Today's Date: ======= Acts 15:1 ============ Act 15:1 Some men came down from Judea and began teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(nasb) Hechos 15:1 Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos, [diciendo]: Si no os circuncidáis conforme a la costumbre de Moisés, no podéis ser salvos.(Spanish) Act 15:1 有 几 个 人 从 犹 太 下 来 , 教 训 弟 兄 们 说 : 你 们 若 不 按 摩 西 的 规 条 受 割 礼 , 不 能 得 救 。(CN-cuvs) Acts 15:1 At may ibang mga taong nagsilusong mula sa Judea ay nagsipagturo sa mga kapatid, na sinasabi, Maliban na kayo'y mangagtuli ayon sa kaugalian ni Moises, ay hindi kayo mangaliligtas.(Tagalog-PH) Acts 15:1 Vả, có mấy người từ xứ Giu-đê đến, dạy các anh em rằng: Nếu các ngươi chẳng chịu phép cắt bì theo lễ Môi-se, thì không thể được cứu rỗi.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:1 وانحدر قوم من اليهودية وجعلوا يعلمون الاخوة انه ان لم تختتنوا حسب عادة موسى لا يمكنكم ان تخلصوا. Actes 15:1 ¶ Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.(F) Acts 15:1 어떤 사람들이 유대로부터 내려와서 형제들을 가르치되 `너희가 모세의 법대로 할례를 받지 아니하면 능히 구원을 얻지 못하리라' 하니 (Korean) Деяния 15:1 Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можетеспастись.(RU) Atos 15:1 E alguns que tinham descido da Judeia ensinavam aos irmãos, [dizendo] : Se vós não vos circuncidardes conforme o costume de Moisés, não podeis ser salvos.(Portuguese) Act 15:1 Kèk mesye soti nan peyi Jide rive lavil Antiòch. Yo t'ap moutre frè yo yon bann bagay, yo t'ap di: Bondye p'ap kapab delivre nou si yo pa sikonsi nou, jan lalwa Moyiz mande l' la.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:1 ¶ फिर कुछ लोग यहूदिया से आकर भाइयों को सिखाने लगे: “यदि मूसा की रीति पर तुम्हारा खतना न हो तो तुम उद्धार नहीं पा सकते।” (Hindi) Act 15:1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden.(Luther-1545) Acts 15:1 A niektórzy przyszedłszy z Judzkiej ziemi, nauczali braci: Iż jeźli się nie obrzeżecie według zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni.(Polish) Atti 15:1 OR alcuni, discesi di Giudea, insegnavano i fratelli: Se voi non siete circoncisi, secondo il rito di Mosè, voi non potete esser salvati.(Italian) Acts 15:1 و تنی چند از یهودیه آمده، برادران را تعلیم میدادند که اگر برحسب آیین موسی مختون نشوید، ممکن نیست که نجات یابید.(Persian) 使徒の働き 15:1 さて、ある人たちがユダヤから下ってきて、兄弟たちに「あなたがたも、モーセの慣例にしたがって割礼を受けなければ、救われない」と、説いていた。 (JP) Acts 15:1 มีบางคนลงมาจากแคว้นยูเดียได้สั่งสอนพวกพี่น้องว่า "ถ้าไม่เข้าสุหนัตตามจารีตของโมเสส ท่านจะรอดไม่ได้" (Thai) Act 15:1 καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῶ ἔθει τῶ μωϊσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּמְתֵי מִסְפָּר בָּאוּ מֵאֶרֶץ יְהוּדָה וַיּוֹכִיחוּ אֶת־הָאַחִים אִם־לֹא הִמּוֹל תִּמֹּלוּ כְּמִצְוַת תּוֹרַת משֶׁה לֹא תִּוָּשֵׁעוּן׃ א Acts Handelingen 15:1 En sommigen, die afgekomen waren van Judea, leerden de broederen, zeggende: Indien gij niet besneden wordt naar de wijze van Mozes, zo kunt gij niet zalig worden.(Dutch) Дії. 15:1 А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: Якщо ви не обріжетеся за звичаєм Мойсеєвим, то спастися не можете.(Ukranian) Act 15:1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."(nkjv) ======= Acts 15:2 ============ Act 15:2 And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue. (nasb) Hechos 15:2 Así que, cuando Pablo y Bernabé tuvieron una disensión y contienda no pequeña con ellos, determinaron que Pablo y Bernabé, y algunos otros de ellos, subiesen a Jerusalén a los apóstoles y a los ancianos, para tratar esta cuestión.(Spanish) Act 15:2 保 罗 、 巴 拿 巴 与 他 们 大 大 的 分 争 辩 论 ; 众 门 徒 就 定 规 , 叫 保 罗 、 巴 拿 巴 和 本 会 中 几 个 人 , 为 所 辩 论 的 , 上 耶 路 撒 冷 去 见 使 徒 和 长 老 。(CN-cuvs) Acts 15:2 At nang magkaroon si Pablo at si Bernabe ng di kakaunting pagtatalo at pakikipagtuligsaan sa kanila, ay ipinasiya ng mga kapatid na si Pablo at si Bernabe, at ang ilan sa kanila, ay magsiahon sa Jerusalem, sa mga apostol at sa mga matanda tungkol sa suliraning ito.(Tagalog-PH) Acts 15:2 Nhơn đó, có sự khác ý và cuộc cãi lẽ dữ dội giữa Phao-lô và Ba-na-ba với mấy người đó, người ta nhứt định Phao-lô và Ba-na-ba với mấy người trong bọn kia đi lên thành Giê-ru-sa-lem, đến cùng các sứ đồ và trưởng lão đặng hỏi về việc nầy.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:2 فلما حصل لبولس وبرنابا منازعة ومباحثة ليست بقليلة معهم رتبوا ان يصعد بولس وبرنابا واناس آخرون منهم الى الرسل والمشايخ الى اورشليم من اجل هذه المسئلة. Actes 15:2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.(F) Acts 15:2 바울과 바나바와 저희 사이에 적지 아니한 다툼과 변론이 일어난지라 형제들이 이 문제에 대하여 바울과 바나바와 및 그 중에 몇사람을 예루살렘에 있는 사도와 장로들에게 보내기로 작정하니 (Korean) Деяния 15:2 Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам ипресвитерам в Иерусалим.(RU) Atos 15:2 Então, havendo não pequena resistência e confronto de Paulo e Barnabé contra eles, ordenaram que Paulo, Barnabé e alguns outros deles subissem aos apóstolos e aos anciãos a Jerusalém sobre esta questão.(Portuguese) Act 15:2 Pòl ak Banabas pa t' dakò menm ak moun sa yo. Sa te fè yon gwo diskisyon. Se konsa, frè yo deside voye Pòl, Banabas ansanm ak kèk lòt moun Antiòch moute Jerizalèm pou regle keksyon sa a ak apòt yo ansanm ak chèf fanmi yo.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:2 जब पौलुस और बरनबास का उनसे बहुत मतभेद और विवाद हुआ तो यह ठहराया गया, कि पौलुस और बरनबास, और उनमें से कुछ व्यक्ति इस बात के विषय में प्रेरितों और प्राचीनों के पास यरूशलेम को जाएँ। (Hindi) Act 15:2 Da sich nun ein Aufruhr erhob und Paulus und Barnabas einen nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie, daß Paulus und Barnabas und etliche andere aus ihnen hinaufzögen gen Jerusalem zu den Aposteln und Ältesten um dieser Frage willen.(Luther-1545) Acts 15:2 A gdy różnicę i spór niemały Paweł i Barnabasz mieli z nimi, postanowili, aby Paweł i Barnabasz i niektórzy inni z nich szli do Apostołów i do starszych do Jeruzalemu, z strony tego sporu.(Polish) Atti 15:2 Onde essendo nato turbamento e quistione non piccola di Paolo e di Barnaba contro a loro, fu ordinato che Paolo, e Barnaba, ed alcuni altri di loro, salissero in Gerusalemme agli apostoli, ed anziani, per questa quistione.(Italian) Acts 15:2 چون پولس و برنابا را منازعه و مباحثه بسیار با ایشان واقع شد، قرار بر این شد که پولس و برنابا و چند نفر دیگر از ایشان نزد رسولان و کشیشان در اورشلیم برای این مسأله بروند.(Persian) 使徒の働き 15:2 そこで、パウロやバルナバと彼らとの間に、少なからぬ紛糾と争論とが生じたので、パウロ、バルナバそのほか数人の者がエルサレムに上り、使徒たちや長老たちと、この問題について協議することになった。 (JP) Acts 15:2 เหตุฉะนั้นเมื่อเกิดการโต้แย้งและไล่เลียงกันระหว่างเปาโลและบารนาบัสกับคนเหล่านั้นมากมายแล้ว เขาทั้งหลายได้ตั้งเปาโลและบารนาบัสกับคนอื่นๆในพวกนั้นให้ขึ้นไป หารือกับอัครสาวกและผู้ปกครองในกรุงเยรูซาเล็มในเรื่องที่เถียงกันนั้น (Thai) Act 15:2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῶ παύλῳ καὶ τῶ βαρναβᾷ πρὸς αὐτοὺς ἔταξαν ἀναβαίνειν παῦλον καὶ βαρναβᾶν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּתְוַכְּחוּ הַרְבֵּה פּוֹלוֹס וּבַר־נַבָּא עִמָּהֵם וַיִּקֶשׁ הָרִיב וַתְּהִי עֲצָתָם עָלֹה יַעֲלוּ פּוֹלוֹס וּבַר־נַבָּא וְאַנְשֵׁי מִסְפָּר אֲחֵרִים יְרוּשָׁלַיְמָה וְהֵבִיאוּ אֶת־דְּבַר הָרִיב עַד־הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים׃ ב Acts Handelingen 15:2 Als er dan geen kleine wederstand en twisting geschiedde bij Paulus en Barnabas tegen hen, zo hebben zij geordineerd, dat Paulus en Barnabas, en enige anderen uit hen, zouden opgaan tot de apostelen en ouderlingen naar Jeruzalem, over deze vraag.(Dutch) Дії. 15:2 Коли ж суперечка повстала й чимале змагання в Павла та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апостолів й старших у Єрусалим.(Ukranian) Act 15:2 Therefore, when Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem, to the apostles and elders, about this question.(nkjv) ======= Acts 15:3 ============ Act 15:3 Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren. (nasb) Hechos 15:3 Ellos, pues, siendo encaminados por la iglesia, pasaron por Fenicia y Samaria, contando la conversión de los gentiles; y causaban gran gozo a todos los hermanos.(Spanish) Act 15:3 於 是 教 会 送 他 们 起 行 。 他 们 经 过 腓 尼 基 、 撒 玛 利 亚 , 随 处 传 说 外 邦 人 归 主 的 事 , 叫 众 弟 兄 都 甚 欢 喜 。(CN-cuvs) Acts 15:3 Sila nga, palibhasa'y inihatid ng iglesia sa kanilang paglalakbay, ay tinahak ang Fenicia at Samaria, na isinasaysay ang pagbabalik-loob ng mga Gentil: at sila'y nakapagbigay ng malaking kagalakan sa lahat ng mga kapatid.(Tagalog-PH) Acts 15:3 Vậy, sau khi các ngươi ấy được Hội thánh đưa đường rồi, thì trải qua xứ Phê-ni-xi và xứ Sa-ma-ri, thuật lại sự người ngoại trở về đạo, và như vậy làm cho anh em thay thảy được vui mừng lắm.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:3 فهؤلاء بعدما شيعتهم الكنيسة اجتازوا في فينيقية والسامرة يخبرونهم برجوع الامم وكانوا يسببون سرورا عظيما لجميع الاخوة. Actes 15:3 Après avoir été accompagnés par l'Eglise, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.(F) Acts 15:3 저희가 교회의 전송을 받고 베니게와 사마리아로 다녀가며 이방인들의 주께 돌아온 일을 말하여 형제들을 다 크게 기쁘게 하더라 (Korean) Деяния 15:3 Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.(RU) Atos 15:3 Então sendo eles preparados para a viagem e despedidos pela igreja, passaram pela Fenícia e Samaria, contando [sobre] a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.(Portuguese) Act 15:3 Se legliz la ki te voye yo fè vwayaj sa a. Yo pase nan Finisi ak nan Samari. Sou tout wout la, yo t'ap rakonte ki jan moun ki pa jwif yo te tounen vin jwenn Bondye. Tout frè yo te kontan anpil lè yo tande sa.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:3 ¶ अतः कलीसिया ने उन्हें कुछ दूर तक पहुँचाया; और वे फीनीके और सामरिया से होते हुए अन्यजातियों के मन फिराने का समाचार सुनाते गए, और सब भाइयों को बहुत आनन्दित किया। (Hindi) Act 15:3 Und sie wurden von der Gemeinde geleitet und zogen durch Phönizien und Samarien und erzählten die Bekehrung der Heiden und machten große Freude allen Brüdern.(Luther-1545) Acts 15:3 Oni tedy będąc odprowadzeni od zboru, szli przez Fenicyję i Samaryję, powiadając o nawróceniu poganów i uczynili wielką radość wszystkim braciom.(Polish) Atti 15:3 Essi adunque, accompagnati dalla chiesa fuor della città, traversarono la Fenicia, e la Samaria, raccontando la conversion dei Gentili; e portarono grande allegrezza a tutti i fratelli.(Italian) Acts 15:3 پس کلیسا ایشان را مشایعت نموده از فینیقیه و سامره عبور کرده، ایمان آوردن امتها را بیان کردند و همهٔ برادران را شادی عظیم دادند.(Persian) 使徒の働き 15:3 彼らは教会の人々に見送られ、ピニケ、サマリヤをとおって、道すがら、異邦人たちの改宗の模様をくわしく説明し、すべての兄弟たちを大いに喜ばせた。 (JP) Acts 15:3 คริสตจักรได้จัดส่งท่านเหล่านั้นไป และขณะเมื่อท่านกำลังข้ามแคว้นฟีนิเซียกับแคว้นสะมาเรีย ท่านได้กล่าวถึงเรื่องที่คนต่างชาติได้กลับใจใหม่ ทำให้พวกพี่น้องมีความยินดีอย่างยิ่ง (Thai) Act 15:3 οἱ μὲν οὗν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε φοινίκην καὶ σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַתֵּצֵא הָעֵדָה עִמָּם לְשַׁלְּחָם וְהֵמָּה נָסְעוּ דֶרֶךְ פִּינוּקְיָא וְדֶרֶךְ שֹׁמְרוֹן הָלֹךְ וְסַפֵּר אֶת־תְּשׁוּבַת הַגּוֹיִם וַיִּתְּנוּ בְלֵב כָּל־הָאַחִים שִׂמְחָה גְדוֹלָה׃ ג Acts Handelingen 15:3 Zij dan, van de Gemeente uitgeleid zijnde, reisden door Fenicie en Samarie, verhalende de bekering der heidenen; en deden al den broederen grote blijdschap aan.(Dutch) Дії. 15:3 Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікію та Самарію, розповідуючи про поганське навернення, і радість велику чинили всім браттям.(Ukranian) Act 15:3 So, being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren.(nkjv) ======= Acts 15:4 ============ Act 15:4 When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them. (nasb) Hechos 15:4 Y cuando llegaron a Jerusalén, fueron recibidos por la iglesia y los apóstoles y los ancianos, y les contaron todas las cosas que Dios había hecho con ellos.(Spanish) Act 15:4 到 了 耶 路 撒 冷 , 教 会 和 使 徒 并 长 老 都 接 待 他 们 , 他 们 就 述 说 神 同 他 们 所 行 的 一 切 事 。(CN-cuvs) Acts 15:4 At nang sila'y magsidating sa Jerusalem, ay tinanggap sila ng iglesia at ng mga apostol at ng mga matanda, at isinaysay nila ang lahat ng mga bagay na ginawa ng Dios sa pamamagitan nila.(Tagalog-PH) Acts 15:4 Vừa tới thành Giê-ru-sa-lem, được Hội thánh, các sứ đồ và trưởng lão tiếp rước, rồi thuật lại mọi điều Ðức Chúa Trời đã cậy mình làm.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:4 ولما حضروا الى اورشليم قبلتهم الكنيسة والرسل والمشايخ فاخبروهم بكل ما صنع الله معهم. Actes 15:4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.(F) Acts 15:4 예루살렘에 이르러 교회와 사도와 장로들에게 영접을 받고 하나님이 자기들과 함께 계셔 행하신 모든 일을 말하매 (Korean) Деяния 15:4 По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили все, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.(RU) Atos 15:4 E tendo chegado a Jerusalém, eles foram recebidos pela igreja, e pelos apóstolos e anciãos; e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles;(Portuguese) Act 15:4 Lè yo rive Jerizalèm, tout legliz la, apòt yo ak chèf fanmi yo te byen resevwa yo. Pòl ak Banabas rakonte moun Jerizalèm yo tou sa Bondye te ba yo pouvwa fè pou li.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:4 जब वे यरूशलेम में पहुँचे, तो कलीसिया और प्रेरित और प्राचीन उनसे आनन्द के साथ मिले, और उन्होंने बताया कि परमेश्वर ने उनके साथ होकर कैसे-कैसे काम किए थे। (Hindi) Act 15:4 Da sie aber hinkamen gen Jerusalem, wurden sie empfangen von der Gemeinde und von den Aposteln und von den Ältesten. Und sie verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte.(Luther-1545) Acts 15:4 A gdy przyszli do Jeruzalemu, przyjęci byli od zboru i od Apostołów, i starszych, i opowiedzieli, cokolwiek Bóg przez nie czynił.(Polish) Atti 15:4 Ed essendo giunti in Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, e dagli apostoli, e dagli anziani; e rapportarono quanto gran cose Iddio avea fatte con loro.(Italian) Acts 15:4 و چون وارد اورشلیم شدند، کلیسا و رسولان و کشیشان ایشان را پذیرفتند و آنها را از آنچه خدا با ایشان کرده بود، خبر دادند.(Persian) 使徒の働き 15:4 エルサレムに着くと、彼らは教会と使徒たち、長老たちに迎えられて、神が彼らと共にいてなされたことを、ことごとく報告した。 (JP) Acts 15:4 ครั้นมาถึงกรุงเยรูซาเล็ม คริสตจักรและอัครสาวกและผู้ปกครองทั้งหลายได้ต้อนรับท่าน แล้วท่านเหล่านั้นจึงเล่าให้เขาฟังถึงเหตุการณ์ทั้งปวงที่พระเจ้าได้ทรงกระทำร่วมกับเขา (Thai) Act 15:4 παραγενόμενοι δὲ εἰς ἰερουσαλὴμ παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי כְּבֹאָם יְרוּשָׁלַיְמָה וַיְקַבְּלוּ אֹתָם הָעֵדָה וְהַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים וְהֵם סִפְּרוּ אֶת־הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים עִמָּהֶם׃ ד Acts Handelingen 15:4 En te Jeruzalem gekomen zijnde, werden zij ontvangen van de Gemeente, en de apostelen, en de ouderlingen; en zij verkondigden, wat grote dingen God met hen gedaan had.(Dutch) Дії. 15:4 Коли ж в Єрусалим прибули вони, були прийняті Церквою, та апостолами, та старшими, і вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними.(Ukranian) Act 15:4 And when they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders; and they reported all things that God had done with them.(nkjv) ======= Acts 15:5 ============ Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses."(nasb) Hechos 15:5 Pero algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo que era necesario circuncidarlos y mandarles que guardasen la ley de Moisés.(Spanish) Act 15:5 惟 有 几 个 信 徒 、 是 法 利 赛 教 门 的 人 , 起 来 说 : 必 须 给 外 邦 人 行 割 礼 , 吩 咐 他 们 遵 守 摩 西 的 律 法 。(CN-cuvs) Acts 15:5 Datapuwa't nagsitindig ang ilan sa sekta ng mga Fariseong nagsisampalataya na nangagsasabi, Kinakailangang sila'y tuliin, at sa kanila'y ipagbiling ganapin ang kautusan ni Moises.(Tagalog-PH) Acts 15:5 Nhưng có mấy kẻ về đảng Pha-ri-si đã tin đạo, đứng dậy nói rằng phải làm phép cắt bì cho những người ngoại, và truyền họ phải tuân theo luật pháp Môi-se.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:5 ولكن قام اناس من الذين كانوا قد آمنوا من مذهب الفريسيين وقالوا انه ينبغي ان يختنوا ويوصوا بان يحفظوا ناموس موسى Actes 15:5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse.(F) Acts 15:5 바리새파 중에 믿는 어떤 사람들이 일어나 말하되 `이방인에게 할례주고 모세의 율법을 지키라 명하는 것이 마땅하다' 하니라 (Korean) Деяния 15:5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.(RU) Atos 15:5 Mas [que] alguns do grupo dos fariseus que tinham crido, levantaram-se, dizendo que era necessário circuncidá-los, e mandar [-lhes] que guardem a Lei de Moisés.(Portuguese) Act 15:5 Se lè sa a kèk disip, ansyen patizan farizyen yo, kanpe, yo di: Se pou n' sikonsi moun lòt nasyon yo tou. Se pou n' mande yo pou yo obeyi lalwa Moyiz la tou.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:5 ¶ परन्तु फरीसियों के पंथ में से जिन्होंने विश्वास किया था, उनमें से कितनों ने उठकर कहा, “उन्हें खतना कराने और मूसा की व्यवस्था को मानने की आज्ञा देनी चाहिए।” (Hindi) Act 15:5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's.(Luther-1545) Acts 15:5 Ale powstali niektórzy z sekty Faryzeuszów, którzy byli uwierzyli, mówiąc: Że ich trzeba obrzezać i rozkazać im, żeby zachowali zakon Mojżeszowy.(Polish) Atti 15:5 Ma, dicevano, alcuni della setta de’ Farisei, i quali hanno creduto, si son levati, dicendo che convien circoncidere i Gentili, e comandar loro d’osservar la legge di Mosè.(Italian) Acts 15:5 آنگاه بعضی از فرقه فریسیان که ایمان آورده بودند، برخاسته، گفتند، اینها را باید ختنه نمایند و امرکنند که سنن موسی را نگاه دارند.(Persian) 使徒の働き 15:5 ところが、パリサイ派から信仰にはいってきた人たちが立って、「異邦人にも割礼を施し、またモーセの律法を守らせるべきである」と主張した。 (JP) Acts 15:5 แต่มีบางคนในพวกฟาริสีที่มีความเชื่อได้ยืนขึ้นกล่าวว่า คนต่างชาตินั้นควรต้องให้เขาเข้าสุหนัต และสั่งให้เขาถือตามพระราชบัญญัติของโมเสส (Thai) Act 15:5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον μωϊσέως. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּקוּמוּ אֲחָדִים מֵעֲדַת הַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר גַּם־הֵם הָיוּ מִן־הַמַּאֲמִינִים וַיֹּאמְרוּ אַךְ הִמּוֹל יִמֹּלוּ וְגַם־יְצֻוּוּ לִשְׁמֹר אֶת־תּוֹרַת משֶׁה׃ ה Acts Handelingen 15:5 Maar, zeiden zij, er zijn sommigen opgestaan van die van de sekte der Farizeen, die gelovig zijn geworden, zeggende, dat men hen moet besnijden, en gebieden de wet van Mozes te onderhouden.(Dutch) Дії. 15:5 Але дехто, що ввірували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрізувати й наказати, щоб Закона Мойсеєвого берегли.(Ukranian) Act 15:5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses."(nkjv) ======= Acts 15:6 ============ Act 15:6 The apostles and the elders came together to look into this matter. (nasb) Hechos 15:6 Y se reunieron los apóstoles y los ancianos para considerar este asunto.(Spanish) Act 15:6 使 徒 和 长 老 聚 会 商 议 这 事 ;(CN-cuvs) Acts 15:6 At nangagkatipon ang mga apostol at ang mga matanda upang pagusapan ang bagay na ito.(Tagalog-PH) Acts 15:6 Các sứ đồ và các trưởng lão bèn họp lại để xem xét về việc đó.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:6 فاجتمع الرسل والمشايخ لينظروا في هذا الامر. Actes 15:6 ¶ Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.(F) Acts 15:6 사도와 장로들이 이 일을 의논하러 모여 (Korean) Деяния 15:6 Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.(RU) Atos 15:6 E os apóstolos e anciãos se reuniram para dar atenção a este assunto.(Portuguese) Act 15:6 Apòt yo ak chèf fanmi yo sanble pou egzaminen keksyon an.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:6 तब प्रेरित और प्राचीन इस बात के विषय में विचार करने के लिये इकट्ठे हुए। (Hindi) Act 15:6 Aber die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, über diese Rede sich zu beraten.(Luther-1545) Acts 15:6 Zgromadzili się tedy Apostołowie i starsi, aby wejrzeli w tę sprawę.(Polish) Atti 15:6 Allora gli apostoli e gli anziani si raunarono, per provvedere a questo fatto.(Italian) Acts 15:6 پس رسولان و کشیشان جمع شدند تا در این امر مصلحت بینند.(Persian) 使徒の働き 15:6 そこで、使徒たちや長老たちが、この問題について審議するために集まった。 (JP) Acts 15:6 ฝ่ายอัครสาวกกับผู้ปกครองทั้งหลายจึงได้ประชุมปรึกษากันในเรื่องนั้น (Thai) Act 15:6 συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּקָּהֲלוּ הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים לְהִתְיָעֵץ עַל־הַדָּבָר הַזֶּה׃ ו Acts Handelingen 15:6 En de apostelen en de ouderlingen vergaderden te zamen, om op deze zaak te letten.(Dutch) Дії. 15:6 І зібрались апостоли й старші, щоб розглянути справу оцю.(Ukranian) Act 15:6 Now the apostles and elders came together to consider this matter.(nkjv) ======= Acts 15:7 ============ Act 15:7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, "Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe. (nasb) Hechos 15:7 Y después de mucha discusión, Pedro se levantó y les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió entre nosotros, que los gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio, y creyesen.(Spanish) Act 15:7 辩 论 已 经 多 了 , 彼 得 就 起 来 , 说 : 诸 位 弟 兄 , 你 们 知 道 神 早 已 在 你 们 中 间 拣 选 了 我 , 叫 外 邦 人 从 我 口 中 得 听 福 音 之 道 , 而 且 相 信 。(CN-cuvs) Acts 15:7 At pagkatapos ng maraming pagtatalo, ay nagtindig si Pedro, at sinabi sa kanila, Mga kapatid, nalalaman ninyo na nang unang panahong nakaraan ay humirang ang Dios sa inyo, upang sa pamamagitan ng aking bibig ay mapakinggan ng mga Gentil ang salita ng Evangelio, at sila'y magsisampalataya.(Tagalog-PH) Acts 15:7 Sau một cuộc bàn luận dài rồi, Phi -e-rơ đứng dậy nói cùng chúng rằng: Hỡi anh em, hãy biết rằng từ lúc ban đầu, Ðức Chúa Trời đã chọn tôi trong các anh em, để cho người ngoại được nghe Tin Lành bởi miệng tôi và tin theo.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:7 فبعدما حصلت مباحثة كثيرة قام بطرس وقال لهم ايها الرجال الاخوة انتم تعلمون انه منذ ايام قديمة اختار الله بيننا انه بفمي يسمع الامم كلمة الانجيل ويؤمنون. Actes 15:7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Evangile et qu'ils crussent.(F) Acts 15:7 많은 변론이 있은 후에 베드로가 일어나 말하되 `형제들아, 너희도 알거니와 하나님이 이방인들로 내 입에서 복음의 말씀을 들어 믿게 하시려고 오래 전부터 너희 가운데서 나를 택하시고 (Korean) Деяния 15:7 По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первыхизбрал из нас меня , чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;(RU) Atos 15:7 E havendo muita discussão, Pedro se levantou, e lhes disse: Homens irmãos, vós sabeis que há muito tempo Deus [meu] escolheu entre nós, para que por minha boca os gentios ouvissem a palavra do Evangelho, e cressem.(Portuguese) Act 15:7 Lè yo fin diskite kont yo, Pyè kanpe, li di yo: Frè m' yo, nou konnen ki jan, depi lontan, Bondye te chwazi m' nan nou tout pou m' anonse bon nouvèl la bay moun lòt nasyon yo, pou yo menm tou, yo ka tande l' pou yo rive kwè nan Bondye.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:7 ¶ तब पतरस ने बहुत वाद-विवाद हो जाने के बाद खड़े होकर उनसे कहा, (Hindi) Act 15:7 Da man sich aber lange gestritten hatte, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer, liebe Brüder, ihr wisset, das Gott lange vor dieser Zeit unter uns erwählt hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hörten und glaubten.(Luther-1545) Acts 15:7 A gdy był wielki spór o tem, powstawszy Piotr, rzekł do nich: Mężowie bracia! wy wiecie, że od dawnych dni Bóg mię obrał między wami, aby przez usta moje poganie słuchali słowa Ewangielii i uwierzyli.(Polish) Atti 15:7 Ed essendosi mossa una gran disputazione, Pietro si levò in piè, e disse loro: Fratelli, voi sapete che già da’ primi tempi Iddio elesse fra noi me, acciocchè per la mia bocca i Gentili udissero la parola dell’evangelo, e credessero.(Italian) Acts 15:7 و چون مباحثه سخت شد، پطرس برخاسته، بدیشان گفت، ای برادران عزیز، شما آگاهید که از ایام اول، خدا از میان شما اختیار کرد که امتها از زبان من کلام بشارت را بشنوند و ایمان آورند.(Persian) 使徒の働き 15:7 激しい争論があった後、ペテロが立って言った、「兄弟たちよ、ご承知のとおり、異邦人がわたしの口から福音の言葉を聞いて信じるようにと、神は初めのころに、諸君の中からわたしをお選びになったのである。 (JP) Acts 15:7 เมื่อโต้แย้งกันมากแล้ว เปโตรจึงยืนขึ้นกล่าวแก่เขาว่า "พี่น้องเอ๋ย ท่านทั้งหลายทราบอยู่ว่า คราวก่อนนั้นพระเจ้าได้ทรงเลือกข้าพเจ้าเองจากพวกท่านทั้งหลาย ให้เป็นผู้ประกาศพระวจนะแห่งข่าวประเสริฐให้คนต่างชาติฟังและเชื่อ (Thai) Act 15:7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בִּרְבוֹת דִּבְרֵי הָרִיב וַיָּקָם פֶּטְרוֹס וַיֹאמֶר אֲלֵיהֶם אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי לִפְנֵי יָמִים רַבִּים בִּי בָּחַר הָאֱלֹהִים מִקִּרְבְּכֶם אֲשֶׁר מִפִּי יִשְׁמְעוּ הַגּוֹיִם אֶת־דְּבַר הַבְּשׂרָה וַיַאֲמִינוּ׃ ז Acts Handelingen 15:7 En als daarover grote twisting geschiedde, stond Petrus op en zeide tot hen: Mannen broeders, gij weet, dat God van over langen tijd onder ons mij verkoren heeft, dat de heidenen door mijn mond het woord des Evangelies zouden horen, en geloven.(Dutch) Дії. 15:7 Як велике ж змагання повстало, Петро встав і промовив до них: Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене, щоб погани почули слово Євангелії через уста мої, та й увірували.(Ukranian) Act 15:7 And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: "Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.(nkjv) ======= Acts 15:8 ============ Act 15:8 "And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us; (nasb) Hechos 15:8 Y Dios, que conoce los corazones, les dio testimonio, dándoles el Espíritu Santo también como a nosotros;(Spanish) Act 15:8 知 道 人 心 的 神 也 为 他 们 作 了 见 证 , 赐 圣 灵 给 他 们 , 正 如 给 我 们 一 样 ;(CN-cuvs) Acts 15:8 At ang Dios, na nakatataho ng puso, ay nagpatotoo sa kanila, na sa kanila'y ibinigay ang Espiritu Santo, na gaya naman ng kaniyang ginawa sa atin;(Tagalog-PH) Acts 15:8 Ðức Chúa Trời là Ðấng biết lòng người, đã làm chứng cho người ngoại, mà ban Ðức Thánh Linh cho họ cũng như cho chúng ta;(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:8 والله العارف القلوب شهد لهم معطيا لهم الروح القدس كما لنا ايضا. Actes 15:8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous;(F) Acts 15:8 또 마음을 아시는 하나님이 우리에게와 같이 저희에게도 성령을 주어 증거하시고 (Korean) Деяния 15:8 и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;(RU) Atos 15:8 E Deus, que conhece os corações, deu-lhes testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós.(Portuguese) Act 15:8 Enben, Bondye ki konnen sa ki nan kè moun, li moutre nou ki jan li menm li asepte yo: li ba yo Sentespri menm jan li te fè l' pou nou an.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:8 ¶ और मन के जाँचने वाले परमेश्वर ने उनको भी हमारे समान पवित्र आत्मा देकर उनकी गवाही दी; (Hindi) Act 15:8 Und Gott, der Herzenskündiger, zeugte über sie und gab ihnen den heiligen Geist gleichwie auch uns(Luther-1545) Acts 15:8 A Bóg, który zna serca, wydał im świadectwo, dawszy im Ducha Świętego, jako i nam.(Polish) Atti 15:8 E Iddio, che conosce i cuori, ha reso loro testimonianza, dando loro lo Spirito Santo, come ancora a noi.(Italian) Acts 15:8 و خدای عارفالقلوب بر ایشان شهادت داد بدین که روحالقدس را بدیشان داد، چنانکه به ما نیز.(Persian) 使徒の働き 15:8 そして、人の心をご存じである神は、聖霊をわれわれに賜わったと同様に彼らにも賜わって、彼らに対してあかしをなし、 (JP) Acts 15:8 พระเจ้าผู้ทรงทราบจิตใจมนุษย์ได้ทรงรับรองคนต่างชาติ และทรงประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์แก่เขาเหมือนได้ทรงประทานแก่พวกเรา (Thai) Act 15:8 καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהָאֱלֹהִים יֹדֵעַ הַלְּבָבוֹת הֵקִים עֵדוּת בָּהֶם וַיִּתֵּן אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ גַּם־עֲלֵיהֶם כַּאֲשֶׁר נְתָנוֹ עָלֵינוּ׃ ח Acts Handelingen 15:8 En God, de Kenner der harten, heeft hun getuigenis gegeven, hun gevende den Heiligen Geest, gelijk als ook ons;(Dutch) Дії. 15:8 І засвідчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,(Ukranian) Act 15:8 So God, who knows the heart, acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us,(nkjv) ======= Acts 15:9 ============ Act 15:9 and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. (nasb) Hechos 15:9 y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.(Spanish) Act 15:9 又 藉 着 信 洁 净 了 他 们 的 心 , 并 不 分 他 们 我 们 。(CN-cuvs) Acts 15:9 At tayo'y hindi niya itinangi sa kanila, na nilinis sa pamamagitan ng pananampalataya ang kanilang mga puso.(Tagalog-PH) Acts 15:9 Ngài chẳng phân biệt chúng ta với người ngoại đâu, vì đã lấy đức tin khiến cho lòng họ tinh sạch.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:9 ولم يميّز بيننا وبينهم بشيء اذ طهر بالايمان قلوبهم. Actes 15:9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.(F) Acts 15:9 믿음으로 저희 마음을 깨끗이 하사 저희나 우리나 분간치 아니하셨느니라 (Korean) Деяния 15:9 и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.(RU) Atos 15:9 E nenhuma diferença fez entre nós e eles, purificando seus corações pela fé.(Portuguese) Act 15:9 Li pa t' fè okenn diferans ant yo menm ak nou menm: nou wè li lave kè yo paske yo te kwè nan li.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:9 और विश्वास के द्वारा उनके मन शुद्ध करके हम में और उनमें कुछ भेद न रखा। (Hindi) Act 15:9 und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.(Luther-1545) Acts 15:9 I nie uczynił żadnej różnicy między nami a nimi, wiarą oczyściwszy serca ich.(Polish) Atti 15:9 E non ha fatta alcuna differenza tra noi e loro; avendo purificati i cuori loro per la fede.(Italian) Acts 15:9 و در میان ما و ایشان هیچ فرق نگذاشت، بلکه محضِ ایمان دلهای ایشان را طاهر نمود.(Persian) 使徒の働き 15:9 また、その信仰によって彼らの心をきよめ、われわれと彼らとの間に、なんの分けへだてもなさらなかった。 (JP) Acts 15:9 พระองค์ไม่ทรงถือว่าเรากับเขาต่างกัน แต่ทรงชำระใจเขาให้บริสุทธิ์โดยความเชื่อ (Thai) Act 15:9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלֹא הִבְדִּיל בֵּינֵינוּ וּבֵינֵיהֶם וַיְחַטֵּא אֶת־לִבּוֹתָם עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה׃ ט Acts Handelingen 15:9 En heeft geen onderscheid gemaakt tussen ons en hen, gereinigd hebbende hun harten door het geloof.(Dutch) Дії. 15:9 і між нами та ними різниці Він жадної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.(Ukranian) Act 15:9 and made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.(nkjv) ======= Acts 15:10 ============ Act 15:10 "Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear? (nasb) Hechos 15:10 Ahora, pues, ¿por qué tentáis a Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?(Spanish) Act 15:10 现 在 为 甚 麽 试 探 神 , 要 把 我 们 祖 宗 和 我 们 所 不 能 负 的 轭 放 在 门 徒 的 颈 项 上 呢 ?(CN-cuvs) Acts 15:10 Ngayon nga bakit ninyo tinutukso ang Dios, na inyong nilalagyan ng pamatok ang batok ng mga alagad na kahit ang ating mga magulang ni tayo man ay hindi maaaring makadala?(Tagalog-PH) Acts 15:10 Vậy bây giờ, cớ sao anh em thử Ðức Chúa Trời, gán cho môn đồ một cái ách mà tổ phụ chúng ta hoặc chính chúng ta cũng chưa từng mang nổi?(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:10 فالآن لماذا تجربون الله بوضع نير على عنق التلاميذ لم يستطع آباؤنا ولا نحن ان نحمله. Actes 15:10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?(F) Acts 15:10 그런데 지금 너희가 어찌하여 하나님을 시험하여 우리 조상과 우리도 능히 메지 못하던 멍에를 제자들의 목에 두려느냐 (Korean) Деяния 15:10 Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?(RU) Atos 15:10 Então agora, por que tentais a Deus, pondo um jugo sobre o pescoço dos discípulos; que nem nossos pais, nem nós podemos levar?(Portuguese) Act 15:10 Koulye a, poukisa pou n'ap seye fè plan ak Bondye konsa, lè nou vle fè disip yo pote yon chay ni zansèt nou ni nou menm nou pa t' ka pote?(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:10 ¶ तो अब तुम क्यों परमेश्वर की परीक्षा करते हो, कि चेलों की गर्दन पर ऐसा जूआ रखो, जिसे न हमारे पूर्वज उठा सकते थे और न हम उठा सकते हैं। (Hindi) Act 15:10 Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?(Luther-1545) Acts 15:10 Przetoż teraz, przecz kusicie Boga, kładąc jarzmo na szyję uczniów, którego ani ojcowie nasi, ani myśmy znosić nie mogli?(Polish) Atti 15:10 Ora dunque, perchè tentate Iddio, mettendo un giogo sopra il collo de’ discepoli, il qual nè i padri nostri, nè noi, non abbiam potuto portare?(Italian) Acts 15:10 پس اکنون چرا خدا را امتحان میکنید که یوغی بر گردن شاگردان مینهید که پدران ما و ما نیز طاقت تحمل آن را نداشتیم،(Persian) 使徒の働き 15:10 しかるに、諸君はなぜ、今われわれの先祖もわれわれ自身も、負いきれなかったくびきをあの弟子たちの首にかけて、神を試みるのか。 (JP) Acts 15:10 ถ้าอย่างนั้นทำไมท่านทั้งหลายจึงทดลองพระเจ้า โดยวางแอกบนคอของพวกสาวกซึ่งบรรพบุรุษของเราหรือตัวเราเองก็ดีแบกไม่ไหว (Thai) Act 15:10 νῦν οὗν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; (Nestle-Aland) (Hebrew) וְעַתָּה אֵפוֹא מַה־תְּנַסּוּ אֶת־הָאֱלֹהִים לְהָבִיא צַוְּרֵי הַתַּלְמִידִים בָּעֹל אֲשֶׁר גַּם־אֲבוֹתֵינוּ גַּם־אֲנַחְנוּ לֹא יָכֹלְנוּ שְׂאֵתוֹ׃ י Acts Handelingen 15:10 Nu dan, wat verzoekt gij God, om een juk op den hals der discipelen te leggen, hetwelk noch onze vaders, noch wij hebben kunnen dragen?(Dutch) Дії. 15:10 Отож, чого Бога тепер спокушуєте, щоб учням на шию покласти ярмо, якого ані наші отці, ані ми не здолали понести?(Ukranian) Act 15:10 Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?(nkjv) ======= Acts 15:11 ============ Act 15:11 "But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."(nasb) Hechos 15:11 Antes creemos que por la gracia del Señor Jesucristo seremos salvos, del mismo modo que ellos.(Spanish) Act 15:11 我 们 得 救 乃 是 因 主 耶 稣 的 恩 , 和 他 们 一 样 , 这 是 我 们 所 信 的 。(CN-cuvs) Acts 15:11 Datapuwa't naniniwala tayo na tayo'y mangaliligtas sa pamamagitan ng biyaya ng Panginoong Jesus, na gaya rin naman nila.(Tagalog-PH) Acts 15:11 Trái lại, chúng ta tin rằng nhờ ơn Ðức Chúa Jêsus, chúng ta được cứu cũng như người ngoại vậy.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:11 لكن بنعمة الرب يسوع المسيح نؤمن ان نخلص كما أولئك ايضا. Actes 15:11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.(F) Acts 15:11 우리가 저희와 동일하게 주 예수의 은혜로 구원 받는 줄을 믿노라' 하니라 (Korean) Деяния 15:11 Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.(RU) Atos 15:11 Mas cremos que, pela graça do Senhor Jesus Cristo, nós somos salvos, assim como também eles.(Portuguese) Act 15:11 Okontrè, nou kwè se yon favè Jezikri fè nou lè l' delivre nou, menm jan li fè l' pou yo tou.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:11 हाँ, हमारा यह तो निश्चय है कि जिस रीति से वे प्रभु यीशु के अनुग्रह से उद्धार पाएँगे; उसी रीति से हम भी पाएँगे।” (Hindi) Act 15:11 Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.(Luther-1545) Acts 15:11 Ale przez łaskę Pana Jezusa Chrystusa wierzymy, iż będziemy zbawieni tym sposobem, jako i oni.(Polish) Atti 15:11 Ma crediamo di esser salvati per la grazia del Signor Gesù Cristo, come essi ancora.(Italian) Acts 15:11 بلکه اعتقاد داریم که محضِ فیضِ خداوند عیسی مسیح نجات خواهیم یافت، همچنان که ایشان نیز.(Persian) 使徒の働き 15:11 確かに、主イエスのめぐみによって、われわれは救われるのだと信じるが、彼らとても同様である」。 (JP) Acts 15:11 แต่เราเชื่อว่า เราเองก็รอดโดยพระคุณของพระเยซูคริสต์เจ้าเหมือนอย่างเขา" (Thai) Act 15:11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι. (Nestle-Aland) (Hebrew) אֲבָל מַאֲמִינִים אֲנַחְנוּ כִּי בְחֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ נִוָּשַׁע גַּם־אֲנַחְנוּ וְגַם־הֵם׃ יא Acts Handelingen 15:11 Maar wij geloven, door de genade van den Heere Jezus Christus, zalig te worden, op zulke wijze als ook zij.(Dutch) Дії. 15:11 Та ми віруємо, що спасемося благодаттю Господа Ісуса так само, як і вони.(Ukranian) Act 15:11 But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved in the same manner as they."(nkjv) ======= Acts 15:12 ============ Act 15:12 All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. (nasb) Hechos 15:12 Entonces toda la multitud calló, y oyeron a Bernabé y a Pablo, que contaban cuántos milagros y maravillas había hecho Dios por medio de ellos entre los gentiles.(Spanish) Act 15:12 众 人 都 默 默 无 声 , 听 巴 拿 巴 和 保 罗 述 说 神 藉 他 们 在 外 邦 人 中 所 行 的 神 迹 奇 事 。(CN-cuvs) Acts 15:12 At nagsitahimik ang buong karamihan; at kanilang pinakinggan si Bernabe at si Pablo na nagsisipagsaysay ng mga tanda at ng mga kababalaghang ginawa ng Dios sa mga Gentil sa pamamagitan nila.(Tagalog-PH) Acts 15:12 Cả hội đồng đều lẳng lặng, nghe Ba-na-ba và Phao-lô thuật lại những phép lạ dấu kỳ mà Ðức Chúa Trời đã cậy mình làm ra giữa người ngoại.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:12 فسكت الجمهور كله. وكانوا يسمعون برنابا وبولس يحدثان بجميع ما صنع الله من الآيات والعجائب في الامم بواسطتهم Actes 15:12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.(F) Acts 15:12 온 무리가 가만히 있어 바나바와 바울이 하나님이 자기들로 말미암아 이방인 중에서 행하신 표적과 기사 고하는 것을 듣더니 (Korean) Деяния 15:12 Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.(RU) Atos 15:12 E toda a multidão se calou; e ouviram a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e milagres Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.(Portuguese) Act 15:12 Apre sa, tout moun pe bouch yo, yo t'ap koute Banabas ak Pòl ki t'ap rakonte tout bèl bagay ak tout mirak Bondye te ba yo pouvwa fè pou li nan mitan moun lòt nasyon yo.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:12 ¶ तब सारी सभा चुपचाप होकर बरनबास और पौलुस की सुनने लगी, कि परमेश्वर ने उनके द्वारा अन्यजातियों में कैसे-कैसे बड़े चिन्ह, और अद्भुत काम दिखाए। (Hindi) Act 15:12 Da schwieg die ganze Menge still und hörte zu Paulus und Barnabas, die da erzählten, wie große Zeichen und Wunder Gott durch sie getan hatte unter den Heiden.(Luther-1545) Acts 15:12 I milczało wszystko ono mnóstwo, a słuchali Barnabasza i Pawła, którzy opowiadali, jako wielkie znamiona i cuda czynił Bóg przez nie między pogany.(Polish) Atti 15:12 E tutta la moltitudine si tacque, e stavano ad ascoltar Barnaba, e Paolo, che narravano quanti segni e prodigi Iddio avea fatti per loro fra i Gentili.(Italian) Acts 15:12 پس تمام جماعت ساکت شده، به برنابا و پولس گوش گرفتند چون آیات و معجزات را بیان میکردند که خدا در میان امتها به وساطت ایشان ظاهر ساخته بود.(Persian) 使徒の働き 15:12 すると、全会衆は黙ってしまった。それから、バルナバとパウロとが、彼らをとおして異邦人の間に神が行われた数々のしるしと奇跡のことを、説明するのを聞いた。 (JP) Acts 15:12 ฝ่ายคนทั้งหลายก็นิ่งฟังบารนาบัสกับเปาโลเล่าเรื่องการอัศจรรย์และการมหัศจรรย์ต่างๆ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงกระทำโดยเขาในหมู่พวกต่างชาติ (Thai) Act 15:12 ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον βαρναβᾶ καὶ παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּחֲרִישׁוּ כָל־הַקָּהָל הַחֲרֵשׁ וְשָׁמֹעַ אֶת־בַּר־נַבָּא וְאֶת־פּוֹלוֹס מְסַפְּרִים כִּי הִפְלִיא הָאֱלֹהִים לַעֲשׂת עַל־יְדֵיהֶם אֶת־הָאֹתוֹת וְאֶת־הַמּוֹפְתִים בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם׃ יב Acts Handelingen 15:12 En al de menigte zweeg stil, en zij hoorden Barnabas en Paulus verhalen, wat grote tekenen en wonderen God door hen onder de heidenen gedaan had.(Dutch) Дії. 15:12 І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знамена та чуда вчинив через них Бог між поганами!(Ukranian) Act 15:12 Then all the multitude kept silent and listened to Barnabas and Paul declaring how many miracles and wonders God had worked through them among the Gentiles.(nkjv) ======= Acts 15:13 ============ Act 15:13 After they had stopped speaking, James answered, saying, "Brethren, listen to me. (nasb) Hechos 15:13 Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oídme.(Spanish) Act 15:13 他 们 住 了 声 , 雅 各 就 说 : 诸 位 弟 兄 , 请 听 我 的 话 。(CN-cuvs) Acts 15:13 At nang matapos na silang magsitahimik, ay sumagot si Santiago, na sinasabi, Mga kapatid, pakinggan ninyo ako:(Tagalog-PH) Acts 15:13 Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi!(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:13 وبعدما سكتا اجاب يعقوب قائلا ايها الرجال الاخوة اسمعوني. Actes 15:13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!(F) Acts 15:13 말을 마치매 야고보가 대답하여 가로되 `형제들아 내 말을 들으라 (Korean) Деяния 15:13 После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.(RU) Atos 15:13 E tendo estes se calado, Tiago respondeu, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:(Portuguese) Act 15:13 Lè yo fin pale, Jak pran lapawòl, li di: Frè m' yo, koute mwen.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:13 ¶ जब वे चुप हुए, तो याकूब कहने लगा, (Hindi) Act 15:13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!(Luther-1545) Acts 15:13 A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię.(Polish) Atti 15:13 E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:(Italian) Acts 15:13 پس چون ایشان ساکت شدند، یعقوب رو آورده، گفت، ای برادران عزیز، مرا گوش گیرید.(Persian) 使徒の働き 15:13 ふたりが語り終えた後、ヤコブはそれに応じて述べた、「兄弟たちよ、わたしの意見を聞いていただきたい。 (JP) Acts 15:13 ครั้นจบแล้วและนิ่งอยู่ ยากอบจึงกล่าวว่า "พี่น้องทั้งหลาย จงฟังข้าพเจ้า (Thai) Act 15:13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου. (Nestle-Aland) (Hebrew) הֵם כִּלּוּ לְסַפֵּר וַיַּחֲרִישׁוּ וְיַעֲקֹב עָנָה וַיֹּאמַר אֲנָשִׁים אַחִים שִׁמְעוּ לִי׃ יג Acts Handelingen 15:13 En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.(Dutch) Дії. 15:13 Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: Мужі-браття, послухайте також мене.(Ukranian) Act 15:13 And after they had become silent, James answered, saying, "Men and brethren, listen to me:(nkjv) ======= Acts 15:14 ============ Act 15:14 "Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name. (nasb) Hechos 15:14 Simón ha contado cómo Dios visitó por primera vez a los gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre.(Spanish) Act 15:14 方 才 西 门 述 说 神 当 初 怎 样 眷 顾 外 邦 人 , 从 他 们 中 间 选 取 百 姓 归 於 自 己 的 名 下 ;(CN-cuvs) Acts 15:14 Sinaysay na ni Simeon kung paanong dinalaw na una ng Dios ang mga Gentil, upang kumuha sa kanila ng isang bayan sa kaniyang pangalan.(Tagalog-PH) Acts 15:14 Si-môn có thuật thế nào lần thứ nhứt, Ðức Chúa Trời đã đoái thương người ngoại, đặng từ đó lấy ra một dân để dâng cho danh Ngài.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:14 سمعان قد اخبر كيف افتقد الله اولا الامم ليأخذ منهم شعبا على اسمه. Actes 15:14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.(F) Acts 15:14 하나님이 처음으로 이방인 중에서 자기 이름을 위할 백성을 취하시려고 저희를 권고하신 것을 시므온이 고하였으니 (Korean) Деяния 15:14 Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.(RU) Atos 15:14 Simão informou como primeiro Deus visitou aos gentios, para tomar [deles] um povo para seu nome.(Portuguese) Act 15:14 Simon fèk esplike nou ki jan, depi nan konmansman, Bondye te pran swen moun lòt nasyon yo pou l' te ka chwazi nan mitan yo yon pèp ki pou pote non li.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:14 ¶ शमौन ने बताया, कि परमेश्वर ने पहले पहल अन्यजातियों पर कैसी कृपादृष्टि की, कि उनमें से अपने नाम के लिये एक लोग बना ले। (Hindi) Act 15:14 Simon hat erzählt, wie aufs erste Gott heimgesucht hat und angenommen ein Volk aus den Heiden zu seinem Namen.(Luther-1545) Acts 15:14 Szymon powiedział, jako Bóg najpierwej wejrzał na pogany, aby z nich wziął lud imieniowi swemu.(Polish) Atti 15:14 Fratelli, ascoltatemi. Simeone ha narrato come Iddio ha primieramente visitati i Gentili, per di quelli prendere un popolo nel suo nome.(Italian) Acts 15:14 شمعون بیان کرده است که چگونه خدا اول امتها را تفقد نمود تا قومی از ایشان به نام خود بگیرد.(Persian) 使徒の働き 15:14 神が初めに異邦人たちを顧みて、その中から御名を負う民を選び出された次第は、シメオンがすでに説明した。 (JP) Acts 15:14 ซีโมนได้บอกแล้วว่า พระเจ้าได้ทรงเยี่ยมเยียนคนต่างชาติครั้งแรก เพื่อจะทรงเลือกชนกลุ่มหนึ่งออกจากเขาทั้งหลายเพื่อพระนามของพระองค์ (Thai) Act 15:14 συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῶ ὀνόματι αὐτοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) כֹּה סִפֵּר שִׁמְעוֹן אֵיךְ לְמַבָּרִאשׁוֹנָה פָּקַד הָאֱלֹהִים אֶת־הַגּוֹיִם לָקַחַת לוֹ מִקִּרְבָּם עָם לִשְׁמוֹ׃ יד Acts Handelingen 15:14 Simeon heeft verhaald hoe God eerst de heidenen heeft bezocht, om uit hen een volk aan te nemen door Zijn Naam.(Dutch) Дії. 15:14 Симон ось розповів, як зглянувся Бог від початку, щоб вибрати люд із поганів для Ймення Свого.(Ukranian) Act 15:14 Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.(nkjv) ======= Acts 15:15 ============ Act 15:15 With this the words of the Prophets agree, just as it is written, (nasb) Hechos 15:15 Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:(Spanish) Act 15:15 众 先 知 的 话 也 与 这 意 思 相 合 。(CN-cuvs) Acts 15:15 At dito'y nasasangayon ang mga salita ng mga propeta; gaya ng nasusulat,(Tagalog-PH) Acts 15:15 Ðiều đó phù hiệp với lời các đấng tiên tri, vì có chép rằng:(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:15 وهذا توافقه اقوال الانبياء كما هو مكتوب. Actes 15:15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:(F) Acts 15:15 선지자들의 말씀이 이와 합하도다 기록된 바 (Korean) Деяния 15:15 И с сим согласны слова пророков, как написано:(RU) Atos 15:15 E com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:(Portuguese) Act 15:15 Sou pwen sa a, pawòl pwofèt yo dakò nèt. Men sa ki ekri nan Liv la:(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:15 ¶ और इससे भविष्यद्वक्ताओं की बातें भी मिलती हैं, जैसा लिखा है, (Hindi) Act 15:15 Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:(Luther-1545) Acts 15:15 A z tem się zgadzają mowy prorockie, jako jest napisano:(Polish) Atti 15:15 Ed a questo si accordano le parole de’ profeti, siccome egli è scritto:(Italian) Acts 15:15 و کلام انبیا در اینْ مطابق است چنانکه مکتوب است(Persian) 使徒の働き 15:15 預言者たちの言葉も、それと一致している。すなわち、こう書いてある、 (JP) Acts 15:15 คำของศาสดาพยากรณ์ก็สอดคล้องกับเรื่องนี้ ดังที่ได้เขียนไว้แล้วว่า (Thai) Act 15:15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְעֵדִים הֵם לַדְּבָרִים הָאֵלֶּה דִּבְרֵי הַנְּבִיאִים כַּכָּתוּב׃ טו Acts Handelingen 15:15 En hiermede stemmen overeen de woorden der profeten, gelijk geschreven is:(Dutch) Дії. 15:15 І пророчі слова з цим погоджуються, як написано:(Ukranian) Act 15:15 And with this the words of the prophets agree, just as it is written:(nkjv) ======= Acts 15:16 ============ Act 15:16 'AFTER THESE THINGS I will return, AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN, AND I WILL REBUILD ITS RUINS, AND I WILL RESTORE IT, (nasb) Hechos 15:16 Después de esto volveré, y reedificaré el tabernáculo de David, que está caído; y repararé sus ruinas, y lo volveré a levantar:(Spanish) Act 15:16 正 如 经 上 所 写 的 : 此 後 , 我 要 回 来 , 重 新 修 造 大 卫 倒 塌 的 帐 幕 , 把 那 破 坏 的 重 新 修 造 建 立 起 来 ,(CN-cuvs) Acts 15:16 Pagkatapos ng mga bagay na ito, ako'y babalik, At muli kong itatayo ang tabernakulo ni David, na nabagsak; At muli kong itatayo ang nangasira sa kaniya. At ito'y aking itatayo:(Tagalog-PH) Acts 15:16 Rồi đó, ta sẽ trở lại, Dựng lại đền tạm của vua Ða-vít bị đổ nát; Ta sẽ sửa sự hư nát đền đó lại Mà gây dựng lên;(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:16 سارجع بعد هذا وابني ايضا خيمة داود الساقطة وابني ايضا ردمها واقيمها ثانية Actes 15:16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,(F) Acts 15:16 이 후에 내가 돌아와서 다윗의 무너진 장막을 다시 지으며 또 그 퇴락한 것을 다시 지어 일으키리니 (Korean) Деяния 15:16 Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,(RU) Atos 15:16 Depois disto eu voltarei, e reconstruirei o tabernáculo de Davi, que caído está; e reconstruirei [de] suas ruínas, e voltarei a levantá-lo;(Portuguese) Act 15:16 Apre sa, m'a retounen. Se Bondye k'ap pale. M'a rebati kay David la ki te fin tonbe, m'a repare mazi li yo, m'a kanpe kay li a ankò.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:16 ‘इसके बाद मैं फिर आकर दाऊद का गिरा हुआ डेरा उठाऊँगा, (Hindi) Act 15:16 "Darnach will ich wiederkommen und will wieder bauen die Hütte Davids, die zerfallen ist, und ihre Lücken will ich wieder bauen und will sie aufrichten,(Luther-1545) Acts 15:16 Potem się wrócę, a pobuduję zasię przybytek Dawidowy upadły, a obaliny jego zasię pobuduję i znowu go wystawię,(Polish) Atti 15:16 Dopo queste cose, io edificherò di nuovo il tabernacolo di Davide, che è caduto; e ristorerò le sue ruine, e lo ridirizzerò.(Italian) Acts 15:16 که، بعد از این رجوع نموده، خیمهٔ داود را که افتاده است باز بنا میکنم و خرابیهای آن را باز بنا میکنم و آن را برپا خواهم کرد،(Persian) 使徒の働き 15:16 『その後、わたしは帰ってきて、 倒れたダビデの幕屋を建てかえ、 くずれた箇所を修理し、 それを立て直そう。 (JP) Acts 15:16 `ภายหลังเราจะกลับมา และจะสร้างพลับพลาของดาวิดซึ่งพังลงแล้วขึ้นใหม่ ที่ร้างหักพังนั้นเราจะก่อขึ้นอีก และจะตั้งขึ้นใหม่ (Thai) Act 15:16 μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν, (Nestle-Aland) (Hebrew) אַחֲרֵי זֹאת אָשׁוּב וְאָקִים אֶת־סֻכַּת דָּוִד הַנֹּפֶלֶת וַהֲרִיסֹתֶיהָ אָקִים וּבְנִיתִיהָ׃ טז Acts Handelingen 15:16 Na dezen zal Ik wederkeren, en weder opbouwen de tabernakel van David, die vervallen is, en hetgeen daarvan verbroken is, weder opbouwen, en Ik zal denzelven weder oprichten.(Dutch) Дії. 15:16 Потому вернуся, і відбудую Давидову скинію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,(Ukranian) Act 15:16 'After this I will return And will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down; I will rebuild its ruins, And I will set it up;(nkjv) ======= Acts 15:17 ============ Act 15:17 SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD, AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME, '(nasb) Hechos 15:17 Para que el resto de los hombres busque al Señor, y todos los gentiles sobre los cuales es invocado mi nombre, dice el Señor, que hace todas estas cosas.(Spanish) Act 15:17 叫 馀 剩 的 人 , 就 是 凡 称 为 我 名 下 的 外 邦 人 , 都 寻 求 主 。(CN-cuvs) Acts 15:17 Upang hanapin ng nalabi sa mga tao ang Panginoon, At ng lahat ng mga Gentil, na tinatawag sa aking pangalan,(Tagalog-PH) Acts 15:17 Hầu cho những người sót lại Và mọi dân cầu khẩn danh ta đều tìm Chúa. Chúa là Ðấng làm nên những việc nầy có phán như vậy;(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:17 لكي يطلب الباقون من الناس الرب وجميع الامم الذين دعي اسمي عليهم يقول الرب الصانع هذا كله. Actes 15:17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,(F) Acts 15:17 이는 그 남은 사람들과 내 이름으로 일컬음을 받는 모든 이방인들로 주를 찾게 하려 함이라 하셨으니 (Korean) Деяния 15:17 чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь,творящий все сие.(RU) Atos 15:17 Para que o resto da humanidade busque ao Senhor, e todos os gentios sobre os quais meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas.(Portuguese) Act 15:17 Konsa, tout lòt moun yo va chache Bondye, ansanm ak tout nasyon mwen chwazi pou pote non mwen.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:17 इसलिए कि शेष मनुष्य, अर्थात् सब अन्यजाति जो मेरे नाम के कहलाते हैं, प्रभु को ढूँढ़ें, (Hindi) Act 15:17 auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der HERR, der das alles tut."(Luther-1545) Acts 15:17 Aby ci, co pozostali z ludzi, szukali Pana i wszyscy narodowie, nad którymi wzywano imienia mojego, mówi Pan, który to wszystko czyni.(Polish) Atti 15:17 Acciocchè il rimanente degli uomini, e tutte le genti che si chiamano del mio nome, ricerchino il Signore, dice il Signore, che fa tutte queste cose.(Italian) Acts 15:17 تا بقیه مردم طالب خداوند شوند و جمیع امتهایی که بر آنها نام من نهاده شده است.(Persian) 使徒の働き 15:17 残っている人々も、 わたしの名を唱えているすべての異邦人も、 主を尋ね求めるようになるためである。 (JP) Acts 15:17 เพื่อคนอื่นๆจะได้แสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า คือบรรดาคนต่างชาติซึ่งเขาเรียกด้วยนามของเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงกระทำสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ได้ตรัสไว้ (Thai) Act 15:17 ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα (Nestle-Aland) (Hebrew) לְמַעַן יִדְרְשׁוּ אֶת־יְהוָֹה שְׁאֵרִית אָדָם וְכָל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם נְאֻם־יְהוָֹה עֹשֶׂה כָל־אֵלֶּה׃ יז Acts Handelingen 15:17 Opdat de overblijvende mensen den Heere zoeken, en al de heidenen, over welken Mijn Naam aangeroepen is, spreekt de Heere, Die dit alles doet.(Dutch) Дії. 15:17 щоб шукали Господа люди зосталі та всі народи, над якими Ім'я Моє кликано, говорить Господь, що чинить це все!(Ukranian) Act 15:17 So that the rest of mankind may seek the Lord, Even all the Gentiles who are called by My name, Says the Lord who does all these things.'(nkjv) ======= Acts 15:18 ============ Act 15:18 SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO. (nasb) Hechos 15:18 Conocidas son a Dios todas sus obras desde la eternidad.(Spanish) Act 15:18 这 话 是 从 创 世 以 来 , 显 明 这 事 的 主 说 的 。(CN-cuvs) Acts 15:18 Sabi ng Panginoon, na nagpapakilala ng mga bagay na ito mula nang una.(Tagalog-PH) Acts 15:18 từ trước vô cùng Ngài đã thông biết những việc đó.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:18 معلومة عند الرب منذ الازل جميع اعماله. Actes 15:18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.(F) Acts 15:18 즉 예로부터 이것을 알게 하시는 주의 말씀이라 함과 같으니라 (Korean) Деяния 15:18 Ведомы Богу от вечности все дела Его.(RU) Atos 15:18 São conhecidas por Deus desde a antiguidade todas as suas obras.(Portuguese) Act 15:18 Men sa Bondye di. Se li menm ki fè nou konnen bagay sa yo depi lontan.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:18 यह वही प्रभु कहता है जो जगत की उत्पत्ति से इन बातों का समाचार देता आया है।’ (Hindi) Act 15:18 Gott sind alle seine Werke bewußt von der Welt her.(Luther-1545) Acts 15:18 Znajomeć są Bogu od wieku wszystkie sprawy jego.(Polish) Atti 15:18 A Dio son note ab eterno tutte le opere sue.(Italian) Acts 15:18 این را میگویدخداوندی که این چیزها را از بدو عالم معلوم کرده است.(Persian) 使徒の働き 15:18 世の初めからこれらの事を知らせておられる主が、こう仰せになった』。 (JP) Acts 15:18 พระเจ้าทรงทราบถึงกิจการทั้งปวงของพระองค์ตั้งแต่แรกสร้างโลกมาแล้ว' (Thai) Act 15:18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος. (Nestle-Aland) (Hebrew) נוֹדָעִים לֵאלֹהִים מֵעוֹלָם כָּל־מַעֲשָׂיו׃ יח Acts Handelingen 15:18 Gode zijn al Zijn werken van eeuwigheid bekend.(Dutch) Дії. 15:18 Господеві відвіку відомі всі вчинки Його.(Ukranian) Act 15:18 "Known to God from eternity are all His works.(nkjv) ======= Acts 15:19 ============ Act 15:19 "Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles, (nasb) Hechos 15:19 Por lo cual yo juzgo, que no se moleste a los que de los gentiles se convierten a Dios;(Spanish) Act 15:19 所 以 据 我 的 意 见 , 不 可 难 为 那 归 服 神 的 外 邦 人 ;(CN-cuvs) Acts 15:19 Dahil dito'y ang hatol ko, ay huwag nating gambalain yaong sa mga Gentil ay nangagbabalik-loob sa Dios;(Tagalog-PH) Acts 15:19 Vậy, theo ý tôi, thật chẳng nên khuấy rối những người ngoại trở về cùng Ðức Chúa Trời;(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:19 لذلك انا ارى ان لا يثقل على الراجعين الى الله من الامم. Actes 15:19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,(F) Acts 15:19 그러므로 내 의견에는 이방인중에서 하나님께로 돌아 오는 자들을 괴롭게 말고 (Korean) Деяния 15:19 Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,(RU) Atos 15:19 Portanto eu julgo que aqueles que dos gentios se convertem a Deus não devem ser perturbados.(Portuguese) Act 15:19 Se poutèt sa, mwen menm, Jak, mwen kwè nou pa dwe antrave moun lòt nasyon yo ki vin jwenn Bondye.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:19 ¶ इसलिए मेरा विचार यह है, कि अन्यजातियों में से जो लोग परमेश्वर की ओर फिरते हैं, हम उन्हें दुःख न दें; (Hindi) Act 15:19 Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache,(Luther-1545) Acts 15:19 Przetoż moje zdanie jest, żeby nie trwożyć tych, którzy się z poganów do Boga nawracają.(Polish) Atti 15:19 Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a coloro che d’infra i Gentili si convertono a Dio.(Italian) Acts 15:19 پس رأی من این است، کسانی را که از امتها به سوی خدا بازگشت میکنند زحمت نرسانیم،(Persian) 使徒の働き 15:19 そこで、わたしの意見では、異邦人の中から神に帰依している人たちに、わずらいをかけてはいけない。 (JP) Acts 15:19 เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าตัดสินใจว่า อย่าให้เราวางเครื่องขัดขวางกีดกันคนต่างชาติซึ่งกลับมาหาพระเจ้า (Thai) Act 15:19 διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, (Nestle-Aland) (Hebrew) עַל־כֵּן חָרַצְתִּי כִּי אֵין לְהַפְחִיד אֶת־הַגּוֹיִים הַשָּׁבִים וּבָאִים אֶל־הָאֱלֹהִים׃ יט Acts Handelingen 15:19 Daarom oordeel ik, dat men degenen, die uit de heidenen zich tot God bekeren, niet beroere;(Dutch) Дії. 15:19 Тому думаю я, щоб не турбувати поган, що до Бога навертаються,(Ukranian) Act 15:19 Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,(nkjv) ======= Acts 15:20 ============ Act 15:20 but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood. (nasb) Hechos 15:20 sino que les escribamos que se abstengan de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de estrangulado y de sangre.(Spanish) Act 15:20 只 要 写 信 , 吩 咐 他 们 禁 戒 偶 像 的 污 秽 和 奸 淫 , 并 勒 死 的 牲 畜 和 血 。(CN-cuvs) Acts 15:20 Kundi sumulat tayo sa kanila, na sila'y magsilayo sa mga ikahahawa sa diosdiosan, at sa pakikiapid, at sa binigti, at sa dugo.(Tagalog-PH) Acts 15:20 song khá viết thơ dặn họ kiêng giữ cho khỏi sự ô uế của thần tượng, sự tà dâm, sự ăn thịt thú vật chết ngột và huyết.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:20 بل يرسل اليهم ان يمتنعوا عن نجاسات الاصنام والزنى والمخنوق والدم. Actes 15:20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.(F) Acts 15:20 다만 우상의 더러운 것과 음행과 목매어 죽인 것과 피를 멀리하라고 편지하는 것이 가하니 (Korean) Деяния 15:20 а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.(RU) Atos 15:20 Mas [que] lhes escrevamos para que se abstenham das contaminações dos ídolos, e do pecado sexual, e da [carne] sufocada, e do sangue.(Portuguese) Act 15:20 Men, ann ekri yo, ann mande yo pou yo pa manje vyann bèt yo te ofri pou touye pou zidòl, pou yo egzante tout dezòd lachè, pou yo pa manje ni vyann bèt ki mouri toufe, ni san.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:20 परन्तु उन्हें लिख भेजें, कि वे मूरतों की अशुद्धताओं और व्यभिचार और गला घोंटे हुओं के माँस से और लहू से परे रहें। (Hindi) Act 15:20 sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.(Luther-1545) Acts 15:20 Ale raczej pisać do nich, aby się wstrzymywali od splugawienia bałwanów i od wszeteczeństwa, i od rzeczy dławionych, i ode krwi.(Polish) Atti 15:20 Ma, che si mandi loro che si astengano dalle cose contaminate per gl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffogate, e dal sangue.(Italian) Acts 15:20 مگر اینکه ایشان را حکم کنیم که از نجاسات بتها و زنا و حیوانات خفهشده و خون بپرهیزند.(Persian) 使徒の働き 15:20 ただ、偶像に供えて汚れた物と、不品行と、絞め殺したものと、血とを、避けるようにと、彼らに書き送ることにしたい。 (JP) Acts 15:20 แต่เราจงเขียนหนังสือฝากไปถึงเขาว่า ให้งดเว้นเสียจากสิ่งที่มลทินเนื่องด้วยรูปเคารพ จากการล่วงประเวณี จากการรับประทานเนื้อสัตว์ที่รัดคอตาย และจากการรับประทานเลือด (Thai) Act 15:20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος· (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי אִם־כָּתֹב לָהֶם אֲשֶׁר יִבָּדְלוּ מִשִּׁקּוּצֵי הָאֱלִילִים וּמִן־נִאֻפִים וּמִן־הַנֶּחֱנָק וּמִן־הַדָּם׃ כ Acts Handelingen 15:20 Maar hun zal aanschrijven, dat zij zich onthouden van de dingen, die door de afgoden besmet zijn, en van hoererij, en van het verstikte, en van bloed.(Dutch) Дії. 15:20 але написати до них, щоб стримувались від занечищення ідольського, та від блуду, і задушенини, і від крови.(Ukranian) Act 15:20 but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from sexual immorality, from things strangled, and from blood.(nkjv) ======= Acts 15:21 ============ Act 15:21 "For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath."(nasb) Hechos 15:21 Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien lo predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado.(Spanish) Act 15:21 因 为 从 古 以 来 , 摩 西 的 书 在 各 城 有 人 传 讲 , 每 逢 安 息 日 , 在 会 堂 里 诵 读 。(CN-cuvs) Acts 15:21 Sapagka't si Moises mula nang unang panahon ay mayroon sa bawa't bayan na nangangaral tungkol sa kaniya, palibhasa'y binabasa sa mga sinagoga sa bawa't sabbath.(Tagalog-PH) Acts 15:21 Vì trải bao nhiêu đời nay, trong mỗi thành vẫn có người giảng luật pháp Môi-se, bởi mọi ngày Sa-bát, trong các nhà hội người ta có đọc luật ấy.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:21 لان موسى منذ اجيال قديمة له في كل مدينة من يكرز به اذ يقرأ في المجامع كل سبت Actes 15:21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.(F) Acts 15:21 이는 예로부터 각 성에서 모세를 전하는 자가 있어 안식일마다 회당에서 그 글을 읽음이니라' 하더라 (Korean) Деяния 15:21 Ибо закон Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.(RU) Atos 15:21 Porque Moisés, desde as gerações antigas, tem em cada cidade quem o pregue nas sinagogas, sendo lido todo sábado.(Portuguese) Act 15:21 Paske, depi lontan lontan, y'ap fè konnen lalwa Moyiz la nan tout lavil yo. Se chak jou repo y'ap li l' pou yo nan sinagòg yo.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:21 क्योंकि पुराने समय से नगर-नगर मूसा की व्यवस्था के प्रचार करनेवाले होते चले आए है, और वह हर सब्त के दिन आराधनालय में पढ़ी जाती है।” (Hindi) Act 15:21 Denn Mose hat von langen Zeiten her in allen Städten, die ihn predigen, und wird alle Sabbattage in den Schulen gelesen.(Luther-1545) Acts 15:21 Albowiem Mojżesz od dawnych wieków ma w każdym mieście te, którzy go opowiadają, gdyż go w bóżnicach na każdy sabat czytają.(Polish) Atti 15:21 Perciocchè, quant’è a Mosè, già dalle età antiche egli ha persone che lo predicano per ogni città, essendo ogni sabato letto nelle sinagoghe.(Italian) Acts 15:21 زیرا که موسی از طبقات سلف در هر شهر اشخاصی دارد که بدو موعظه میکنند، چنانکه در هر سبت در کنایس او را تلاوت میکنند.(Persian) 使徒の働き 15:21 古い時代から、どの町にもモーセの律法を宣べ伝える者がいて、安息日ごとにそれを諸会堂で朗読するならわしであるから」。 (JP) Acts 15:21 เพราะว่าตั้งแต่โบราณมาในทุกเมืองมีคนประกาศเรื่องของโมเสส เพราะคนได้อ่านพระราชบัญญัติของท่านในธรรมศาลาทุกวันสะบาโต" (Thai) Act 15:21 μωϊσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי יֵשׁ לְמשֶׁה מֵאָז וְעַד־הַיּוֹם קֹרְאֵי שְׁמוֹ בְּכָל־עִיר וָעִיר וְהוּא נִקְרָא בְּבָתֵּי־הַכְּנֵסֶת בְּכָל־שַׁבָּת וְשַׁבָּת׃ כא Acts Handelingen 15:21 Want Mozes heeft er van oude tijden in elke stad, die hem prediken, en hij wordt op elken sabbat in de synagogen gelezen.(Dutch) Дії. 15:21 Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавендавна, і щосуботи читають його в синагогах.(Ukranian) Act 15:21 For Moses has had throughout many generations those who preach him in every city, being read in the synagogues every Sabbath."(nkjv) ======= Acts 15:22 ============ Act 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas--Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren, (nasb) Hechos 15:22 Entonces pareció bien a los apóstoles y a los ancianos, con toda la iglesia, elegir varones de ellos, y enviarlos a Antioquía con Pablo y Bernabé; a Judas que tenía por sobrenombre Barsabás, y a Silas, varones principales entre los hermanos,(Spanish) Act 15:22 那 时 , 使 徒 和 长 老 并 全 教 会 定 意 从 他 们 中 间 拣 选 人 , 差 他 们 和 保 罗 、 巴 拿 巴 同 往 安 提 阿 去 ; 所 拣 选 的 就 是 称 呼 巴 撒 巴 的 犹 大 和 西 拉 。 这 两 个 人 在 弟 兄 中 是 作 首 领 的 。(CN-cuvs) Acts 15:22 Nang magkagayo'y minagaling ng mga apostol at ng matatanda, pati ng buong iglesia, na magsihirang ng mga tao sa kanilang magkakasama, at suguin sa Antioquia na kasama ni Pablo at ni Bernabe; si Judas na tinatawag na Barsabas, at si Silas na mga nangungulo sa mga kapatid:(Tagalog-PH) Acts 15:22 Kế đó, các sứ đồ và trưởng lão cùng cả Hội thánh bèn quyết định sai những người được chọn ở nơi mình đi với Phao-lô và Ba-na-ba đến thành An-ti-ốt. Ấy là Giu-đe, cũng gọi là Ba-sa-ba, và Si-la, là hai người đứng đầu trong hàng anh em;(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:22 حينئذ رأى الرسل والمشايخ مع كل الكنيسة ان يختاروا رجلين منهم فيرسلوهما الى انطاكية مع بولس وبرنابا يهوذا الملقب برسابا وسيلا رجلين متقدمين في الاخوة. Actes 15:22 ¶ Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Eglise, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères.(F) Acts 15:22 이에 사도와 장로와 온 교회가 그 중에서 사람을 택하여 바울과 바나바와 함께 안디옥으로 보내기를 가결하니 곧 형제 중에 인도자인 바사바라 하는 유다와 실라더라 (Korean) Деяния 15:22 Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их вАнтиохию с Павлом и Варнавою, именно : Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,(RU) Atos 15:22 Então pareceu bem aos apóstolos, e aos anciãos, com toda a igreja, eleger deles [alguns] homens, para serem enviados com Paulo e Barnabé a Antioquia: Judas, que tinha por sobrenome Barsabás; e a Silas, homens líderes entre os irmãos.(Portuguese) Act 15:22 Lè sa a, apòt yo, chèf fanmi yo ansanm ak tout legliz la deside pou yo chwazi kèk moun pami yo ki pou vwayaje al Antiòch ansanm ak Pòl ak Banabas. Yo chwazi Jid, ki te rele Basabas, ak Silas, de moun frè yo te respekte anpil.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:22 ¶ तब सारी कलीसिया सहित प्रेरितों और प्राचीनों को अच्छा लगा, कि अपने में से कुछ मनुष्यों को चुनें, अर्थात् यहूदा, जो बरसब्बास कहलाता है, और सीलास को जो भाइयों में मुखिया थे; और उन्हें पौलुस और बरनबास के साथ अन्ताकिया को भेजें। (Hindi) Act 15:22 Und es deuchte gut die Apostel und Ältesten samt der ganzen Gemeinde, aus ihnen Männer zu erwählen und zu senden gen Antiochien mit Paulus und Barnabas, nämlich Judas, mit dem Zunamen Barsabas, und Silas, welche Männer Lehrer waren unter den Brüdern.(Luther-1545) Acts 15:22 Tedy się zdało Apostołom i starszym ze wszystkim zborem, aby wybrane spośród siebie męże posłali do Antyjochyi z Pawłem i z Barnabaszem, to jest Judasa, którego zwano Barsabaszem, i Sylę, męże przedniejsze między braćmi.(Polish) Atti 15:22 Allora parve bene agli apostoli, ed agli anziani, con tutta la chiesa, di mandare in Antiochia, con Paolo e Barnaba, certi uomini eletti d’infra loro, cioè: Giuda, soprannominato Barsaba, e Sila, uomini principali tra i fratelli;(Italian) Acts 15:22 آنگاه رسولان و کشیشان با تمامی کلیسا بدین رضا دادند که چند نفر از میان خود انتخاب نموده، همراه پولس و برنابا به انطاکیه بفرستند، یعنی یهودای ملقب به برسابا و سیلاس که از پیشوایان برادران بودند.(Persian) 使徒の働き 15:22 そこで、使徒たちや長老たちは、全教会と協議した末、お互の中から人々を選んで、パウロやバルナバと共に、アンテオケに派遣することに決めた。選ばれたのは、バルサバというユダとシラスとであったが、いずれも兄弟たちの間で重んじられていた人たちであった。 (JP) Acts 15:22 ขณะนั้น อัครสาวกและผู้ปกครองทั้งหลายกับทุกคนในคริสตจักร เห็นชอบที่จะเลือกบางคนในพวกเขาให้ไปยังเมืองอันทิโอก ด้วยกันกับเปาโลและบารนาบัส คือ ยูดาส ผู้ที่มีชื่ออีกว่า บารซับบาส และสิลาส ทั้งสองคนนี้เป็นคนสำคัญในพวกพี่น้อง (Thai) Act 15:22 τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς ἀντιόχειαν σὺν τῶ παύλῳ καὶ βαρναβᾷ, ἰούδαν τὸν καλούμενον βαρσαββᾶν καὶ σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּישַׁר בְּעֵינֵי הַשְּׁלִיחִים וְהַזְּקֵנִים וְכָל־הָעֵדָה לִבְחֹר מֵהֶם אֲנָשִׁים לְשָׁלְחָם אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא עִם־פּוֹלוֹס וְעִם־בַּר־נַבָּא אֶת־יְהוּדָה הַמְכֻנֶּה בַּר־שַׁבָּא וְאֶת־סִילָא נְשֻׂאֵי פָנִים בְּתוֹךְ הָאַחִים׃ כב Acts Handelingen 15:22 Toen heeft het den apostelen en den ouderlingen, met de gehele Gemeente, goed gedacht, enige mannen uit zich te verkiezen, en met Paulus en Barnabas te zenden naar Antiochie: namelijk Judas, die toegenaamd wordt Barsabas, en Silas, mannen, die voorgangers waren onder de broeders.(Dutch) Дії. 15:22 Тоді постановили апостоли й старші з цілою Церквою вибрати мужів із них, і послати до Антіохії з Павлом та Варнавою Юду, що зветься Варсавва, і Силу, мужів проводирів між братами,(Ukranian) Act 15:22 Then it pleased the apostles and elders, with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas who was also named Barsabas, and Silas, leading men among the brethren.(nkjv) ======= Acts 15:23 ============ Act 15:23 and they sent this letter by them," The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings. (nasb) Hechos 15:23 y escribir por mano de ellos, de esta manera: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos: A los hermanos que son de los gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, saludos.(Spanish) Act 15:23 於 是 写 信 交 付 他 们 , 内 中 说 : 使 徒 和 作 长 老 的 弟 兄 们 问 安 提 阿 、 叙 利 亚 、 基 利 家 外 邦 众 弟 兄 的 安 。(CN-cuvs) Acts 15:23 At nagsisulat sila sa pamamagitan nila, Ang mga apostol at ang mga matanda, mga kapatid, sa mga kapatid na nangasa mga Gentil sa Antioquia at Siria at Cilicia, ay bumabati:(Tagalog-PH) Acts 15:23 rồi giao cho hai người bức thơ như sau nầy: Các sứ đồ, trưởng lão và anh em gởi lời chào thăm anh em trong những người ngoại tại thành An-ti-ốt, trong xứ Sy-ri và xứ Si-li-si!(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:23 وكتبوا بايديهم هكذا. الرسل والمشايخ والاخوة يهدون سلاما الى الاخوة الذين من الامم في انطاكية وسورية وكيليكية. Actes 15:23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!(F) Acts 15:23 그 편에 편지를 부쳐 이르되 `사도와 장로된 형제들은 안디옥과 수리아와 길리기아에 있는 이방인 형제들에게 문안하노라 (Korean) Деяния 15:23 написав и вручив им следующее: „Апостолы и пресвитерыи братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.(RU) Atos 15:23 E escreveram por meio deles o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, e os irmãos – para os irmãos dentre os gentios, que [estão] em Antioquia, Síria e Cilícia; saudações.(Portuguese) Act 15:23 Yo te ba yo lèt sa a pote ale: Apòt yo ak chèf fanmi yo, ki frè nou, voye bonjou pou tout frè nan moun lòt nasyon yo k'ap viv nan lavil Antiòch, nan peyi Siri ak nan peyi Silisi.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:23 और उन्होंने उनके हाथ यह लिख भेजा: “अन्ताकिया और सीरिया और किलिकिया के रहनेवाले भाइयों को जो अन्यजातियों में से हैं, प्रेरितों और प्राचीन भाइयों का नमस्कार! (Hindi) Act 15:23 Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also: Wir, die Apostel und Ältesten und Brüder, wünschen Heil den Brüdern aus den Heiden, die zu Antiochien und Syrien und Zilizien sind.(Luther-1545) Acts 15:23 Napisawszy to przez rękę ich: Apostołowie i starsi, i bracia tym, którzy są w Antyjochyi i w Syryi, i w Cylicyi, braciom którzy są z pogan, zdrowia życzymy;(Polish) Atti 15:23 scrivendo per lor mani queste cose: Gli apostoli, e gli anziani, e i fratelli, a’ fratelli d’infra i Gentili, che sono in Antiochia, in Siria, ed in Cilicia, salute.(Italian) Acts 15:23 و بدست ایشان نوشتند که رسولان و کشیشان و برادران، به برادرانِ از امتها که در انطاکیه و سوریه و قیلیقیه میباشند، سلام میرسانند.(Persian) 使徒の働き 15:23 この人たちに託された書面はこうである。 「あなたがたの兄弟である使徒および長老たちから、アンテオケ、シリヤ、キリキヤにいる異邦人の兄弟がたに、あいさつを送る。 (JP) Acts 15:23 เขาได้เขียนจดหมายมอบให้ท่านถือไปว่า "อัครสาวกและผู้ปกครองและพวกพี่น้องของท่าน คำนับมายังท่าน ผู้เป็นพวกพี่น้องซึ่งเป็นคนต่างชาติ ซึ่งอยู่ในเมืองอันทิโอก แคว้นซีเรีย และแคว้นซิลีเซียทราบ (Thai) Act 15:23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν ἀντιόχειαν καὶ συρίαν καὶ κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּכְתְּבוּ סֵפֶר וְנָתֹן עַל־יָדָם לֵאמֹר אֲנַחְנוּ הַשְּׁלִיחִים וְזִקְנֵי הָאַחִים הִנְנוּ פֹקְדִים לְשָׁלוֹם אֶת־הָאַחִים מִבֵּין־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר בְּאַנְטְיוֹכְיָא וּבְסוּרְיָא וּבְקִילִיקְיָא׃ כג Acts Handelingen 15:23 En zij schreven door hen dit navolgende: De apostelen, en de ouderlingen, en de broeders wensen den broederen uit de heidenen, die in Antiochie, en Syrie, en Cilicie zijn, zaligheid.(Dutch) Дії. 15:23 написавши своїми руками оце: Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохії, і Сирії, і Кілікії: Вітаємо вас!(Ukranian) Act 15:23 They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.(nkjv) ======= Acts 15:24 ============ Act 15:24 "Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls, (nasb) Hechos 15:24 Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, turbando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, a los cuales no dimos [tal] mandato,(Spanish) Act 15:24 我 们 听 说 , 有 几 个 人 从 我 们 这 里 出 去 , 用 言 语 搅 扰 你 们 , 惑 乱 你 们 的 心 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 你 们 必 须 受 割 礼 , 守 摩 西 的 律 法 。 ) 其 实 我 们 并 没 有 吩 咐 他 们 。(CN-cuvs) Acts 15:24 Sapagka't aming nabalitaan na ang ilang nagsialis sa amin ay nangangbagabag sa inyo ng mga salita, na isininsay ang inyong mga kaluluwa; na sa kanila'y hindi kami nangagutos ng anoman;(Tagalog-PH) Acts 15:24 Bởi từng nghe có một vài người trong vòng chúng ta, chẳng lãnh mạng lịnh nào nơi chúng ta, tự lấy lời mình khuấy rối, và biến loạn lòng các ngươi nữa,(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:24 اذ قد سمعنا ان اناسا خارجين من عندنا ازعجوكم باقوال مقلّبين انفسكم وقائلين ان تختتنوا وتحفظوا الناموس الذين نحن لم نأمرهم. Actes 15:24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,(F) Acts 15:24 들은즉 우리 가운데서 어떤 사람들이 우리의 시킨 것도 없이 나가서 말로 너희를 괴롭게 하고 마음을 혹하게 한다 하기로 (Korean) Деяния 15:24 Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас,смутили вас своими речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,(RU) Atos 15:24 Dado que ouvimos que alguns dos que saíram de nós vos perturbaram com palavras, [e] causaram incômodo a vossas almas, dizendo que deveis vos circuncidar e guardar a Lei, aos quais não mandamos;(Portuguese) Act 15:24 Nou te vin konnen te gen moun ki soti bò isit la al lakay nou. Yo pa t' manke boulvèse nou, yo pa t' manke fatige nou ak pawòl yo t'ap di. Men, nou menm nou pa t' ba yo okenn lòd konsa.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:24 ¶ हमने सुना है, कि हम में से कुछ ने वहाँ जाकर, तुम्हें अपनी बातों से घबरा दिया; और तुम्हारे मन उलट दिए हैं परन्तु हमने उनको आज्ञा नहीं दी थी। (Hindi) Act 15:24 Dieweil wir gehört haben, daß etliche von den Unsern sind ausgegangen und haben euch mit Lehren irregemacht und eure Seelen zerrüttet und sagen, ihr sollt euch beschneiden lassen und das Gesetz halten, welchen wir nichts befohlen haben,(Luther-1545) Acts 15:24 Ponieważeśmy słyszeli, że niektórzy wyszedłszy od nas, zatrwożyli was słowy, wątląc dusze wasze, a mówiąc, że się musicie obrzezać i zakon zachowywać, którymeśmy tego nie poruczyli,(Polish) Atti 15:24 Perciocchè abbiamo inteso che alcuni, partiti d’infra noi, vi hanno turbati con parole, sovvertendo le anime vostre, dicendo che conviene che siate circoncisi, ed osserviate la legge; a’ quali però non ne avevamo data alcuna commissione;(Italian) Acts 15:24 چون شنیده شد که بعضی از میان ما بیرون رفته، شما را به سخنان خود مشوش ساخته، دلهای شما را منقلب مینمایند و میگویند که میباید مختون شده، شریعت را نگاه بدارید و ما به ایشان هیچ امر نکردیم.(Persian) 使徒の働き 15:24 こちらから行ったある者たちが、わたしたちからの指示もないのに、いろいろなことを言って、あなたがたを騒がせ、あなたがたの心を乱したと伝え聞いた。 (JP) Acts 15:24 ด้วยพวกข้าพเจ้าได้ยินว่า มีบางคนในพวกข้าพเจ้าได้พูดให้ท่านทั้งหลายเกิดความไม่สบายใจ และทำให้ใจของท่านปั่นป่วนไป ด้วยสอนว่า `ท่านต้องเข้าสุหนัตและประพฤติตามพระราชบัญญัติ' แม้ว่าเขามิได้รับคำสั่งจากพวกข้าพเจ้า (Thai) Act 15:24 ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα, (Nestle-Aland) (Hebrew) שָׁמֹעַ שָׁמַעְנוּ כִּי מְתֵי מִסְפָּר יָצְאוּ מִקִּרְבֵּנוּ אֲלֵיכֶם וְהֵם מַשְׁגִּים אֶתְכֶם וְאֶת־לִבְּכֶם יְסַכְסְכוּ בְּאָמְרָם לָכֶם לְהִמּוֹל וְלִשְׁמֹר אֶת־הַתּוֹרָה אֲשֶׁר לֹא צִוִּינוּ אֹתָם׃ כד Acts Handelingen 15:24 Nademaal wij gehoord hebben, dat sommigen, die van ons uitgegaan zijn, u met woorden ontroerd hebben en uw zielen wankelende gemaakt, zeggende, dat gij moet besneden worden, en de wet onderhouden; welken wij dat niet bevolen hadden;(Dutch) Дії. 15:24 Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не доручували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,(Ukranian) Act 15:24 Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, "You must be circumcised and keep the law"--to whom we gave no such commandment--(nkjv) ======= Acts 15:25 ============ Act 15:25 it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul, (nasb) Hechos 15:25 nos ha parecido bien, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos a vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo,(Spanish) Act 15:25 所 以 , 我 们 同 心 定 意 , 拣 选 几 个 人 , 差 他 们 同 我 们 所 亲 爱 的 巴 拿 巴 和 保 罗 往 你 们 那 里 去 。(CN-cuvs) Acts 15:25 Ay minagaling namin, nang mapagkaisahan na, na magsihirang ng mga lalake at suguin sila sa inyo na kasama ng aming mga minamahal na si Bernabe at si Pablo,(Tagalog-PH) Acts 15:25 nên chúng ta đồng lòng quyết ý chọn những người thay mặt sai đi cũng kẻ rất yêu dấu của chúng ta là Ba-na-ba và Phao-lô, mà đến nơi các ngươi;(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:25 رأينا وقد صرنا بنفس واحدة ان نختار رجلين ونرسلهما اليكم مع حبيبينا برنابا وبولس. Actes 15:25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,(F) Acts 15:25 사람을 택하여 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위하여 생명을 아끼지 아니하는 자인 우리의 사랑하는 바나바와 바울과 함께 너희에게 보내기를 일치 가결하였노라 (Korean) Деяния 15:25 то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,(RU) Atos 15:25 Pareceu-nos bem, reunidos em concordância, escolher [alguns] homens, e enviá-los até vós, com nossos amados Barnabé e Paulo.(Portuguese) Act 15:25 Se poutèt sa, nou tout ki isit la, nou tonbe dakò pou nou chwazi kèk delege n'ap voye bò kote nou. Y'ap vwayaje ansanm ak Pòl ak Banabas, de frè nou renmen anpil,(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:25 इसलिए हमने एक चित्त होकर ठीक समझा, कि चुने हुए मनुष्यों को अपने प्रिय बरनबास और पौलुस के साथ तुम्हारे पास भेजें। (Hindi) Act 15:25 hat es uns gut gedeucht, einmütig versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern liebsten Barnabas und Paulus,(Luther-1545) Acts 15:25 Zdało się nam jednomyślnie zgromadzonym, posłać do was męże wybrane z miłymi naszymi, Barnabaszem i z Pawłem,(Polish) Atti 15:25 essendoci raunati, siamo di pari consentimento convenuti in questo parere, di mandarvi certi uomini eletti, insieme co’ cari nostri Barnaba, e Paolo;(Italian) Acts 15:25 لهذا ما به یک دل مصلحت دیدیم که چند نفر را اختیار نموده، همراه عزیزان خود برنابا و پولس به نزد شما بفرستیم،(Persian) 使徒の働き 15:25 そこで、わたしたちは人々を選んで、愛するバルナバおよびパウロと共に、あなたがたのもとに派遣することに、衆議一決した。 (JP) Acts 15:25 พวกข้าพเจ้าจึงพร้อมใจกันเห็นชอบที่จะเลือกคน และใช้เขามายังท่านทั้งหลายพร้อมกับบารนาบัสและเปาโล ผู้เป็นที่รักของเรา (Thai) Act 15:25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν βαρναβᾷ καὶ παύλῳ, (Nestle-Aland) (Hebrew) לָכֵן יָעַצְנוּ כֻלָּנוּ לֵב אֶחָד לִבְחֹר אֲנָשִׁים לְשָׁלְחָם אֲלֵיכֶם עִם־אֲהוּבֵינוּ עִם־בַּר־נַבָּא וּפוֹלוֹס׃ כה Acts Handelingen 15:25 Zo heeft het ons eendrachtelijk te zamen zijnde, goed gedacht, enige mannen te verkiezen, en tot u te zenden, met onze geliefden, Barnabas en Paulus.(Dutch) Дії. 15:25 то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб обраних мужів послати до вас із коханими нашими Варнавою та Павлом,(Ukranian) Act 15:25 it seemed good to us, being assembled with one accord, to send chosen men to you with our beloved Barnabas and Paul,(nkjv) ======= Acts 15:26 ============ Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ. (nasb) Hechos 15:26 hombres que han expuesto sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.(Spanish) Act 15:26 这 二 人 是 为 我 主 耶 稣 基 督 的 名 不 顾 性 命 的 。(CN-cuvs) Acts 15:26 Na mga lalaking nangagsapanganib ng kanilang mga buhay alang-alang sa pangalan ng ating Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH) Acts 15:26 hai người nầy vốn đã liều thân vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ là Chúa chúng ta.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:26 رجلين قد بذلا انفسهما لاجل اسم ربنا يسوع المسيح. Actes 15:26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.(F) Acts 15:26 (25 절과 같음) (Korean) Деяния 15:26 человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.(RU) Atos 15:26 Homens que têm arriscado suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.(Portuguese) Act 15:26 ki te riske lavi yo pou non Jezikri, Seyè nou an.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:26 ये तो ऐसे मनुष्य हैं, जिन्होंने अपने प्राण हमारे प्रभु यीशु मसीह के नाम के लिये जोखिम में डाले हैं। (Hindi) Act 15:26 welche Menschen ihre Seele dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.(Luther-1545) Acts 15:26 Z ludźmi, którzy wydali dusze swe dla imienia Pana naszego, Jezusa Chrystusa.(Polish) Atti 15:26 uomini, che hanno esposte le vite loro per lo nome del Signor nostro Gesù Cristo.(Italian) Acts 15:26 اشخاصی که جانهای خود را در راه نام خداوند ما عیسی مسیح تسلیم کردهاند.(Persian) 使徒の働き 15:26 このふたりは、われらの主イエス・キリストの名のために、その命を投げ出した人々であるが、 (JP) Acts 15:26 และเป็นผู้อุทิศชีวิตของตน เพื่อพระนามของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai) Act 15:26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָתְנוּ אֶת־נַפְשָׁם בְּעַד־שֵׁם אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיח׃ כו Acts Handelingen 15:26 Mensen, die hun zielen overgegeven hebben voor den Naam van onzen Heere Jezus Christus.(Dutch) Дії. 15:26 людьми тими, що душі свої віддали за Ім'я Господа нашого Ісуса Христа.(Ukranian) Act 15:26 men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(nkjv) ======= Acts 15:27 ============ Act 15:27 "Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth. (nasb) Hechos 15:27 Así que enviamos a Judas y a Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo.(Spanish) Act 15:27 我 们 就 差 了 犹 大 和 西 拉 , 他 们 也 要 亲 口 诉 说 这 些 事 。(CN-cuvs) Acts 15:27 Kaya nga sinugo namin si Judas at si Silas, na mangagsasaysay din naman sila sa inyo ng gayon ding mga bagay sa salita ng bibig.(Tagalog-PH) Acts 15:27 Vậy chúng ta đã sai Giu-đe và Si-la đến, để nói miệng với anh em về việc đó:(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:27 فقد ارسلنا يهوذا وسيلا وهما يخبرانكم بنفس الامور شفاها. Actes 15:27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.(F) Acts 15:27 그리하여 유다와 실라를 보내니 저희도 이 일을 말로 전하리라 (Korean) Деяния 15:27 Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.(RU) Atos 15:27 Então enviamos a Judas e a Silas, os quais [vos] dirão as mesmas coisas pessoalmente.(Portuguese) Act 15:27 Se konsa, nou voye Jid ak Silas ki va ban nou menm mesaj la ak pwòp bouch yo.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:27 ¶ और हमने यहूदा और सीलास को भेजा है, जो अपने मुँह से भी ये बातें कह देंगे। (Hindi) Act 15:27 So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbe verkündigen werden.(Luther-1545) Acts 15:27 Przetoż posłaliśmy Judasa i Sylę, którzy wam i ustnie toż powiedzą.(Polish) Atti 15:27 Abbiamo adunque mandati Giuda, e Sila, i quali ancora a bocca vi faranno intendere le medesime cose.(Italian) Acts 15:27 پس یهودا و سیلاس را فرستادیم و ایشان شما را از این امور زبانی خواهند آگاهانید.(Persian) 使徒の働き 15:27 彼らと共に、ユダとシラスとを派遣する次第である。この人たちは、あなたがたに、同じ趣旨のことを、口頭でも伝えるであろう。 (JP) Acts 15:27 เหตุฉะนั้น ข้าพเจ้าทั้งหลายจึงใช้ยูดาสกับสิลาสมาเป็นผู้ซึ่งจะเล่าข้อความนี้แก่ท่านทั้งหลายด้วยปากของเขาเอง (Thai) Act 15:27 ἀπεστάλκαμεν οὗν ἰούδαν καὶ σιλᾶν, καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά. (Nestle-Aland) (Hebrew) לָכֵן שָׁלַחְנוּ אֶת־יְהוּדָה וְאֶת־סִילָא אֲשֶׁר בְּמוֹ־פִיהֶם יַגִּידוּ לָכֶם כָּזֹאת׃ כז Acts Handelingen 15:27 Wij hebben dan Judas en Silas gezonden, die ook met den mond hetzelfde zullen verkondigen.(Dutch) Дії. 15:27 Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.(Ukranian) Act 15:27 We have therefore sent Judas and Silas, who will also report the same things by word of mouth.(nkjv) ======= Acts 15:28 ============ Act 15:28 "For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials: (nasb) Hechos 15:28 Pues ha parecido bien al Espíritu Santo, y a nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias.(Spanish) Act 15:28 因 为 圣 灵 和 我 们 定 意 不 将 别 的 重 担 放 在 你 们 身 上 ; 惟 有 几 件 事 是 不 可 少 的 ,(CN-cuvs) Acts 15:28 Sapagka't minagaling ng Espiritu Santo, at namin, na huwag kayong atangan ng lalong mabigat na pasanin maliban sa mga bagay na ito na kinakailangan:(Tagalog-PH) Acts 15:28 ấy là Ðức Thánh Linh và chúng ta đã ưng rằng chẳng gán gánh nặng nào khác cho anh em ngoài những điều cần dùng,(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:28 لانه قد رأى الروح القدس ونحن ان لا نضع عليكم ثقلا اكثر غير هذه الاشياء الواجبة Actes 15:28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire,(F) Acts 15:28 성령과 우리는 이 요긴한 것들 외에 아무 짐도 너희에게 지우지 아니하는 것이 가한 줄 알았노니 (Korean) Деяния 15:28 Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:(RU) Atos 15:28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, de nenhuma carga a mais vos impor, a não ser estas coisas necessárias:(Portuguese) Act 15:28 Pou Sentespri a ak pou nou menm, men sa nou jwenn ki bon pou di nan keksyon sa a: Nou p'ap mete lòt chay sou zepòl nou pase sa n' dwe mete.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:28 पवित्र आत्मा को, और हमको भी ठीक जान पड़ा कि इन आवश्यक बातों को छोड़; तुम पर और बोझ न डालें; (Hindi) Act 15:28 Denn es gefällt dem heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen als nur diese nötigen Stücke:(Luther-1545) Acts 15:28 Albowiem zdało się Duchowi Świętemu i nam, abyśmy więcej nie kładli na was żadnego ciężaru, oprócz tych rzeczy potrzebnych;(Polish) Atti 15:28 Perciocchè è parso allo Spirito Santo, ed a noi, di non imporvi alcuno altro peso, se non quel ch’è necessario; che è di queste cose:(Italian) Acts 15:28 زیرا که روحالقدس و ما صواب دیدیم که باری بر شما ننهیم جز این ضروریات(Persian) 使徒の働き 15:28 すなわち、聖霊とわたしたちとは、次の必要事項のほかは、どんな負担をも、あなたがたに負わせないことに決めた。 (JP) Acts 15:28 เพราะว่า พระวิญญาณบริสุทธิ์และข้าพเจ้าทั้งหลายก็เห็นชอบที่จะไม่วางภาระบนท่านทั้งหลาย เว้นไว้แต่สิ่งเหล่านั้นที่จำเป็น (Thai) Act 15:28 ἔδοξεν γὰρ τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες, (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי טוֹב לִפְנֵי רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְכֵן לְפָנֵינוּ לִבְלִי הַכְבֵּד עֲלֵיכֶם עוֹד מַשָּׂא בִּלְתִּי אִם אֶת־הַחֻקִּים הָאֵלֶה לְבַדָּם אֲשֶׁר לֹא יוּכְלוּן לַעֲבֹר׃ כח Acts Handelingen 15:28 Want het heeft den Heiligen Geest en ons goed gedacht, ulieden geen meerderen last op te leggen dan deze noodzakelijke dingen:(Dutch) Дії. 15:28 Бо зволилось Духові Святому і нам, тягару вже ніякого не накладати на вас, окрім цього необхідного:(Ukranian) Act 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:(nkjv) ======= Acts 15:29 ============ Act 15:29 that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."(nasb) Hechos 15:29 Que os abstengáis de lo sacrificado a ídolos, y de sangre, y de estrangulado y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien.(Spanish) Act 15:29 就 是 禁 戒 祭 偶 像 的 物 和 血 , 并 勒 死 的 牲 畜 和 奸 淫 。 这 几 件 你 们 若 能 自 己 禁 戒 不 犯 就 好 了 。 愿 你 们 平 安 !(CN-cuvs) Acts 15:29 Na kayo'y magsiilag sa mga bagay na inihain sa mga diosdiosan, at sa dugo, at sa mga binigti, at sa pakikiapid; kung kayo'y mangilag sa mga bagay na ito, ay ikabubuti ninyo. Paalam na sa inyo.(Tagalog-PH) Acts 15:29 tức là anh em phải kiêng ăn của cúng thần tượng, huyết, thú vật chết ngột, và chớ tà dâm; ấy là mọi điều mà anh em khá kiêng giữ lấy vậy. Kính chúc bình an.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:29 ان تمتنعوا عما ذبح للاصنام وعن الدم والمخنوق والزنى التي ان حفظتم انفسكم منها فنعمّا تفعلون. كونوا معافين Actes 15:29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.(F) Acts 15:29 우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 멀리 할지니라 이에 스스로 삼가면 잘되리라 평안함을 원하노라' 하였더라 (Korean) Деяния 15:29 воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".(RU) Atos 15:29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, do sangue, da [carne] sufocada, e do pecado sexual; das quais, se vos guardardes, fareis bem. Que o bem vos suceda.(Portuguese) Act 15:29 Pa manje vyann bèt ki te ofri pou zidòl, pa manje san, pa manje vyann bèt ki mouri toufe, egzante tout dezòd lachè. N'a fè byen si nou pa fè bagay sa yo. Bondye ak nou!(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:29 कि तुम मूरतों के बलि किए हुओं से, और लहू से, और गला घोंटे हुओं के माँस से, और व्यभिचार से दूर रहो। इनसे दूर रहो तो तुम्हारा भला होगा। आगे शुभकामना।” (Hindi) Act 15:29 daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von der Hurerei; so ihr euch vor diesen bewahrt, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!(Luther-1545) Acts 15:29 Abyście się wstrzymywali od rzeczy bałwanom ofiarowanych, i od krwi, i od rzeczy dławionych, i od wszeteczeństwa, których rzeczy jeźli się strzec będziecie, dobrze uczynicie. Miejcie się dobrze.(Polish) Atti 15:29 Che vi asteniate dalle cose sacrificate agl’idoli, dal sangue, dalle cose soffogate, e dalla fornicazione; dalle quali cose farete ben di guardarvi. State sani.(Italian) Acts 15:29 که از قربانیهای بتهاو خون و حیوانات خفه شده و زنا بپرهیزید که هر گاه از این امور خود را محفوظ دارید به نیکویی خواهید پرداخت والسلام.(Persian) 使徒の働き 15:29 それは、偶像に供えたものと、血と、絞め殺したものと、不品行とを、避けるということである。これらのものから遠ざかっておれば、それでよろしい。以上」。 (JP) Acts 15:29 คือว่าให้ท่านทั้งหลายงดการรับประทานสิ่งของซึ่งเขาได้บูชาแก่รูปเคารพ และการรับประทานเลือด และการรับประทานเนื้อสัตว์ซึ่งถูกรัดคอตาย และการล่วงประเวณี ถ้าท่านทั้งหลายงดการเหล่านี้ก็จะเป็นการดี ขอให้อยู่เป็นสุขเถิด" (Thai) Act 15:29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας· ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὗ πράξετε. ἔρρωσθε. (Nestle-Aland) (Hebrew) חִדְלוּ לָכֶם מִזִּבְחֵי אֱלִילִים וּמִן־הַדָּם וּמִן־הַנֶּחֱנָק וּמִן־נִאֻפִים אִם־מֵאֵלֶּה תִּשָּׁמֵרוּ וִהְיִיתֶם עֹשֵׂי טוֹב וְשָׁלוֹם לָכֶם׃ כט Acts Handelingen 15:29 Namelijk, dat gij u onthoudt van hetgeen den afgoden geofferd is, en van bloed, en van het verstikte, en van hoererij; van welke dingen, indien gij uzelven wacht, zo zult gij weldoen. Vaart wel.(Dutch) Дії. 15:29 стримуватися від ідольських жертов та крови, і задушенини, та від блуду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!...(Ukranian) Act 15:29 that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.(nkjv) ======= Acts 15:30 ============ Act 15:30 So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter. (nasb) Hechos 15:30 Así que cuando ellos fueron despedidos, vinieron a Antioquía; y reuniendo la multitud, entregaron la carta;(Spanish) Act 15:30 他 们 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 众 人 , 交 付 书 信 。(CN-cuvs) Acts 15:30 Kaya nga, nang sila'y mapayaon na, ay nagsilusong sa Antioquia; at nang matipon na nila ang karamihan, ay kanilang ibinigay ang sulat.(Tagalog-PH) Acts 15:30 Vậy, khi các người đó đã từ giã Hội thánh, xuống thành An-ti-ốt, nhóm hết thảy anh em lại và trao thơ cho.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:30 فهؤلاء لما أطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودفعوا الرسالة. Actes 15:30 Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.(F) Acts 15:30 저희가 작별하고 안디옥에 내려가 무리를 모은 후에 편지를 전하니 (Korean) Деяния 15:30 Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.(RU) Atos 15:30 Sendo, pois, eles despedidos, vieram a Antioquia, e reunindo a multidão, entregaram a carta.(Portuguese) Act 15:30 Apre sa, moun legliz Jerizalèm yo kite delege yo ale. Delege yo pati pou Antiòch. Lè yo rive, yo sanble tout moun ki te kwè yo, yo renmèt yo lèt la.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:30 ¶ फिर वे विदा होकर अन्ताकिया में पहुँचे, और सभा को इकट्ठी करके उन्हें पत्री दे दी। (Hindi) Act 15:30 Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.(Luther-1545) Acts 15:30 A tak oni będąc odprawieni, przyszli do Antyjochyi, a zgromadziwszy mnóstwo, oddali list.(Polish) Atti 15:30 Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera.(Italian) Acts 15:30 پس ایشان مرخص شده، به انطاکیه آمدند و جماعت را فراهم آورده، نامه را رسانیدند.(Persian) 使徒の働き 15:30 さて、一行は人々に見送られて、アンテオケに下って行き、会衆を集めて、その書面を手渡した。 (JP) Acts 15:30 เมื่อลาจากกันแล้ว ท่านเหล่านั้นก็ไปยังเมืองอันทิโอก และเมื่อได้เรียกคนทั้งปวงประชุมกันแล้ว จึงมอบจดหมายฉบับนั้นให้ (Thai) Act 15:30 οἱ μὲν οὗν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ וְהֵם בָּאוּ אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא וַיַּאַסְפוּ אֶת־הָעָם וַיִּתְנוּ לָהֶם אֶת־הַסֵּפֶר׃ ל Acts Handelingen 15:30 Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochie; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over.(Dutch) Дії. 15:30 Посланці ж прийшли в Антіохію, і, зібравши народ, доручили листа.(Ukranian) Act 15:30 So when they were sent off, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter.(nkjv) ======= Acts 15:31 ============ Act 15:31 When they had read it, they rejoiced because of its encouragement. (nasb) Hechos 15:31 la cual habiendo leído, se gozaron por la consolación.(Spanish) Act 15:31 众 人 念 了 , 因 为 信 上 安 慰 的 话 就 欢 喜 了 。(CN-cuvs) Acts 15:31 At nang ito'y kanilang mabasa na, ay nangagalak dahil sa pagkaaliw.(Tagalog-PH) Acts 15:31 Người ta đọc thơ, thảy đều mừng rỡ vì được lời yên ủi.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:31 فلما قرأوها فرحوا لسبب التعزية. Actes 15:31 Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait.(F) Acts 15:31 읽고 그 위로한 말을 기뻐하더라 (Korean) Деяния 15:31 Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.(RU) Atos 15:31 E ao lerem, alegraram-se pela consolação.(Portuguese) Act 15:31 Lè yo fin li lèt la pou yo, tout moun te kontan pou bèl ankourajman lèt la te pote ba yo.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:31 और वे पढ़कर उस उपदेश की बात से अति आनन्दित हुए। (Hindi) Act 15:31 Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.(Luther-1545) Acts 15:31 A przeczytawszy, radowali się z onej pociechy.(Polish) Atti 15:31 E quando que’ di Antiochia l’ebber letta, si rallegrarono della consolazione.(Italian) Acts 15:31 چون مطالعه کردند، از این تسلی شادخاطر گشتند.(Persian) 使徒の働き 15:31 人々はそれを読んで、その勧めの言葉をよろこんだ。 (JP) Acts 15:31 ครั้นอ่านแล้วต่างก็มีความชื่นชมยินดีในคำหนุนใจนั้น (Thai) Act 15:31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בְּקָרְאָם בּוֹ וַיִּשְׂמְחוּ כִּי־נֻחָמוּ׃ לא Acts Handelingen 15:31 En zij, dien gelezen hebbende, verblijdden zich over de vertroosting.(Dutch) Дії. 15:31 А перечитавши, раділи з потішення того.(Ukranian) Act 15:31 When they had read it, they rejoiced over its encouragement.(nkjv) ======= Acts 15:32 ============ Act 15:32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message. (nasb) Hechos 15:32 Y Judas y Silas, siendo también profetas, exhortaron y confirmaron a los hermanos con abundancia de palabras.(Spanish) Act 15:32 犹 大 和 西 拉 也 是 先 知 , 就 用 许 多 话 劝 勉 弟 兄 , 坚 固 他 们 。(CN-cuvs) Acts 15:32 Si Judas at si Silas, palibhasa'y mga propeta rin naman, ay inaralan ang mga kapatid ng maraming mga salita, at sila'y pinapagtibay.(Tagalog-PH) Acts 15:32 Giu-đe và Si-la chính là kẻ tiên tri, cũng lấy nhiều lời giảng mà khuyên bảo, và giục lòng anh em mạnh mẽ.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:32 ويهوذا وسيلا اذ كانا هما ايضا نبيين وعظا الاخوة بكلام كثير وشدداهم. Actes 15:32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.(F) Acts 15:32 유다와 실라도 선지자라 여러말로 형제를 권면하여 굳게 하고 (Korean) Деяния 15:32 Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.(RU) Atos 15:32 E então Judas e Silas, sendo também profetas, com muitas palavras exortaram e firmaram aos irmãos.(Portuguese) Act 15:32 Jid ak Silas te de pwofèt. Yo pale lontan avèk frè yo, yo ba yo kont ankourajman ak fòs.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:32 और यहूदा और सीलास ने जो आप भी भविष्यद्वक्ता थे, बहुत बातों से भाइयों को उपदेश देकर स्थिर किया। (Hindi) Act 15:32 Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie.(Luther-1545) Acts 15:32 A Judas i Sylas, będąc i oni prorokami, długiemi słowy napominali braci i utwierdzali je.(Polish) Atti 15:32 E Giuda, e Sila, essendo anch’essi profeti, con molte parole confortarono i fratelli, e li confermarono.(Italian) Acts 15:32 و یهودا و سیلاس چونکه ایشان هم نبی بودند، برادران را به سخنان بسیار، نصیحت و تقویت نمودند.(Persian) 使徒の働き 15:32 ユダとシラスとは共に預言者であったので、多くの言葉をもって兄弟たちを励まし、また力づけた。 (JP) Acts 15:32 ฝ่ายยูดาสกับสิลาสเป็นผู้พยากรณ์ด้วย จึงได้กล่าวหนุนใจพวกพี่น้องหลายประการให้มีกำลังขึ้น (Thai) Act 15:32 ἰούδας τε καὶ σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וִיהוּדָה וְסִילָא אֲשֶׁר הָיוּ גַם־הֵם מִן־הַנְּבִיאִים הוֹכִיחוּ אֶת־הָאַחִים בְּרֹב דְּבָרִים וַיְאַמְּצוּם׃ לב Acts Handelingen 15:32 Judas nu en Silas, die ook zelven profeten waren, vermaanden de broeders met vele woorden, en versterkten hen.(Dutch) Дії. 15:32 А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьорували та зміцняли братів.(Ukranian) Act 15:32 Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.(nkjv) ======= Acts 15:33 ============ Act 15:33 After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out. (nasb) Hechos 15:33 Y después de pasar [allí] algún tiempo, fueron enviados de los hermanos a los apóstoles en paz.(Spanish) Act 15:33 住 了 些 日 子 , 弟 兄 们 打 发 他 们 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 们 的 人 那 里 去 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :(CN-cuvs) Acts 15:33 At nang sila'y makapaggugol na ng ilang panahon doon, ay payapang pinapagbalik sila ng mga kapatid sa mga nagsipagsugo sa kanila.(Tagalog-PH) Acts 15:33 Khỏi ít lâu, anh em chúc các người đó bình an mà cho về cùng những người đã sai đến.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:33 ثم بعدما صرفا زمانا أطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل. Actes 15:33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.(F) Acts 15:33 얼마 있다가 평안히 가라는 전송을 형제들에게 받고 자기를 보내던 사람들에게로 돌아가되 (Korean) Деяния 15:33 Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.(RU) Atos 15:33 E ficando [ali] por algum tempo, permitiram que voltassem em paz dos irmãos para os apóstolos.(Portuguese) Act 15:33 Yo pase kèk tan nan lavil Antiòch. Apre sa, frè yo swate yo bòn vwayaj ak kè poze. Yo menm, yo tounen ale jwenn moun ki te voye yo.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:33 ¶ वे कुछ दिन रहकर भाइयों से शान्ति के साथ विदा हुए कि अपने भेजनेवालों के पास जाएँ। (Hindi) Act 15:33 Und da sie verzogen hatten eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertigt zu den Aposteln.(Luther-1545) Acts 15:33 A zamieszkawszy tam do czasu, odprawieni są z pokojem od braci do Apostołów.(Polish) Atti 15:33 E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli.(Italian) Acts 15:33 پس چون مدتی در آنجا بسر بردند، به سلامتی از برادران رخصت گرفته، به سوی فرستندگان خود توجه نمودند.(Persian) 使徒の働き 15:33 ふたりは、しばらくの時を、そこで過ごした後、兄弟たちから、旅の平安を祈られて、見送りを受け、自分らを派遣した人々のところに帰って行った。〔 (JP) Acts 15:33 ครั้นพักอยู่ที่นั่นหน่อยหนึ่งแล้ว ก็ลาจากพวกพี่น้องไปถึงอัครสาวกโดยสันติภาพ (Thai) Act 15:33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכִמְלֹאת יְמֵי שִׁבְתָּם שָׁם שֻׁלְּחוּ מֵעִם־הָאַחִים בְּשָׁלוֹם לָשׁוּב אֶל־אֵלֶּה אֲשֶׁר שְׁלָחוּם אֲלֵיהֶם׃ לג Acts Handelingen 15:33 En als zij daar een tijd lang vertoefd hadden, lieten hen de broeders wederom gaan met vrede, tot de apostelen.(Dutch) Дії. 15:33 А як перебули вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.(Ukranian) Act 15:33 And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.(nkjv) ======= Acts 15:34 ============ Act 15:34 [ But it seemed good to Silas to remain there. ](nasb) Hechos 15:34 Mas a Silas le pareció bien el quedarse allí aún.(Spanish) Act 15:34 惟 有 西 拉 定 意 仍 住 在 那 里 。 )(CN-cuvs) Acts 15:34 Datapuwa't minagaling ni Silas ang matira roon.(Tagalog-PH) Acts 15:34 Nhưng mà Si-la thì quyết ở lại thành An-ti-ốt.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:34 ولكن سيلا رأى ان يلبث هناك. Actes 15:34 Toutefois Silas trouva bon de rester.(F) Acts 15:34 (없 음) (Korean) Деяния 15:34 Но Силе рассудилось остаться там.(А Иуда возвратился в Иерусалим.)(RU) Atos 15:34 Mas a Silas pareceu bem continuar ali.(Portuguese) Act 15:34 Men, Silas te pran desizyon pou l' te rete.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:34 (परन्तु सीलास को वहाँ रहना अच्छा लगा।) (Hindi) Act 15:34 Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.(Luther-1545) Acts 15:34 Lecz Syli zdało się tam zostać.(Polish) Atti 15:34 Ma parve bene a Sila di dimorar quivi.(Italian) Acts 15:34 اما پولس و برنابا در انطاکیه توقفّ نموده،(Persian) 使徒の働き 15:34 しかし、シラスだけは、引きつづきとどまることにした。〕 (JP) Acts 15:34 ฝ่ายสิลาสเห็นชอบที่จะอยู่ต่อไปที่นั่น (Thai) Act 15:34 (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיּוֹאֶל סִלָא לָשֶׁבֶת שָׁם עוֹד׃ לד Acts Handelingen 15:34 Maar het dacht Silas goed aldaar te blijven.(Dutch) Дії. 15:34 Але Сила схотів лишитися там, а Юда вернувся до Єрусалиму.(Ukranian) Act 15:34 However, it seemed good to Silas to remain there.(nkjv) ======= Acts 15:35 ============ Act 15:35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord. (nasb) Hechos 15:35 Y Pablo y Bernabé se quedaron en Antioquía, enseñando y predicando la palabra del Señor, también con muchos otros.(Spanish) Act 15:35 但 保 罗 和 巴 拿 巴 仍 住 在 安 提 阿 , 和 许 多 别 人 一 同 教 训 人 , 传 主 的 道 。(CN-cuvs) Acts 15:35 Datapuwa't nangatira si Pablo at si Bernabe sa Antioquia, na itinuturo at ipinangangaral ang salita ng Panginoon, na kasama naman ng ibang marami.(Tagalog-PH) Acts 15:35 Nhưng Phao-lô và Ba-na-ba ở lại tại thành An-ti-ốt, giảng Tin Lành và dạy đạo Chúa với nhiều người khác.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:35 اما بولس وبرنابا فاقاما في انطاكية يعلمان ويبشران مع آخرين كثيرين ايضا بكلمة الرب Actes 15:35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.(F) Acts 15:35 바울과 바나바는 안디옥에서 유하여 다수한 다른 사람들과 함께 주의 말씀을 가르치며 전파하니라 (Korean) Деяния 15:35 Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.(RU) Atos 15:35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e evangelizando, com também muitos outros, a palavra do Senhor.(Portuguese) Act 15:35 Pòl ak Banabas pase kèk tan nan Antiòch. Ansanm ak anpil lòt frè, yo t'ap moutre moun yo anpil bagay, yo t'ap fè yo konnen pawòl Seyè a.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:35 और पौलुस और बरनबास अन्ताकिया में रह गए: और अन्य बहुत से लोगों के साथ प्रभु के वचन का उपदेश करते और सुसमाचार सुनाते रहे। (Hindi) Act 15:35 Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehrten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern.(Luther-1545) Acts 15:35 Także Paweł i Barnabasz zamieszkali w Antyjochyi, nauczając i opowiadając z wieloma innymi słowo Pańskie.(Polish) Atti 15:35 OR Paolo e Barnaba rimasero qualche tempo in Antiochia, insegnando, ed evangelizzando, con molti altri, la parola del Signore.(Italian) Acts 15:35 با بسیاری دیگر تعلیم و بشارت به کلام خدا میدادند.(Persian) 使徒の働き 15:35 パウロとバルナバとはアンテオケに滞在をつづけて、ほかの多くの人たちと共に、主の言葉を教えかつ宣べ伝えた。 (JP) Acts 15:35 แต่เปาโลกับบารนาบัสยังอยู่ต่อไปในเมืองอันทิโอก สั่งสอนประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยกันกับคนอื่นอีกหลายคน (Thai) Act 15:35 παῦλος δὲ καὶ βαρναβᾶς διέτριβον ἐν ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּפוֹלוֹס וּבַר־נַבָּא נִשְׁאֲרוּ בְאַנְטְיוֹכְיָא לַמֵּד וְדַבֵּר אֶת־דְּבַר־יְהוָֹה הֵם וְעוֹד אֲחֵרִים יַחְדָּו׃ לה Acts Handelingen 15:35 En Paulus en Barnabas onthielden zich te Antiochie, lerende en verkondigende met nog vele anderen, het Woord des Heeren.(Dutch) Дії. 15:35 А Павло з Варнавою в Антіохії жили, навчаючи та благовістячи разом із іншими багатьома Слово Господнє.(Ukranian) Act 15:35 Paul and Barnabas also remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(nkjv) ======= Acts 15:36 ============ Act 15:36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are."(nasb) Hechos 15:36 Y después de algunos días, Pablo dijo a Bernabé: Volvamos y visitemos a nuestros hermanos en todas las ciudades en que hemos predicado la palabra del Señor, [para ver] cómo están.(Spanish) Act 15:36 过 了 些 日 子 , 保 罗 对 巴 拿 巴 说 : 我 们 可 以 回 到 从 前 宣 传 主 道 的 各 城 , 看 望 弟 兄 们 景 况 如 何 。(CN-cuvs) Acts 15:36 At nang makaraan ang ilang araw ay sinabi ni Pablo kay Bernabe, Pagbalikan natin ngayon at dalawin ang mga kapatid sa bawa't bayang pinangaralan natin ng salita ng Panginoon, at tingnan natin kung ano ang lagay nila.(Tagalog-PH) Acts 15:36 Sau ít lâu, Phao-lô nói với Ba-na-ba rằng: Chúng ta hãy trở lại thăm hết thảy anh em trong các thành mà chúng ta trước đã giảng đạo Chúa, xem thử ra thể nào.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:36 ثم بعد ايام قال بولس لبرنابا لنرجع ونفتقد اخوتنا في كل مدينة نادينا فيها بكلمة الرب كيف هم. Actes 15:36 ¶ Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.(F) Acts 15:36 수일 후에 바울이 바나바더러 말하되 `우리가 주의 말씀을 전한 각 성으로 다시 가서 형제들이 어떠한가 방문하자' 하니 (Korean) Деяния 15:36 По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам,в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.(RU) Atos 15:36 E depois de alguns dias, Paulo disse a Barnabé: Voltemos a visitar a nossos irmãos em cada cidade onde tenhamos anunciado a palavra do Senhor, [para ver] como estão.(Portuguese) Act 15:36 Kèk tan apre, Pòl di Banabas konsa: Ann al vizite frè yo ki nan tout lavil kote nou te anonse Pawòl Seyè a. Ann al wè ki jan yo ye.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:36 ¶ कुछ दिन बाद पौलुस ने बरनबास से कहा, “जिन-जिन नगरों में हमने प्रभु का वचन सुनाया था, आओ, फिर उनमें चलकर अपने भाइयों को देखें कि कैसे हैं।” (Hindi) Act 15:36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und nach unsern Brüdern sehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündigt haben, wie sie sich halten.(Luther-1545) Acts 15:36 A po kilku dniach rzekł Paweł do Barnabasza: Wróciwszy się , nawiedźmy braci naszych po wszystkich miastach, w którycheśmy opowiadali słowo Pańskie, jakoli się mają.(Polish) Atti 15:36 Ed alcuni giorni appresso, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora, e visitiamo i nostri fratelli in ogni città, dove abbiamo annunziata la parola del Signore, per veder come stanno.(Italian) Acts 15:36 و بعد از ایام چند، پولس به برنابا گفت، برگردیم و برادران را در هر شهری که در آنها به کلام خداوند اعلام نمودیم، دیدن کنیم که چگونه میباشند.(Persian) 使徒の働き 15:36 幾日かの後、パウロはバルナバに言った、「さあ、前に主の言葉を伝えたすべての町々にいる兄弟たちを、また訪問して、みんながどうしているかを見てこようではないか」。 (JP) Acts 15:36 ครั้นล่วงไปได้หลายวัน เปาโลจึงพูดกับบารนาบัสว่า "ให้เรากลับไปเยี่ยมพวกพี่น้องในทุกเมือง ที่เราได้ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าไว้ ดูว่าเขาเป็นอย่างไรกันบ้าง" (Thai) Act 15:36 μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς βαρναβᾶν παῦλος, ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי יָמִים מִסְפָּר וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס אֶל־בַּר־נַבָּא הָבָה וְנָשׁוּבָה וּבָאנוּ אֶל־אַחֵינוּ בְּכָל־הֶעָרִים אֲשֶׁר הֵבֵאנוּ שָׁם אֶת־דְּבַר יְהוָֹה וְנִרְאֶה מָה אִתָּם וְנֵדָעָה׃ לו Acts Handelingen 15:36 En na enige dagen zeide Paulus tot Barnabas: Laat ons nu wederkeren, en bezoeken onze broeders in elke stad, in welke wij het Woord des Heeren verkondigd hebben, hoe zij het hebben.(Dutch) Дії. 15:36 А по декількох днях промовив Павло до Варнави: Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, як вони пробувають.(Ukranian) Act 15:36 Then after some days Paul said to Barnabas, "Let us now go back and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they are doing."(nkjv) ======= Acts 15:37 ============ Act 15:37 Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also. (nasb) Hechos 15:37 Y Bernabé quería que llevasen consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos;(Spanish) Act 15:37 巴 拿 巴 有 意 要 带 称 呼 马 可 的 约 翰 同 去 ;(CN-cuvs) Acts 15:37 At inibig ni Bernabe na kanilang isama naman si Juan, na tinatawag na Marcos.(Tagalog-PH) Acts 15:37 Ba-na-ba muốn đem theo Giăng cũng gọi là Mác.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:37 فاشار برنابا ان يأخذا معهما ايضا يوحنا الذي يدعى مرقس. Actes 15:37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;(F) Acts 15:37 바나바는 마가라 하는 요한도 데리고 가고자 하나 (Korean) Деяния 15:37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.(RU) Atos 15:37 E Barnabé aconselhou para que tomassem consigo a João, chamado Marcos.(Portuguese) Act 15:37 Banabas te vle mennen Jan ki te gen ti non Mak la avèk yo.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:37 तब बरनबास ने यूहन्ना को जो मरकुस कहलाता है, साथ लेने का विचार किया। (Hindi) Act 15:37 Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.(Luther-1545) Acts 15:37 Tedy Barnabasz radził, aby z sobą wzięli i Jana, którego zwano Markiem.(Polish) Atti 15:37 Or Barnaba consigliava di prender con loro Giovanni detto Marco.(Italian) Acts 15:37 اما برنابا چنان مصلحت دید که یوحنای ملقب به مرقس را همراه نیز بردارد.(Persian) 使徒の働き 15:37 そこで、バルナバはマルコというヨハネも一緒に連れて行くつもりでいた。 (JP) Acts 15:37 ฝ่ายบารนาบัสได้ตั้งใจว่าจะพายอห์นผู้มีอีกชื่อหนึ่งว่ามาระโกไปด้วย (Thai) Act 15:37 βαρναβᾶς δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν ἰωάννην τὸν καλούμενον μᾶρκον· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְבַקֵּשׁ בַּר־נַבָּא לָקַחַת עִמָּהֵם גַּם אֶת־יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס׃ לז Acts Handelingen 15:37 En Barnabas ried, dat zij Johannes, die toegenaamd is Markus, zouden medenemen.(Dutch) Дії. 15:37 А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що званий був Марком.(Ukranian) Act 15:37 Now Barnabas was determined to take with them John called Mark.(nkjv) ======= Acts 15:38 ============ Act 15:38 But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work. (nasb) Hechos 15:38 pero a Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Panfilia, y no había ido con ellos a la obra.(Spanish) Act 15:38 但 保 罗 因 为 马 可 从 前 在 旁 非 利 亚 离 开 他 们 , 不 和 他 们 同 去 做 工 , 就 以 为 不 可 带 他 去 。(CN-cuvs) Acts 15:38 Datapuwa't hindi minagaling ni Pablo na isama nila ang humiwalay sa kanila mula sa Pamfilia, at hindi sumama sa kanila sa gawain.(Tagalog-PH) Acts 15:38 Nhưng Phao-lô không có ý đem Mác đi với, vì người đã lìa hai người trong xứ Bam-phi-ly, chẳng cùng đi làm việc với.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:38 واما بولس فكان يستحسن ان الذي فارقهما من بمفيلية ولم يذهب معهما للعمل لا يأخذانه معهما. Actes 15:38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.(F) Acts 15:38 바울은 밤빌리아에서 자기들을 떠나 한가지로 일하러 가지 아니한 자를 데리고 가는 것이 옳지않다 하여 (Korean) Деяния 15:38 Но Павел полагал не брать отставшегоот них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.(RU) Atos 15:38 Mas Paulo achou adequado que não tomassem consigo a aquele que desde a Panfília tinha se separado deles, e não tinha ido com eles para [aquela] obra.(Portuguese) Act 15:38 Men, Pòl pa t' kwè se te yon bon lide pou yo te mennen l', paske, dènye fwa a, li te pati kite yo nan Panfili, li pa t' rete nèt ak yo jouk vwayaj la te fini.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:38 परन्तु पौलुस ने उसे जो पंफूलिया में उनसे अलग हो गया था, और काम पर उनके साथ न गया, साथ ले जाना अच्छा न समझा। (Hindi) Act 15:38 Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.(Luther-1545) Acts 15:38 Ale się to Pawłowi nie zdało brać tego z sobą, który był odszedł od nich z Pamfilii, a nie chodził z nimi na onę pracę.(Polish) Atti 15:38 Ma Paolo giudicava che non dovessero prender con loro colui che si era dipartito da loro da Panfilia e non era andato con loro all’opera.(Italian) Acts 15:38 لیکن پولس چنین صلاح دانست که شخصی را که از پمفلیه از ایشان جدا شده بود و با ایشان در کار همراهی نکرده بود، با خود نبرد.(Persian) 使徒の働き 15:38 しかし、パウロは、前にパンフリヤで一行から離れて、働きを共にしなかったような者は、連れて行かないがよいと考えた。 (JP) Acts 15:38 แต่เปาโลไม่เห็นควรที่จะพายอห์นไปด้วย เพราะครั้งก่อนยอห์นได้ละท่านทั้งสองเสียที่แคว้นปัมฟีเลีย และมิได้ไปทำการด้วยกัน (Thai) Act 15:38 παῦλος δὲ ἠξίου τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον. (Nestle-Aland) (Hebrew) אֶפֶס כִּי פּוֹלוֹס כִּהָה בוֹ בְּאָמְרוֹ לֹא־יִתָּכֵן לָשׁוּב לָקַחַת עִמָּהֵם אִישׁ אֲשֶׁר נִפְרַד מֵעִמָּם בְּפַמְפּוּלְיָא וְלֹא הָלַךְ אִתָּם לַמְּלָאכָה׃ לח Acts Handelingen 15:38 Maar Paulus achtte billijk, dat men dien niet zoude medenemen, die van Pamfylie af van hen was afgeweken, en met hen niet was gegaan tot het werk.(Dutch) Дії. 15:38 Та Павло вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.(Ukranian) Act 15:38 But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.(nkjv) ======= Acts 15:39 ============ Act 15:39 And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus. (nasb) Hechos 15:39 Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando a Marcos, navegó a Chipre,(Spanish) Act 15:39 於 是 二 人 起 了 争 论 , 甚 至 彼 此 分 开 。 巴 拿 巴 带 着 马 可 , 坐 船 往 居 比 路 去 ;(CN-cuvs) Acts 15:39 At nagkaroon ng pagtatalo, ano pa't sila'y naghiwalay, at isinama ni Bernabe si Marcos, at lumayag sa Chipre:(Tagalog-PH) Acts 15:39 Nhơn đó có sự cãi lẫy nhau dữ dội, đến nỗi hai người phân rẽ nhau, và Ba-na-ba đem Mác cùng xuống thuyền vượt qua đảo Chíp-rơ.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:39 فحصل بينهما مشاجرة حتى فارق احدهما الآخر. وبرنابا اخذ مرقس وسافر في البحر الى قبرس. Actes 15:39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.(F) Acts 15:39 서로 심히 다투어 피차 갈라서니 바나바는 마가를 데리고 배 타고 구브로로 가고 (Korean) Деяния 15:39 Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились другс другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл вКипр;(RU) Atos 15:39 Houve então [entre eles] tal discórdia, que eles se separaram um do outro; e Barnabé, tomando consigo a Marcos, navegou para o Chipre.(Portuguese) Act 15:39 Lè sa a, yon diskisyon byen cho leve ant Pòl ak Banabas, tèlman yo separe yonn ak lòt. Banabas pran Mak avèk li, yo pran yon batiman, y' ale lil Chip.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:39 ¶ अतः ऐसा विवाद उठा कि वे एक दूसरे से अलग हो गए; और बरनबास, मरकुस को लेकर जहाज से साइप्रस को चला गया। (Hindi) Act 15:39 Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.(Luther-1545) Acts 15:39 I wszczął się między nimi wielki gniew, tak iż odszedł jeden od drugiego, a Barnabasz wziąwszy z sobą Marka, płynął do Cypru.(Polish) Atti 15:39 Laonde vi fu dell’acerbità, talchè si dipartirono l’un dall’altro; e Barnaba, preso Marco, navigò in Cipri.(Italian) Acts 15:39 پس نزاعی سخت شد بهحدی که از یکدیگر جدا شده، برنابا مرقس را برداشته، به قپرس از راه دریا رفت.(Persian) 使徒の働き 15:39 こうして激論が起り、その結果ふたりは互に別れ別れになり、バルナバはマルコを連れてクプロに渡って行き、 (JP) Acts 15:39 แล้วได้เกิดการขัดแย้งกันจนต้องแยกกัน บารนาบัสจึงพามาระโกลงเรือไปยังเกาะไซปรัส (Thai) Act 15:39 ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, τόν τε βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν μᾶρκον ἐκπλεῦσαι εἰς κύπρον. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּתְעַבְּרוּ אִישׁ בְּאָחִיו וַיִּתְפָּרְדוּ וַיִּקַּח בַּר־נַבָּא אֶת־מַרְקוֹס וַיִּסַּע בָּאֳנִיָּה אֶל־קַפְרוֹס׃ לט Acts Handelingen 15:39 Er ontstond dan een verbittering, alzo dat zij van elkander gescheiden zijn, en dat Barnabas Markus medenam, en naar Cyprus afscheepte;(Dutch) Дії. 15:39 І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Марка, і поплинув до Кіпру.(Ukranian) Act 15:39 Then the contention became so sharp that they parted from one another. And so Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;(nkjv) ======= Acts 15:40 ============ Act 15:40 But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord. (nasb) Hechos 15:40 y Pablo, escogiendo a Silas, partió encomendado por los hermanos a la gracia de Dios,(Spanish) Act 15:40 保 罗 拣 选 了 西 拉 , 也 出 去 , 蒙 弟 兄 们 把 他 交 於 主 的 恩 中 。(CN-cuvs) Acts 15:40 Datapuwa't hinirang ni Pablo si Silas, at yumaon, na sila'y ipinagtagubilin ng mga kapatid sa biyaya ng Panginoon.(Tagalog-PH) Acts 15:40 Còn Phao-lô sau khi đã chọn Si-la, và nhờ anh em giao phó mình cho ân điển Chúa, thì khởi đi.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:40 واما بولس فاختار سيلا وخرج مستودعا من الاخوة الى نعمة الله. Actes 15:40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.(F) Acts 15:40 바울은 실라를 택한 후에 형제들에게 주의 은혜에 부탁함을 받고 떠나 (Korean) Деяния 15:40 а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,(RU) Atos 15:40 Mas Paulo, escolhendo a Silas, partiu-se, enviado pelos irmãos para a graça de Deus.(Portuguese) Act 15:40 Pòl menm chwazi Silas. Apre frè yo fin renmèt li nan men Bondye k'ap ba l' favè l', li pati.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:40 ¶ परन्तु पौलुस ने सीलास को चुन लिया, और भाइयों से परमेश्वर के अनुग्रह में सौंपा जाकर वहाँ से चला गया। (Hindi) Act 15:40 Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.(Luther-1545) Acts 15:40 Ale Paweł obrawszy sobie Sylę, wyszedł, będąc poruczony łasce Bożej od braci:(Polish) Atti 15:40 MA Paolo, eletto per suo compagno Sila, se ne andò, raccomandato da’ fratelli alla grazia di Dio.(Italian) Acts 15:40 اما پولس سیلاس را اختیار کرد و از برادران به فیض خداوند سپرده شده، رو به سفر نهاد.(Persian) 使徒の働き 15:40 パウロはシラスを選び、兄弟たちから主の恵みにゆだねられて、出発した。 (JP) Acts 15:40 แต่เปาโลได้เลือกสิลาส และเมื่อพวกพี่น้องได้ฝากท่านทั้งสองไว้ในพระคุณของพระเจ้าแล้วท่านก็ไป (Thai) Act 15:40 παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וּפוֹלוֹס לָקַח־לוֹ אֶת־סִילָא וּבָרוּךְ לְחֶסֶד יְהוָֹה מֵאֵת הָאַחִים וַיִּסַּע וַיֵּלַךְ׃ מ Acts Handelingen 15:40 Maar Paulus verkoos Silas, en reisde heen, der genade Gods van de broederen bevolen zijnde.(Dutch) Дії. 15:40 А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благодаті братами доручений.(Ukranian) Act 15:40 but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.(nkjv) ======= Acts 15:41 ============ Act 15:41 And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches. (nasb) Hechos 15:41 y pasó por Siria y Cilicia, confirmando a las iglesias.(Spanish) Act 15:41 他 就 走 遍 叙 利 亚 、 基 利 家 , 坚 固 众 教 会 。(CN-cuvs) Acts 15:41 At kaniyang tinahak ang Siria at Cilicia, na pinagtitibay ang mga iglesia.(Tagalog-PH) Acts 15:41 Người trải qua xứ Sy-ri và xứ Si-li-si, làm cho các Hội thánh được vững bền.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 15:41 فاجتاز في سورية وكيليكية يشدد الكنائس Actes 15:41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.(F) Acts 15:41 수리아와 길리기아로 다녀가며 교회들을 굳게 하니라 (Korean) Деяния 15:41 и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.(RU) Atos 15:41 E ele passou pela Síria e Cilícia, firmando as igrejas.(Portuguese) Act 15:41 Li pase nan peyi Siri ak peyi Silisi; sou tout wout la li t'ap fòtifye legliz yo nan konfyans yo nan Bondye.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 15:41 और कलीसियाओं को स्थिर करता हुआ, सीरिया और किलिकिया से होते हुए निकला। (Hindi) Act 15:41 Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.(Luther-1545) Acts 15:41 I przechodził Syryję, i Cilicyję, utwierdzając zbory.(Polish) Atti 15:41 E andava attorno per la Siria, e Cilicia, confermando le chiese.(Italian) Acts 15:41 و از سوریه و قیلیقیه عبور کرده، کلیساها را استوار مینمود.(Persian) 使徒の働き 15:41 そしてパウロは、シリヤ、キリキヤの地方をとおって、諸教会を力づけた。 (JP) Acts 15:41 ท่านจึงไปตลอดแคว้นซีเรียกับแคว้นซิลีเซียหนุนใจคริสตจักรให้แข็งแรงขึ้น (Thai) Act 15:41 διήρχετο δὲ τὴν συρίαν καὶ [τὴν] κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיַּעֲבֹר בְּסוּרְיָא וּבְקִילִיקְיָא וַיְאַמֵּץ אֶת־הָעֵדוֹת׃ מא Acts Handelingen 15:41 En hij doorreisde Syrie en Cilicie, versterkende de Gemeenten.(Dutch) Дії. 15:41 І проходив він Сирію та Кілікію, Церкви зміцнюючи.(Ukranian) Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.(nkjv) ======= Acts 16:1 ============ Act 16:1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek, (nasb) Hechos 16:1 Después llegó a Derbe y a Listra; y he aquí, estaba allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero su padre [era] griego.(Spanish) Act 16:1 保 罗 来 到 特 庇 , 又 到 路 司 得 。 在 那 里 有 一 个 门 徒 , 名 叫 提 摩 太 , 是 信 主 之 犹 太 妇 人 的 儿 子 , 他 父 亲 却 是 希 利 尼 人 。(CN-cuvs) Acts 16:1 At siya'y naparoon din naman sa Derbe at sa Listra: at narito, naroon ang isang alagad, na nagngangalang Timoteo, na anak ng isang Judiang sumasampalataya; datapuwa't Griego ang kaniyang ama.(Tagalog-PH) Acts 16:1 Phao-lô tới thành Ðẹt-bơ và thành Lít-trơ. Nơi đó, có một môn đồ tên là Ti-mô-thê, con của một người đờn bà Giu-đa đã tin, còn cha thì người Gờ-réc.(VN) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 16:1 ثم وصل الى دربة ولسترة واذا تلميذ كان هناك اسمه تيموثاوس ابن امرأة يهودية مؤمنة ولكن اباه يوناني. Actes 16:1 ¶ Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.(F) Acts 16:1 바울이 더베와 루스드라에도 이르매 거기 디모데라 하는 제자가 있으니 그 모친은 믿는 유대 여자요 부친은 헬라인이라 (Korean) Деяния 16:1 Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,(RU) Atos 16:1 E ele veio a Derbe e Listra; e eis que estava ali um certo discípulo, de nome Timóteo, filho de uma certa mulher judia crente, mas de pai grego.(Portuguese) Act 16:1 Apre sa, Pòl ale lavil Dèb epi l' rive lavil List. Nan List te gen yon disip yo rele Timote. Manman l' te yon jwif ki te kwè nan Jezi tou, men papa l' te yon moun peyi Lagrès.(Creole-HT) प्रेरितों के काम 16:1 ¶ फिर वह दिरबे और लुस्त्रा में भी गया, और वहाँ तीमुथियुस नामक एक चेला था। उसकी माँ यहूदी विश्वासी थी, परन्तु उसका पिता यूनानी था। (Hindi) Act 16:1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.(Luther-1545) Acts 16:1 I przyszedł do Derby i do Listry; a oto tam był uczeń niektóry, imieniem Tymoteusz, syn niektórej niewiasty Żydówki wiernej a ojca Greka.(Polish) Atti 16:1 Or egli giunse in Derba, ed in Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, chiamato per nome Timoteo, figliuol d’una donna Giudea fedele, ma di padre Greco;(Italian) Acts 16:1 و به دربه و لستره آمد که اینک، شاگردی تیموتاؤس نام آنجا بود، پسر زن یهودیه مؤمنه لیکن پدرش یونانی بود.(Persian) 使徒の働き 16:1 それから、彼はデルベに行き、次にルステラに行った。そこにテモテという名の弟子がいた。信者のユダヤ婦人を母とし、ギリシヤ人を父としており、 (JP) Acts 16:1 แล้วเปาโลไปยังเมืองเดอร์บีกับเมืองลิสตรา และดูเถิด ที่นั่นมีสาวกคนหนึ่งชื่อทิโมธี เป็นบุตรชายของหญิงชาติยิวคนหนึ่งที่เชื่อแล้ว แต่บิดาเป็นชาติกรีก (Thai) Act 16:1 κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς δέρβην καὶ εἰς λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ ἕλληνος, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹא גַּם אֶל־דַּרְבִי וְאֶל־לוּסְטְרָא וְהִנֵּה־שָׁם תַּלְמִיד אֶחָד וּשְׁמוֹ טִימוֹתִיּוּס בֶּן־אִשָּׁה יְהוּדִית מַאֲמֶנֶת וְאָבִיו יְוָנִי׃ א Acts Handelingen 16:1 En hij kwam te Derbe en Lystre. En ziet, aldaar was een zeker discipel, met name Timotheus, zoon van een gelovige Joodse vrouw, maar van een Grieksen vader;(Dutch) Дії. 16:1 І прибув він у Дервію й Лістру. І ото був там один учень, на ім'я Тимофій, син наверненої однієї юдеянки, а батько був геллен.(Ukranian) Act 16:1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
1033_44_Acts_15_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 1029_44_Acts_11_USA.html 1030_44_Acts_12_USA.html 1031_44_Acts_13_USA.html 1032_44_Acts_14_USA.html NEXT CHAPTERS: 1034_44_Acts_16_USA.html 1035_44_Acts_17_USA.html 1036_44_Acts_18_USA.html 1037_44_Acts_19_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |