, lè Jezi al nan tanp lan. Li kòmanse pale.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:14 ¶ और जब पर्व के आधे दिन बीत गए; तो यीशु मन्दिर में जाकर उपदेश करने लगा। (Hindi)
Jn 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.(Luther-1545)
John 7:14 A gdy już było w pół święta, wstąpił Jezus do kościoła i uczył.(Polish)
Giovanni 7:14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.(Italian)
John 7:14 و چون نصف عید گذشته بود، عیسی به هیکل آمده، تعلیم میداد.(Persian)
ヨハネの福音書 7:14 祭も半ばになってから、イエスは宮に上って教え始められた。 (JP)
John 7:14 ครั้นถึงวันกลางเทศกาลนั้น พระเยซูได้เสด็จขึ้นไปในพระวิหารและทรงสั่งสอน (Thai)
Jn 7:14 ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי בְּתוֹךְ יְמֵי הֶחָג וַיַּעַל יֵשׁוּעַ וַיְלַמֵּד בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ׃ יד John
Johannes 7:14 Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.(Dutch)
Івана. 7:14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.(Ukranian)
Jn 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.(nkjv)

======= John 7:15 ============
Jn 7:15 The Jews then were astonished, saying, "How has this man become learned, having never been educated?"(nasb)
Juan 7:15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe Éste letras, no habiendo aprendido?(Spanish)
Jn 7:15 犹 太 人 就 希 奇 , 说 : 这 个 人 没 有 学 过 , 怎 麽 明 白 书 呢 ?(CN-cuvs)
John 7:15 Nagsipanggilalas nga ang mga Judio, na nangagsasabi, Paanong nakaaalam ang taong ito ng mga karunungan, gayong hindi naman nagaral kailan man?(Tagalog-PH)
John 7:15 Các ngươi Giu-đa sững sờ mà nói rằng: Người nầy chưa từng học, làm sao biết được Kinh Thánh?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:15 فتعجب اليهود قائلين كيف هذا يعرف الكتب وهو لم يتعلّم.
Jean 7:15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?(F)
John 7:15 유대인들이 기이히 여겨 가로되 `이 사람은 배우지 아니하였거늘 어떻게 글을 아느냐 ?' 하니 (Korean)
От Иоанна 7:15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?(RU)
João 7:15 E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?(Portuguese)
Jn 7:15 Jwif yo pa t' manke sezi. Yo t'ap di: Ki jan nonm sa a fè konnen tout bagay sa yo? Li pa janm al lekòl.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:15 तब यहूदियों ने अचम्भा करके कहा, “इसे बिन पढ़े विद्या कैसे आ गई?” (Hindi)
Jn 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?(Luther-1545)
John 7:15 I dziwowali się Żydowie, mówiąc: Jakoż ten umie Pismo, gdyż się nie uczył?(Polish)
Giovanni 7:15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?(Italian)
John 7:15 و یهودیان تعجب نموده، گفتند، این شخص هرگز تعلیم نیافته، چگونه کتب را میداند؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:15 すると、ユダヤ人たちは驚いて言った、「この人は学問をしたこともないのに、どうして律法の知識をもっているのだろう」。 (JP)
John 7:15 พวกยิวคิดประหลาดใจและพูดว่า "คนนี้จะรู้ข้อความเหล่านี้ได้อย่างไร ในเมื่อไม่เคยเรียนเลย" (Thai)
Jn 7:15 ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַיְּהוּדִים תָּמְהוּ לֵאמֹר מֵאַיִן יֹדֵעַ זֶה סֵפֶר וְהוּא לֹא לֻמָּד׃ טו John
Johannes 7:15 En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?(Dutch)
Івана. 7:15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?(Ukranian)
Jn 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"(nkjv)

======= John 7:16 ============
Jn 7:16 So Jesus answered them and said, "My teaching is not Mine, but His who sent Me. (nasb)
Juan 7:16 Jesús les respondió y dijo: ‹Mi doctrina no es mía, sino de Aquél que me envió.›(Spanish)
Jn 7:16 耶 稣 说 : 我 的 教 训 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 来 者 的 。(CN-cuvs)
John 7:16 Sinagot nga sila ni Jesus, at sinabi, Ang turo ko ay hindi akin, kundi doon sa nagsugo sa akin.(Tagalog-PH)
John 7:16 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ðạo lý của ta chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Ðấng đã sai ta đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:16 اجابهم يسوع وقال تعليمي ليس لي بل للذي ارسلني.
Jean 7:16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.(F)
John 7:16 예수께서 대답하여 가라사대 `내 교훈은 내 것이 아니요 나를 보내신 이의 것이니라 (Korean)
От Иоанна 7:16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;(RU)
João 7:16 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.(Portuguese)
Jn 7:16 Jezi reponn yo: Bagay m'ap moutre nou la a, se pa nan mwen yo soti. Yo soti nan Bondye ki voye m' lan.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:16 यीशु ने उन्हें उत्तर दिया, “मेरा उपदेश मेरा नहीं, परन्तु मेरे भेजनेवाले का है। (Hindi)
Jn 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
John 7:16 Odpowiedział im Jezus i rzekł: Nauka moja nie jestci moja, ale tego, który mię posłał.(Polish)
Giovanni 7:16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.(Italian)
John 7:16 عیسی در جواب ایشان گفت، تعلیم من از من نیست، بلکه از فرستنده من.(Persian)
ヨハネの福音書 7:16 そこでイエスは彼らに答えて言われた、「わたしの教はわたし自身の教ではなく、わたしをつかわされたかたの教である。 (JP)
John 7:16 พระเยซูจึงตรัสตอบเขาว่า "คำสอนของเราไม่ใช่ของเราเอง แต่เป็นของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา (Thai)
Jn 7:16 ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר לֹא תוֹרָתִי שֶׁלִּי אֲנִי מוֹרֶה כִּי אִם־תּוֹרַת שֹׁלְחִי׃ טז John
Johannes 7:16 Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.(Dutch)
Івана. 7:16 Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.(Ukranian)
Jn 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.(nkjv)

======= John 7:17 ============
Jn 7:17 If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself. (nasb)
Juan 7:17 ‹Si alguno quiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina, si es de Dios, o [si] yo hablo de mí mismo.›(Spanish)
Jn 7:17 人 若 立 志 遵 着 他 的 旨 意 行 , 就 必 晓 得 这 教 训 或 是 出 於 神 , 或 是 我 凭 着 自 己 说 的 。(CN-cuvs)
John 7:17 Kung ang sinomang tao ay nagiibig gumawa ng kaniyang kalooban, ay makikilala niya ang turo, kung ito'y sa Dios, o kung ako'y nagsasalita na mula sa aking sarili.(Tagalog-PH)
John 7:17 Nếu ai khứng làm theo ý muốn của Ðức Chúa Trời, thì sẽ biết đạo lý ta có phải là bởi Ðức Chúa Trời, hay là ta nói theo ý ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:17 ان شاء احد ان يعمل مشيئته يعرف التعليم هل هو من الله ام اتكلم انا من نفسي.
Jean 7:17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.(F)
John 7:17 사람이 하나님의 뜻을 행하려 하면 이 교훈이 하나님께로서 왔는지 내가 스스로 말함인지 알리라 (Korean)
От Иоанна 7:17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.(RU)
João 7:17 Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou [se] eu falo de mim mesmo.(Portuguese)
Jn 7:17 Si yon moun deside fè sa Bondye vle, la konnen si bagay m'ap moutre yo soti nan Bondye osinon si se pawòl pa m' m'ap pale.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:17 यदि कोई उसकी इच्छा पर चलना चाहे, तो वह इस उपदेश के विषय में जान जाएगा कि वह परमेश्‍वर की ओर से है, या मैं अपनी ओर से कहता हूँ। (Hindi)
Jn 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.(Luther-1545)
John 7:17 Jeźliby kto chciał czynić wolę jego, ten będzie umiał rozeznać, jeźli ta nauka jest z Boga, czyli ja sam od siebie mówię.(Polish)
Giovanni 7:17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.(Italian)
John 7:17 اگر کسی بخواهد ارادهٔ او را به عمل آرد، دربارهٔ تعلیم خواهد دانست که از خدا است یا آنکه من از خود سخن میرانم.(Persian)
ヨハネの福音書 7:17 神のみこころを行おうと思う者であれば、だれでも、わたしの語っているこの教が神からのものか、それとも、わたし自身から出たものか、わかるであろう。 (JP)
John 7:17 ถ้าผู้ใดตั้งใจประพฤติตามพระประสงค์ของพระองค์ ผู้นั้นก็จะรู้ว่าคำสอนนั้นมาจากพระเจ้า หรือว่าเราพูดตามใจชอบของเราเอง (Thai)
Jn 7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) מִי הָאִישׁ הֶחָפֵץ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנוֹ הוּא יֵדַע תּוֹרָתִי אִם־מֵאֵת אֱלֹהִים הִיא אוֹ מִלִּבִּי אֲנִי מוֹרֶה׃ יז John
Johannes 7:17 Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.(Dutch)
Івана. 7:17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.(Ukranian)
Jn 7:17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.(nkjv)

======= John 7:18 ============
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him. (nasb)
Juan 7:18 ‹El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, Éste es verdadero, y no hay injusticia en Él.›(Spanish)
Jn 7:18 人 凭 着 自 己 说 , 是 求 自 己 的 荣 耀 ; 惟 有 求 那 差 他 来 者 的 荣 耀 , 这 人 是 真 的 , 在 他 心 里 没 有 不 义 。(CN-cuvs)
John 7:18 Ang nagsasalita ng sa ganang kaniyang sarili'y humahanap ng kaniyang sariling kaluwalhatian: datapuwa't ang humahanap ng kaluwalhatian niyaong sa kaniya'y nagsugo, ang gayon ay totoo, at sa kaniya'y walang kalikuan.(Tagalog-PH)
John 7:18 Kẻ nói theo ý mình, thì tìm vinh hiển riêng mình; nhưng kẻ tìm vinh hiển của Ðấng đã sai mình đến, mới là chân thật, và chắc trong mình không có điều gì không công bình đâu.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:18 من يتكلم من نفسه يطلب مجد نفسه. واما من يطلب مجد الذي ارسله فهو صادق وليس فيه ظلم.
Jean 7:18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.(F)
John 7:18 스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라 (Korean)
От Иоанна 7:18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.(RU)
João 7:18 Quem fala de si mesmo busca sua própria honra; mas quem busca a honra daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.(Portuguese)
Jn 7:18 Yon moun k'ap pale pawòl pa l', se chache l'ap chache fè lwanj tèt li. Men, moun k'ap travay pou sa sèvi yon lwanj pou moun ki voye l' la, se verite a pou l' di. Pa gen riz nan li.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:18 जो अपनी ओर से कुछ कहता है, वह अपनी ही बढ़ाई चाहता है; परन्तु जो अपने भेजनेवाले की बड़ाई चाहता है वही सच्चा है, और उसमें अधर्म नहीं। (Hindi)
Jn 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.(Luther-1545)
John 7:18 Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości.(Polish)
Giovanni 7:18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.(Italian)
John 7:18 هر که از خود سخن گوید، جلال خود را طالب بود و اما هر که طالب جلال فرستنده خود باشد، او صادق است و در او ناراستی نیست.(Persian)
ヨハネの福音書 7:18 自分から出たことを語る者は、自分の栄光を求めるが、自分をつかわされたかたの栄光を求める者は真実であって、その人の内には偽りがない。 (JP)
John 7:18 ผู้ใดที่พูดตามใจชอบของตนเอง ผู้นั้นย่อมแสวงเกียรติสำหรับตนเอง แต่ผู้ที่แสวงเกียรติให้พระองค์ผู้ทรงใช้ตนมา ผู้นั้นแหละเป็นคนจริง ไม่มีอธรรมอยู่ในเขาเลย (Thai)
Jn 7:18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַמּוֹרֶה מִלִּבּוֹ אֶת־כְּבוֹדוֹ הוּא מְבַקֵּשׁ וְהַמְבַקֵּשׁ כְּבוֹד שֹׁלְחוֹ נֶאֱמָן הוּא וְלֹא עַוְלָתָה בּוֹ׃ יח John
Johannes 7:18 Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem.(Dutch)
Івана. 7:18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.(Ukranian)
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.(nkjv)

======= John 7:19 ============
Jn 7:19 "Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?"(nasb)
Juan 7:19 ‹¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros guarda la ley? ¿Por qué procuráis matarme?›(Spanish)
Jn 7:19 摩 西 岂 不 是 传 律 法 给 你 们 麽 ? 你 们 却 没 有 一 个 人 守 律 法 。 为 甚 麽 想 要 杀 我 呢 ?(CN-cuvs)
John 7:19 Hindi baga ibinigay sa inyo ni Moises ang kautusan, at gayon ma'y wala sa inyong gumaganap ng kautusan? Bakit ninyo pinagsisikapang ako'y patayin?(Tagalog-PH)
John 7:19 Môi-se há chẳng ban luật pháp cho các ngươi sao? Mà trong các ngươi không có một ai tuân theo luật pháp! Cớ sao các ngươi kiếm thế giết ta?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:19 أليس موسى قد اعطاكم الناموس وليس احد منكم يعمل الناموس. لماذا تطلبون ان تقتلوني
Jean 7:19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?(F)
John 7:19 모세가 너희에게 율법을 주지 아니하였느냐 ? 너희 중에 율법을 지키는 자가 없도다 너희가 어찌하여 나를 죽이려 하느냐 ?' (Korean)
От Иоанна 7:19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?(RU)
João 7:19 Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?(Portuguese)
Jn 7:19 Moyiz te ban nou Lalwa a, pa vre? Men, nou yonn pa obeyi Lalwa. Poukisa n'ap chache touye mwen?(Creole-HT)
यूहन्ना 7:19 क्या मूसा ने तुम्हें व्यवस्था नहीं दी? तो भी तुम में से कोई व्यवस्था पर नहीं चलता। तुम क्यों मुझे मार डालना चाहते हो?” (Hindi)
Jn 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?(Luther-1545)
John 7:19 Izali wam Mojżesz nie dał zakonu? a żaden z was nie przestrzega zakonu. Przeczże szukacie, abyście mię zabili?(Polish)
Giovanni 7:19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?(Italian)
John 7:19 آیا موسی تورات را به شما نداده است؟ و حال آنکه کسی از شمانیست که به تورات عمل کند. از برای چه میخواهید مرا به قتل رسانید؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:19 モーセはあなたがたに律法を与えたではないか。それだのに、あなたがたのうちには、その律法を行う者がひとりもない。あなたがたは、なぜわたしを殺そうと思っているのか」。 (JP)
John 7:19 โมเสสได้ให้พระราชบัญญัติแก่ท่านทั้งหลายมิใช่หรือ และไม่มีผู้ใดในพวกท่านประพฤติตามพระราชบัญญัตินั้น ท่านทั้งหลายหาโอกาสที่จะฆ่าเราทำไม" (Thai)
Jn 7:19 οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֲלֹא משֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת־הַתּוֹרָה וְאֵין־אִישׁ מִכֶּם שֹׁמֵר אֶת־הַתּוֹרָה מַדּוּעַ תְּבַקְשׁוּ לְהָרְגֵנִי׃ יט John
Johannes 7:19 Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?(Dutch)
Івана. 7:19 Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?(Ukranian)
Jn 7:19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"(nkjv)

======= John 7:20 ============
Jn 7:20 The crowd answered, "You have a demon! Who seeks to kill You?"(nasb)
Juan 7:20 Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?(Spanish)
Jn 7:20 众 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ?(CN-cuvs)
John 7:20 Sumagot ang karamihan, Mayroon kang demonio: sino ang nagsisikap na ikaw ay patayin?(Tagalog-PH)
John 7:20 Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:20 اجاب الجمع وقالوا بك شيطان. من يطلب ان يقتلك.
Jean 7:20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?(F)
John 7:20 무리가 대답하되 `당신은 귀신이 들렸도다 누가 당신을 죽이려 하나이까 ?' (Korean)
От Иоанна 7:20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?(RU)
João 7:20 Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?(Portuguese)
Jn 7:20 Foul moun yo reponn li: Gen lè ou gen yon move lespri sou ou? Ki moun k'ap chache touye ou la a?(Creole-HT)
यूहन्ना 7:20 लोगों ने उत्तर दिया; “तुझ में दुष्टात्मा है! कौन तुझे मार डालना चाहता है?” (Hindi)
Jn 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten?(Luther-1545)
John 7:20 Odpowiedział lud i rzekł: Dyjabelstwo masz; któż cię szuka zabić?(Polish)
Giovanni 7:20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?(Italian)
John 7:20 آنگاه همه در جواب گفتند، تو دیو داری! که اراده دارد تو را بکشد؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:20 群衆は答えた、「あなたは悪霊に取りつかれている。だれがあなたを殺そうと思っているものか」。 (JP)
John 7:20 คนเหล่านั้นตอบว่า "ท่านมีผีสิงอยู่ ใครเล่าหาโอกาสจะฆ่าท่าน" (Thai)
Jn 7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן הָעָם וַיֹּאמַר רוּחַ רָעָה בָּךְ מִי אֵיפֹא מְבַקֵּשׁ לְהָרְגֶךָ׃ כ John
Johannes 7:20 De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?(Dutch)
Івана. 7:20 Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?(Ukranian)
Jn 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"(nkjv)

======= John 7:21 ============
Jn 7:21 Jesus answered them, "I did one deed, and you all marvel. (nasb)
Juan 7:21 Respondió Jesús y les dijo: ‹Una obra hice, y todos os maravilláis.›(Spanish)
Jn 7:21 耶 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。(CN-cuvs)
John 7:21 Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Isang gawa ang aking ginawa, at kayong lahat ay nagsipanggilalas dahil doon.(Tagalog-PH)
John 7:21 Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:21 اجاب يسوع وقال لهم عملا واحدا عملت فتتعجبون جميعا.
Jean 7:21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.(F)
John 7:21 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 한 가지 일을 행하매 너희가 다 이를 인하여 괴이히 여기는도다 (Korean)
От Иоанна 7:21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.(RU)
João 7:21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.(Portuguese)
Jn 7:21 Jezi reponn yo: Mwen fè yon sèl bagay, epi nou tout nou sezi pou sa!(Creole-HT)
यूहन्ना 7:21 यीशु ने उनको उत्तर दिया, “मैंने एक काम किया, और तुम सब अचम्भा करते हो। (Hindi)
Jn 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.(Luther-1545)
John 7:21 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Jedenem uczynek uczynił, a wszyscy się temu dziwujecie!(Polish)
Giovanni 7:21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.(Italian)
John 7:21 عیسی در جواب ایشان گفت، یک عمل نمودم و همهٔ شما از آن متعجب شدید.(Persian)
ヨハネの福音書 7:21 イエスは彼らに答えて言われた、「わたしが一つのわざをしたところ、あなたがたは皆それを見て驚いている。 (JP)
John 7:21 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราได้ทำสิ่งหนึ่งและท่านทั้งหลายประหลาดใจ (Thai)
Jn 7:21 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם פְּעֻלָּה אַחַת פָּעַלְתִּי וְכֻלְּכֶם תִּתַּמָּהוּ׃ כא John
Johannes 7:21 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.(Dutch)
Івана. 7:21 Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.(Ukranian)
Jn 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.(nkjv)

======= John 7:22 ============
Jn 7:22 For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man. (nasb)
Juan 7:22 ‹Por eso Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.›(Spanish)
Jn 7:22 摩 西 传 割 礼 给 你 们 ( 其 实 不 是 从 摩 西 起 的 , 乃 是 从 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 们 也 在 安 息 日 给 人 行 割 礼 。(CN-cuvs)
John 7:22 Ibinigay sa inyo ni Moises ang pagtutuli (hindi sa ito'y kay Moises, kundi sa mga magulang); at tinutuli ninyo sa sabbath ang isang lalake.(Tagalog-PH)
John 7:22 Môi-se đã truyền phép cắt bì cho các ngươi (phép đó không phải bởi Môi-se, nhưng bởi tổ tông), và các ngươi làm phép cắt bì cho người đờn ông trong ngày Sa-bát!(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:22 لهذا اعطاكم موسى الختان. ليس انه من موسى بل من الآباء. ففي السبت تختنون الانسان.
Jean 7:22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.(F)
John 7:22 모세가 너희에게 할례를 주었으니 (그러나 할례는 모세에게서 난 것이 아니요 조상들에게서 난 것이라) 그러므로 너희가 안식일에도 사람에게 할례를 주느니라 (Korean)
От Иоанна 7:22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.(RU)
João 7:22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.(Portuguese)
Jn 7:22 Moyiz ban nou lòd pou nou sikonsi tout ti gason, epi nou dakò pou yo sikonsi yon moun gwo jou repo a. (Men, kite m' di nou: se pa t' Moyiz ki te kòmanse ak sikonsizyon an non, se te zansèt nou yo.)(Creole-HT)
यूहन्ना 7:22 इसी कारण मूसा ने तुम्हें खतने की आज्ञा दी है, यह नहीं कि वह मूसा की ओर से है परन्तु पूर्वजों से चली आई है, और तुम सब्त के दिन को मनुष्य का खतना करते हो। (Hindi)
Jn 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.(Luther-1545)
John 7:22 Wszak Mojżesz wydał wam obrzezkę, (nie iżby była z Mojżesza, ale z ojców), a w sabat obrzezujecie człowieka.(Polish)
Giovanni 7:22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.(Italian)
John 7:22 موسی ختنه را به شما داد نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد و در روز سبت مردم را ختنه میکنید.(Persian)
ヨハネの福音書 7:22 モーセはあなたがたに割礼を命じたので、(これは、実は、モーセから始まったのではなく、先祖たちから始まったものである)あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。 (JP)
John 7:22 โมเสสได้ให้ท่านทั้งหลายเข้าสุหนัต (มิใช่ได้มาจากโมเสส แต่มาจากบรรพบุรุษ) และในวันสะบาโตท่านทั้งหลายก็ยังให้คนเข้าสุหนัต (Thai)
Jn 7:22 διὰ τοῦτο μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων _ καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֵן משֶׁה נָתַן לָכֶם אֶת־הַמּוּלֹת אַף כִּי־לֹא מִמּשֶׁה הִיא כִּי אִם מִן־הָאָבוֹת וְעַל־כֵּן בַּשַּׁבָּת תָּמוּלוּ בֶּן־זָכָר׃ כב John
Johannes 7:22 Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.(Dutch)
Івана. 7:22 Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.(Ukranian)
Jn 7:22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.(nkjv)

======= John 7:23 ============
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath? (nasb)
Juan 7:23 ‹Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado sané completamente a un hombre?›(Spanish)
Jn 7:23 人 若 在 安 息 日 受 割 礼 , 免 得 违 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 个 人 全 然 好 了 , 你 们 就 向 我 生 气 麽 ?(CN-cuvs)
John 7:23 Kung tinatanggap ng lalake ang pagtutuli sa sabbath, upang huwag labagin ang kautusan ni Moises; nangagagalit baga kayo sa akin, dahil sa pinagaling kong lubos ang isang tao sa sabbath?(Tagalog-PH)
John 7:23 Nếu người đờn ông chịu phép cắt bì ngày Sa-bát, cho khỏi phạm luật pháp Môi-se, thì sao ta chữa cho cả mình người bình được lành trong ngày Sa-bát, mà các ngươi lại nổi giận?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:23 فان كان الانسان يقبل الختان في السبت لئلا ينقض ناموس موسى أفتسخطون عليّ لاني شفيت انسانا كله في السبت.
Jean 7:23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?(F)
John 7:23 모세의 율법을 폐하지 아니하려고 사람이 안식일에도 할례를 받는 일이 있거든 내가 안식일에 사람의 전신을 건전케 한 것으로 너희가 나를 노여워하느냐 ? (Korean)
От Иоанна 7:23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы небыл нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?(RU)
João 7:23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, irritai-vos comigo, porque no sábado curei por completo um homem?(Portuguese)
Jn 7:23 Si nou ka sikonsi yon ti gason jou repo a pou n' ka fè sa Lalwa Moyiz la mande a, pa gen rezon pou n' ankòlè sou mwen si m' geri yon moun ki te malad nan tout kò l', yon jou repo.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:23 जब सब्त के दिन मनुष्य का खतना किया जाता है ताकि मूसा की व्यवस्था की आज्ञा टल न जाए, तो तुम मुझ पर क्यों इसलिए क्रोध करते हो, कि मैंने सब्त के दिन एक मनुष्य को पूरी रीति से चंगा किया। (Hindi)
Jn 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?(Luther-1545)
John 7:23 Ponieważ człowiek przyjmuje obrzezkę w sabat, aby nie był zgwałcony zakon Mojżeszowy, przecz się na mię gniewacie, żem całego człowieka uzdrowił w sabat?(Polish)
Giovanni 7:23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?(Italian)
John 7:23 پس اگر کسی در روز سبت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود، چرا بر من خشم میآورید از آن سبب که در روز سبت شخصی را شفای کامل دادم؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:23 もし、モーセの律法が破られないように、安息日であっても割礼を受けるのなら、安息日に人の全身を丈夫にしてやったからといって、どうして、そんなにおこるのか。 (JP)
John 7:23 ถ้าในวันสะบาโตคนยังเข้าสุหนัต เพื่อมิให้ละเมิดพระราชบัญญัติของโมเสสแล้ว ท่านทั้งหลายจะโกรธเรา เพราะเราทำให้ชายผู้หนึ่งหายโรคเป็นปกติในวันสะบาโตหรือ (Thai)
Jn 7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה אִם־בַּשַּׁבָּת הִמּוֹל יִמּוֹל בֶּן־זָכָר לְבַעֲבוּר לֹא תוּפַר תּוֹרַת משֶׁה לָמָּה־זֶּה תִּתְעַבְּרוּ־בִי עַל כִּי־רִפֵּאתִי אִישׁ כֻּלּוֹ בַּשַּׁבָּת׃ כג John
Johannes 7:23 Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat?(Dutch)
Івана. 7:23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?(Ukranian)
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?(nkjv)

======= John 7:24 ============
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(nasb)
Juan 7:24 ‹No juzguéis según la apariencia, mas juzgad justo juicio.›(Spanish)
Jn 7:24 不 可 按 外 貌 断 定 是 非 , 总 要 按 公 平 断 定 是 非 。(CN-cuvs)
John 7:24 Huwag kayong magsihatol ayon sa anyo, kundi magsihatol kayo ng matuwid na paghatol.(Tagalog-PH)
John 7:24 Ðừng cứ bề ngoài mà xét đoán, nhưng phải xét đoán theo lẽ công bình.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:24 لا تحكموا حسب الظاهر بل احكموا حكما عادلا
Jean 7:24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.(F)
John 7:24 외모로 판단하지 말고 공의의 판단으로 판단하라' 하시니라 (Korean)
От Иоанна 7:24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.(RU)
João 7:24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.(Portuguese)
Jn 7:24 Pa jije sou laparans. Jije dapre sa ki dwat.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:24 मुँह देखकर न्याय न करो, परन्तु ठीक-ठीक न्याय करो।” (Hindi)
Jn 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.(Luther-1545)
John 7:24 Nie sądźcie według widzenia, ale sprawiedliwy sąd sądźcie.(Polish)
Giovanni 7:24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.(Italian)
John 7:24 بحسب ظاهر داوری مکنید بلکه به راستی داوری نمایید.(Persian)
ヨハネの福音書 7:24 うわべで人をさばかないで、正しいさばきをするがよい」。 (JP)
John 7:24 อย่าตัดสินตามที่เห็นภายนอก แต่จงตัดสินตามชอบธรรมเถิด" (Thai)
Jn 7:24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַל־תִּשְׁפְּטוּ לָעֵינָיִם כִּי אִם־מִשְׁפַּט־צֶדֶק שְׁפֹטוּ׃ כד John
Johannes 7:24 Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.(Dutch)
Івана. 7:24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!(Ukranian)
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(nkjv)

======= John 7:25 ============
Jn 7:25 So some of the people of Jerusalem were saying, "Is this not the man whom they are seeking to kill? (nasb)
Juan 7:25 Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es Éste a quien buscan para matarle?(Spanish)
Jn 7:25 耶 路 撒 冷 人 中 有 的 说 : 这 不 是 他 们 想 要 杀 的 人 麽 ?(CN-cuvs)
John 7:25 Sinabi nga ng ilang taga Jerusalem, Hindi baga ito ang kanilang pinagsisikapang patayin?(Tagalog-PH)
John 7:25 Có mấy kẻ trong dân thành Giê-ru-sa-lem nói rằng: Ðó có phải là người mà người ta tìm giết chăng?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:25 فقال قوم من اهل اورشليم أليس هذا هو الذي يطلبون ان يقتلوه.
Jean 7:25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?(F)
John 7:25 예루살렘 사람 중에서 혹이 말하되 `이는 저희가 죽이고자 하는 그 사람이 아니냐 ? (Korean)
От Иоанна 7:25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?(RU)
João 7:25 Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?(Portuguese)
Jn 7:25 Lè sa a, te gen kèk moun Jerizalèm ki t'ap di: Apa nonm y'ap chache touye a?(Creole-HT)
यूहन्ना 7:25 ¶ तब कितने यरूशलेमवासी कहने लगे, “क्या यह वह नहीं, जिसके मार डालने का प्रयत्न किया जा रहा है? (Hindi)
Jn 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?(Luther-1545)
John 7:25 Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?(Polish)
Giovanni 7:25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?(Italian)
John 7:25 پس بعضی از اهل اورشلیم گفتند، آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:25 さて、エルサレムのある人たちが言った、「この人は人々が殺そうと思っている者ではないか。 (JP)
John 7:25 เพราะฉะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็มบางคนจึงพูดว่า "คนนี้มิใช่หรือที่เขาหาโอกาสจะฆ่าเสีย (Thai)
Jn 7:25 ἔλεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֲחָדִים מִיּשְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם הֲלֹא זֶה הוּא אֲשֶׁר הֵם מְבַקְשִׁים לַהֲמִיתוֹ׃ כה John
Johannes 7:25 Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?(Dutch)
Івана. 7:25 Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?(Ukranian)
Jn 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?(nkjv)

======= John 7:26 ============
Jn 7:26 Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they? (nasb)
Juan 7:26 Mas he aquí, habla públicamente y no le dicen nada: ¿Habrán en verdad reconocido los príncipes que verdaderamente Éste es el Cristo?(Spanish)
Jn 7:26 你 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 甚 麽 , 难 道 官 长 真 知 道 这 是 基 督 麽 ?(CN-cuvs)
John 7:26 At narito, siya'y hayag na nagsasalita, at walang anomang sinasabi sila sa kaniya. Napagkikilala kayang tunay ng mga pinuno na ito ang Cristo?(Tagalog-PH)
John 7:26 Kìa, người nói tự do, mà không ai nói chi người hết. Dễ thường các quan đã nhận thật người là Ðấng Christ?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:26 وها هو يتكلم جهارا ولا يقولون له شيئا. ألعل الرؤساء عرفوا يقينا ان هذا هو المسيح حقا.
Jean 7:26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?(F)
John 7:26 보라 드러나게 말하되 저희가 아무 말도 아니하는도다 당국자들은 이 사람을 참으로 그리스도인줄 알았는가 (Korean)
От Иоанна 7:26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?(RU)
João 7:26 E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?(Portuguese)
Jn 7:26 Gade l'ap pale lib devan tout moun, yo pa di l' anyen. Gen lè chèf nou yo rekonèt se Kris la vre li ye!(Creole-HT)
यूहन्ना 7:26 परन्तु देखो, वह तो खुल्लमखुल्ला बातें करता है और कोई उससे कुछ नहीं कहता; क्या सम्भव है कि सरदारों ने सच-सच जान लिया है; कि यही मसीह है? (Hindi)
Jn 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?(Luther-1545)
John 7:26 A oto jawnie mówi, a nic mu nie mówią. Izali prawdziwie poznali książęta, iż ten jest prawdziwie Chrystus?(Polish)
Giovanni 7:26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?(Italian)
John 7:26 و اینک، آشکارا حرف میزند و بدو هیچ نمیگویند. آیا رؤسا یقیناً میدانند که او در حقیقت مسیح است؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:26 見よ、彼は公然と語っているのに、人々はこれに対して何も言わない。役人たちは、この人がキリストであることを、ほんとうに知っているのではなかろうか。 (JP)
John 7:26 แต่ดูเถิด ท่านกำลังพูดอย่างกล้าหาญและเขาทั้งหลายก็ไม่ได้ว่าอะไรท่านเลย พวกขุนนางรู้แน่แล้วหรือว่า คนนี้เป็นพระคริสต์แท้ (Thai)
Jn 7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִנֵּה הוּא מְדַבֵּר בָּרַבִּים וְהֵם אֵינָם אֹמְרִים לוֹ דָבָר הַאַף אֻמְנָם הִכִּירוּ שָׂרֵינוּ כִּי־בֶּאֱמֶת הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ כו John
Johannes 7:26 En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?(Dutch)
Івана. 7:26 Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?(Ukranian)
Jn 7:26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?(nkjv)

======= John 7:27 ============
Jn 7:27 However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."(nasb)
Juan 7:27 Pero nosotros sabemos de dónde es Éste; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.(Spanish)
Jn 7:27 然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 有 人 知 道 他 从 那 里 来 。(CN-cuvs)
John 7:27 Gayon man ay nakikilala namin ang taong ito kung taga saan siya: datapuwa't pagparito ng Cristo, sinoma'y walang makakaalam kung taga saan siya.(Tagalog-PH)
John 7:27 Thế mà, chúng ta biết người nầy từ đâu lại; song khi Ðấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngài từ đâu đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:27 ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو
Jean 7:27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.(F)
John 7:27 그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라' 하는지라 (Korean)
От Иоанна 7:27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.(RU)
João 7:27 Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.(Portuguese)
Jn 7:27 Men, yo toujou di lè Kris la va rive, pesonn p'ap konnen ki bò l' soti. Men nonm sa a, nou konnen ki bò l' soti.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:27 इसको तो हम जानते हैं, कि यह कहाँ का है; परन्तु मसीह जब आएगा, तो कोई न जानेगा कि वह कहाँ का है।” (Hindi)
Jn 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.(Luther-1545)
John 7:27 Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.(Polish)
Giovanni 7:27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.(Italian)
John 7:27 لیکن این شخص را میدانیم از کجا است، اما مسیح چون آید هیچکس نمیشناسد که از کجا است.(Persian)
ヨハネの福音書 7:27 わたしたちはこの人がどこからきたのか知っている。しかし、キリストが現れる時には、どこから来るのか知っている者は、ひとりもいない」。 (JP)
John 7:27 แต่เรารู้ว่าคนนี้มาจากไหน แต่เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น จะไม่มีผู้ใดรู้เลยว่า พระองค์มาจากไหน" (Thai)
Jn 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַךְ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה יָדַעְנוּ מֵאַיִן הוּא אֲבָל הַמָּשִׁיחַ בְּבֹאוֹ לֹא־יֵדַע אָדָם מֵאַיִן בָּא׃ כז John
Johannes 7:27 Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.(Dutch)
Івана. 7:27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.(Ukranian)
Jn 7:27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."(nkjv)

======= John 7:28 ============
Jn 7:28 Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know. (nasb)
Juan 7:28 Entonces Jesús, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: ‹Vosotros me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.›(Spanish)
Jn 7:28 那 时 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 大 声 说 : 你 们 也 知 道 我 , 也 知 道 我 从 那 里 来 ; 我 来 并 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 来 的 是 真 的 。 你 们 不 认 识 他 ,(CN-cuvs)
John 7:28 Sumigaw nga si Jesus sa templo, na nagtuturo at sinasabi, Ako'y inyong nakikilala at nalalaman din naman ninyo kung taga saan ako; at hindi ako naparito sa aking sarili, datapuwa't ang nagsugo sa akin ay tunay, na hindi ninyo nakikilala.(Tagalog-PH)
John 7:28 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus đang dạy trong đền thờ, thì kêu lên rằng: Các ngươi quen ta, các ngươi biết ta từ đâu lại! Ta đã đến chẳng phải tự ta, nhưng Ðấng đã sai ta đến là thật, mà các ngươi không biết Ngài.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:28 فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه.
Jean 7:28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.(F)
John 7:28 예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 `너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나 (Korean)
От Иоанна 7:28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.(RU)
João 7:28 Exclamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo; mas aquele que me enviou é verdadeiro, ao qual vós não conheceis.(Portuguese)
Jn 7:28 Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan tanp lan. Li di yo byen fò: Nou rekonèt mwen? Nou konnen ki bò m' soti? Se pa mwen ki fè lide pou m' vini non. Moun ki voye m' lan, li la tout bon. Men, nou pa konnen li.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:28 तब यीशु ने मन्दिर में उपदेश देते हुए पुकार के कहा, “तुम मुझे जानते हो और यह भी जानते हो कि मैं कहाँ का हूँ। मैं तो आप से नहीं आया परन्तु मेरा भेजनेवाला सच्चा है, उसको तुम नहीं जानते। (Hindi)
Jn 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.(Luther-1545)
John 7:28 Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie.(Polish)
Giovanni 7:28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.(Italian)
John 7:28 و عیسی چون در هیکل تعلیم میداد، ندا کرده، گفت، مرا میشناسید و نیز میدانید از کجا هستم و از خود نیامدهام بلکه فرستنده من حقّ است که شما او را نمیشناسید.(Persian)
ヨハネの福音書 7:28 イエスは宮の内で教えながら、叫んで言われた、「あなたがたは、わたしを知っており、また、わたしがどこからきたかも知っている。しかし、わたしは自分からきたのではない。わたしをつかわされたかたは真実であるが、あなたがたは、そのかたを知らない。 (JP)
John 7:28 ดังนั้นพระเยซูจึงทรงประกาศขณะที่ทรงสั่งสอนอยู่ในพระวิหารว่า "ท่านทั้งหลายรู้จักเรา และรู้ว่าเรามาจากไหน แต่เรามิได้มาตามลำพังเราเอง แต่พระองค์ผู้ทรงใช้เรามานั้นทรงสัตย์จริง แต่ท่านทั้งหลายไม่รู้จักพระองค์ (Thai)
Jn 7:28 ἔκραξεν οὗν ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָז יְלַמֵּד יֵשׁוּעַ בַּמִּקְדָּשׁ וַיִּקְרָא לֵאמֹר אָכֵן יְדַעְתֶּם אֹתִי גַּם־יְדַעְתֶּם מֵאַיִן אָנֹכִי אַךְ מִלִּבִּי לֹא־בָאתִי כִּי יֵשׁ נֶאֱמָן אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי וְאַתֶּם לֹא יְדַעְתֶּם אֹתוֹ׃ כח John
Johannes 7:28 Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent.(Dutch)
Івана. 7:28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.(Ukranian)
Jn 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(nkjv)

======= John 7:29 ============
Jn 7:29 I know Him, because I am from Him, and He sent Me."(nasb)
Juan 7:29 ‹Pero yo le conozco, porque de Él procedo, y Él me envió.›(Spanish)
Jn 7:29 我 却 认 识 他 ; 因 为 我 是 从 他 来 的 , 他 也 是 差 了 我 来 。(CN-cuvs)
John 7:29 Siya'y nakikilala ko; sapagka't ako'y mula sa kaniya, at siya ang nagsugo sa akin.(Tagalog-PH)
John 7:29 Ta thì biết Ngài; vì ta từ Ngài đến, và Ngài là Ðấng đã sai ta đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:29 انا اعرفه لاني منه وهو ارسلني.
Jean 7:29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.(F)
John 7:29 나는 아노니 이는 내가 그에게서 났고 그가 나를 보내셨음이니라' 하신대 (Korean)
От Иоанна 7:29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.(RU)
João 7:29 Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.(Portuguese)
Jn 7:29 Mwen menm, mwen konnen l', paske se bò kote l' mwen soti. Se li menm ki voye mwen.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:29 मैं उसे जानता हूँ; क्योंकि मैं उसकी ओर से हूँ और उसी ने मुझे भेजा है।” (Hindi)
Jn 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.(Luther-1545)
John 7:29 Lecz go ja znam; bom od niego jest, a on mię posłał.(Polish)
Giovanni 7:29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.(Italian)
John 7:29 اما من او را میشناسم زیرا که از او هستم و او مرا فرستاده است.(Persian)
ヨハネの福音書 7:29 わたしは、そのかたを知っている。わたしはそのかたのもとからきた者で、そのかたがわたしをつかわされたのである」。 (JP)
John 7:29 แต่เรารู้จักพระองค์เพราะเรามาจากพระองค์และพระองค์ได้ทรงใช้เรามา" (Thai)
Jn 7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנִי יָדַעְתִּי אֹתוֹ כִּי מֵאִתּוֹ אָנֹכִי וְהוּא שְׁלָחָנִי׃ כט John
Johannes 7:29 Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.(Dutch)
Івана. 7:29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!(Ukranian)
Jn 7:29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."(nkjv)

======= John 7:30 ============
Jn 7:30 So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come. (nasb)
Juan 7:30 Entonces procuraban prenderle; pero ninguno puso mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora.(Spanish)
Jn 7:30 他 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 有 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。(CN-cuvs)
John 7:30 Pinagsisikapan nga nilang siya'y hulihin: at walang taong sumunggab sa kaniya, sapagka't hindi pa dumarating ang kaniyang oras.(Tagalog-PH)
John 7:30 Vậy, họ kiếm thế bắt Ngài; nhưng không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:30 فطلبوا ان يمسكوه. ولم يلق احد يدا عليه لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد.
Jean 7:30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.(F)
John 7:30 저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라 (Korean)
От Иоанна 7:30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.(RU)
João 7:30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.(Portuguese)
Jn 7:30 Lè sa a, yo t'ap chache arete l', men pesonn pa t' mete men sou li paske lè l' pa t' ankò rive.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:30 इस पर उन्होंने उसे पकड़ना चाहा तो भी किसी ने उस पर हाथ न डाला, क्योंकि उसका समय अब तक न आया था। (Hindi)
Jn 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(Luther-1545)
John 7:30 I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.(Polish)
Giovanni 7:30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.(Italian)
John 7:30 آنگاه خواستند او را گرفتار کنند ولیکن کسی بر او دست نینداخت زیرا که ساعت او هنوز نرسیده بود.(Persian)
ヨハネの福音書 7:30 そこで人々はイエスを捕えようと計ったが、だれひとり手をかける者はなかった。イエスの時が、まだきていなかったからである。 (JP)
John 7:30 เขาทั้งหลายจึงหาโอกาสที่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์ เพราะยังไม่ถึงกำหนดเวลาของพระองค์ (Thai)
Jn 7:30 ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְבַקְשׁוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־שָׁלַח בּוֹ יָד כִּי עוֹד לֹא־בָאָה עִתּוֹ׃ ל John
Johannes 7:30 Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.(Dutch)
Івана. 7:30 Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.(Ukranian)
Jn 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.(nkjv)

======= John 7:31 ============
Jn 7:31 But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"(nasb)
Juan 7:31 Y muchos del pueblo creyeron en Él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más milagros que los que Éste ha hecho?(Spanish)
Jn 7:31 但 众 人 中 间 有 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 迹 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 麽 ?(CN-cuvs)
John 7:31 Datapuwa't sa karamihan ay marami ang nagsisampalataya sa kaniya; at kanilang sinasabi, Pagparito ng Cristo, ay gagawa pa baga siya ng lalong maraming tanda kay sa mga ginawa ng taong ito?(Tagalog-PH)
John 7:31 Song trong vòng dân chúng nhiều kẻ tin Ngài, nói rằng: Khi Ðấng Christ đến, sẽ có làm nhiều phép lạ hơn người nầy đã làm chăng?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:31 فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا
Jean 7:31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?(F)
John 7:31 무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 `그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴' 하니 (Korean)
От Иоанна 7:31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?(RU)
João 7:31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?(Portuguese)
Jn 7:31 Atousa, te gen anpil moun nan foul pèp la ki te kwè nan li. Yo t'ap di: Lè Kris la va vini, èske la fè plis mirak pase nonm sa a?(Creole-HT)
यूहन्ना 7:31 और भीड़ में से बहुतों ने उस पर विश्वास किया, और कहने लगे, “मसीह जब आएगा, तो क्या इससे अधिक चिन्हों को दिखाएगा जो इसने दिखाए?” (Hindi)
Jn 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?(Luther-1545)
John 7:31 A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?(Polish)
Giovanni 7:31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?(Italian)
John 7:31 آنگاه بسیاری از آن گروه بدو ایمان آوردند و گفتند، آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص مینماید، خواهد نمود؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:31 しかし、群衆の中の多くの者が、イエスを信じて言った、「キリストがきても、この人が行ったよりも多くのしるしを行うだろうか」。 (JP)
John 7:31 และมีหลายคนในหมู่ประชาชนนั้นได้เชื่อในพระองค์และพูดว่า "เมื่อพระคริสต์เสด็จมานั้น พระองค์จะทรงกระทำอัศจรรย์มากยิ่งกว่าที่ผู้นี้ได้กระทำหรือ" (Thai)
Jn 7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְרַבִּים מִן־הָעָם הֶאֱמִינוּ־בוֹ וַיֹּאמְרוּ הֲכִי הַמָּשִׁיחַ בְּבֹאוֹ יַעֲשֶׂה אֹתוֹת רַבִּים מֵאֲשֶׁר הוּא עֹשֶׂה׃ לא John
Johannes 7:31 En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?(Dutch)
Івана. 7:31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?(Ukranian)
Jn 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"(nkjv)

======= John 7:32 ============
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him. (nasb)
Juan 7:32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de Él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.(Spanish)
Jn 7:32 法 利 赛 人 听 见 众 人 为 耶 稣 这 样 纷 纷 议 论 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 就 打 发 差 役 去 捉 拿 他 。(CN-cuvs)
John 7:32 Nangarinig ng mga Fariseo ang bulongbulungan ng karamihan tungkol sa kaniya; at nangagsugo ang mga pangulong saserdote at ang mga Fariseo ng mga punong kawal upang siya'y hulihin.(Tagalog-PH)
John 7:32 Người Pha-ri-si nghe lời đoàn dân nghị luận về Ngài, thì mấy thầy tế lễ cả đồng tình với họ, cắt lính đi bắt Ngài.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:32 سمع الفريسيون الجمع يتناجون بهذا من نحوه فارسل الفريسيون ورؤساء الكهنة خداما ليمسكوه.
Jean 7:32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.(F)
John 7:32 예수께 대하여 무리의 수군거리는 것이 바리새인들에게 들린지라 대제사장들과 바리새인들이 그를 잡으려고 하속들을 보내니 (Korean)
От Иоанна 7:32 Услышали фарисеи такие толки о Нем внароде, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.(RU)
João 7:32 Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.(Portuguese)
Jn 7:32 Farizyen yo vin konnen sa yo t'ap di nan zòrèy sou Jezi nan pèp la. Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo voye kèk gad pou arete Jezi.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:32 ¶ फरीसियों ने लोगों को उसके विषय में ये बातें चुपके-चुपके करते सुना; और प्रधान याजकों और फरीसियों ने उसे पकड़ने को सिपाही भेजे। (Hindi)
Jn 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.(Luther-1545)
John 7:32 A słyszeli Faryzeuszowie, iż to lud o nim szemrał; i posłali Faryzeuszowie i przedniejsi kapłani sługi, aby go pojmali.(Polish)
Giovanni 7:32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.(Italian)
John 7:32 چون فریسیان شنیدند که خلق دربارهٔ او این همهمه میکنند، فریسیان و رؤسای کهنه خادمان فرستادند تا او را بگیرند.(Persian)
ヨハネの福音書 7:32 群衆がイエスについてこのようなうわさをしているのを、パリサイ人たちは耳にした。そこで、祭司長たちやパリサイ人たちは、イエスを捕えようとして、下役どもをつかわした。 (JP)
John 7:32 เมื่อพวกฟาริสีได้ยินประชาชนซุบซิบกันเรื่องพระองค์อย่างนั้น พวกฟาริสีกับพวกปุโรหิตใหญ่จึงได้ใช้เจ้าหน้าที่ไปจับพระองค์ (Thai)
Jn 7:32 ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּשְׁמְעוּ הַפְּרוּשִׁים כִּי הָעָם מִתְלַחֲשִׁים כָּזֹאת עַל־אֹדוֹתָיו וַיִּשְׁלְחוּ רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים מְשָׁרְתִים לְתָפְשׂוֹ׃ לב John
Johannes 7:32 De Farizeen hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeen en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.(Dutch)
Івана. 7:32 Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.(Ukranian)
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.(nkjv)

======= John 7:33 ============
Jn 7:33 Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me. (nasb)
Juan 7:33 Entonces Jesús les dijo: ‹Aún un poco de tiempo estoy con vosotros, y [luego] voy al que me envió.›(Spanish)
Jn 7:33 於 是 耶 稣 说 : 我 还 有 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。(CN-cuvs)
John 7:33 Sinabi nga ni Jesus, Makikisama pa ako sa inyong sangdaling panahon, at ako'y paroroon sa nagsugo sa akin.(Tagalog-PH)
John 7:33 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Ðấng sai ta đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:33 فقال لهم يسوع انا معكم زمانا يسيرا بعد ثم امضي الى الذي ارسلني.
Jean 7:33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.(F)
John 7:33 예수께서 이르시되 `내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라 (Korean)
От Иоанна 7:33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;(RU)
João 7:33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e [então] me irei para aquele que me enviou.(Portuguese)
Jn 7:33 Jezi di konsa: Se pou yon ti tan ankò mwen la ak nou. Apre sa, mwen pral jwenn moun ki voye m' lan.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:33 इस पर यीशु ने कहा, “मैं थोड़ी देर तक और तुम्हारे साथ हूँ; तब अपने भेजनेवाले के पास चला जाऊँगा। (Hindi)
Jn 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
John 7:33 Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.(Polish)
Giovanni 7:33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.(Italian)
John 7:33 آنگاه عیسی گفت، اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزد فرستنده خود میروم.(Persian)
ヨハネの福音書 7:33 イエスは言われた、「今しばらくの間、わたしはあなたがたと一緒にいて、それから、わたしをおつかわしになったかたのみもとに行く。 (JP)
John 7:33 พระเยซูจึงตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราจะอยู่กับท่านทั้งหลายอีกหน่อยหนึ่ง แล้วจะกลับไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา (Thai)
Jn 7:33 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ עוֹד מְעַט מִזְעָר אֶהְיֶה עִמָּכֶם וְאֵלֵךְ לִי אֶל־שֹׁלְחִי׃ לג John
Johannes 7:33 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.(Dutch)
Івана. 7:33 Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.(Ukranian)
Jn 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.(nkjv)

======= John 7:34 ============
Jn 7:34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come."(nasb)
Juan 7:34 ‹Me buscaréis, y no [me] hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.›(Spanish)
Jn 7:34 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 你 们 不 能 到 。(CN-cuvs)
John 7:34 Hahanapin ninyo ako, at hindi ako masusumpungan: at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon.(Tagalog-PH)
John 7:34 Các ngươi sẽ kiếm ta mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.
Jean 7:34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.(F)
John 7:34 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라' 하신대 (Korean)
От Иоанна 7:34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.(RU)
João 7:34 Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.(Portuguese)
Jn 7:34 N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen, paske nou p'ap ka vini kote m' prale a.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:34 तुम मुझे ढूँढ़ोगे, परन्तु नहीं पाओगे; और जहाँ मैं हूँ, वहाँ तुम नहीं आ सकते।” (Hindi)
Jn 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.(Luther-1545)
John 7:34 Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie.(Polish)
Giovanni 7:34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.(Italian)
John 7:34 و مرا طلب خواهید کرد و نخواهید یافت و آنجایی که من هستم شما نمیتوانید آمد.(Persian)
ヨハネの福音書 7:34 あなたがたはわたしを捜すであろうが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所に、あなたがたは来ることができない」。 (JP)
John 7:34 ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา และที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้" (Thai)
Jn 7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) תְּבַקְשֻׁנִי וְלֹא תִמְצָאֻנִי וּבַאֲשֶׁר אֶהְיֶה אֲנִי לֹא תוּכְלוּ אַתֶּם לָבֹא שָׁמָּה׃ לד John
Johannes 7:34 Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.(Dutch)
Івана. 7:34 Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...(Ukranian)
Jn 7:34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."(nkjv)

======= John 7:35 ============
Jn 7:35 The Jews then said to one another, "Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He? (nasb)
Juan 7:35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir Éste que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?(Spanish)
Jn 7:35 犹 太 人 就 彼 此 对 问 说 : 这 人 要 往 那 里 去 , 叫 我 们 找 不 着 呢 ? 难 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 犹 太 人 那 里 去 教 训 希 利 尼 人 麽 ?(CN-cuvs)
John 7:35 Ang mga Judio nga'y nangagsangusapan, Saan paroroon ang taong ito na hindi natin siya masusumpungan? siya kaya'y paroroon sa nagsisipangalat sa gitna ng mga Griego, at magtuturo sa mga Griego?(Tagalog-PH)
John 7:35 Các người Giu-đa nói với nhau rằng: Thế thì người sẽ đi đâu mà ta không tìm được? Có phải người sẽ đi đến cùng những kẻ lưu lạc trong dân Gờ-réc và dạy dân Gờ-réc chăng?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين.
Jean 7:35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?(F)
John 7:35 이에 유대인들이 서로 묻되 `이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가 (Korean)
От Иоанна 7:35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов?(RU)
João 7:35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde este se irá, que não o acharemos? Por acaso ele irá aos dispersos entre os gregos, e a ensinar aos gregos?(Portuguese)
Jn 7:35 Jwif yo yonn t'ap mande lòt: Ki bò l' prale menm pou nou pa kapab jwenn li? Eske li pral menm kote ak jwif ki gaye nan mitan moun Lagrès yo pou l' moutre moun Lagrès yo anpil bagay?(Creole-HT)
यूहन्ना 7:35 यहूदियों ने आपस में कहा, “यह कहाँ जाएगा कि हम इसे न पाएँगे? क्या वह उन यहूदियों के पास जाएगा जो यूनानियों में तितर-बितर होकर रहते हैं, और यूनानियों को भी उपदेश देगा? (Hindi)
Jn 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?(Luther-1545)
John 7:35 Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany?(Polish)
Giovanni 7:35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?(Italian)
John 7:35 پس یهودیان با یکدیگر گفتند، او کجا میخواهد برود که ما او را نمییابیم؟ آیا اراده دارد به سوی پراکندگان یونانیان رود و یونانیان را تعلیم دهد؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:35 そこでユダヤ人たちは互に言った、「わたしたちが見つけることができないというのは、どこへ行こうとしているのだろう。ギリシヤ人の中に離散している人たちのところにでも行って、ギリシヤ人を教えようというのだろうか。 (JP)
John 7:35 พวกยิวจึงพูดกันว่า "คนนี้จะไปไหน ที่เราจะหาเขาไม่พบ เขาจะไปหาคนที่กระจัดกระจายไปอยู่ในหมู่พวกต่างชาติและสั่งสอนพวกต่างชาติหรือ (Thai)
Jn 7:35 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים אִישׁ אֶל־אָחִיו אָנָה יֵלֵךְ זֶה כִּי לֹא נִמְצָא אֹתוֹ הֲיֵלֵךְ אֶל־הַנְּפוֹצִים בְּאֶרֶץ יָוָן וּלְלַמֵּד אֶת־הַיְּוָנִים׃ לה John
Johannes 7:35 De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?(Dutch)
Івана. 7:35 Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?(Ukranian)
Jn 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?(nkjv)

======= John 7:36 ============
Jn 7:36 What is this statement that He said, 'You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come'?"(nasb)
Juan 7:36 ¿Qué palabra es ésta que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir?(Spanish)
Jn 7:36 他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN-cuvs)
John 7:36 Ano ang salitang ito na kaniyang sinabi, Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako masusumpungan; at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makaparoroon?(Tagalog-PH)
John 7:36 Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا
Jean 7:36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?(F)
John 7:36 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 ?' 하니라 (Korean)
От Иоанна 7:36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?(RU)
João 7:36 Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?(Portuguese)
Jn 7:36 L'ap plede di: N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen. Nou pa ka vini kote mwen prale a. Kisa sa vle di menm?(Creole-HT)
यूहन्ना 7:36 यह क्या बात है जो उसने कही, कि ‘तुम मुझे ढूँढ़ोगे, परन्तु न पाओगे: और जहाँ मैं हूँ, वहाँ तुम नहीं आ सकते’?” (Hindi)
Jn 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?(Luther-1545)
John 7:36 Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?(Polish)
Giovanni 7:36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?(Italian)
John 7:36 این چه کلامی است که گفت مرا طلب خواهید کرد و نخواهید یافت و جایی که من هستم شما نمیتوانید آمد؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:36 また、『わたしを捜すが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所には来ることができないだろう』と言ったその言葉は、どういう意味だろう」。 (JP)
John 7:36 เขาหมายความว่าอย่างไรที่พูดว่า `ท่านทั้งหลายจะแสวงหาเราแต่จะไม่พบเรา' และ `ที่ซึ่งเราอยู่นั้นท่านจะไปไม่ได้'" (Thai)
Jn 7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; (Nestle-Aland)
(Hebrew) מָה־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אָמַר תְּבַקְשֻׁנִי וְלֹא תִמְצָאֻנִי וּבַאֲשֶׁר אֶהְיֶה אֲנִי לֹא תוּכְלוּ אַתֶּם לָבֹא שָׁמָּה׃ לו John
Johannes 7:36 Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?(Dutch)
Івана. 7:36 Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?(Ukranian)
Jn 7:36 What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"(nkjv)

======= John 7:37 ============
Jn 7:37 Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink. (nasb)
Juan 7:37 En el último día, el gran [día] de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó su voz, diciendo: ‹Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.›(Spanish)
Jn 7:37 节 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。(CN-cuvs)
John 7:37 Nang huling araw nga, na dakilang araw ng kapistahan, si Jesus ay tumayo at sumigaw, na nagsasabi, Kung ang sinomang tao'y nauuhaw, ay pumarito siya sa akin, at uminom.(Tagalog-PH)
John 7:37 Ngày sau cùng, là ngày trọng thể trong kỳ lễ, Ðức Chúa Jêsus ở đó, đứng kêu lên rằng: Nếu người nào khát, hãy đến cùng ta mà uống.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:37 وفي اليوم الاخير العظيم من العيد وقف يسوع ونادى قائلا ان عطش احد فليقبل اليّ ويشرب.
Jean 7:37 ¶ Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.(F)
John 7:37 명절 끝날 곧 큰날에 예수께서 서서 외쳐 가라사대 `누구든지 목마르거든 내게로 와서 마시라 (Korean)
От Иоанна 7:37 В последний же великий день праздника стоял Иисуси возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.(RU)
João 7:37 E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.(Portuguese)
Jn 7:37 Dènye jou fèt la, se li ki te pi enpòtan. Jou sa a, Jezi kanpe devan foul moun yo, li di yo byen fò: Si yon moun swaf dlo, li mèt vin jwenn mwen, li mèt vin bwè.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:37 ¶ फिर पर्व के अन्तिम दिन, जो मुख्य दिन है, यीशु खड़ा हुआ और पुकारकर कहा, “यदि कोई प्यासा हो तो मेरे पास आए और पीए। (Hindi)
Jn 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!(Luther-1545)
John 7:37 A w on ostateczny dzień wielki święta onego stanął Jezus i wołał mówiąc: Jeźli kto pragnie, niech do mnie przyjdzie, a pije.(Polish)
Giovanni 7:37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.(Italian)
John 7:37 و در روز آخر که روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاده، ندا کرد و گفت، هر که تشنه باشد نزد من آید و بنوشد.(Persian)
ヨハネの福音書 7:37 祭の終りの大事な日に、イエスは立って、叫んで言われた、「だれでもかわく者は、わたしのところにきて飲むがよい。 (JP)
John 7:37 ในวันที่สุดท้ายของเทศกาลซึ่งเป็นวันใหญ่นั้น พระเยซูทรงยืนและประกาศว่า "ถ้าผู้ใดกระหาย ผู้นั้นจงมาหาเราและดื่ม (Thai)
Jn 7:37 ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי בַּיּוֹם הָאַחֲרוֹן הַגָּדוֹל בֶּחָג וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא הוֹי כָּל־צָמֵא לְכוּ אֵלַי וּשְׁתוּ׃ לז John
Johannes 7:37 En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.(Dutch)
Івана. 7:37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!(Ukranian)
Jn 7:37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.(nkjv)

======= John 7:38 ============
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture said, 'From his innermost being will flow rivers of living water.'"(nasb)
Juan 7:38 ‹El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.›(Spanish)
Jn 7:38 信 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。(CN-cuvs)
John 7:38 Ang sumasampalataya sa akin, gaya ng sinasabi ng kasulatan, ay mula sa loob niya ay aagos ang mga ilog ng tubig na buhay.(Tagalog-PH)
John 7:38 Kẻ nào tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép vậy.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:38 من آمن بي كما قال الكتاب تجري من بطنه انهار ماء حيّ.
Jean 7:38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.(F)
John 7:38 나를 믿는 자는 성경에 이름과 같이 그 배에서 생수의 강이 흘러나리라 하시니 (Korean)
От Иоанна 7:38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.(RU)
João 7:38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.(Portuguese)
Jn 7:38 Moun ki mete konfyans yo nan mwen, y'ap wè gwo kouran dlo k'ap bay lavi koule soti nan kè yo, jan sa ekri nan Liv la.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:38 जो मुझ पर विश्वास करेगा, जैसा पवित्रशास्त्र में आया है, ‘उसके हृदय में से जीवन के जल की नदियाँ बह निकलेंगी’।” (Hindi)
Jn 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.(Luther-1545)
John 7:38 Kto wierzy w mię, jako mówi Pismo, rzeki wody żywej popłyną z żywota jego.(Polish)
Giovanni 7:38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.(Italian)
John 7:38 کسی که به من ایمان آورد، چنانکه کتاب میگوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.(Persian)
ヨハネの福音書 7:38 わたしを信じる者は、聖書に書いてあるとおり、その腹から生ける水が川となって流れ出るであろう」。 (JP)
John 7:38 ผู้ที่เชื่อในเรา ตามที่พระคัมภีร์ได้กล่าวไว้แล้วว่า `แม่น้ำที่มีน้ำประกอบด้วยชีวิตจะไหลออกมาจากภายในผู้นั้น'" (Thai)
Jn 7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַמַּאֲמִין בִּי כִּדְבַר הַכָּתוּב מִקִּרְבּוֹ יִזְּלוּ נַחֲלֵי מַיִם חַיִּים׃ לח John
Johannes 7:38 Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.(Dutch)
Івана. 7:38 Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.(Ukranian)
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."(nkjv)

======= John 7:39 ============
Jn 7:39 But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. (nasb)
Juan 7:39 (Esto dijo del Espíritu Santo que habían de recibir los que creyesen en Él; porque el Espíritu Santo aún no había [sido dado]; porque Jesús no había sido aún glorificado.)(Spanish)
Jn 7:39 耶 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 有 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。(CN-cuvs)
John 7:39 (Nguni't ito'y sinalita niya tungkol sa Espiritu, na tatanggapin ng mga magsisisampalataya sa kaniya: sapagka't hindi pa ipinagkakaloob ang Espiritu; sapagka't si Jesus ay hindi pa niluluwalhati.)(Tagalog-PH)
John 7:39 Ngài phán điều đó chỉ về Ðức Thánh Linh mà người nào tin Ngài sẽ nhận lấy; bởi bấy giờ Ðức Thánh Linh chưa ban xuống, vì Ðức Chúa Jêsus chưa được vinh hiển.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:39 قال هذا عن الروح الذي كان المؤمنون به مزمعين ان يقبلوه. لان الروح القدس لم يكن قد أعطي بعد. لان يسوع لم يكن قد مجّد بعد.
Jean 7:39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.(F)
John 7:39 이는 그를 믿는 자의 받을 성령을 가리켜 말씀하신 것이라' (예수께서 아직 영광을 받지 못하신고로 성령이 아직 저희에게 계시지 아니하시더라) (Korean)
От Иоанна 7:39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.(RU)
João 7:39 (E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era [vindo] , porque Jesus ainda não havia sido glorificado).(Portuguese)
Jn 7:39 (Jezi t'ap pale ki jan moun ki kwè nan li yo tapral resevwa Sentespri. Lè sa a, Sentespri pa t' ankò desann sou pesonn, paske Jezi pa t' ankò moute nan syèl la.)(Creole-HT)
यूहन्ना 7:39 उसने यह वचन उस आत्मा के विषय में कहा, जिसे उस पर विश्वास करनेवाले पाने पर थे; क्योंकि आत्मा अब तक न उतरा था, क्योंकि यीशु अब तक अपनी महिमा को न पहुँचा था। (Hindi)
Jn 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.(Luther-1545)
John 7:39 (A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)(Polish)
Giovanni 7:39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.(Italian)
John 7:39 اما این را گفت دربارهٔ روح که هر که به او ایمان آرد او را خواهد یافت زیرا که روحالقدس هنوز عطا نشده بود، چونکه عیسی تا به حال جلال نیافته بود.(Persian)
ヨハネの福音書 7:39 これは、イエスを信じる人々が受けようとしている御霊をさして言われたのである。すなわち、イエスはまだ栄光を受けておられなかったので、御霊がまだ下っていなかったのである。 (JP)
John 7:39 (สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายถึงพระวิญญาณซึ่งผู้ที่เชื่อในพระองค์จะได้รับ เหตุว่ายังไม่ได้ประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ให้ เพราะพระเยซูยังมิได้รับสง่าราศี) (Thai)
Jn 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כָּזֹאת דִּבֶּר עַל־הָרוּחַ אֲשֶׁר תָּנַח עַל־הַמַּאֲמִינִים בּוֹ כִּי עוֹד לֹא־נִשְׁפַּךְ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ בְּטֶרֶם לֻקַּח יֵשׁוּעַ אַחַר כָבוֹד׃ לט John
Johannes 7:39 (En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)(Dutch)
Івана. 7:39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.(Ukranian)
Jn 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(nkjv)

======= John 7:40 ============
Jn 7:40 Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, "This certainly is the Prophet."(nasb)
Juan 7:40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente Éste es el Profeta.(Spanish)
Jn 7:40 众 人 听 见 这 话 , 有 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。(CN-cuvs)
John 7:40 Ang ilan nga sa karamihan, nang marinig ang mga salitang ito, ay nangagsabi, Tunay na ito ang propeta.(Tagalog-PH)
John 7:40 Trong đoàn dân có nhiều người nghe những lời đó, thì nói: Người nầy thật là đấng tiên tri. Người khác thì nói: Ấy là Ðấng Christ.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:40 فكثيرون من الجمع لما سمعوا هذا الكلام قالوا هذا بالحقيقة هو النبي.
Jean 7:40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.(F)
John 7:40 이 말씀을 들은 무리 중에서 혹은 `이가 참으로 그 선지자라' 하며 (Korean)
От Иоанна 7:40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.(RU)
João 7:40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.(Portuguese)
Jn 7:40 Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la!(Creole-HT)
यूहन्ना 7:40 तब भीड़ में से किसी-किसी ने ये बातें सुन कर कहा, “सचमुच यही वह भविष्यद्वक्ता है।” (Hindi)
Jn 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.(Luther-1545)
John 7:40 Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.(Polish)
Giovanni 7:40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.(Italian)
John 7:40 آنگاه بسیاری از آن گروه، چون این کلام را شنیدند، گفتند، در حقیقت این شخص همان نبی است.(Persian)
ヨハネの福音書 7:40 群衆のある者がこれらの言葉を聞いて、「このかたは、ほんとうに、あの預言者である」と言い、 (JP)
John 7:40 เมื่อประชาชนได้ฟังดังนั้น หลายคนจึงพูดว่า "แท้จริง ท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้น" (Thai)
Jn 7:40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיֵשׁ מִן־הָעָם כְּשָׁמְעָם אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אָמְרוּ אָכֵן זֶה הוּא הַנָּבִיא׃ מ John
Johannes 7:40 Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.(Dutch)
Івана. 7:40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!(Ukranian)
Jn 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."(nkjv)

======= John 7:41 ============
Jn 7:41 Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He? (nasb)
Juan 7:41 Otros decían: Éste es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?(Spanish)
Jn 7:41 有 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 有 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 麽 ?(CN-cuvs)
John 7:41 Sinasabi ng mga iba, Ito nga ang Cristo. Datapuwa't sinasabi ng ilan, Ano, sa Galilea baga manggagaling ang Cristo?(Tagalog-PH)
John 7:41 Người khác nữa lại nói: Ðấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:41 آخرون قالوا هذا هو المسيح. وآخرون قالوا ألعل المسيح من الجليل يأتي.
Jean 7:41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?(F)
John 7:41 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 ? (Korean)
От Иоанна 7:41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?(RU)
João 7:41 Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?(Portuguese)
Jn 7:41 Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:41 औरों ने कहा, “यह मसीह है,” परन्तु किसी ने कहा, “क्यों? क्या मसीह गलील से आएगा? (Hindi)
Jn 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?(Luther-1545)
John 7:41 A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus?(Polish)
Giovanni 7:41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?(Italian)
John 7:41 و بعضی گفتند، او مسیح است. و بعضی گفتند، مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:41 ほかの人たちは「このかたはキリストである」と言い、また、ある人々は、「キリストはまさか、ガリラヤからは出てこないだろう。 (JP)
John 7:41 คนอื่นๆก็พูดว่า "ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์" แต่บางคนพูดว่า "พระคริสต์จะมาจากกาลิลีหรือ (Thai)
Jn 7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיֵשׁ אֲשֶׁר אָמְרוּ זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ וַאֲחֵרִים אָמְרוּ הֲמִן־הַגָּלִיל יָבֹא הַמָּשִׁיחַ׃ מא John
Johannes 7:41 Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?(Dutch)
Івана. 7:41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?(Ukranian)
Jn 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?(nkjv)

======= John 7:42 ============
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?"(nasb)
Juan 7:42 ¿No dice la Escritura que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?(Spanish)
Jn 7:42 经 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 後 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 麽 ?(CN-cuvs)
John 7:42 Hindi baga sinabi ng kasulatan na ang Cristo ay manggagaling sa lahi ni David, at mula sa Bet-lehem, ang nayong kinaroonan ni David?(Tagalog-PH)
John 7:42 Kinh Thánh há chẳng nói rằng Ðấng Christ phải ra từ dòng dõi vua Ða-vít sao?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:42 ألم يقل الكتاب انه من نسل داود ومن بيت لحم القرية التي كان داود فيها يأتي المسيح.
Jean 7:42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?(F)
John 7:42 성경에 이르기를 그리스도는 다윗의 씨로 또 다윗의 살던 촌 베들레헴에서 나오리라 하지 아니하였느냐 하며 (Korean)
От Иоанна 7:42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?(RU)
João 7:42 Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?(Portuguese)
Jn 7:42 Liv la di: Kris la, se yon pitit pitit David la ye. Se Betleyèm li gen pou l' soti, lavil kote David te pase tout lavi li a.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:42 क्या पवित्रशास्त्र में नहीं लिखा कि मसीह दाऊद के वंश से और बैतलहम गाँव से आएगा, जहाँ दाऊद रहता था?” (Hindi)
Jn 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?(Luther-1545)
John 7:42 Azaż nie mówi Pismo, iż z nasienia Dawidowego i z Betlehemu miasteczka, gdzie był Dawid, przyjdzie Chrystus?(Polish)
Giovanni 7:42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?(Italian)
John 7:42 آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و از بیتلحم، دهی که داود در آن بود، مسیح ظاهرخواهد شد؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:42 キリストは、ダビデの子孫から、またダビデのいたベツレヘムの村から出ると、聖書に書いてあるではないか」と言った。 (JP)
John 7:42 พระคัมภีร์กล่าวไว้มิใช่หรือว่า พระคริสต์จะมาจากเชื้อสายของดาวิด และมาจากหมู่บ้านเบธเลเฮ็มซึ่งดาวิดเคยอยู่นั้น" (Thai)
Jn 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς; (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֲלֹא הַכָּתוּב אֹמֵר כִּי מִזֶּרַע דָּוִד מִבֵּית־לֶחֶם הָעִיר חָנָה דָוִד מִשָּׁם יֵצֵא הַמָּשִׁיחַ׃ מב John
Johannes 7:42 Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?(Dutch)
Івана. 7:42 Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?(Ukranian)
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"(nkjv)

======= John 7:43 ============
Jn 7:43 So a division occurred in the crowd because of Him. (nasb)
Juan 7:43 Así que había disensión entre el pueblo a causa de Él.(Spanish)
Jn 7:43 於 是 众 人 因 着 耶 稣 起 了 分 争 。(CN-cuvs)
John 7:43 Kaya nangyaring nagkaroon ng pagkakabahabahagi sa karamihan dahil sa kaniya.(Tagalog-PH)
John 7:43 Vậy, dân chúng cãi lẽ nhau về Ngài.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:43 فحدث انشقاق في الجمع لسببه.
Jean 7:43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.(F)
John 7:43 예수를 인하여 무리 중에서 쟁론이 되니 (Korean)
От Иоанна 7:43 Итак произошла о Нем распря в народе.(RU)
João 7:43 Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.(Portuguese)
Jn 7:43 Te vin gen divizyon nan mitan foul moun yo poutèt Jezi.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:43 अतः उसके कारण लोगों में फूट पड़ी। (Hindi)
Jn 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.(Luther-1545)
John 7:43 A tak stało się rozerwanie dla niego między ludem.(Polish)
Giovanni 7:43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.(Italian)
John 7:43 پس دربارهٔ او در میان مردم اختلاف افتاد.(Persian)
ヨハネの福音書 7:43 こうして、群衆の間にイエスのことで分争が生じた。 (JP)
John 7:43 เหตุฉะนั้นประชาชนจึงมีความเห็นแตกแยกกันในเรื่องพระองค์ (Thai)
Jn 7:43 σχίσμα οὗν ἐγένετο ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּחָלֵק הָעָם בְּהַצֹּתָם עָלָיו׃ מג John
Johannes 7:43 Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.(Dutch)
Івана. 7:43 Так повстала незгода в народі з-за Нього.(Ukranian)
Jn 7:43 So there was a division among the people because of Him.(nkjv)

======= John 7:44 ============
Jn 7:44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him. (nasb)
Juan 7:44 Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.(Spanish)
Jn 7:44 其 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。(CN-cuvs)
John 7:44 At ibig ng ilan sa kanila na siya'y hulihin; datapuwa't walang taong sumunggab sa kaniya.(Tagalog-PH)
John 7:44 Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, những không ai đặt tay trên mình Ngài.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:44 وكان قوم منهم يريدون ان يمسكوه ولكن لم يلق احد عليه الايادي
Jean 7:44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.(F)
John 7:44 그 중에는 그를 잡고자 하는 자들도 있으나 손을 대는 자가 없었더라 (Korean)
От Иоанна 7:44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.(RU)
João 7:44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.(Portuguese)
Jn 7:44 Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:44 उनमें से कितने उसे पकड़ना चाहते थे, परन्तु किसी ने उस पर हाथ न डाला। (Hindi)
Jn 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.(Luther-1545)
John 7:44 I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.(Polish)
Giovanni 7:44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.(Italian)
John 7:44 و بعضی از ایشان خواستند او را بگیرند و لکن هیچکس بر او دست نینداخت.(Persian)
ヨハネの福音書 7:44 彼らのうちのある人々は、イエスを捕えようと思ったが、だれひとり手をかける者はなかった。 (JP)
John 7:44 บางคนใคร่จะจับพระองค์ แต่ไม่มีผู้ใดยื่นมือแตะต้องพระองค์เลย (Thai)
Jn 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיֵשׁ מֵהֶם אֲשֶׁר רָצוּ לְתָפְשׂוֹ וְאִישׁ לֹא־שָׁלַח בּוֹ יָדוֹ׃ מד John
Johannes 7:44 En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.(Dutch)
Івана. 7:44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.(Ukranian)
Jn 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.(nkjv)

======= John 7:45 ============
Jn 7:45 The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring Him?"(nasb)
Juan 7:45 Y los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?(Spanish)
Jn 7:45 差 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 麽 没 有 带 他 来 呢 ?(CN-cuvs)
John 7:45 Nagsidating nga ang mga punong kawal sa mga pangulong saserdote at sa mga Fariseo; at sinabi nila sa kanila, Bakit hindi ninyo siya dinala?(Tagalog-PH)
John 7:45 Vậy bọn lính trở về cùng các thầy tế lễ cả và các người Pha-ri-si. Những người nầy hỏi họ rằng: Sao các ngươi không điệu người đến?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:45 فجاء الخدام الى رؤساء الكهنة والفريسيين. فقال هؤلاء لهم لماذا لم تأتوا به.
Jean 7:45 ¶ Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?(F)
John 7:45 하속들이 대제사장들과 바리새인들에게로 오니 저희가 묻되 `어찌하여 잡아오지 아니하였느냐 ?' (Korean)
От Иоанна 7:45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?(RU)
João 7:45 Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?(Portuguese)
Jn 7:45 Lè gad yo tounen vin jwenn yo, chèf prèt yo ak farizyen yo mande yo: Poukisa nou pa mennen l' ban nou?(Creole-HT)
यूहन्ना 7:45 तब सिपाही प्रधान याजकों और फरीसियों के पास आए, और उन्होंने उनसे कहा, “तुम उसे क्यों नहीं लाए?” (Hindi)
Jn 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?(Luther-1545)
John 7:45 Przyszli tedy słudzy do przedniejszych kapłanów i do Faryzeuszów; którzy im rzekli: Przeczżeście go nie przywiedli?(Polish)
Giovanni 7:45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?(Italian)
John 7:45 پس خادمان نزد رؤسای کهنه و فریسیان آمدند. آنها بدیشان گفتند، برای چه او را نیاوردید؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:45 さて、下役どもが祭司長たちやパリサイ人たちのところに帰ってきたので、彼らはその下役どもに言った、「なぜ、あの人を連れてこなかったのか」。 (JP)
John 7:45 เจ้าหน้าที่จึงกลับไปหาพวกปุโรหิตใหญ่และพวกฟาริสี และพวกนั้นกล่าวกับเจ้าหน้าที่ว่า "ทำไมเจ้าจึงไม่จับเขามา" (Thai)
Jn 7:45 ἦλθον οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּשׁוּבוּ הַמְשָׁרְתִים אֶל־רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים וְהֵם אָמְרוּ אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ לֹא־הֲבֵאתֶם אֹתוֹ׃ מה John
Johannes 7:45 De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeen; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?(Dutch)
Івана. 7:45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?(Ukranian)
Jn 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"(nkjv)

======= John 7:46 ============
Jn 7:46 The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."(nasb)
Juan 7:46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!(Spanish)
Jn 7:46 差 役 回 答 说 : 从 来 没 有 像 他 这 样 说 话 的 !(CN-cuvs)
John 7:46 Nagsisagot ang mga punong kawal, Kailan ma'y walang taong nagsalita ng gayon.(Tagalog-PH)
John 7:46 Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:46 اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.
Jean 7:46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.(F)
John 7:46 하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니 (Korean)
От Иоанна 7:46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.(RU)
João 7:46 Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.(Portuguese)
Jn 7:46 Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:46 ¶ सिपाहियों ने उत्तर दिया, “किसी मनुष्य ने कभी ऐसी बातें न की।” (Hindi)
Jn 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.(Luther-1545)
John 7:46 Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.(Polish)
Giovanni 7:46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.(Italian)
John 7:46 خادمان در جواب گفتند، هرگز کسی مثل این شخص سخن نگفته است!(Persian)
ヨハネの福音書 7:46 下役どもは答えた、「この人の語るように語った者は、これまでにありませんでした」。 (JP)
John 7:46 เจ้าหน้าที่ตอบว่า "ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย" (Thai)
Jn 7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעֲנוּ הַמְשָׁרְתִים לֵאמֹר מֵעוֹלָם לֹא־דִבֶּר אָדָם כָּמֹהוּ׃ מו John
Johannes 7:46 De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.(Dutch)
Івана. 7:46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...(Ukranian)
Jn 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"(nkjv)

======= John 7:47 ============
Jn 7:47 The Pharisees then answered them, "You have not also been led astray, have you? (nasb)
Juan 7:47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?(Spanish)
Jn 7:47 法 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 麽 ?(CN-cuvs)
John 7:47 Sinagot nga sila ng mga Fariseo, Kayo baga naman ay nangailigaw rin?(Tagalog-PH)
John 7:47 Những người Pha-ri-si nói rằng: Các ngươi cũng đã bị phỉnh dỗ sao?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:47 فاجابهم الفريسيون ألعلكم انتم ايضا قد ضللتم.
Jean 7:47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?(F)
John 7:47 바리새인들이 대답하되 `너희도 미혹되었느냐 ? (Korean)
От Иоанна 7:47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?(RU)
João 7:47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?(Portuguese)
Jn 7:47 Farizyen yo di: Gen lè nou kite l' pran tèt nou tou?(Creole-HT)
यूहन्ना 7:47 फरीसियों ने उनको उत्तर दिया, “क्या तुम भी भरमाए गए हो? (Hindi)
Jn 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?(Luther-1545)
John 7:47 I odpowiedzieli im Faryzeuszowie: Alboście i wy zwiedzeni?(Polish)
Giovanni 7:47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?(Italian)
John 7:47 آنگاه فریسیان در جواب ایشان گفتند، آیا شما نیز گمراه شدهاید؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:47 パリサイ人たちが彼らに答えた、「あなたがたまでが、だまされているのではないか。 (JP)
John 7:47 พวกฟาริสีตอบเขาว่า "พวกเจ้าถูกหลอกไปด้วยแล้วหรือ (Thai)
Jn 7:47 ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם הַפְּרוּשִׁים הֲכִי נִדַּחְתֶּם גַּם־אַתֶּם׃ מז John
Johannes 7:47 De Farizeen dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?(Dutch)
Івана. 7:47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?(Ukranian)
Jn 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?(nkjv)

======= John 7:48 ============
Jn 7:48 No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he? (nasb)
Juan 7:48 ¿Acaso ha creído en Él alguno de los príncipes, o de los fariseos?(Spanish)
Jn 7:48 官 长 或 是 法 利 赛 人 岂 有 信 他 的 呢 ?(CN-cuvs)
John 7:48 Sumampalataya baga sa kaniya ang sinoman sa mga pinuno, o ang sinoman sa mga Fariseo?(Tagalog-PH)
John 7:48 Có một người nào trong các quan hay là trong những người Pha-ri-si tin đến người đó chăng?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:48 ألعل احدا من الرؤساء او من الفريسيين آمن به.
Jean 7:48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?(F)
John 7:48 당국자들이나 바리새인 중에 그를 믿는 이가 있느냐 ? (Korean)
От Иоанна 7:48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?(RU)
João 7:48 Por acaso algum dos chefes ou dos fariseus creu nele?(Portuguese)
Jn 7:48 Eske nou wè gen yon sèl nan chèf nou yo osinon nan farizyen yo ki kwè nan li?(Creole-HT)
यूहन्ना 7:48 क्या शासकों या फरीसियों में से किसी ने भी उस पर विश्वास किया है? (Hindi)
Jn 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?(Luther-1545)
John 7:48 Izali kto uwierzył weń z książąt albo z Faryzeuszów?(Polish)
Giovanni 7:48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?(Italian)
John 7:48 مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:48 役人たちやパリサイ人たちの中で、ひとりでも彼を信じた者があっただろうか。 (JP)
John 7:48 มีผู้ใดในพวกขุนนางหรือพวกฟาริสีเชื่อในผู้นั้นหรือ (Thai)
Jn 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων; (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֲכִי הֶאֱמִין בּוֹ אַחַד הַשָּׂרִים אוֹ אַחַד הַפְּרוּשִׁים׃ מח John
Johannes 7:48 Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeen?(Dutch)
Івана. 7:48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?(Ukranian)
Jn 7:48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?(nkjv)

======= John 7:49 ============
Jn 7:49 But this crowd which does not know the Law is accursed."(nasb)
Juan 7:49 Pero esta gente que no sabe la ley, maldita es.(Spanish)
Jn 7:49 但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 !(CN-cuvs)
John 7:49 Datapuwa't ang karamihang ito na hindi nakaaalam ng kautusan ay sinumpa.(Tagalog-PH)
John 7:49 Song lũ dân nầy không biết luật chi cả, thật là dân đáng rủa!(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:49 ولكن هذا الشعب الذي لا يفهم الناموس هو ملعون.
Jean 7:49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!(F)
John 7:49 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다' (Korean)
От Иоанна 7:49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.(RU)
João 7:49 Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.(Portuguese)
Jn 7:49 Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon!(Creole-HT)
यूहन्ना 7:49 परन्तु ये लोग जो व्यवस्था नहीं जानते, श्रापित हैं।” (Hindi)
Jn 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.(Luther-1545)
John 7:49 Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są.(Polish)
Giovanni 7:49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.(Italian)
John 7:49 ولیکن این گروه که شریعت را نمیدانند، ملعون میباشند.(Persian)
ヨハネの福音書 7:49 律法をわきまえないこの群衆は、のろわれている」。 (JP)
John 7:49 แต่ประชาชนหมู่นี้ที่ไม่รู้พระราชบัญญัติก็ต้องถูกสาปแช่งอยู่แล้ว" (Thai)
Jn 7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) לְבַד הֶהָמוֹן הַזֶּה אֲשֶׁר אֵינָם יֹדְעִים אֶת־הַתּוֹרָה אֲרוּרִים הֵמָּה׃ מט John
Johannes 7:49 Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.(Dutch)
Івана. 7:49 Та проклятий народ, що не знає Закону!(Ukranian)
Jn 7:49 But this crowd that does not know the law is accursed."(nkjv)

======= John 7:50 ============
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them, (nasb)
Juan 7:50 Les dijo Nicodemo (el que vino a Jesús de noche, el cual era uno de ellos):(Spanish)
Jn 7:50 内 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 :(CN-cuvs)
John 7:50 Sinabi sa kanila ni Nicodemo (yaong pumaroon kay Jesus nang una, na isa sa kanila),(Tagalog-PH)
John 7:50 Ni-cô-đem (là người trước có đến cùng Ðức Chúa Jêsus và là một người trong đám họ) nói rằng:(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:50 قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم.
Jean 7:50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:(F)
John 7:50 그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되 (Korean)
От Иоанна 7:50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:(RU)
João 7:50 Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:(Portuguese)
Jn 7:50 Nikodèm te yonn nan farizyen ki te la yo. Se menm Nikodèm sa a ki te al wè Jezi kèk jou pase. Li di yo konsa:(Creole-HT)
यूहन्ना 7:50 नीकुदेमुस ने, (जो पहले उसके पास आया था और उनमें से एक था), उनसे कहा, (Hindi)
Jn 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:(Luther-1545)
John 7:50 I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:(Polish)
Giovanni 7:50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:(Italian)
John 7:50 نیقودیموس، آنکه در شب نزد او آمده و یکی از ایشان بود، بدیشان گفت،(Persian)
ヨハネの福音書 7:50 彼らの中のひとりで、以前にイエスに会いにきたことのあるニコデモが、彼らに言った、 (JP)
John 7:50 นิโคเดมัส (ผู้ที่ได้มาหาพระเยซูในเวลากลางคืนนั้น และเป็นคนหนึ่งในพวกเขา) ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า (Thai)
Jn 7:50 λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם נַקְדִּימוֹן הוּא אֲשֶׁר־בָּא אֵלָיו לְפָנִים וְהוּא אֶחָד מִן־הַפְּרוּשִׁים׃ נ John
Johannes 7:50 Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:(Dutch)
Івана. 7:50 Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:(Ukranian)
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,(nkjv)

======= John 7:51 ============
Jn 7:51 "Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?"(nasb)
Juan 7:51 ¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre, sin antes oírle y saber lo que hace?(Spanish)
Jn 7:51 不 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 麽 ?(CN-cuvs)
John 7:51 Hinahatulan baga ng ating kautusan ang isang tao, malibang siya muna'y dinggin at talastasin kung ano ang kaniyang ginagawa?(Tagalog-PH)
John 7:51 Luật chúng ta há bắt tội một người nào chưa tra hỏi đến, và chưa biết điều người ấy đã làm, hay sao?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:51 ألعل ناموسنا يدين انسانا لم يسمع منه اولا ويعرف ماذا فعل.
Jean 7:51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?(F)
John 7:51 `우리 율법은 사람의 말을 듣고 그 행한 것을 알기 전에 판결하느냐 ?' (Korean)
От Иоанна 7:51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?(RU)
João 7:51 Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?(Portuguese)
Jn 7:51 Dapre Lalwa nou, nou pa ka jije yon moun san nou pa tande l' anvan, san nou pa konnen sa l' fè.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:51 “क्या हमारी व्यवस्था किसी व्यक्ति को जब तक पहले उसकी सुनकर जान न ले कि वह क्या करता है; दोषी ठहराती है?” (Hindi)
Jn 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?(Luther-1545)
John 7:51 Izali zakon nasz sądzi człowieka, jeźliby pierwej nie słyszał od niego i nie poznałby, co czyni?(Polish)
Giovanni 7:51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?(Italian)
John 7:51 آیا شریعت ما بر کسی فتوی میدهد، جز آنکه اول سخن او را بشنوند و کار او را دریافت کنند؟(Persian)
ヨハネの福音書 7:51 「わたしたちの律法によれば、まずその人の言い分を聞き、その人のしたことを知った上でなければ、さばくことをしないのではないか」。 (JP)
John 7:51 "พระราชบัญญัติของเราตัดสินคนใดโดยที่ยังไม่ได้ฟังเขาก่อน และรู้ว่าเขาได้ทำอะไรบ้างหรือ" (Thai)
Jn 7:51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ; (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֲכִי תִשְׁפֹּט תּוֹרָתֵנוּ אֶת־הָאָדָם בְּטֶרֶם יִשָּׁמַע מַה־בְּפִיו וּבְטֶרֶם יִוָּדַע מֶה־עָשָׂה׃ נא John
Johannes 7:51 Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?(Dutch)
Івана. 7:51 Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?(Ukranian)
Jn 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"(nkjv)

======= John 7:52 ============
Jn 7:52 They answered him, "You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee."(nasb)
Juan 7:52 Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta.(Spanish)
Jn 7:52 他 们 回 答 说 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麽 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 有 出 过 先 知 。(CN-cuvs)
John 7:52 Sila'y nagsisagot at sinabi sa kaniya, Ikaw baga'y taga Galilea rin? Siyasatin mo, at tingnan mo na sa Galilea ay walang lumitaw na propeta.(Tagalog-PH)
John 7:52 Họ trả lời rằng: Ngươi cũng là người Ga-li-lê sao? Ngươi hãy tra xét, sẽ thấy rằng chẳng có tiên tri nào từ xứ Ga-li-lê mà ra hết.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:52 اجابوا وقالوا له ألعلك انت ايضا من الجليل. فتّش وانظر. انه لم يقم نبي من الجليل.
Jean 7:52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.(F)
John 7:52 저희가 대답하여 가로되 `너도 갈릴리에서 왔느냐 ? 상고하여 보라 갈릴리에서는 선지자가 나지 못하느니라' 하였더라 (Korean)
От Иоанна 7:52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.(RU)
João 7:52 Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.(Portuguese)
Jn 7:52 Yo reponn li: Gen lè, ou menm tou, ou se moun Galile? Al etidye sa ki ekri nan Liv la, wa wè pa gen pwofèt ki janm soti nan peyi Galile.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:52 उन्होंने उसे उत्तर दिया, “क्या तू भी गलील का है? ढूँढ़ और देख, कि गलील से कोई भविष्यद्वक्ता प्रगट नहीं होने का।” (Hindi)
Jn 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.(Luther-1545)
John 7:52 A oni mu odpowiedzieli i rzekli: Izaliś i ty Galilejczyk? Badajże się, a obacz, żeć prorok z Galilei nie powstał.(Polish)
Giovanni 7:52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.(Italian)
John 7:52 ایشان در جواب وی گفتند، مگر تو نیز جلیلی هستی؟ تفحص کن و ببین زیرا که هیچ نبی از جلیل برنخاسته است.(Persian)
ヨハネの福音書 7:52 彼らは答えて言った、「あなたもガリラヤ出なのか。よく調べてみなさい、ガリラヤからは預言者が出るものではないことが、わかるだろう」。 〔 (JP)
John 7:52 เขาทั้งหลายตอบนิโคเดมัสว่า "ท่านมาจากกาลิลีด้วยหรือ จงค้นหาดูเถิด เพราะว่าไม่มีศาสดาพยากรณ์เกิดขึ้นมาจากกาลิลี" (Thai)
Jn 7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעֲנוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הֲמִן־הַגָּלִיל גַּם־אַתָּה דְּרֹשׁ וַחֲקֹר כִּי לֹא־קָם נָבִיא מִן־הַגָּלִיל׃ נב John
Johannes 7:52 Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.(Dutch)
Івана. 7:52 Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.(Ukranian)
Jn 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."(nkjv)

======= John 7:53 ============
Jn 7:53 [ Everyone went to his home. (nasb)
Juan 7:53 Y cada uno se fue a su casa.(Spanish)
Jn 7:53 (CN-cuvs)
John 7:53 Ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay:(Tagalog-PH)
John 7:53 Ai nấy đều trở về nhà mình.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 7:53 فمضى كل واحد الى بيته
Jean 7:53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.(F)
John 7:53 (다 각각 집으로 돌아가고 (Korean)
От Иоанна 7:53 И разошлись все по домам.(RU)
João 7:53 E cada um foi para sua casa.(Portuguese)
Jn 7:53 Apre sa, tout moun al lakay yo.(Creole-HT)
यूहन्ना 7:53 तब सब कोई अपने-अपने घर चले गए। (Hindi)
Jn 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.(Luther-1545)
John 7:53 I poszedł każdy do domu swego.(Polish)
Giovanni 7:53 E ciascuno se ne andò a casa sua.(Italian)
John 7:53 پس هر یک به خانهٔ خود رفتند.(Persian)
ヨハネの福音書 7:53 そして、人々はおのおの家に帰って行った。 (JP)
John 7:53 ต่างคนต่างกลับไปบ้านของตน (Thai)
Jn 7:53 [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּלְכוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃ א John
Johannes 7:53 En een iegelijk ging heen naar zijn huis.(Dutch)
Івана. 7:53 І до дому свого пішов кожен.(Ukranian)
Jn 7:53 And everyone went to his own house.(nkjv)

======= John 8:1 ============
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives. (nasb)
Juan 8:1 Y Jesús se fue al monte de los Olivos.(Spanish)
Jn 8:1 於 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 稣 却 往 橄 榄 山 去 ,(CN-cuvs)
John 8:1 Datapuwa't si Jesus ay napasa bundok ng mga Olivo.(Tagalog-PH)
John 8:1 Ðức Chúa Jêsus lên trên núi ô-li-ve.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 8:1 اما يسوع فمضى الى جبل الزيتون
Jean 8:1 ¶ Jésus se rendit à la montagne des oliviers.(F)
John 8:1 예수는 감람산으로 가시다 (Korean)
От Иоанна 8:1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.(RU)
João 8:1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.(Portuguese)
Jn 8:1 Jezi menm ale mòn Oliv.(Creole-HT)
यूहन्ना 8:1 ¶ यीशु जैतून के पहाड़ पर गया। (Hindi)
Jn 8:1 Jesus aber ging an den Ölberg.(Luther-1545)
John 8:1 A Jezus poszedł na górę Oliwną.(Polish)
Giovanni 8:1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi.(Italian)
John 8:1 اما عیسی به کوه زیتون رفت.(Persian)
ヨハネの福音書 8:1 イエスはオリブ山に行かれた。 (JP)
John 8:1 แต่พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศ (Thai)
Jn 8:1 ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּלְכוּ אִישׁ אִישׁ לְבֵיתוֹ וְיֵשׁוּעַ הָלַךְ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃ א John
Johannes 8:1 Maar Jezus ging naar den Olijfberg.(Dutch)
Івана. 8:1 Ісус же на гору Оливну пішов.(Ukranian)
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1004_43_John_07_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1000_43_John_03_USA.html
1001_43_John_04_USA.html
1002_43_John_05_USA.html
1003_43_John_06_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1005_43_John_08_USA.html
1006_43_John_09_USA.html
1007_43_John_10_USA.html
1008_43_John_11_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."