BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 20:1 ============
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia. (nasb)
Hechos 20:1 Y después que cesó el alboroto, Pablo llamó a los discípulos, y abrazándoles, se despidió, y partió para ir a Macedonia.(Spanish)
Act 20:1 乱 定 之 後 , 保 罗 请 门 徒 来 , 劝 勉 他 们 , 就 辞 别 起 行 , 往 马 其 顿 去 。(CN-cuvs)
Acts 20:1 At pagkatapos na mapatigil ang kaguluhan, nang maipatawag na ni Pablo ang mga alagad at sila'y mapangaralan, ay nagpaalam sa kanila, at umalis upang pumaroon sa Macedonia.(Tagalog-PH)
Acts 20:1 Khi sự rối loạn yên rồi Phao-lô vời các môn đồ đến, khuyên bảo xong, thì từ giã mà đi đến xứ Ma-xê-đoan.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:1 وبعد ما انتهى الشغب دعا بولس التلاميذ وودعهم وخرج ليذهب الى مكدونية‎.
Actes 20:1 ¶ Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.(F)
Acts 20:1 소요가 그치매 바울이 제자들을 불러 권한 후에 작별하고 떠나 마게도냐로 가니라 (Korean)
Деяния 20:1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел ипошел в Македонию.(RU)
Atos 20:1 E tendo acabado o tumulto, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para ir à Macedônia.(Portuguese)
Act 20:1 Lè dezòd la sispann, Pòl reyini disip yo, li ba yo kèk pawòl ankourajman, li di yo orevwa, epi l' pati pou Masedwan.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:1 ¶ जब हुल्लड़ थम गया तो पौलुस ने चेलों को बुलवाकर समझाया, और उनसे विदा होकर मकिदुनिया की ओर चल दिया। (Hindi)
Act 20:1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.(Luther-1545)
Acts 20:1 A gdy się on rozruch uciszył, zwoławszy Paweł uczniów i z nimi się pożegnawszy, wyszedł stamtąd, aby szedł do Macedonii.(Polish)
Atti 20:1 ORA, dopo che fu cessato il tumulto, Paolo, chiamati a sè i discepoli, ed abbracciatili, si partì per andare in Macedonia.(Italian)
Acts 20:1 و بعد از تمام شدن این هنگامه، پولسشاگردان را طلبیده، ایشان را وداع نمود و به سمت مکادونیه روانه شد.(Persian)
使徒の働き 20:1 騒ぎがやんだ後、パウロは弟子たちを呼び集めて激励を与えた上、別れのあいさつを述べ、マケドニヤへ向かって出発した。 (JP)
Acts 20:1 ครั้นการวุ่นวายนั้นสงบแล้ว เปาโลจึงให้ไปตามพวกสาวกมากอดกันแล้วก็ลาเขาไปยังแคว้นมาซิโดเนีย (Thai)
Act 20:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς μακεδονίαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי הַמְּהוּמָה וּפוֹלוֹס אָסַף אֶת־הַתַּלְמִידִים וַיְדַבֵּר עַל־לִבָּם וּבְבִרְכָתוֹ אֹתָם לְשָׁלוֹם נִפְרַד מֵהֶם וַיֵּצֵא לָלֶכֶת אֶל־מַקְדּוֹנְיָא׃ א Acts
Handelingen 20:1 Nadat nu het oproer gestild was, Paulus, de discipelen tot zich geroepen en gegroet hebbende, ging uit om naar Macedonie te reizen.(Dutch)
Дії. 20:1 А як заколот стих, то Павло скликав учнів, і, потішивши та попрощавшись із ними, вибрався йти в Македонію.(Ukranian)
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.(nkjv)

======= Acts 20:2 ============
Act 20:2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece. (nasb)
Hechos 20:2 Y habiendo recorrido aquellas regiones, después de exhortarles con abundancia de palabras, vino a Grecia.(Spanish)
Act 20:2 走 遍 了 那 一 带 地 方 , 用 许 多 话 劝 勉 门 徒 。 ( 或 作 : 众 人 ) , 然 後 来 到 希 腊 。(CN-cuvs)
Acts 20:2 At nang matahak na niya ang mga dakong yaon, at maaralan na sila ng marami, siya'y napasa Grecia.(Tagalog-PH)
Acts 20:2 Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:2 ‎ولما كان قد اجتاز في تلك النواحي ووعظهم بكلام كثير جاء الى هلاس
Actes 20:2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,(F)
Acts 20:2 그 지경으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러 (Korean)
Деяния 20:2 Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.(RU)
Atos 20:2 E tendo passado por aquelas regiões, e exortando-os com muitas palavras, ele veio à Grécia.(Portuguese)
Act 20:2 Li pase nan tout zòn lan, li t'ap ankouraje fidèl yo avèk anpil mesaj. Apre sa, li pati, li ale Lagrès.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:2 उस सारे प्रदेश में से होकर और चेलों को बहुत उत्साहित कर वह यूनान में आया। (Hindi)
Act 20:2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.(Luther-1545)
Acts 20:2 A przeszedłszy one strony i napomniawszy je szerokiemi słowy, przyszedł do Grecyi.(Polish)
Atti 20:2 E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia.(Italian)
Acts 20:2 و در آن نواحی سیر کرده، اهل آنجا را نصیحت بسیار نمود و به یونانستان آمد.(Persian)
使徒の働き 20:2 そして、その地方をとおり、多くの言葉で人々を励ましたのち、ギリシヤにきた。 (JP)
Acts 20:2 เมื่อได้ข้ามที่นั้นไปแล้วและได้สั่งเตือนสติเขามาก ท่านก็มายังประเทศกรีก (Thai)
Act 20:2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῶ ἦλθεν εἰς τὴν ἑλλάδα, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי עָבְרוֹ בַמְּדִינוֹת הָהֵן וְאַמְּצוֹ אֶת־לִבּוֹתָם בְּמִדַּבְּרֹתָיו הָרַבִּים בָּא אֶל־אֶרֶץ יָוָן׃ ב Acts
Handelingen 20:2 En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.(Dutch)
Дії. 20:2 Перейшовши ж ті сторони та підбадьоривши їх довгим словом, прибув до Геллади,(Ukranian)
Act 20:2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece(nkjv)

======= Acts 20:3 ============
Act 20:3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia. (nasb)
Hechos 20:3 Y estuvo allí tres meses. Y cuando los judíos le pusieron acechanza, estando él por navegar a Siria, decidió regresarse por Macedonia.(Spanish)
Act 20:3 在 那 里 住 了 三 个 月 , 将 要 坐 船 往 叙 利 亚 去 , 犹 太 人 设 计 要 害 他 , 他 就 定 意 从 马 其 顿 回 去 。(CN-cuvs)
Acts 20:3 At nang siya'y makapaggugol na ng tatlong buwan doon, at mapabakayan siya ng mga Judio nang siya'y lalayag na sa Siria, ay pinasiyahan niyang bumalik na magdaan sa Macedonia.(Tagalog-PH)
Acts 20:3 ở đó ba tháng. Lúc gần xuống thuyền qua xứ Sy-ri thì người Giu-đa lập kế hại người, nên người định trải qua xứ Ma-xê-đoan mà trước về.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:3 فصرف ثلاثة اشهر. ثم اذ حصلت مكيدة من اليهود عليه وهو مزمع ان يصعد الى سورية صار رأي ان يرجع على طريق مكدونية‎.
Actes 20:3 où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.(F)
Acts 20:3 거기 석 달을 있다가 배 타고 수리아로 가고자 할 그 때에 유대인들이 자기를 해하려고 공모하므로 마게도냐로 다녀 돌아가기를 작정하니 (Korean)
Деяния 20:3 Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему намысль возвратиться через Македонию.(RU)
Atos 20:3 E ficando [ali] por três meses, e havendo contra ele uma cilada posta pelos judeus quando ele estava a ponto de navegar para a Síria, ele decidiu voltar pela Macedônia.(Portuguese)
Act 20:3 Rive la, li ret pase twa mwa. Li tapral pran yon batiman pou peyi Siri lè l' vin konnen jwif yo t'ap pare yon pèlen tann li. Se konsa, li deside tounen pase Masedwan ankò.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:3 जब तीन महीने रहकर वह वहाँ से जहाज पर सीरिया की ओर जाने पर था, तो यहूदी उसकी घात में लगे, इसलिए उसने यह निश्चय किया कि मकिदुनिया होकर लौट जाए। (Hindi)
Act 20:3 Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.(Luther-1545)
Acts 20:3 A tam zamieszkawszy przez trzy miesiące, gdzie nań Żydowie zasadzkę uczynili, gdy miał płynąć do Syryi, umyślił się powrócić przez Macedoniję.(Polish)
Atti 20:3 Dove quando fu dimorato tre mesi, essendogli poste insidie da’ Giudei, se fosse navigato in Siria, il parer fu che ritornasse per la Macedonia.(Italian)
Acts 20:3 و سه ماه توقف نمود و چون عزم سفر سوریه کرد و یهودیان در کمین وی بودند، اراده نمود که از راه مکادونیه مراجعت کند.(Persian)
使徒の働き 20:3 彼はそこで三か月を過ごした。それからシリヤへ向かって、船出しようとしていた矢先、彼に対するユダヤ人の陰謀が起ったので、マケドニヤを経由して帰ることに決した。 (JP)
Acts 20:3 พักอยู่ที่นั่นสามเดือน และเมื่อท่านจวนจะลงเรือไปยังแคว้นซีเรีย พวกยิวก็คิดร้ายต่อท่าน ท่านจึงตั้งใจกลับไปทางแคว้นมาซิโดเนีย (Thai)
Act 20:3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ μακεδονίας. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי שִׁבְתּוֹ שָׁם שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים וַתִּשָּׂאֵהוּ רוּחוֹ לָלֶכֶת אֶל־סוּרְיָא רַק מֵאֲשֶׁר טָמְנוּ לוֹ הַיְּהוּדִים מוֹקֵשׁ עַל־כֵּן נוֹעַץ לָשׁוּב דֶּרֶךְ מַקְדּוֹנְיָא׃ ג Acts
Handelingen 20:3 En als hij aldaar drie maanden overgebracht had, en hem van de Joden lagen gelegd werden, als hij naar Syrie zoude varen, zo werd hij van zin weder te keren door Macedonie.(Dutch)
Дії. 20:3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відплинути в Сирію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію.(Ukranian)
Act 20:3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.(nkjv)

======= Acts 20:4 ============
Act 20:4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia. (nasb)
Hechos 20:4 Y le acompañaron hasta Asia, Sópater de Berea, y de los tesalonicenses, Aristarco y Segundo, y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo.(Spanish)
Act 20:4 同 他 到 亚 西 亚 去 的 , 有 庇 哩 亚 人 毕 罗 斯 的 儿 子 所 巴 特 , 帖 撒 罗 尼 迦 人 亚 里 达 古 和 西 公 都 , 还 有 特 庇 人 该 犹 , 并 提 摩 太 , 又 有 亚 西 亚 人 推 基 古 和 特 罗 非 摩 。(CN-cuvs)
Acts 20:4 At siya'y sinamahan hanggang sa Asia, ni Sopatro na taga Berea, na anak ni Pirro; at ng mga taga Tesalonicang si Aristarco at si Segundo; at ni Gayo na taga Derbe, at ni Timoteo; at ng mga taga Asiang si Tiquico at si Trofimo.(Tagalog-PH)
Acts 20:4 Sô-ba-tê, con Bi-ru, quê thành Ðê-rê, cùng đi với người, lại có A-ri-tạt và Xê-cun-đu quê thành Tê-sa-lô-ni-ca, Gai-út quê thành Ðẹt-bơ và Ti-mô-thê; Ti-chi-cơ và Trô-phin đều quê ở cõi A-si.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:4 ‎فرافقه الى اسيا سوباترس البيري. ومن اهل تسالونيكي ارسترخس وسكوندس وغايوس الدربي وتيموثاوس. ومن اهل اسيا تيخيكس وتروفيمس‎.
Actes 20:4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.(F)
Acts 20:4 아시아까지 함께 가는 자는 베뢰아 사람 부로의 아들 소바더와 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도와 더베 사람 가이오와 및 디모데와 아시아 사람 두기오와 드로비모라 (Korean)
Деяния 20:4 Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и изФессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.(RU)
Atos 20:4 E o acompanhou até a Ásia Sópater, de Bereia; e dos tessalonicenses, Aristarco e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.(Portuguese)
Act 20:4 Men non moun ki te avèk li yo: Sopatè, pitit Piris, moun lavil Bere, Aristak ak Sekoundous, tou de moun Tesalonik, Gayis, moun Dèb, Timote, Tichik ak Twofim, tou twa moun pwovens Lazi.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:4 ¶ बिरीया के पुरूर्स का पुत्र सोपत्रुस और थिस्सलुनीकियों में से अरिस्तर्खुस और सिकुन्दुस और दिरबे का गयुस, और तीमुथियुस और आसिया का तुखिकुस और त्रुफिमुस आसिया तक उसके साथ हो लिए। (Hindi)
Act 20:4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.(Luther-1545)
Acts 20:4 I puścił się z nim aż do Azyi Sopater, Bereeńczyk, a z Tesalończyków Arystarchus i Sekundus, i Gajus Derbejczyk, i Tymoteusz;(Polish)
Atti 20:4 Or Sopatro Berreese l’accompagnò fino in Asia; e de’ Tessalonicesi, Aristarco, e Secondo, e Gaio Derbese, e Timoteo; e di que’ d’Asia, Tichico, e Trofimo.(Italian)
Acts 20:4 و سوپاترس از اهل بیریه و ارسترخس و سکندس از اهل تسالونیکی و غایوس از دربه و تیموتاؤس و از مردم آسیا تیخیکس و تروفیمس تا به آسیا همراه او رفتند.(Persian)
使徒の働き 20:4 プロの子であるエペソ人ソパテロ、テサロニケ人アリスタルコとセクンド、デルベ人ガイオ、それからテモテ、またアジヤ人テキコとトロピモがパウロの同行者であった。 (JP)
Acts 20:4 คนที่ไปยังแคว้นเอเชียกับเปาโลคือโสปาเทอร์ชาวเมืองเบโรอา อาริสทารคัสกับเสคุนดัสชาวเมืองเธสะโลนิกา กายอัสชาวเมืองเดอร์บี และทิโมธี ทีคิกัสกับโตรฟีมัสชาวแคว้นเอเชีย (Thai)
Act 20:4 συνείπετο δὲ αὐτῶ σώπατρος πύρρου βεροιαῖος, θεσσαλονικέων δὲ ἀρίσταρχος καὶ σεκοῦνδος, καὶ γάϊος δερβαῖος καὶ τιμόθεος, ἀσιανοὶ δὲ τυχικὸς καὶ τρόφιμος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּלָּווּ אֵלָיו לְלַוֹּתוֹ בַדֶּרֶךְ עַד־אַסְיָא סוֹפַטְרוֹס בֶּן־פּוּרֹס הַבְּרוֹאִי וּמֵהַתַּסְלְנִיקִים אֲרִסְטַרְכוֹס וּסְקוֹנְדוֹס וְגָיוֹס הַדַּרְבִי וְטִימוֹתִיּוֹס וּמֵאַסְיָא טוּכִיקוֹס וּטְרוֹפִימוֹס׃ ד Acts
Handelingen 20:4 En hem vergezelschapte tot in Azie Sopater van Berea; en van de Thessalonicensen Aristarchus en Sekundus; en Gajus van Derbe, en Timotheus en van die van Azie Tychikus en Trofimus.(Dutch)
Дії. 20:4 Разом із ним пішов Сопатер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солуня, і Гай дерв'янин, і Тимофій, а з азійців Тихик та Трохим.(Ukranian)
Act 20:4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia--also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(nkjv)

======= Acts 20:5 ============
Act 20:5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas. (nasb)
Hechos 20:5 Éstos, habiéndose adelantado, nos esperaron en Troas.(Spanish)
Act 20:5 这 些 人 先 走 , 在 特 罗 亚 等 候 我 们 。(CN-cuvs)
Acts 20:5 Datapuwa't nangauna ang mga ito, at hinintay kami sa Troas.(Tagalog-PH)
Acts 20:5 Những người nầy đi trước, đợi chúng ta tại thành Trô-ách.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:5 ‎هؤلاء سبقوا وانتظرونا في ترواس‎.
Actes 20:5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.(F)
Acts 20:5 그들은 먼저 가서 드로아에서 우리를 기다리더라 (Korean)
Деяния 20:5 Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.(RU)
Atos 20:5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.(Portuguese)
Act 20:5 Yo tout te pran devan, y' al tann nou Twoas.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:5 पर वे आगे जाकर त्रोआस में हमारी प्रतीक्षा करते रहे। (Hindi)
Act 20:5 Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.(Luther-1545)
Acts 20:5 A z Azyjatczyków Tychykus i Trofimus, którzy wprzód poszedłszy, czekali nas w Troadzie.(Polish)
Atti 20:5 Costoro, andati innanzi, ci aspettarono in Troas.(Italian)
Acts 20:5 و ایشان پیش رفته، در تروآس منتظر ما شدند.(Persian)
使徒の働き 20:5 この人たちは先発して、トロアスでわたしたちを待っていた。 (JP)
Acts 20:5 แต่คนเหล่านั้นได้เดินทางล่วงหน้าไปคอยพวกเราอยู่ที่เมืองโตรอัสก่อน (Thai)
Act 20:5 οὖτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν τρῳάδι· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֵלֶּה הָלְכוּ לְפָנֵינוּ וַיְחַכּוּ לָנוּ בִּטְרוֹאַס עַד־בֹּאֵנוּ׃ ה Acts
Handelingen 20:5 Dezen, vooraf heengegaan zijnde, wachtten ons te Troas.(Dutch)
Дії. 20:5 Вони відбули наперед, і нас дожидали в Троаді.(Ukranian)
Act 20:5 These men, going ahead, waited for us at Troas.(nkjv)

======= Acts 20:6 ============
Act 20:6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days. (nasb)
Hechos 20:6 Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos, y en cinco días vinimos a ellos a Troas, donde estuvimos siete días.(Spanish)
Act 20:6 过 了 除 酵 的 日 子 , 我 们 从 腓 立 比 开 船 , 五 天 到 了 特 罗 亚 , 和 他 们 相 会 , 在 那 里 住 了 七 天 。(CN-cuvs)
Acts 20:6 At kami'y nagsilayag mula sa Filipos pagkaraan ng mga kaarawan ng mga tinapay na walang lebadura, at nagsidating kami sa kanila sa Troas sa loob ng limang araw; na doo'y nagsitira kaming pitong araw.(Tagalog-PH)
Acts 20:6 Còn chúng ta, khi những ngày ăn bánh không men qua rồi, thì xuống thuyền tại thành Phi-líp, trong năm ngày gặp nhau tại thành Trô-ách, rồi chúng ta ở lại đó bảy ngày.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:6 ‎واما نحن فسافرنا في البحر بعد ايام الفطير من فيلبي ووافيناهم في خمسة ايام الى ترواس حيث صرفنا سبعة ايام
Actes 20:6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.(F)
Acts 20:6 우리는 무교절 후에 빌립보에서 배로 떠나 닷새 만에 드로아에 있는 그들에게 가서 이레를 머무니라 (Korean)
Деяния 20:6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.(RU)
Atos 20:6 E depois dos dias dos [pães] não fermentados, nós navegamos de Filipos, e em cinco dias viemos até eles, onde ficamos por sete dias.(Portuguese)
Act 20:6 Nou menm, apre fèt Pen san ledven yo, nou anbake sou yon batiman lavil Filip. Apre senk jou, nou jwenn yo lavil Twoas. Nou rete pase tout yon senmenn la.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:6 और हम अख़मीरी रोटी के दिनों के बाद फिलिप्पी से जहाज पर चढ़कर पाँच दिन में त्रोआस में उनके पास पहुँचे, और सात दिन तक वहीं रहे। (Hindi)
Act 20:6 Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.(Luther-1545)
Acts 20:6 A my po dniach przaśników odpłynęliśmy z Filipowa i przyszliśmy do nich do Troady za pięć dni, gdzieśmy zamieszkali siedm dni.(Polish)
Atti 20:6 E noi, dopo i giorni degli azzimi, partimmo da Filippi, e in capo di cinque giorni arrivammo a loro in Troas, dove dimorammo sette giorni.(Italian)
Acts 20:6 و اما ما بعد از ایام فطیر از فیلپی به کشتی سوار شدیم و بعد از پنج روز به تروآس نزد ایشان رسیده، در آنجا هفت روز ماندیم.(Persian)
使徒の働き 20:6 わたしたちは、除酵祭が終ったのちに、ピリピから出帆し、五日かかってトロアスに到着して、彼らと落ち合い、そこに七日間滞在した。 (JP)
Acts 20:6 ครั้นวันเทศกาลขนมปังไร้เชื้อล่วงไปแล้ว เราทั้งหลายจึงลงเรือออกจากเมืองฟีลิปปี และต่อมาห้าวันก็มาถึงพวกนั้นที่เมืองโตรอัส และยับยั้งอยู่ที่นั่นเจ็ดวัน (Thai)
Act 20:6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנַחְנוּ עָבַרְנוּ מִפִּילִפִּי בָּאֳנִיָּה אַחֲרֵי תֹם חַג־הַמַּצּוֹת וַנְּהִי בַּדֶּרֶךְ חֲמִישָּׁה יָמִים עַד־בֹּאֵנוּ אֲלֵיהֶם אֶל־טְרוֹאַס וַנֵּשֶׁב־שָׁם שִׁבְעַת יָמִים׃ ו Acts
Handelingen 20:6 Wij nu scheepten af van Filippi na de dagen der ongehevelde broden, en kwamen in vijf dagen bij hen te Troas, alwaar wij ons zeven dagen onthielden.(Dutch)
Дії. 20:6 А ми відпливли із Филипів по святах Опрісноків, і прибули днів за п'ять у Троаду до них, де сім день прожили.(Ukranian)
Act 20:6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.(nkjv)

======= Acts 20:7 ============
Act 20:7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight. (nasb)
Hechos 20:7 Y el primer [día] de la semana, reuniéndose los discípulos para partir el pan, Pablo les predicaba; y habiendo de partir al día siguiente, alargó su discurso hasta la media noche.(Spanish)
Act 20:7 七 日 的 第 一 日 , 我 们 聚 会 擘 饼 的 时 候 , 保 罗 因 为 要 次 日 起 行 , 就 与 他 们 讲 论 , 直 讲 到 半 夜 。(CN-cuvs)
Acts 20:7 At nang unang araw ng sanglinggo, nang kami'y nangagkakapisan upang pagputolputulin ang tinapay, si Pablo ay nangaral sa kanila, na nagaakalang umalis sa kinabukasan; at tumagal ang kaniyang pananalita hanggang sa hatinggabi.(Tagalog-PH)
Acts 20:7 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, chúng ta đang nhóm lại để bẻ bánh; Phao-lô phải đi ngày mai, nên người nói chuyện với các môn đồ, và cứ giảng luôn cho đến nữa đêm,(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:7 وفي اول الاسبوع اذ كان التلاميذ مجتمعين ليكسروا خبزا خاطبهم بولس وهو مزمع ان يمضي في الغد واطال الكلام الى نصف الليل‎.
Actes 20:7 ¶ Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.(F)
Acts 20:7 안식 후 첫날에 우리가 떡을 떼려 하여 모였더니 바울이 이튿날 떠나고자 하여 저희에게 강론할 새 말을 밤중까지 계속하매 (Korean)
Деяния 20:7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.(RU)
Atos 20:7 E no primeiro [dia] da semana, tendo os discípulos se reunido para partir o pão, Paulo discutia com eles, estando para partir no dia seguinte; e ele estendeu a discussão até a meia noite.(Portuguese)
Act 20:7 Premye jou nan senmenn lan, nou te reyini nan aswè pou n' te separe pen an ansanm. Pòl t'ap pale ak asanble a. Li te gen pou l' te pati nan denmen maten. Li te menwi, li t'ap pale toujou.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:7 ¶ सप्ताह के पहले दिन जब हम रोटी तोड़ने के लिये इकट्ठे हुए, तो पौलुस ने जो दूसरे दिन चले जाने पर था, उनसे बातें की, और आधी रात तक उपदेश देता रहा। (Hindi)
Act 20:7 Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.(Luther-1545)
Acts 20:7 Tedy pierwszy dzień po sabacie, gdy się uczniowie zgromadzili na łamanie chleba, Paweł rozmawiał z nimi, mając iść precz nazajutrz, i przedłużył mowę aż do północy.(Polish)
Atti 20:7 E nel primo giorno della settimana, essendo i discepoli raunati per rompere il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, fece loro un sermone, e distese il ragionamento sino a mezzanotte.(Italian)
Acts 20:7 و در اول هفته، چون شاگردان بجهت شکستن نان جمع شدند و پولس در فردای آن روز عازم سفر بود، برای ایشان موعظه میکرد و سخن او تا نصف شب طول کشید.(Persian)
使徒の働き 20:7 週の初めの日に、わたしたちがパンをさくために集まった時、パウロは翌日出発することにしていたので、しきりに人々と語り合い、夜中まで語りつづけた。 (JP)
Acts 20:7 ในวันต้นสัปดาห์เมื่อพวกสาวกประชุมกันทำพิธีหักขนมปัง เปาโลก็กล่าวสั่งสอนเขา เพราะว่าวันรุ่งขึ้นจะลาไปจากเขาแล้ว ท่านได้กล่าวยืดยาวไปจนเที่ยงคืน (Thai)
Act 20:7 ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן בַּשַּׁבָּת וַאֲנַחְנוּ נֶאֱסָפִים לִפְרֹס אֶת־הַלֶּחֶם וּפוֹלוֹס נָשָׂא מִדַּבְּרֹתָיו אֲלֵיהֶם יַעַן הָיָה עִם־לִבּוֹ לָלֶכֶת מֵהֶם בְּיוֹם הַמָּחֳרָת וַיֶּרֶב מִדַּבְּרֹתָיו עַד חֲצִי הַלָּיְלָה׃ ז Acts
Handelingen 20:7 En op den eersten dag der week, als de discipelen bijeengekomen waren om brood te breken, handelde Paulus met hen, zullende des anderen daags verreizen; en hij strekte zijne rede uit tot den middernacht.(Dutch)
Дії. 20:7 А дня першого в тижні, як учні зібралися на ламання хліба, Павло мав промову до них, бо вранці збирався відбути, і затягнув своє слово до півночі.(Ukranian)
Act 20:7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.(nkjv)

======= Acts 20:8 ============
Act 20:8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together. (nasb)
Hechos 20:8 Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban reunidos.(Spanish)
Act 20:8 我 们 聚 会 的 那 座 楼 上 , 有 好 些 灯 烛 。(CN-cuvs)
Acts 20:8 At may maraming mga ilaw sa silid sa itaas na pangkatipunan namin.(Tagalog-PH)
Acts 20:8 có nhiều đèn trong phòng cao mà chúng ta đương nhóm lại.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:8 ‎وكانت مصابيح كثيرة في العليّة التي كانوا مجتمعين فيها‎.
Actes 20:8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.(F)
Acts 20:8 우리의 모인 윗 다락에 등불을 많이 켰는데 (Korean)
Деяния 20:8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.(RU)
Atos 20:8 E havia muitas luminárias no compartimento onde estavam reunidos.(Portuguese)
Act 20:8 Nou te sanble nan pyès anwo kay la. Te gen anpil lanp limen ladan li.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:8 जिस अटारी पर हम इकट्ठे थे, उसमें बहुत दीये जल रहे थे। (Hindi)
Act 20:8 Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.(Luther-1545)
Acts 20:8 A było wiele lamp na onej sali, gdzie byli zgromadzeni.(Polish)
Atti 20:8 Or nella sala, ove eravamo raunati, vi erano molte lampane.(Italian)
Acts 20:8 و در بالاخانهای که جمع بودیم، چراغِ بسیار بود.(Persian)
使徒の働き 20:8 わたしたちが集まっていた屋上の間には、あかりがたくさんともしてあった。 (JP)
Acts 20:8 มีตะเกียงหลายดวงในห้องชั้นบนที่เขาประชุมกันนั้น (Thai)
Act 20:8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῶ ὑπερῴῳ οὖ ἦμεν συνηγμένοι· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְנֵרוֹת רַבִּים הֵאִירוּ בַּעֲלִיָּה אֲשֶׁר שָׁם הָיִינוּ נֶאֱסָפִים׃ ח Acts
Handelingen 20:8 En er waren vele lichten in de opperzaal waar zij vergaderd waren.(Dutch)
Дії. 20:8 А в горниці, де зібралися ми, було багато світел.(Ukranian)
Act 20:8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together.(nkjv)

======= Acts 20:9 ============
Act 20:9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead. (nasb)
Hechos 20:9 Y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en una ventana, cayó en un sueño profundo; y como Pablo predicaba largamente, se quedó dormido y cayó del tercer piso abajo, y fue levantado muerto.(Spanish)
Act 20:9 有 一 个 少 年 人 , 名 叫 犹 推 古 , 坐 在 窗 ? 上 , 困 倦 沉 睡 。 保 罗 讲 了 多 时 , 少 年 人 睡 熟 了 , 就 从 三 层 楼 上 掉 下 去 ; 扶 起 他 来 , 已 经 死 了 。(CN-cuvs)
Acts 20:9 At may nakaupo sa durungawan na isang binatang nagngangalang Eutico, na mahimbing sa pagtulog; at samantalang si Pablo ay nangangaral ng mahaba, palibhasa'y natutulog ay nahulog buhat sa ikatlong grado, at siya'y binuhat na patay.(Tagalog-PH)
Acts 20:9 Một gã tuổi trẻ tên là Ơ-tích, ngồi trên cửa sổ, ngủ gục trong khi Phao-lô giảng rất dài; và bị ngủ mê quá, nên từ tầng lầu thứ ba té xuống, lúc đỡ dậy đã thấy chết rồi.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:9 ‎وكان شاب اسمه افتيخوس جالسا في الطاقة متثقلا بنوم عميق. واذ كان بولس يخاطب خطابا طويلا غلب عليه النوم فسقط من الطبقة الثالثة الى اسفل وحمل ميتا‎.
Actes 20:9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.(F)
Acts 20:9 유두고라 하는 청년이 창에 걸터 앉았다가 깊이 졸더니 바울이 강론하기를 더 오래 하매 졸음을 이기지 못하여 삼층 누에서 떨어지거늘 일으켜 보니 죽었는지라 (Korean)
Деяния 20:9 Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.(RU)
Atos 20:9 E estando um certo rapaz, de nome Êutico, sentado em uma janela, tendo sido tomado por um sono profundo, [e] , estando Paulo [ainda] falando por muito [tempo] , [Êutico] , derrubado pelo sono, caiu desde o terceiro andar abaixo; e foi levantado morto.(Portuguese)
Act 20:9 Yon jenn gason yo te rele Etich, te chita sou rebò fennèt la. Mesaj Pòl la te long. Etich kite kabicha pran l' epi l' dòmi nèt ale. Li dòmi sitèlman, li pèdi ekilib, li soti nan twazyèm etaj la li tonbe anba. Lè yo ranmase l', li te mouri frèt.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:9 ¶ और यूतुखुस नाम का एक जवान खिड़की पर बैठा हुआ गहरी नींद से झुक रहा था, और जब पौलुस देर तक बातें करता रहा तो वह नींद के झोके में तीसरी अटारी पर से गिर पड़ा, और मरा हुआ उठाया गया। (Hindi)
Act 20:9 Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.(Luther-1545)
Acts 20:9 Tam siedząc niektóry młodzieniec, imieniem Eutychus, w oknie, będąc ciężkim snem zdjęty, gdy tak Paweł długo mówił, snem zmorzony padł na dół z trzeciego piętra i podniesiony jest umarły.(Polish)
Atti 20:9 Ed un certo giovanetto, chiamato per nome Eutico, sedendo sopra la finestra, sopraffatto da profondo sonno, mentre Paolo tirava il suo ragionamento in lungo, traboccato dal sonno, cadde giù dal terzo solaio, e fu levato morto.(Italian)
Acts 20:9 ناگاه جوانی که افتیخس نام داشت، نزد دریچه نشسته بود که خواب سنگین او را درربود و چون پولس کلام را طول میداد، خواب بر او مستولی گشته، از طبقه سوم به زیر افتاد و او را مرده برداشتند.(Persian)
使徒の働き 20:9 ユテコという若者が窓に腰をかけていたところ、パウロの話がながながと続くので、ひどく眠けがさしてきて、とうとうぐっすり寝入ってしまい、三階から下に落ちた。抱き起してみたら、もう死んでいた。 (JP)
Acts 20:9 ชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อยุทิกัสนั่งอยู่ที่หน้าต่างง่วงนอนเต็มที และเมื่อเปาโลสั่งสอนช้านานไปอีก คนนั้นก็โงกพลัดตกจากหน้าต่างชั้นที่สาม เมื่อยกขึ้นก็เห็นว่าตายเสียแล้ว (Thai)
Act 20:9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִנֵּה נַעַר אֶחָד וּשְׁמוֹ אַבְטוּכוֹס בְּשִׁבְתּוֹ עַל־סַף הַחַלּוֹן בְּהַאֲרִיךְ פּוֹלוֹס לְהַטִּיף אִמְרוֹתָיו נָם שְׁנָתוֹ וַתִּתְקְפֵהוּ הַשֵּׁנָה וַיִּפֹּל אַרְצָה מִן־הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר גֹּבַהּ לָהּ שָׁלֹשׁ קוֹמוֹת וַיִּשָּׂאֻהוּ וְהוּא מֵת׃ ט Acts
Handelingen 20:9 En een zeker jongeling, met name Eutychus, zat in het venster en met een diepen slaap overvallen zijnde, alzo Paulus lang tot hen sprak, door den slaap nederstortende, viel van de derde zoldering nederwaarts, en werd dood opgenomen.(Dutch)
Дії. 20:9 Юнак же один, Євтих на ім'я, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитнувся, і додолу упав із третього поверху, і підняли його мертвого...(Ukranian)
Act 20:9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.(nkjv)

======= Acts 20:10 ============
Act 20:10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."(nasb)
Hechos 20:10 Entonces descendió Pablo y se derribó sobre él, y abrazándole, dijo: No os turbéis, que su vida está en él.(Spanish)
Act 20:10 保 罗 下 去 , 伏 在 他 身 上 , 抱 着 他 , 说 : 你 们 不 要 发 慌 , 他 的 灵 魂 还 在 身 上 。(CN-cuvs)
Acts 20:10 At nanaog si Pablo, at dumapa sa ibabaw niya, at siya'y niyakap na sinabi, Huwag kayong magkagulo; sapagka't nasa kaniya ang kaniyang buhay.(Tagalog-PH)
Acts 20:10 Nhưng, Phao-lô bước xuống, nghiêng mình trên người, ôm lấy mà nói rằng: Chớ bối rối, linh hồn còn ở trong người.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:10 ‎فنزل بولس ووقع عليه واعتنقه قائلا لا تضطربوا لان نفسه فيه‎.
Actes 20:10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.(F)
Acts 20:10 바울이 내려가서 그 위에 엎드려 그 몸을 안고 말하되 `떠들지 말라 생명이 저에게 있다' 하고 (Korean)
Деяния 20:10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.(RU)
Atos 20:10 Mas Paulo, tendo descido, debruçou sobre ele e, abraçando [-o] , disse: Não fiqueis perturbados, porque sua alma [ainda] está nele.(Portuguese)
Act 20:10 Pòl desanm, li bese sou li, li pran l' nan bra l', epi li di: Nou pa bezwen pè, li pa mouri.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:10 परन्तु पौलुस उतरकर उससे लिपट गया, और गले लगाकर कहा, “घबराओ नहीं; क्योंकि उसका प्राण उसी में है।” (Hindi)
Act 20:10 Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.(Luther-1545)
Acts 20:10 A Paweł zstąpiwszy na dół, przypadł nań, a ujrzawszy go, rzekł: Nie trwożcie się; boć w nim jest dusza jego.(Polish)
Atti 20:10 Ma Paolo, sceso a basso, si gettò sopra lui, e l’abbracciò, e disse: Non tumultuate; perciocchè l’anima sua è in lui.(Italian)
Acts 20:10 آنگاه پولس به زیر آمده، بر او افتاد و وی را در آغوش کشیده، گفت، مضطرب مباشید زیرا که جان او در اوست.(Persian)
使徒の働き 20:10 そこでパウロは降りてきて、若者の上に身をかがめ、彼を抱きあげて、「騒ぐことはない。まだ命がある」と言った。 (JP)
Acts 20:10 ฝ่ายเปาโลจึงลงไป ก้มตัวกอดผู้นั้นไว้ แล้วว่า "อย่าตกใจเลย ด้วยว่าชีวิตยังอยู่ในตัวเขา" (Thai)
Act 20:10 καταβὰς δὲ ὁ παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῶ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῶ ἐστιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּרֶד פּוֹלוֹס וַיִּתְמוֹדֵד עָלָיו וַיַּחֲזֶק־בּוֹ וַיֹּאמַר אַל־נָא תִּצְעֲקוּ כִּי עוֹד נִשְׁמָתוֹ בּוֹ׃ י Acts
Handelingen 20:10 Doch Paulus, afgekomen zijnde, viel op hem, en hem omvangende, zeide hij: Weest niet beroerd; want zijn ziel is in hem.(Dutch)
Дії. 20:10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: Заспокойтесь, бо душа його в ньому!(Ukranian)
Act 20:10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."(nkjv)

======= Acts 20:11 ============
Act 20:11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left. (nasb)
Hechos 20:11 Y cuando subió otra vez, y hubo partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba, y así partió.(Spanish)
Act 20:11 保 罗 又 上 去 , 擘 饼 , 吃 了 , 谈 论 许 久 , 直 到 天 亮 , 这 才 走 了 。(CN-cuvs)
Acts 20:11 At nang siya'y makapanhik na, at mapagputolputol na ang tinapay, at makakain na, at makapagsalita sa kanila ng mahaba, hanggang sa sumikat ang araw, kaya't siya'y umalis.(Tagalog-PH)
Acts 20:11 Phao-lô lại trở lên, bẻ bánh mà ăn; giảng luận lâu cho đến sáng mới đi.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:11 ‎ثم صعد وكسر خبزا واكل وتكلم كثيرا الى الفجر. وهكذا خرج‎.
Actes 20:11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.(F)
Acts 20:11 올라가 떡을 떼어 먹고 오래 동안 곧 날이 새기까지 이야기하고 떠나니라 (Korean)
Деяния 20:11 Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.(RU)
Atos 20:11 E [voltou] a subir, e tendo partido e experimentado o pão, ele falou longamente até o nascer do dia; e assim ele partiu.(Portuguese)
Act 20:11 Lè Pòl tounen moute, li kase pen an, epi l' manje. Li pale lontan avèk yo ankò jouk solèy leve. Apre sa li pati.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:11 ¶ और ऊपर जाकर रोटी तोड़ी और खाकर इतनी देर तक उनसे बातें करता रहा कि पौ फट गई; फिर वह चला गया। (Hindi)
Act 20:11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.(Luther-1545)
Acts 20:11 A wstąpiwszy zasię, łamał chleb i jadł, i kazał im długo aż do świtania; potem odszedł precz.(Polish)
Atti 20:11 Poi, essendo risalito, ed avendo rotto il pane, e preso cibo, dopo avere ancora lungamente ragionato sino all’alba, si dipartì così.(Italian)
Acts 20:11 پس بالا رفته و نان را شکسته، خورد و تا طلوع فجر گفتگوی بسیار کرده، همچنین روانه شد.(Persian)
使徒の働き 20:11 そして、また上がって行って、パンをさいて食べてから、明けがたまで長いあいだ人々と語り合って、ついに出発した。 (JP)
Acts 20:11 ครั้นเปาโลขึ้นไปห้องชั้นบนหักขนมปังและรับประทานแล้ว ก็สนทนาต่อไปอีกช้านานจนสว่าง ท่านก็ลาเขาไป (Thai)
Act 20:11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּשָׁב וַיַּעַל וַיִּפְרֹס אֶת־הַלֶּחֶם וַיֹּאכַל וַיֶּרֶב לְדַבֵּר אִתָּם עַד־עֲלוֹת הַשַּׁחַר וַיֵּלַךְ׃ יא Acts
Handelingen 20:11 En als hij weder boven gegaan was, en brood gebroken en wat gegeten had, en lang, tot den dageraad toe, met hen gesproken had, vertrok hij alzo.(Dutch)
Дії. 20:11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бесіду довго точив, аж до досвітку, потім відбув.(Ukranian)
Act 20:11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.(nkjv)

======= Acts 20:12 ============
Act 20:12 They took away the boy alive, and were greatly comforted. (nasb)
Hechos 20:12 Y trajeron al joven vivo, y fueron consolados no poco.(Spanish)
Act 20:12 有 人 把 那 童 子 活 活 的 领 来 , 得 的 安 慰 不 小 。(CN-cuvs)
Acts 20:12 At kanilang dinalang buhay ang binata, at hindi kakaunti ang kanilang pagkaaliw.(Tagalog-PH)
Acts 20:12 Còn gã tuổi trẻ người ta đem đi thì được sống, sự ấy làm cho mọi người đều yên ủi lắm.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:12 ‎وأتوا بالفتى حيّا وتعزوا تعزية ليست بقليلة
Actes 20:12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande consolation.(F)
Acts 20:12 사람들이 살아난 아이를 데리고 와서 위로를 적지 않게 받았더라 (Korean)
Деяния 20:12 Между тем отрока привели живого, и немало утешились.(RU)
Atos 20:12 E trouxeram o rapaz vivo, e ficaram não pouco consolados.(Portuguese)
Act 20:12 Yo mennen jenn gason an vivan lakay li. Se te yon ankourajman pou tout moun.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:12 ¶ और वे उस जवान को जीवित ले आए, और बहुत शान्ति पाई। (Hindi)
Act 20:12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.(Luther-1545)
Acts 20:12 I przywiedli onego młodzieńca żywego, i byli nader ucieszeni.(Polish)
Atti 20:12 Or menarono quivi il fanciullo vivente, onde furono fuor di modo consolati.(Italian)
Acts 20:12 و آن جوان را زنده بردند و تسلی عظیم پذیرفتند.(Persian)
使徒の働き 20:12 人々は生きかえった若者を連れかえり、ひとかたならず慰められた。 (JP)
Acts 20:12 คนทั้งหลายจึงพาคนหนุ่มผู้ยังเป็นอยู่ไป และก็ปลื้มใจยินดีไม่น้อยเลย (Thai)
Act 20:12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֶת־הַנַּעַר הֶעֱלוּ חָי וַיִּתְנַחֲמוּ בוֹ לֹא־מְעָט׃ יב Acts
Handelingen 20:12 En zij brachten den knecht levende, en waren bovenmate vertroost.(Dutch)
Дії. 20:12 А хлопця живим привели, і зраділи немало.(Ukranian)
Act 20:12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.(nkjv)

======= Acts 20:13 ============
Act 20:13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land. (nasb)
Hechos 20:13 Y nosotros, adelantándonos a tomar la nave, navegamos a Asón, para recoger allí a Pablo; pues él así lo había determinado, queriendo él ir por tierra.(Spanish)
Act 20:13 我 们 先 上 船 , 开 往 亚 朔 去 , 意 思 要 在 那 里 接 保 罗 ; 因 为 他 是 这 样 安 排 的 , 他 自 己 打 算 要 步 行 。(CN-cuvs)
Acts 20:13 Datapuwa't kami, na nangauna sa daong, ay nagsilayag na patungong Ason, na doon namin inaakalang ilulan si Pablo: sapagka't gayon ang kaniyang ipinasiya, na ninanasa niyang maglakad.(Tagalog-PH)
Acts 20:13 Còn chúng ta, thì đi trước, chạy thuyền đến thành A-sốt, là nơi chúng ta phải gặp Phao-lô; người đã định vậy, vì muốn đi bộ.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:13 واما نحن فسبقنا الى السفينة واقلعنا الى اسوس مزمعين ان نأخذ بولس من هناك لانه كان قد رتب هكذا مزمعا ان يمشي‎.
Actes 20:13 ¶ Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à pied.(F)
Acts 20:13 우리는 앞서 배를 타고 앗소에서 바울을 태우려고 그리로 행선하니 이는 자기가 도보로 가고자 하여 이렇게 정하여 준 것이라 (Korean)
Деяния 20:13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.(RU)
Atos 20:13 E nós, tendo ido adiante ao navio, navegamos até Assôs, onde estaríamos para receber a Paulo, porque assim ele tinha ordenado; e ele ia a pé.(Portuguese)
Act 20:13 Nou pran devan, n' al anbake sou yon batiman ki mennen nou Asòs. Se la pou Pòl te vin anbake tou. Se li menm ki te vle l' konsa, li te fè lide ale Asòs apye.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:13 ¶ हम पहले से जहाज पर चढ़कर अस्सुस को इस विचार से आगे गए, कि वहाँ से हम पौलुस को चढ़ा लें क्योंकि उसने यह इसलिए ठहराया था, कि आप ही पैदल जानेवाला था। (Hindi)
Act 20:13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.(Luther-1545)
Acts 20:13 A my przyszedłszy wprzód do okrętu, puściliśmy się do Assonu, abyśmy stamtąd wzięli Pawła; albowiem tak był postanowił, mając sam pieszo iść.(Polish)
Atti 20:13 E noi, andati alla nave, navigammo in Asso, con intenzione di levar di là Paolo; perciocchè egli avea così determinato, volendo egli far quel cammino per terra.(Italian)
Acts 20:13 اما ما به کشتی سوار شده، به اسوس پیش رفتیم که از آنجا میبایست پولس را برداریم که بدینطور قرار داد زیرا خواست تا آنجا پیاده رود.(Persian)
使徒の働き 20:13 さて、わたしたちは先に舟に乗り込み、アソスへ向かって出帆した。そこからパウロを舟に乗せて行くことにしていた。彼だけは陸路をとることに決めていたからである。 (JP)
Acts 20:13 ฝ่ายพวกเราก็ลงเรือแล่นไปยังเมืองอัสโสสก่อน ตั้งใจว่าจะรับเปาโลที่นั่น ด้วยท่านสั่งไว้อย่างนั้น เพราะท่านหมายว่าจะไปทางบก (Thai)
Act 20:13 ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנַחְנוּ קִדַּמְנוּ לָרֶדֶת בָּאֳנִיָּה וַנַּעֲבֹר אֶל־אַסּוֹס לִכְנוֹס שָׁם אֵלֵינוּ אֶת־פּוֹלוֹס כִּי־כֵן צִוָּה וְהוא אִוָּה לָבֹא שָׁם רַגְלִי דֶּרֶךְ הַיַּבָּשָׁה׃ יג Acts
Handelingen 20:13 Maar wij, vooruit naar het schip gegaan zijnde, voeren af naar Assus, waar wij Paulus zouden innemen; want hij had het alzo bevolen, en hijzelf zou te voet gaan.(Dutch)
Дії. 20:13 А ми наперед пішли до корабля, та в Асс попливли, щоб звідти забрати Павла, бо він так ізвелів, сам бажаючи пішки піти.(Ukranian)
Act 20:13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.(nkjv)

======= Acts 20:14 ============
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene. (nasb)
Hechos 20:14 Y cuando se encontró con nosotros en Asón, tomándolo a bordo, vinimos a Mitilene.(Spanish)
Act 20:14 他 既 在 亚 朔 与 我 们 相 会 , 我 们 就 接 他 上 船 , 来 到 米 推 利 尼 。(CN-cuvs)
Acts 20:14 At nang salubungin niya kami sa Ason, siya'y inilulan namin, at nagsiparoon kami sa Mitilene.(Tagalog-PH)
Acts 20:14 Chúng ta gặp người tại thành A-sốt, bèn đem người đi với, đến thành Mi-ti-len.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:14 ‎فلما وافانا الى اسوس اخذناه وأتينا الى ميتيليني‎.
Actes 20:14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.(F)
Acts 20:14 바울이 앗소에서 우리를 만나니 우리가 배에 올리고 미둘레네에 가서 (Korean)
Деяния 20:14 Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.(RU)
Atos 20:14 E quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o tomamos, e fomos a Mitilene.(Portuguese)
Act 20:14 Lè l' vin jwenn nou Asòs, nou pran l' abò a, epi n' ale Mitilèn.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:14 जब वह अस्सुस में हमें मिला तो हम उसे चढ़ाकर मितुलेने में आए। (Hindi)
Act 20:14 Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.(Luther-1545)
Acts 20:14 A gdy się z nami zszedł w Assonie, wziąwszy go, przyjechaliśmy do Mityleny.(Polish)
Atti 20:14 Ed avendolo scontrato in Asso, lo levammo, e venimmo a Mitilene.(Italian)
Acts 20:14 پس چون در اسوس او را ملاقات کردیم، او را برداشته، به متیلینی آمدیم.(Persian)
使徒の働き 20:14 パウロがアソスで、わたしたちと落ち合った時、わたしたちは彼を舟に乗せてミテレネに行った。 (JP)
Acts 20:14 ครั้นท่านพบกับเราที่เมืองอัสโสส เราก็รับท่าน แล้วมายังเมืองมิทิเลนี (Thai)
Act 20:14 ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς μιτυλήνην, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּפְגֹּשׁ אֹתָנוּ בְּאַסּוֹס וַנִּקַּח אֹתוֹ אֵלֵינוּ וַנָּבֹא אֶל־מִיטוּלִינִי׃ יד Acts
Handelingen 20:14 En als hij zich te Assus bij ons gevoegd had, namen wij hem in, en kwamen te Mitylene.(Dutch)
Дії. 20:14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули в Мітілену.(Ukranian)
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(nkjv)

======= Acts 20:15 ============
Act 20:15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus. (nasb)
Hechos 20:15 Y navegando de allí, al [día] siguiente llegamos delante de Quíos, y al otro [día] tomamos puerto en Samos; y habiendo reposado en Trogilio, al [día] siguiente llegamos a Mileto.(Spanish)
Act 20:15 从 那 里 开 船 , 次 日 到 了 基 阿 的 对 面 ; 又 次 日 , 在 撒 摩 靠 岸 ; 又 次 日 , 来 到 米 利 都 。(CN-cuvs)
Acts 20:15 At pagtulak namin doon, ay sumapit kami nang sumunod na araw sa tapat ng Chio; at nang kinabukasan ay nagsidaong kami sa Samo; at nang kinabukasan ay nagsirating kami sa Mileto.(Tagalog-PH)
Acts 20:15 Rồi đi từ nơi đó, vẫn theo đường biển, ngày mai đến ngang đảo Chi-ô. Qua ngày sau, chúng ta ghé vào thành Sa-mốt, cách một ngày nữa, thì tới thành Mi-lê.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:15 ‎ثم سافرنا من هناك في البحر واقبلنا في الغد الى مقابل خيوس‏‎. ‎وفي اليوم الآخر وصلنا الى ساموس واقمنا في تروجيليون ثم في اليوم التالي جئنا الى ميليتس‎.
Actes 20:15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.(F)
Acts 20:15 거기서 떠나 이튿날 기오 앞에 오고 그 이튿날 사모에 들리고 또 그 다음날 밀레도에 이르니라 (Korean)
Деяния 20:15 И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,(RU)
Atos 20:15 E navegando dali, chegamos no [dia] seguinte em frente a Quios; e no outro dia aportamos em Samos; e ficando em Trogílio, no dia seguinte viemos a Mileto.(Portuguese)
Act 20:15 Antan nou la, nou fè vwal ankò. Nan denmen nou rive devan Chio. Apre yon jou, nou rive Samòs. Nan denmen ankò nou debake Milè.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:15 ¶ और वहाँ से जहाज खोलकर हम दूसरे दिन खियुस के सामने पहुँचे, और अगले दिन सामुस में जा पहुँचे, फिर दूसरे दिन मीलेतुस में आए। (Hindi)
Act 20:15 Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.(Luther-1545)
Acts 20:15 A stamtąd odpłynąwszy, drugiego dnia przyszliśmy przeciw Chyju, a trzeciego dnia przypłynęliśmy do Samu, a pomieszkawszy w Trogillu, nazajutrz przyszliśmy do Miletu.(Polish)
Atti 20:15 E, navigando di là, arrivammo il giorno seguente di rincontro a Chio; e il giorno appresso ammainammo verso Samo; e fermatici in Trogillio, il giorno seguente giungemmo a Mileto.(Italian)
Acts 20:15 و از آنجا به دریا کوچ کرده، روز دیگر به مقابل خیوس رسیدیم و روز سوم به ساموس وارد شدیم و در تروجیلیون توقف نموده، روز دیگر وارد میلیتس شدیم.(Persian)
使徒の働き 20:15 そこから出帆して、翌日キヨスの沖合にいたり、次の日にサモスに寄り、その翌日ミレトに着いた。 (JP)
Acts 20:15 ครั้นแล่นเรือออกจากที่นั่นได้วันหนึ่งก็มายังที่ตรงข้ามเกาะคิโอส วันที่สองก็มาถึงเกาะสามอส และหยุดพักที่โตรกิเลียม และอีกวันหนึ่งก็มาถึงเมืองมิเลทัส (Thai)
Act 20:15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς μίλητον· (Nestle-Aland)
(Hebrew) מִשָּׁם עֲבַרְנוּ בָאֳנִיָּה וַנָּבֹא בְיוֹם הַמָּחָר אֶל־נֹכַח כִּיּוֹס וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי עָבַרְנוּ אֶל־סָמוֹס וַנָּלֶן בִּטְרוֹגוּלְיוֹן וַנָּבֹא לְמָחֳרָתוֹ אֶל־מִילִיטוֹס׃ טו Acts
Handelingen 20:15 En van daar afgescheept zijnde, kwamen wij den volgenden dag tegen Chios over, en des anderen daags legden wij aan te Samos, en bleven te Trogyllion, en den dag daaraan kwamen wij te Milete.(Dutch)
Дії. 20:15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпроти Хіосу, а другого дня припливли до Самосу, наступного ж ми прибули до Мілету.(Ukranian)
Act 20:15 We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.(nkjv)

======= Acts 20:16 ============
Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost. (nasb)
Hechos 20:16 Porque Pablo había determinado navegar adelante de Éfeso, por no detenerse en Asia; pues se apresuraba para, si le fuese posible, estar en Jerusalén el día de Pentecostés.(Spanish)
Act 20:16 乃 因 保 罗 早 已 定 意 越 过 以 弗 所 , 免 得 在 亚 西 亚 耽 延 , 他 急 忙 前 走 , 巴 不 得 赶 五 旬 节 能 到 耶 路 撒 冷 。(CN-cuvs)
Acts 20:16 Sapagka't ipinasiya ni Pablo na lampasan ang Efeso, upang huwag na siyang maggugol ng panahon sa Asia; sapagka't siya'y nagmamadali upang kung maaari ay dumating sa Jerusalem sa araw ng Pentecostes.(Tagalog-PH)
Acts 20:16 Vì Phao-lô đã quyết định đi qua trước thành Ê-phê-sô xong không dừng lại tại đó, e cho chậm trễ trong cõi A-si. Người vội đi đặng có thể đến thành Giê-ru-sa-lem kịp trong ngày lễ Ngũ Tuần.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:16 ‎لان بولس عزم ان يتجاوز افسس في البحر لئلا يعرض له ان يصرف وقتا في اسيا. لانه كان يسرع حتى اذا امكنه يكون في اورشليم في يوم الخمسين
Actes 20:16 Paul avait résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.(F)
Acts 20:16 바울이 아시아에서 지체치 않기 위하여 에베소를 지나 행선하기로 작정하였으니 이는 될 수 있는 대로 오순절 안에 예루살렘에 이르려고 급히 감이러라 (Korean)
Деяния 20:16 ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.(RU)
Atos 20:16 Porque Paulo tinha decidido navegar [desviando-se] de Éfeso, para não lhe haver de gastar tempo na Ásia; porque ele se apressava para estar em Jerusalém do dia de Pentecostes, caso lhe fosse possível.(Portuguese)
Act 20:16 Pòl te deside pase devan Efèz san rete pou l' pa t' pèdi twòp tan nan pwovens Lazi a. Li t'ap prese, li te vle wè si l' te kapab rive Jerizalèm pou jou Lapannkòt la.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:16 क्योंकि पौलुस ने इफिसुस के पास से होकर जाने की ठानी थी, कि कहीं ऐसा न हो, कि उसे आसिया में देर लगे; क्योंकि वह जल्दी में था, कि यदि हो सके, तो वह पिन्तेकुस्त के दिन यरूशलेम में रहे। (Hindi)
Act 20:16 Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.(Luther-1545)
Acts 20:16 Albowiem Paweł umyślił był minąć Efez, aby mu nie przyszło czasu trawić w Azyi, bo się kwapił, jeźliby mu można, aby na dzień świąteczny był w Jeruzalemie.(Polish)
Atti 20:16 Perciocchè Paolo avea deliberato di navigare oltre ad Efeso, per non avere a consumar tempo in Asia; poichè egli si affrettava per essere, se gli era possibile, al giorno della Pentecosta in Gerusalemme.(Italian)
Acts 20:16 زیرا که پولس عزیمت داشت که از محاذی افسس بگذرد، مبادا او را در آسیا درنگی پیدا شود، چونکه تعجیل میکرد که اگر ممکن شود تا روز پنطیکاست به اورشلیم برسد.(Persian)
使徒の働き 20:16 それは、パウロがアジヤで時間をとられないため、エペソには寄らないで続航することに決めていたからである。彼は、できればペンテコステの日には、エルサレムに着いていたかったので、旅を急いだわけである。 (JP)
Acts 20:16 ด้วยว่าเปาโลได้ตั้งใจว่า จะแล่นเลยเมืองเอเฟซัสไป เพื่อจะไม่ต้องค้างอยู่นานในแคว้นเอเชีย เพราะท่านรีบให้ถึงกรุงเยรูซาเล็ม ถ้าเป็นได้ให้ทันวันเทศกาลเพ็นเทคศเต (Thai)
Act 20:16 κεκρίκει γὰρ ὁ παῦλος παραπλεῦσαι τὴν ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῶ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῶ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς ἱεροσόλυμα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי־יָעַץ פּוֹלוֹס לַחֲלוֹף עַל־פְּנֵי אֶפְסוֹס לִבְלִי הֱיוֹת לוֹ סִבָּה לִהְתְמַהְמֵהַּ בְּאַסְיָא בַּאֲשֶׁר הָיָה נֶחְפָּז בְּכָל־יְכָלְתּוֹ לְהַגִּיעַ עַד־יְרוּשָׁלַיִם לְיוֹם חַג־הַשָּׁבֻעוֹת׃ טז Acts
Handelingen 20:16 Want Paulus had voorgenomen Efeze voorbij te varen, opdat hij niet den tijd in Azie zou verslijten; want hij spoedde zich, om (zo het hem mogelijk ware) op den pinksterdag te Jeruzalem te zijn.(Dutch)
Дії. 20:16 Бо Павло захотів поминути Ефес, щоб йому не баритися в Азії, бо він квапився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці.(Ukranian)
Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.(nkjv)

======= Acts 20:17 ============
Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church. (nasb)
Hechos 20:17 Y desde Mileto envió a Éfeso, e hizo llamar a los ancianos de la iglesia.(Spanish)
Act 20:17 保 罗 从 米 利 都 打 发 人 往 以 弗 所 去 , 请 教 会 的 长 老 来 。(CN-cuvs)
Acts 20:17 At mula sa Mileto ay nagpasugo siya sa Efeso, at ipinatawag ang mga matanda sa iglesia.(Tagalog-PH)
Acts 20:17 Bấy giờ, Phao-lô sai người ở thành Mi-lê đi tới thành Ê-phê-sô mời các trưởng lão trong Hội thánh đến.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:17 ومن ميليتس ارسل الى افسس واستدعى قسوس الكنيسة‎.
Actes 20:17 ¶ Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Ephèse les anciens de l'Eglise.(F)
Acts 20:17 바울이 밀레도에서 사람을 에베소로 보내어 교회 장로들을 청하니 (Korean)
Деяния 20:17 Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,(RU)
Atos 20:17 Mas ele enviou [mensagem] desde Mileto até Éfeso, chamando aos anciãos da igreja.(Portuguese)
Act 20:17 Antan li lavil Milè, Pòl voye yon mesaj lavil Efèz: li mande chèf reskonsab legliz yo pou yo vin jwenn li.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:17 ¶ और उसने मीलेतुस से इफिसुस में कहला भेजा, और कलीसिया के प्राचीनों को बुलवाया। (Hindi)
Act 20:17 Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.(Luther-1545)
Acts 20:17 Tedy z Miletu posławszy do Efezu, przyzwał do siebie starszych zborowych.(Polish)
Atti 20:17 E DA Mileto mandò in Efeso, a far chiamare gli anziani della chiesa.(Italian)
Acts 20:17 پس از میلیتس به افسس فرستاده، کشیشان کلیسا را طلبید.(Persian)
使徒の働き 20:17 そこでパウロは、ミレトからエペソに使をやって、教会の長老たちを呼び寄せた。 (JP)
Acts 20:17 เปาโลจึงใช้คนจากเมืองมิเลทัสไปยังเมืองเอเฟซัส ให้เชิญพวกผู้ปกครองในคริสตจักรนั้นมา (Thai)
Act 20:17 ἀπὸ δὲ τῆς μιλήτου πέμψας εἰς ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּמִמִּלִיטוֹס שָׁלַח אֶל־אֶפְסוֹס לִקְרֹא אֶת־זִקְנֵי הָעֵדָה לְבֹאָם אֵלָיו שָׁמָּה׃ יז Acts
Handelingen 20:17 Maar hij zond van Milete naar Efeze, en hij ontbood de ouderlingen der Gemeente.(Dutch)
Дії. 20:17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви.(Ukranian)
Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.(nkjv)

======= Acts 20:18 ============
Act 20:18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time, (nasb)
Hechos 20:18 Y cuando vinieron a él, les dijo: Vosotros sabéis cómo me he conducido entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia;(Spanish)
Act 20:18 他 们 来 了 , 保 罗 就 说 : 你 们 知 道 , 自 从 我 到 亚 西 亚 的 日 子 以 来 , 在 你 们 中 间 始 终 为 人 如 何 ,(CN-cuvs)
Acts 20:18 At nang sila'y magsidating sa kaniya, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman ninyo, na mula nang unang araw na ako'y tumungtong sa Asia, kung paano ang pakikisama ko sa inyo sa buong panahon,(Tagalog-PH)
Acts 20:18 Khi các ngươi ấy đã nhóm cùng người, người nói rằng: từ ngày tôi mới đến cõi A-si, hằng ăn ở luôn với anh em cách nào, anh em vẫn biết,(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:18 ‎فلما جاءوا اليه قال لهم انتم تعلمون من اول يوم دخلت اسيا كيف كنت معكم كل الزمان‎.
Actes 20:18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,(F)
Acts 20:18 오매 저희에게 말하되 `아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 내가 항상 너희 가운데서 어떻게 행한 것을 너희도 아는 바니 (Korean)
Деяния 20:18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришелв Асию, все время был с вами,(RU)
Atos 20:18 E quando vieram a [Paulo] , ele lhes disse: Vós sabeis que desde o primeiro dia que entrei na Ásia, [o modo] como eu estive todo [aquele] tempo convosco;(Portuguese)
Act 20:18 Lè yo rive, li di yo: Nou konnen ki jan mwen te mennen bak mwen tout tan mwen te la avèk nou, depi premye jou mwen te mete pye m' nan Lazi.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:18 जब वे उसके पास आए, तो उनसे कहा, (Hindi)
Act 20:18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen(Luther-1545)
Acts 20:18 Którzy gdy do niego przyszli, rzekł im: Wy wiecie od pierwszego dnia, któregom przyszedł do Azyi, jakom z wami po wszystek czas był,(Polish)
Atti 20:18 E quando furono venuti a lui, egli disse loro: Voi sapete in qual maniera, dal primo giorno che io entrai nell’Asia, io sono stato con voi in tutto quel tempo;(Italian)
Acts 20:18 و چون به نزدش حاضر شدند،ایشان را گفت، بر شما معلوم است که از روز اول که وارد آسیا شدم، چطور هر وقت با شما بسر میبردم؛(Persian)
使徒の働き 20:18 そして、彼のところに寄り集まってきた時、彼らに言った。 「わたしが、アジヤの地に足を踏み入れた最初の日以来、いつもあなたがたとどんなふうに過ごしてきたか、よくご存じである。 (JP)
Acts 20:18 ครั้นเขาทั้งหลายมาถึงเปาโลแล้ว เปาโลจึงกล่าวแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายย่อมทราบอยู่เองว่า ข้าพเจ้าได้ประพฤติต่อท่านอย่างไรทุกเวลา ตั้งแต่วันแรกที่ข้าพเจ้าเข้ามาในแคว้นเอเชีย (Thai)
Act 20:18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν ἀσίαν πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּכְבֹאָם אָמַר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־דָּרְכִּי וּפְעֻלָּתִי לִפְנֵיכֶם בְּכָל־הַיָּמִים אֲשֶׁר יָשַׁבְתִּי בְתוֹכְכֶם לְמִן־הַיּוֹם הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר דָּרְכָה כַף־רַגְלִי עַל־אַדְמַת אַסְיָא׃ יח Acts
Handelingen 20:18 En als zij tot hem gekomen waren, zeide hij tot hen: Gijlieden weet, van den eersten dag af, dat ik in Azie ben aangekomen, hoe ik bij u den gansen tijd geweest ben;(Dutch)
Дії. 20:18 І, як до нього вони прибули, він промовив до них: Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебував,(Ukranian)
Act 20:18 And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,(nkjv)

======= Acts 20:19 ============
Act 20:19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews; (nasb)
Hechos 20:19 sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judíos;(Spanish)
Act 20:19 服 事 主 , 凡 事 谦 卑 , 眼 中 流 泪 , 又 因 犹 太 人 的 谋 害 , 经 历 试 炼 。(CN-cuvs)
Acts 20:19 Na ako'y naglilingkod sa Panginoon ng buong pagpapakumbaba ng isip, at ng mga luha, at ng mga pagsubok na dumating sa akin dahil sa mga pagbakay ng mga Judio;(Tagalog-PH)
Acts 20:19 tôi hầu việc Chúa cách khiêm nhường, phải nhiều nước mắt, và ở giữa sự thử thách mà người Giu-đa đã lập mưu hại tôi.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:19 ‎اخدم الرب بكل تواضع ودموع كثيرة وبتجارب اصابتني بمكايد اليهود.
Actes 20:19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.(F)
Acts 20:19 곧 모든 겸손과 눈물이며 유대인의 간계를 인하여 당한 시험을 참고 주를 섬긴 것과 (Korean)
Деяния 20:19 работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;(RU)
Atos 20:19 Servindo ao Senhor com toda humildade, muitas lágrimas, e tentações, que sobrevieram a mim pelas ciladas dos judeus;(Portuguese)
Act 20:19 Mwen sèvi Seyè a san okenn pretansyon, avèk dlo nan je, nan mitan tout move pa mwen jwenn poutèt tout konplo jwif yo.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:19 ¶ अर्थात् बड़ी दीनता से, और आँसू बहा-बहाकर, और उन परीक्षाओं में जो यहूदियों के षड़यंत्र के कारण जो मुझ पर आ पड़ी; मैं प्रभु की सेवा करता ही रहा। (Hindi)
Act 20:19 und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;(Luther-1545)
Acts 20:19 Służąc Panu ze wszelką uniżonością i z wielą łez i pokus, które na mię przychadzały z zasadzek żydowskich.(Polish)
Atti 20:19 servendo al Signore, con ogni umiltà e con molte lagrime, e prove, le quali mi sono avvenute nelle insidie de’ Giudei.(Italian)
Acts 20:19 که با کمال فروتنی و اشکهای بسیار و امتحانهایی که از مکاید یهود بر من عارض میشد، به خدمت خداوند مشغول میبودم.(Persian)
使徒の働き 20:19 すなわち、謙遜の限りをつくし、涙を流し、ユダヤ人の陰謀によってわたしの身に及んだ数々の試練の中にあって、主に仕えてきた。 (JP)
Acts 20:19 ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าด้วยความถ่อมใจ ด้วยน้ำตาไหลเป็นอันมาก และด้วยการถูกทดลอง ซึ่งมาถึงข้าพเจ้าเพราะพวกยิวคิดร้ายต่อข้าพเจ้า (Thai)
Act 20:19 δουλεύων τῶ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν ἰουδαίων· (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֶת־הָאָדוֹן בַּעֲנָוָה גְדוֹלָה וּבִדְמָעוֹת בִּתְלָאוֹת אֲשֶׁר מְצָאֻנִי עַל־יְדֵי הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר יָקְשׁוּ לִי׃ יט Acts
Handelingen 20:19 Dienende den Heere met alle ootmoedigheid, en vele tranen, en verzoekingen, die mij overkomen zijn door de lagen der Joden;(Dutch)
Дії. 20:19 і служив Господеві з усією покорою, і з рясними слізьми та напастями, що спіткали мене від юдейської змови,(Ukranian)
Act 20:19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;(nkjv)

======= Acts 20:20 ============
Act 20:20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house, (nasb)
Hechos 20:20 y cómo nada que [os] fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,(Spanish)
Act 20:20 你 们 也 知 道 , 凡 与 你 们 有 益 的 , 我 没 有 一 样 避 讳 不 说 的 , 或 在 众 人 面 前 , 或 在 各 人 家 里 , 我 都 教 导 你 们 ;(CN-cuvs)
Acts 20:20 Kung paanong hindi ko ikinait na ipahayag sa inyo ang anomang bagay na pakikinabangan, at hayag na itinuro sa inyo, at sa mga bahay-bahay,(Tagalog-PH)
Acts 20:20 Anh em biết tôi chẳng trễ nải rao truyền mọi điều ích lợi cho anh em, chẳng dấu điều chi hết, lại biết tôi đã dạy anh em hoặc giữa công chúng, hoặc từ nhà nầy sang nhà kia,(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:20 كيف لم أؤخر شيئا من الفوائد الا واخبرتكم وعلمتكم به جهرا وفي كل بيت‎.
Actes 20:20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,(F)
Acts 20:20 유익한 것은 무엇이든지 공중 앞에서나 각 집에서나 꺼림이 없이 너희에게 전하여 가르치고 (Korean)
Деяния 20:20 как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,(RU)
Atos 20:20 Como eu, daquilo que [vos] era proveitoso, nada deixei de anunciar a vós, e ensinar publicamente e pelas casas;(Portuguese)
Act 20:20 Nou konnen mwen pa janm kache nou anyen ki ta ka sèvi nou, mwen te fè nou konnen tout bagay, mwen te moutre nou tout bagay, kit an piblik kit lakay nou.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:20 और जो-जो बातें तुम्हारे लाभ की थीं, उनको बताने और लोगों के सामने और घर-घर सिखाने से कभी न झिझका। (Hindi)
Act 20:20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;(Luther-1545)
Acts 20:20 Jakom się nie schraniał niczego, co by było pożyteczne, abym wam nie oznajmił i nie uczył was jawnie i po domach.(Polish)
Atti 20:20 Come io non mi son ritratto d’annunziarvi, ed insegnarvi, in pubblico, e per le case, cosa alcuna di quelle che son giovevoli;(Italian)
Acts 20:20 و چگونه چیزی را از آنچه برای شما مفید باشد، دریغ نداشتم بلکه آشکارا و خانه به خانهٔ شما را اخبار و تعلیم مینمودم.(Persian)
使徒の働き 20:20 また、あなたがたの益になることは、公衆の前でも、また家々でも、すべてあますところなく話して聞かせ、また教え、 (JP)
Acts 20:20 และสิ่งหนึ่งสิ่งใดซึ่งเป็นคุณประโยชน์แก่ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้ามิได้ปิดซ่อนไว้ แต่ได้ชี้แจงให้ท่านเห็นกับได้สั่งสอนท่านต่อหน้าคนทั้งปวงและตามบ้านเรือน (Thai)
Act 20:20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους, (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲשֶׁר לֹא־כִחַדְתִּי מִכֶּם כָּל־הַטּוֹב לָכֶם כִּי אִם־הִגַּדְתִּי וַאֲלַמֶּדְכֶם מָה הַטּוֹב בַּחוּצוֹת וּבַבָּתִּים׃ כ Acts
Handelingen 20:20 Hoe ik niets achtergehouden heb van hetgeen nuttig was, dat ik u niet zou verkondigd en u geleerd hebben, in het openbaar en bij de huizen;(Dutch)
Дії. 20:20 як нічого корисного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в домах.(Ukranian)
Act 20:20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,(nkjv)

======= Acts 20:21 ============
Act 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ. (nasb)
Hechos 20:21 testificando a los judíos y a los griegos arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.(Spanish)
Act 20:21 又 对 犹 太 人 和 希 利 尼 人 证 明 当 向 神 悔 改 , 信 靠 我 主 耶 稣 基 督 。(CN-cuvs)
Acts 20:21 Na sinasaksihan ko sa mga Judio at gayon din sa mga Griego ang pagsisisi sa Dios, at ang pananampalataya sa ating Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH)
Acts 20:21 giảng cho người Giu-đa như cho người Gờ-réc về sự ăn năn đối với Ðức Chúa Trời, và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:21 ‎شاهدا لليهود واليونانيين بالتوبة الى الله والايمان الذي بربنا يسوع المسيح‎.
Actes 20:21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.(F)
Acts 20:21 유대인과 헬라인들에게 하나님께 대한 회개와 우리 주 예수 그리스도께 대한 믿음을 증거한 것이라 (Korean)
Деяния 20:21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.(RU)
Atos 20:21 Dando testemunho, tanto a judeus como a gregos, do arrependimento para [se converter] a Deus, e da fé em nosso Senhor Jesus Cristo.(Portuguese)
Act 20:21 Mwen avèti tout moun, jwif kou moun lòt nasyon yo, pou yo chanje lavi yo, tounen vin jwenn Bondye, pou yo mete konfyans yo nan Seyè Jezi.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:21 वरन् यहूदियों और यूनानियों को चेतावनी देता रहा कि परमेश्‍वर की ओर मन फिराए, और हमारे प्रभु यीशु मसीह पर विश्वास करे। (Hindi)
Act 20:21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.(Luther-1545)
Acts 20:21 Świadectwo wydawając i Żydom, i Grekom o pokucie ku Bogu i o wierze w Pana naszego Jezusa Chrystusa.(Polish)
Atti 20:21 testificando a’ Giudei, ed a’ Greci, la conversione a Dio, e la fede nel Signor nostro Gesù Cristo.(Italian)
Acts 20:21 و به یهودیان و یونانیان نیز از توبه به سوی خدا و ایمانِ به خداوند ما عیسی مسیح شهادت میدادم.(Persian)
使徒の働き 20:21 ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に対する悔改めと、わたしたちの主イエスに対する信仰とを、強く勧めてきたのである。 (JP)
Acts 20:21 ทั้งเป็นพยานแก่พวกยิวและพวกกรีก ถึงเรื่องการกลับใจใหม่เฉพาะพระเจ้า และความเชื่อในพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา (Thai)
Act 20:21 διαμαρτυρόμενος ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) יַעַן קָרָאתִי גַּם־לַיְּהוּדִים וְגַם־לַיְּוָנִים כִּי יְשׁוּבוּן אֶל־הָאֱלֹהִים וְהֶאֱמִינוּ בַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּע הַמָּשִׁיחַ׃ כא Acts
Handelingen 20:21 Betuigende, beiden Joden en Grieken, de bekering tot God en het geloof in onzen Heere Jezus Christus.(Dutch)
Дії. 20:21 І я свідчив юдеям та гелленам, щоб вони перед Богом покаялись, та ввірували в Господа нашого Ісуса Христа.(Ukranian)
Act 20:21 testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.(nkjv)

======= Acts 20:22 ============
Act 20:22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there, (nasb)
Hechos 20:22 Y he aquí, ahora, ligado yo en espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;(Spanish)
Act 20:22 现 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 绑 ) , 不 知 道 在 那 里 要 遇 见 甚 麽 事 ;(CN-cuvs)
Acts 20:22 At ngayon, narito, ako na natatali sa espiritu ay pasasa Jerusalem, na hindi nalalaman ang mga bagay na mangyayari sa akin doon:(Tagalog-PH)
Acts 20:22 Kìa, nay bị Ðức Thánh Linh ràng buộc, tôi đi đến thành Giê-ru-sa-lem, chẳng biết điều chi sẽ xảy đến cho tôi ở đó;(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:22 ‎والآن ها انا اذهب الى اورشليم مقيدا بالروح لا اعلم ماذا يصادفني هناك‎.
Actes 20:22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;(F)
Acts 20:22 보라, 이제 나는 심령에 매임을 받아 예루살렘으로 가는데 저기서 무슨 일을 만날는지 알지 못하노라 (Korean)
Деяния 20:22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;(RU)
Atos 20:22 E agora eis que, estando eu atado ao Espírito, estou indo a Jerusalém, não sabendo o que me acontecerá;(Portuguese)
Act 20:22 Koulye a mwen pral Jerizalèm. Se Sentespri k'ap pouse m' ale. Mwen pa konnen sak pral rive m' la a.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:22 ¶ और अब, मैं आत्मा में बंधा हुआ यरूशलेम को जाता हूँ, और नहीं जानता, कि वहाँ मुझ पर क्या-क्या बीतेगा, (Hindi)
Act 20:22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,(Luther-1545)
Acts 20:22 A oto teraz ja będąc związany duchem, idę do Jeruzalemu, nie wiedząc co tam na mię przyjść ma.(Polish)
Atti 20:22 Ed ora, ecco, io, cattivato dallo Spirito, vo in Gerusalemme, non sapendo le cose che mi avverranno in essa.(Italian)
Acts 20:22 و اینک، الآن در روح بسته شده، به اورشلیم میروم و از آنچه در آنجا بر من واقع خواهد شد، اطلاعی ندارم.(Persian)
使徒の働き 20:22 今や、わたしは御霊に迫られてエルサレムへ行く。あの都で、どんな事がわたしの身にふりかかって来るか、わたしにはわからない。 (JP)
Acts 20:22 ดูเถิด บัดนี้พระวิญญาณพันผูกข้าพเจ้า จึงจำเป็นจะต้องไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ทราบว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่นบ้าง (Thai)
Act 20:22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῶ πνεύματι πορεύομαι εἰς ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה הִנְנִי מְמֻשָּׁךְ עַל־פִּי הָרוּחַ לַהֲלֹךְ יְרוּשָׁלָיְמָה וַאֲנִי לֹא יָדַעְתִּי דְּבַר־מָה יִקְרֵנִי שָׁם׃ כב Acts
Handelingen 20:22 En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;(Dutch)
Дії. 20:22 І ось тепер, побуджений Духом, подаюсь я в Єрусалим, не відаючи, що там трапитись має мені,(Ukranian)
Act 20:22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,(nkjv)

======= Acts 20:23 ============
Act 20:23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me. (nasb)
Hechos 20:23 salvo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.(Spanish)
Act 20:23 但 知 道 圣 灵 在 各 城 里 向 我 指 证 , 说 有 捆 锁 与 患 难 等 待 我 。(CN-cuvs)
Acts 20:23 Maliban na pinatotohanan sa akin ng Espiritu Santo sa bawa't bayan, na sinasabing ang mga tanikala at ang mga kapighatian ay nagsisipagantay sa akin.(Tagalog-PH)
Acts 20:23 duy Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho tôi rằng từ thành nầy sang thành khác dây xích và sự hoạn nạn đương đợi tôi đó.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:23 ‎غير ان الروح القدس يشهد في كل مدينة قائلا ان وثقا وشدائد تنتظرني‎.
Actes 20:23 seulement, de ville en ville, l'Esprit-Saint m'avertit que des liens et des tribulations m'attendent.(F)
Acts 20:23 오직 성령이 각 성에서 내게 증거하여 결박과 환난이 나를 기다린다 하시나 (Korean)
Деяния 20:23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.(RU)
Atos 20:23 A não ser pelo que o Espírito Santo em cada cidade [me] dá testemunho, dizendo que prisões e aflições me esperam.(Portuguese)
Act 20:23 Yon sèl bagay moun konnen: nan chak lavil kote m' pase, Sentespri avèti m' prizon ak anpil soufrans ap tann mwen.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:23 केवल यह कि पवित्र आत्मा हर नगर में गवाही दे-देकर मुझसे कहता है कि बन्धन और क्लेश तेरे लिये तैयार है। (Hindi)
Act 20:23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.(Luther-1545)
Acts 20:23 Tylko że Duch Święty po miastach świadczy, powiadając, że mię więzienie i uciski czekają.(Polish)
Atti 20:23 Se non che lo Spirito Santo mi testifica per ogni città, dicendo che legami e tribolazioni mi aspettano.(Italian)
Acts 20:23 جز اینکه روحالقدس در هر شهر شهادت داده، میگوید که بندها و زحمات برایم مهیا است.(Persian)
使徒の働き 20:23 ただ、聖霊が至るところの町々で、わたしにはっきり告げているのは、投獄と患難とが、わたしを待ちうけているということだ。 (JP)
Acts 20:23 เว้นไว้แต่พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงเป็นพยานในทุกบ้านทุกเมืองว่า เครื่องจำจองและความยากลำบากคอยท่าข้าพเจ้าอยู่ (Thai)
Act 20:23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) זוּלָתִי אֲשֶׁר־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ יְנַבֵּא עָלַי בְּכָל־עִיר וָעִיר לֵאמֹר כִּי־כְבָלִים וַחֲבָלִים נָכֹנוּ לִי׃ כג Acts
Handelingen 20:23 Dan dat de Heilige Geest van stad tot stad betuigt, zeggende, dat mij banden en verdrukkingen aanstaande zijn.(Dutch)
Дії. 20:23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайдани та муки чекають мене...(Ukranian)
Act 20:23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.(nkjv)

======= Acts 20:24 ============
Act 20:24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God. (nasb)
Hechos 20:24 Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.(Spanish)
Act 20:24 我 却 不 以 性 命 为 念 , 也 不 看 为 宝 贵 , 只 要 行 完 我 的 路 程 , 成 就 我 从 主 耶 稣 所 领 受 的 职 事 , 证 明 神 恩 惠 的 福 音 。(CN-cuvs)
Acts 20:24 Datapuwa't hindi ko minamahal ang aking buhay na waring sa akin ay mahalaga, maganap ko lamang ang aking katungkulan, at ang ministeriong tinanggap ko sa Panginoong Jesus, na magpatotoo ng evangelio ng biyaya ng Dios.(Tagalog-PH)
Acts 20:24 nhưng tôi chẳng kể sự sống mình là quí, miễn chạy cho xong việc dua tôi và chức vụ tôi đã lãnh nơi Ðức Chúa Jêsus, để mà làm chứng về Tin Lành của ơn Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:24 ‎ولكنني لست احتسب لشيء ولا نفسي ثمينة عندي حتى اتمم بفرح سعيي والخدمة التي اخذتها من الرب يسوع لاشهد ببشارة نعمة الله‎.
Actes 20:24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.(F)
Acts 20:24 나의 달려갈 길과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음 증거하는 일을 마치려 함에는 나의 생명을 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라 (Korean)
Деяния 20:24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.(RU)
Atos 20:24 Mas de nenhuma [dessas] coisas eu dou importância, nem tenho minha vida por preciosa, para que com alegria eu cumpra minha carreira, e o trabalho que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do Evangelho da graça de Deus.(Portuguese)
Act 20:24 Mwen pa pran lavi m' pou anyen, li pa gen okenn valè pou mwen. Men, mwen vle ale jouk nan bout nan sèvis mwen, mwen vle fini nèt ak travay Seyè Jezi ban mwen an, pou m' anonse bon nouvèl favè Bondye fè nou an.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:24 परन्तु मैं अपने प्राण को कुछ नहीं समझता कि उसे प्रिय जानूँ, वरन् यह कि मैं अपनी दौड़ को, और उस सेवा को पूरी करूँ, जो मैंने परमेश्‍वर के अनुग्रह के सुसमाचार पर गवाही देने के लिये प्रभु यीशु से पाई है। (Hindi)
Act 20:24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.(Luther-1545)
Acts 20:24 Wszakże ja na nic nie dbam i nie jest mi tak droga dusza moja, bym tylko bieg mój z radością wykonał i posługę, którąm wziął od Pana Jezusa na oświadczenie Ewangielii łaski Bożej.(Polish)
Atti 20:24 Ma io non fo conto di nulla; e la mia propria vita non mi è cara, purchè io adempia con allegrezza il mio corso, e il ministerio il quale ho ricevuto dal Signore Gesù, che è di testificar l’evangelo della grazia di Dio.(Italian)
Acts 20:24 لیکن این چیزها را به هیچ میشمارم، بلکه جان خود را عزیز نمیدارم تا دور خود را به خوشی به انجام رسانم و آن خدمتی را که از خداوند عیسی یافتهام که به بشارت فیض خدا شهادت دهم.(Persian)
使徒の働き 20:24 しかし、わたしは自分の行程を走り終え、主イエスから賜わった、神のめぐみの福音をあかしする任務を果し得さえしたら、このいのちは自分にとって、少しも惜しいとは思わない。 (JP)
Acts 20:24 แต่สิ่งเหล่านี้ไม่ได้เปลี่ยนแปลงข้าพเจ้าเลย ข้าพเจ้ามิได้ถือว่าชีวิตของข้าพเจ้าเป็นสิ่งประเสริฐแก่ข้าพเจ้า แต่ในชีวิตของข้าพเจ้าขอทำหน้าที่ให้สำเร็จด้วยความปิติยินดี และทำการปรนนิบัติที่ได้รับมอบหมายจากพระเยซูเจ้า คือที่จะเป็นพยานถึงข่าวประเสริฐแห่งพระคุณของพระเจ้านั้น (Thai)
Act 20:24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῶ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲבָל־נַפְשִׁי לֹא תִיקַר לִי מִתִּתָּהּ לְמַעַן מַלֵּא וְכַלֵּה אֶת־מְרוּצָתִי וְאֶת־פְּקֻדָּתִי הַשּׂוּמָה עָלַי מֵאֵת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ לְהוֹדִיעַ אֶת־בְּשׂרַת חֶסֶד אֱלֹהִים׃ כד Acts
Handelingen 20:24 Maar ik acht op geen ding, noch houde mijn leven dierbaar voor mijzelven, opdat ik mijn loop met blijdschap mag volbrengen, en den dienst, welken ik van den Heere Jezus ontvangen heb, om te betuigen het Evangelie der genade Gods.(Dutch)
Дії. 20:24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчити дорогу свою та служіння, яке я одержав від Господа Ісуса, щоб засвідчити Євангелію благодаті Божої.(Ukranian)
Act 20:24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.(nkjv)

======= Acts 20:25 ============
Act 20:25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face. (nasb)
Hechos 20:25 Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.(Spanish)
Act 20:25 我 素 常 在 你 们 中 间 来 往 , 传 讲 神 国 的 道 ; 如 今 我 晓 得 , 你 们 以 後 都 不 得 再 见 我 的 面 了 。(CN-cuvs)
Acts 20:25 At ngayon, narito, nalalaman ko na kayong lahat, na aking nilibot na pinangaralan ng kaharian, ay hindi na ninyo muling makikita pa ang aking mukha.(Tagalog-PH)
Acts 20:25 Hiện bây giờ, tôi biết rằng giữa anh em mà tôi đã ghé qua giảng về nước Ðức Chúa Trời, thì chẳng có một ai sẽ thấy mặt tôi nữa.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:25 ‎والآن ها انا اعلم انكم لا ترون وجهي ايضا انتم جميعا الذين مررت بينكم كارزا بملكوت الله‎.
Actes 20:25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.(F)
Acts 20:25 보라, 내가 너희 중에 왕래하며 하나님 나라를 전파하였으나 지금은 너희가 다 내 얼굴을 다시 보지 못할 줄 아노라 (Korean)
Деяния 20:25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.(RU)
Atos 20:25 E agora, eis que eu sei que todos vós, a quem eu passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.(Portuguese)
Act 20:25 Mwen pase kèk tan nan mitan nou ap anonse Gouvènman Bondye ki wa a. Men, koulye a, mwen konnen nou yonn p'ap janm wè m' ankò.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:25 ¶ और अब मैं जानता हूँ, कि तुम सब जिनमें मैं परमेश्‍वर के राज्य का प्रचार करता फिरा, मेरा मुँह फिर न देखोगे। (Hindi)
Act 20:25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.(Luther-1545)
Acts 20:25 A teraz oto ja wiem, że już więcej nie oglądacie oblicza mojego wy wszyscy, między którymim chodził, każąc królestwo Boże.(Polish)
Atti 20:25 Ed ora, ecco, io so che voi tutti, fra i quali io sono andato e venuto, predicando il regno di Dio, non vedrete più la mia faccia.(Italian)
Acts 20:25 و الحال این را میدانم که جمیع شما که در میان شما گشته و به ملکوت خدا موعظه کردهام، دیگر روی مرا نخواهید دید.(Persian)
使徒の働き 20:25 わたしはいま信じている、あなたがたの間を歩き回って御国を宣べ伝えたこのわたしの顔を、みんなが今後二度と見ることはあるまい。 (JP)
Acts 20:25 ดูเถิด ข้าพเจ้าเที่ยวป่าวประกาศอาณาจักรของพระเจ้าในหมู่พวกท่าน บัดนี้ ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่าท่านทั้งหลายจะไม่เห็นหน้าข้าพเจ้าอีก (Thai)
Act 20:25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אַתֶּם כֻּלְּכֶם אֲשֶׁר בִּימֵי מַהֲלָכַי וּמַסָּעַי הוֹרֵיתִי אֶתְכֶם אֶת־מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כִּי לֹא־תֹסִפוּן עוֹד לִרְאוֹת אֶת־פָּנָי׃ כה Acts
Handelingen 20:25 En nu ziet, ik weet, dat gij allen, waar ik doorgegaan ben, predikende het Koninkrijk Gods, mijn aangezicht niet meer zien zult.(Dutch)
Дії. 20:25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже...(Ukranian)
Act 20:25 And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.(nkjv)

======= Acts 20:26 ============
Act 20:26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men. (nasb)
Hechos 20:26 Por tanto, yo os protesto en el día de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos;(Spanish)
Act 20:26 所 以 我 今 日 向 你 们 证 明 , 你 们 中 间 无 论 何 人 死 亡 , 罪 不 在 我 身 上 ( 原 文 是 我 於 众 人 的 血 是 洁 净 的 ) 。(CN-cuvs)
Acts 20:26 Kaya nga pinatotohanan ko sa inyo sa araw na ito, na ako'y malinis sa dugo ng lahat ng mga tao.(Tagalog-PH)
Acts 20:26 Nên bữa nay tôi nói quyết trước mặt các anh em rằng tôi tinh sạch về huyết anh em hết thảy.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:26 ‎لذلك أشهدكم اليوم هذا اني بريء من دم الجميع‎.
Actes 20:26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous tous,(F)
Acts 20:26 그러므로 오늘 너희에게 증거하노니 모든 사람의 피에 대하여 내가 깨끗하니 (Korean)
Деяния 20:26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чистя от крови всех,(RU)
Atos 20:26 Portanto eu vos dou claro testemunho de que eu estou limpo do sangue de todos [vós] ;(Portuguese)
Act 20:26 Se poutèt sa m'ap di nou jòdi a: si yonn nan nou peri, mwen pa reskonsab.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:26 इसलिए मैं आज के दिन तुम से गवाही देकर कहता हूँ, कि मैं सब के लहू से निर्दोष हूँ। (Hindi)
Act 20:26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;(Luther-1545)
Acts 20:26 Przetoż oświadczam się wam dnia dzisiejszego, żem ja jest czysty od krwi wszystkich.(Polish)
Atti 20:26 Perciò ancora, io vi protesto oggi, che io son netto del sangue di tutti.(Italian)
Acts 20:26 پس امروز از شما گواهی میطلبم که من از خون همه بری هستم،(Persian)
使徒の働き 20:26 だから、きょう、この日にあなたがたに断言しておく。わたしは、すべての人の血について、なんら責任がない。 (JP)
Acts 20:26 เหตุฉะนั้น วันนี้ข้าพเจ้ายืนยันต่อท่านทั้งหลายว่า ข้าพเจ้าหมดราคีจากโลหิตของทุกคน (Thai)
Act 20:26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־כֵּן עֵד אֲנִי הַיּוֹם בִּפְנֵיכֶם כִּי־נָקִי אָנֹכִי מִדְּמֵי כֻלְּכֶם׃ כו Acts
Handelingen 20:26 Daarom betuig ik ulieden op deze huidigen dag, dat ik rein ben van het bloed van u allen.(Dutch)
Дії. 20:26 Тому дня сьогоднішнього вам свідкую, що я чистий від крови всіх,(Ukranian)
Act 20:26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(nkjv)

======= Acts 20:27 ============
Act 20:27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God. (nasb)
Hechos 20:27 porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios.(Spanish)
Act 20:27 因 为 神 的 旨 意 , 我 并 没 有 一 样 避 讳 不 传 给 你 们 的 。(CN-cuvs)
Acts 20:27 Sapagka't hindi ko ikinait ang pagsasaysay sa inyo ng buong kapasiyahan ng Dios.(Tagalog-PH)
Acts 20:27 Vì tôi không trễ nải một chút nào để tỏ ra cho biết hết thảy ý muốn của Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:27 ‎لاني لم أؤخر ان اخبركم بكل مشورة الله‎.
Actes 20:27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.(F)
Acts 20:27 이는 내가 꺼리지 않고 하나님의 뜻을 다 너희에게 전하였음이라 (Korean)
Деяния 20:27 ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.(RU)
Atos 20:27 Porque eu não deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus;(Portuguese)
Act 20:27 Mwen fè nou konnen tout plan travay Bondye a san m' pa kache nou anyen.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:27 क्योंकि मैं परमेश्‍वर की सारी मनसा को तुम्हें पूरी रीति से बताने से न झिझका। (Hindi)
Act 20:27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.(Luther-1545)
Acts 20:27 Albowiem nie chroniłem się, żebym wam nie miał oznajmić wszelkiej rady Bożej.(Polish)
Atti 20:27 Perciocchè io non mi son tratto indietro da annunziarvi tutto il consiglio di Dio.(Italian)
Acts 20:27 زیرا که از اعلام نمودن شما به تمامی ارادهٔ خدا کوتاهی نکردم.(Persian)
使徒の働き 20:27 神のみ旨を皆あますところなく、あなたがたに伝えておいたからである。 (JP)
Acts 20:27 เพราะว่า ข้าพเจ้ามิได้ย่อท้อในการกล่าวเรื่องพระดำริของพระเจ้าทั้งสิ้น ให้ท่านทั้งหลายฟัง (Thai)
Act 20:27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי אֲנִי מִבְּלִי כַחֵד דָּבָר הוֹדַעְתִּי אֶתְכֶם אֶת־עֲצַת הָאֱלֹהִים כְּתֻמָּהּ׃ כז Acts
Handelingen 20:27 Want ik heb niet achtergehouden, dat ik u niet zou verkondigd hebben al den raad Gods.(Dutch)
Дії. 20:27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!(Ukranian)
Act 20:27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.(nkjv)

======= Acts 20:28 ============
Act 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood. (nasb)
Hechos 20:28 Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia de Dios, la cual Él compró con su propia sangre.(Spanish)
Act 20:28 圣 灵 立 你 们 作 全 群 的 监 督 , 你 们 就 当 为 自 己 谨 慎 , 也 为 全 群 谨 慎 , 牧 养 神 的 教 会 , 就 是 他 用 自 己 血 所 买 来 的 ( 或 作 : 救 赎 的 ) 。(CN-cuvs)
Acts 20:28 Ingatan ninyo ang inyong sarili, at ang buong kawan, na sa kanila'y ginawa kayo ng Espiritu Santo na mga obispo, upang pakanin ninyo ang iglesia ng Panginoon na binili niya ng kaniyang sariling dugo.(Tagalog-PH)
Acts 20:28 Anh em hãy giữ lấy mình, mà luôn cả bầy mà Ðức Thánh Linh đã lập anh em làm kẻ coi sóc, để chăn Hội thánh của Ðức Chúa Trời, mà Ngài đã mua bằng chính huyết mình.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:28 ‎احترزوا اذا لانفسكم ولجميع الرعية التي اقامكم الروح القدس فيها اساقفة لترعوا كنيسة الله التي اقتناها بدمه‎.
Actes 20:28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.(F)
Acts 20:28 너희는 자기를 위하여 또는 온 양떼를 위하여 삼가라 성령이 저들 가운데 너희로 감독자를 삼고 하나님이 자기 피로 사신 교회를 치게 하셨느니라 (Korean)
Деяния 20:28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.(RU)
Atos 20:28 Portanto prestai atenção por vós mesmos, e por todo o rebanho sobre os quais o Espírito Santo tem vos posto como supervisores, para apascentardes a igreja de Deus, a qual ele adquiriu por meio de seu próprio sangue.(Portuguese)
Act 20:28 Veye kò nou, veye sou tout bann mouton Sentespri a mete sou kont nou. Okipe legliz Bondye a, legliz li te achte ak pwòp san Pitit li a.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:28 इसलिए अपनी और पूरे झुण्ड की देख-रेख करो; जिसमें पवित्र आत्मा ने तुम्हें अध्यक्ष ठहराया है कि तुम परमेश्‍वर की कलीसिया की रखवाली करो, जिसे उसने अपने लहू से मोल लिया है। (Hindi)
Act 20:28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.(Luther-1545)
Acts 20:28 Pilnujcież tedy samych siebie i wszystkiej trzody, w której was Duch Święty postanowił biskupami, abyście paśli zbór Boży, którego nabył przez własną krew.(Polish)
Atti 20:28 Attendete dunque a voi stessi, ed a tutta la greggia, nella quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascer la chiesa di Dio, la quale egli ha acquistata col proprio sangue.(Italian)
Acts 20:28 پس نگاه دارید خویشتن و تمامی آن گله را که روحالقدس شما را بر آن اسقف مقرر فرمود تا کلیسای خدا را رعایت کنید که آن را به خون خود خریده است.(Persian)
使徒の働き 20:28 どうか、あなたがた自身に気をつけ、また、すべての群れに気をくばっていただきたい。聖霊は、神が御子の血であがない取られた神の教会を牧させるために、あなたがたをその群れの監督者にお立てになったのである。 (JP)
Acts 20:28 เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายจงระวังตัวให้ดี และจงรักษาฝูงแกะที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงตั้งท่านไว้ให้เป็นผู้ดูแล และเพื่อจะได้บำรุงเลี้ยงคริสตจักรของพระเจ้า ที่พระองค์ทรงไถ่ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง (Thai)
Act 20:28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῶ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) שִׁיתוּ לִבְּכֶם עֲלֵיכֶם וְעַל־כָּל־הָעֵדֶר אֲשֶׁר רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הֲקִימְכֶם לְמַנְהִיגִים לוֹ לִרְעוֹת אֶת־עֲדַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר קָנָה־לוֹ בְּדָמוֹ׃ כח Acts
Handelingen 20:28 Zo hebt dan acht op uzelven en op de gehele kudde, over dewelke u de Heilige Geest tot opzieners gesteld heeft, om de Gemeente Gods te weiden, welke Hij verkregen heeft door Zijn eigen bloed.(Dutch)
Дії. 20:28 Пильнуйте себе та всієї отари, в якій Святий Дух вас поставив єпископами, щоб пасти Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.(Ukranian)
Act 20:28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(nkjv)

======= Acts 20:29 ============
Act 20:29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock; (nasb)
Hechos 20:29 Porque yo sé esto, que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.(Spanish)
Act 20:29 我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 凶 暴 的 豺 狼 进 入 你 们 中 间 , 不 爱 惜 羊 群 。(CN-cuvs)
Acts 20:29 Aking talastas na pagalis ko ay magsisipasok sa inyo ang mga ganid na lobo, na hindi mangagpapatawad sa kawan;(Tagalog-PH)
Acts 20:29 Còn tôi biết rằng sau khi tôi đi sẽ có muông sói dữ tợn xen vào trong vòng anh em, chẳng tiếc bầy đâu;(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:29 ‎لاني اعلم هذا انه بعد ذهابي سيدخل بينكم ذئاب خاطفة لا تشفق على الرعية‎.
Actes 20:29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,(F)
Acts 20:29 내가 떠난 후에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양떼를 아끼지 아니하며 (Korean)
Деяния 20:29 Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;(RU)
Atos 20:29 Porque isto eu sei, que depois de minha partida, entrarão entre vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;(Portuguese)
Act 20:29 Mwen konnen tou, apre m' fin ale, gen moun k'ap vin nan mitan nou pou kraze legliz la, tankou chen mawon nan yon bann mouton.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:29 मैं जानता हूँ, कि मेरे जाने के बाद फाड़नेवाले भेड़िए तुम में आएँगे, जो झुण्ड को न छोड़ेंगे। (Hindi)
Act 20:29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.(Luther-1545)
Acts 20:29 Boć ja to wiem, że po odejściu mojem wnijdą między was wilcy okrutni, którzy trzodzie folgować nie będą.(Polish)
Atti 20:29 Perciocchè io so questo: che dopo la mia partita, entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno la greggia.(Italian)
Acts 20:29 زیرا من میدانم که بعد از رحلت من، گرگان درنده به میان شما درخواهند آمد که بر گله ترحم نخواهندنمود،(Persian)
使徒の働き 20:29 わたしが去った後、狂暴なおおかみが、あなたがたの中にはいり込んできて、容赦なく群れを荒すようになることを、わたしは知っている。 (JP)
Acts 20:29 ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า เมื่อข้าพเจ้าไปแล้ว จะมีสุนัขป่าอันร้ายเข้ามาในหมู่พวกท่าน และจะไม่ละเว้นฝูงแกะไว้เลย (Thai)
Act 20:29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲנִי יָדַעְתִּי כִּי אַחֲרֵי מוֹתִי יִפְּלוּ בָכֶם זְאֵבֵי־טֶרֶף אֲשֶׁר עַל־הָעֵדֶר לֹא־יַחֲמֹלוּ׃ כט Acts
Handelingen 20:29 Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.(Dutch)
Дії. 20:29 Бо я знаю, що як я відійду, то ввійдуть між вас вовки люті, що отари щадити не будуть...(Ukranian)
Act 20:29 For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.(nkjv)

======= Acts 20:30 ============
Act 20:30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. (nasb)
Hechos 20:30 Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí.(Spanish)
Act 20:30 就 是 你 们 中 间 , 也 必 有 人 起 来 说 悖 谬 的 话 , 要 引 诱 门 徒 跟 从 他 们 。(CN-cuvs)
Acts 20:30 At magsisilitaw sa mga kasamahan din ninyo ang mga taong mangagsasalita ng mga bagay na masasama, upang mangagdala ng mga alagad sa kanilang hulihan.(Tagalog-PH)
Acts 20:30 lại giữa anh em cũng sẽ có những người hung ác dấy lên, ráng sức dỗ môn đồ theo họ.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:30 ‎ومنكم انتم سيقوم رجال يتكلمون بامور ملتوية ليجتذبوا التلاميذ وراءهم‎.
Actes 20:30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.(F)
Acts 20:30 또한 너희 중에서도 제자들을 끌어 자기를 좇게 하려고 어그러진 말을 하는 사람들이 일어날 줄을 내가 아노니 (Korean)
Деяния 20:30 и из вас самих восстанут люди, которыебудут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.(RU)
Atos 20:30 E que dentre vós mesmos se levantarão homens a falarem coisas perversas, para atraírem após si aos discípulos.(Portuguese)
Act 20:30 Gen moun k'ap soti nan mitan nou menm menm, k'ap kanpe pou bay manti, pou chache rale kèk disip dèyè yo.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:30 तुम्हारे ही बीच में से भी ऐसे-ऐसे मनुष्य उठेंगे, जो चेलों को अपने पीछे खींच लेने को टेढ़ी-मेढ़ी बातें कहेंगे। (Hindi)
Act 20:30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.(Luther-1545)
Acts 20:30 A z was samych powstaną mężowie, mówiący rzeczy przewrotne, aby za sobą pociągnęli uczniów.(Polish)
Atti 20:30 E che d’infra voi stessi sorgeranno degli uomini che proporrano cose perverse, per trarsi dietro i discepoli.(Italian)
Acts 20:30 و از میان خودِ شما مردمانی خواهند برخاست که سخنان کج خواهند گفت تا شاگردان را در عقب خود بکشند.(Persian)
使徒の働き 20:30 また、あなたがた自身の中からも、いろいろ曲ったことを言って、弟子たちを自分の方に、ひっぱり込もうとする者らが起るであろう。 (JP)
Acts 20:30 จะมีบางคนในหมู่พวกท่านเองขึ้นกล่าวบิดเบือนความจริง เพื่อจะชักชวนพวกสาวกให้หลงตามเขาไป (Thai)
Act 20:30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) גַּם־כִּי יָקוּמוּ מִקִּרְבְּכֶם אֲנָשִׁים אֲשֶׁר תַּהְפֻּכוֹת יְדַבֵּרוּ לְהַתְעוֹת אֶת־הַתַּלְמִידִים אַחֲרֵיהֶם׃ ל Acts
Handelingen 20:30 En uit uzelven zullen mannen opstaan, sprekende verkeerde dingen, om de discipelen af te trekken achter zich.(Dutch)
Дії. 20:30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекручене, аби тільки учнів тягнути за собою...(Ukranian)
Act 20:30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.(nkjv)

======= Acts 20:31 ============
Act 20:31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears. (nasb)
Hechos 20:31 Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno.(Spanish)
Act 20:31 所 以 你 们 应 当 儆 醒 , 记 念 我 三 年 之 久 昼 夜 不 住 的 流 泪 、 劝 戒 你 们 各 人 。(CN-cuvs)
Acts 20:31 Kaya nga kayo'y mangagpuyat, na alalahaning sa loob ng tatlong taon ay hindi ako naglikat sa gabi at araw ng paalaala sa bawa't isa na may pagluha.(Tagalog-PH)
Acts 20:31 Vậy, hãy tỉnh thức nhớ lại rằng trong ba năm hằng đêm và ngày, tôi hằng chảy nước mắt mà khuyên bảo cho mọi người luôn.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:31 ‎لذلك اسهروا متذكرين اني ثلاث سنين ليلا ونهارا لم افتر عن ان انذر بدموع كل واحد‎.
Actes 20:31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.(F)
Acts 20:31 그러므로 너희가 일깨어 내가 삼 년이나 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계하던 것을 기억하라 (Korean)
Деяния 20:31 Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.(RU)
Atos 20:31 Por isso vigiai, lembrando que por três anos, noite e dia eu não parei de vos alertar com lágrimas a cada um [de vós] .(Portuguese)
Act 20:31 Se poutèt sa, mwen di nou: fè atansyon anpil. Toujou chonje ki jan, pandan twazan, lajounen kou lannwit, mwen pa janm sispann avèti nou tout, ak dlo nan je mwen.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:31 ¶ इसलिए जागते रहो, और स्मरण करो कि मैंने तीन वर्ष तक रात दिन आँसू बहा-बहाकर, हर एक को चितौनी देना न छोड़ा। (Hindi)
Act 20:31 Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.(Luther-1545)
Acts 20:31 Przetoż czujcie, pomnąc, żem przez trzy lata w nocy i we dnie nie przestawał napominać ze łzami każdego z was.(Polish)
Atti 20:31 Perciò, vegliate, ricordandovi che per lo spazio di tre anni, giorno e notte, non son restato d’ammonir ciascuno con lagrime.(Italian)
Acts 20:31 لهذا بیدار باشید و به یاد آورید که مدت سه سال شبانهروز از تنبیه نمودن هر یکی از شما با اشکها باز نایستادم.(Persian)
使徒の働き 20:31 だから、目をさましていなさい。そして、わたしが三年の間、夜も昼も涙をもって、あなたがたひとりびとりを絶えずさとしてきたことを、忘れないでほしい。 (JP)
Acts 20:31 เหตุฉะนั้นจงตื่นตัวอยู่และจำไว้ว่า ข้าพเจ้าได้สั่งสอนเตือนสติท่านทุกคนด้วยน้ำตาไหล ทั้งกลางวันกลางคืนตลอดสามปีมิได้หยุดหย่อน (Thai)
Act 20:31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־כֵּן עוּרוּ וְזִכְרוּ כִּי שָׁלֹשׁ שָׁנִים יוֹמָם וָלַיְלָה אֲנִי בְדִמְעוֹתַי לֹא חָדַלְתִּי מֵהוֹכַח וּמֵאַמֵּץ אֶת־כֹּל׃ לא Acts
Handelingen 20:31 Daarom waakt, en gedenkt, dat ik drie jaren lang nacht en dag, niet opgehouden heb een iegelijk met tranen te vermanen.(Dutch)
Дії. 20:31 Тому то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безперестань навчав зо слізьми ось три роки.(Ukranian)
Act 20:31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.(nkjv)

======= Acts 20:32 ============
Act 20:32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. (nasb)
Hechos 20:32 Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios y a la palabra de su gracia, la cual es poderosa para sobreedificaros, y daros herencia con todos los santificados.(Spanish)
Act 20:32 如 今 我 把 你 们 交 托 神 和 他 恩 惠 的 道 ; 这 道 能 建 立 你 们 , 叫 你 们 和 一 切 成 圣 的 人 同 得 基 业 。(CN-cuvs)
Acts 20:32 At ngayo'y ipinagtatagubilin ko kayo sa Dios, at sa salita ng kaniyang biyaya, na makapagpapatibay, at makapagbibigay sa inyo ng mana sa kasamahan ng lahat na mga pinapaging banal.(Tagalog-PH)
Acts 20:32 Bây giờ tôi giao phó anh em cho Ðức Chúa Trời và cho đạo của ơn Ngài, là giao phó cho Ðấng có thể gây dựng và ban gia tài cho anh em chung với hết thảy những người được nên thánh.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:32 ‎والآن استودعكم يا اخوتي للّه ولكلمة نعمته القادرة ان تبنيكم وتعطيكم ميراثا مع جميع المقدسين‎.
Actes 20:32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.(F)
Acts 20:32 지금 내가 너희를 주와 및 그 은혜의 말씀께 부탁하노니 그 말씀이 너희를 능히 든든히 세우사 거룩케 하심을 입은 모든 자 가운데 기업이 있게 하시리라 (Korean)
Деяния 20:32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.(RU)
Atos 20:32 E agora, irmãos, eu vos entrego a Deus, e à palavra de sua graça; ele que é poderoso para vos edificar e vos dar herança entre todos os santificados.(Portuguese)
Act 20:32 Koulye a m'ap renmèt nou nan men Bondye avèk mesaj favè li a. Se li menm ki ka fòtifye nou, ki ka ban nou tout bon bagay li sere pou tout moun ki pote non li.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:32 और अब मैं तुम्हें परमेश्‍वर को, और उसके अनुग्रह के वचन को सौंप देता हूँ; जो तुम्हारी उन्नति कर सकता है, और सब पवित्र किये गये लोगों में सहभागी होकर विरासत दे सकता है। (Hindi)
Act 20:32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.(Luther-1545)
Acts 20:32 A teraz, bracia! poruczam was Bogu i słowu łaski jego, który może pobudować i dać wam dziedzictwo między wszystkimi poświęconymi.(Polish)
Atti 20:32 Ed al presente, fratelli, io vi raccomando a Dio, e alla parola della grazia di lui, il quale è potente da continuar d’edificarvi, e da darvi l’eredità con tutti i santificati.(Italian)
Acts 20:32 و الحال ای برادران شما را به خدا و به کلام فیض او میسپارم که قادر است شما را بنا کند و در میان جمیع مقدسین شما را میراث بخشد.(Persian)
使徒の働き 20:32 今わたしは、主とその恵みの言とに、あなたがたをゆだねる。御言には、あなたがたの徳をたて、聖別されたすべての人々と共に、御国をつがせる力がある。 (JP)
Acts 20:32 พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าฝากท่านไว้กับพระเจ้าและกับพระคำแห่งพระคุณของพระองค์ ซึ่งมีฤทธิ์ก่อสร้างท่านขึ้นได้ และให้ท่านมีมรดกด้วยกันกับบรรดาผู้ที่ทรงแยกตั้งไว้ (Thai)
Act 20:32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῶ θεῶ καὶ τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῶ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה אָחַי הִנְנִי מַפְקִיד אֶתְכֶם בְּיַד הָאֱלֹהִים וּדְבַר חַסְדּוֹ אֲשֶׁר־לוֹ הַכֹּחַ לַהֲקִימְכֶם וְלָתֵת לָכֶם נַחֲלָה בְּקֶרֶב כָּל־הַקְּדוֹשִׁים׃ לב Acts
Handelingen 20:32 En nu, broeders, ik bevele u Gode, en den woorde Zijner genade, Die machtig is u op te bouwen, en u een erfdeel te geven onder al de geheiligden.(Dutch)
Дії. 20:32 А тепер доручаю вас Богові та слову благодаті Його, Який має силу будувати та дати спадщину, серед усіх освячених.(Ukranian)
Act 20:32 So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.(nkjv)

======= Acts 20:33 ============
Act 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes. (nasb)
Hechos 20:33 No he codiciado plata, u oro, o vestidura de nadie.(Spanish)
Act 20:33 我 未 曾 贪 图 一 个 人 的 金 、 银 、 衣 服 。(CN-cuvs)
Acts 20:33 Hindi ko inimbot ang pilak ninoman, o ang ginto, o ang pananamit.(Tagalog-PH)
Acts 20:33 Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:33 ‎فضة او ذهب او لباس احد لم اشته‎.
Actes 20:33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.(F)
Acts 20:33 내가 아무의 은이나 금이나 의복을 탐하지 아니하였고 (Korean)
Деяния 20:33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:(RU)
Atos 20:33 Eu não cobicei de ninguém a prata, nem ouro, nem roupa.(Portuguese)
Act 20:33 Mwen pa janm pote lanvi pou lajan pesonn, ni pou lò ni pou rad okenn moun.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:33 ¶ मैंने किसी के चाँदी, सोने या कपड़े का लालच नहीं किया। (Hindi)
Act 20:33 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.(Luther-1545)
Acts 20:33 Srebra albo złota, albo szaty nie pożądałem od nikogo.(Polish)
Atti 20:33 Io non ho appetito l’argento, nè l’oro, nè il vestimento di alcuno.(Italian)
Acts 20:33 نقره یا طلا یا لباس کسی را طمع نورزیدم،(Persian)
使徒の働き 20:33 わたしは、人の金や銀や衣服をほしがったことはない。 (JP)
Acts 20:33 ข้าพเจ้ามิได้โลภเงินหรือทองหรือเสื้อผ้าของผู้ใด (Thai)
Act 20:33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα· (Nestle-Aland)
(Hebrew) כֶּסֶף וְזָהָב וּשְׂמָלֹת לֹא בִקַּשְׁתִּי מֵאֵת כָּל־אִישׁ׃ לג Acts
Handelingen 20:33 Ik heb niemands zilver, of goud, of kleding begeerd.(Dutch)
Дії. 20:33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав...(Ukranian)
Act 20:33 I have coveted no one's silver or gold or apparel.(nkjv)

======= Acts 20:34 ============
Act 20:34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me. (nasb)
Hechos 20:34 Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y para los que están conmigo, estas manos me han servido.(Spanish)
Act 20:34 我 这 两 只 手 常 供 给 我 和 同 人 的 需 用 , 这 是 你 们 自 己 知 道 的 。(CN-cuvs)
Acts 20:34 Nalalaman din ninyo na ang mga kamay na ito ay nangaglilingkod sa mga kinakailangan ko, at sa aking mga kasamahan.(Tagalog-PH)
Acts 20:34 Chính anh em biết rằng hai bàn tay nầy đã làm ra sự cần dùng của tôi và của đồng bạn tôi.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:34 ‎انتم تعلمون ان حاجاتي وحاجات الذين معي خدمتها هاتان اليدان‎.
Actes 20:34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.(F)
Acts 20:34 너희 아는 바에 이 손으로 나와 내 동행들의 쓰는 것을 당하여 (Korean)
Деяния 20:34 сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывшихпри мне послужили руки мои сии.(RU)
Atos 20:34 E vós mesmos sabeis que, para as minhas necessidades e as dos que estavam comigo, estas [minhas] mãos me serviram.(Portuguese)
Act 20:34 Nou menm, nou konnen ki jan mwen travay ak men m' pou m' te ka jwenn tou sa mwen menm ansanm ak kanmarad mwen yo nou te bezwen.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:34 तुम आप ही जानते हो कि इन्हीं हाथों ने मेरी और मेरे साथियों की आवश्यकताएँ पूरी की। (Hindi)
Act 20:34 Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.(Luther-1545)
Acts 20:34 Owszem sami wiecie, że moim potrzebom i tych, którzy są ze mną, służyły te ręce,(Polish)
Atti 20:34 E voi stessi sapete che queste mani hanno sovvenuto a’ bisogni miei, e di coloro ch’erano meco.(Italian)
Acts 20:34 بلکه خود میدانید که همین دستها در رفع احتیاج خود و رفقایم خدمت میکرد.(Persian)
使徒の働き 20:34 あなたがた自身が知っているとおり、わたしのこの両手は、自分の生活のためにも、また一緒にいた人たちのためにも、働いてきたのだ。 (JP)
Acts 20:34 แล้วท่านทั้งหลายทราบว่า มือของข้าพเจ้าเองนี้ ได้จัดหาสิ่งที่จำเป็นสำหรับตัวข้าพเจ้ากับคนที่อยู่กับข้าพเจ้า (Thai)
Act 20:34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὗσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὖται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַתֶּם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי בַּעֲדִי וּבְעַד אֲשֶׁר הָיוּ עִמִּי אֵלֶּה שְׁתֵּי יָדַי עַשׂוּ מִחְיָה׃ לד Acts
Handelingen 20:34 En gijzelve weet, dat deze handen tot mijn nooddruft, en dergenen, die met mij waren, gediend hebben.(Dutch)
Дії. 20:34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.(Ukranian)
Act 20:34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.(nkjv)

======= Acts 20:35 ============
Act 20:35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"(nasb)
Hechos 20:35 En todo os he enseñado que trabajando así, es necesario sobrellevar a los débiles, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: ‹Más bienaventurado es dar que recibir.›(Spanish)
Act 20:35 我 凡 事 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 知 道 应 当 这 样 劳 苦 , 扶 助 软 弱 的 人 , 又 当 记 念 主 耶 稣 的 话 , 说 : 施 比 受 更 为 有 福 。(CN-cuvs)
Acts 20:35 Nagbigay halimbawa ako sa inyo sa lahat ng mga bagay, na sa ganitong pagpapagal ay dapat kayong magsisaklolo sa mahihina, at alalahanin ang mga salita ng Panginoong Jesus, na siya rin ang may sabi, Lalo pang mapalad ang magbigay kay sa tumanggap.(Tagalog-PH)
Acts 20:35 Tôi từ bảo luôn cho anh em rằng phải chịu khó làm việc như vậy, để giúp đỡ người yếu đuối, và nhớ lại lời chính Ðức Chúa Jêsus có phán rằng: Ban cho thì có phước hơn nhận lãnh.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:35 ‎في كل شيء اريتكم انه هكذا ينبغي انكم تتعبون وتعضدون الضعفاء متذكرين كلمات الرب يسوع انه قال مغبوط هو العطاء اكثر من الاخذ‎.
Actes 20:35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.(F)
Acts 20:35 범사에 너희에게 모본을 보였노니 곧 이같이 수고하여 약한 사람들을 돕고 또 주 예수의 친히 말씀하신 바 주는 것이 받는 것보다 복이 있다 하심을 기억하여야 할지니라' (Korean)
Деяния 20:35 Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: „блаженнее давать, нежели принимать".(RU)
Atos 20:35 Em tudo eu vos tenho mostrado que trabalhando assim, é necessário dar suporte aos enfermos; e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurado é dar do que receber.(Portuguese)
Act 20:35 Mwen moutre nou ki jan pou n' travay di nan tou sa n'ap fè pou n' ka ede pi fèb yo, pou nou toujou chonje pawòl Seyè a ki te di ak pwòp bouch li: Gen plis benediksyon pou moun k'ap bay pase pou moun k'ap resevwa.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:35 मैंने तुम्हें सब कुछ करके दिखाया, कि इस रीति से परिश्रम करते हुए निर्बलों को सम्भालना, और प्रभु यीशु के वचन स्मरण रखना अवश्य है, कि उसने आप ही कहा है: ‘लेने से देना धन्य है’।” (Hindi)
Act 20:35 Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"(Luther-1545)
Acts 20:35 Wszystkomci wam okazał, iż tak pracując, musimy podejmować słabe, a pamiętać na słowa Pana Jezusowe, że on rzekł: Szczęśliwsza jest rzecz dawać, niżeli brać.(Polish)
Atti 20:35 In ogni cosa vi ho mostrato che affaticandosi, si convengono così sopportar gl’infermi; e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il qual disse che più felice cosa è il dare che il ricevere.(Italian)
Acts 20:35 این همه را به شما نمودم که میباید چنین مشقت کشیده، ضعفا را دستگیری نمایید و کلام خداوند عیسی را بهخاطر دارید که او گفت دادن از گرفتن فرخندهتر است.(Persian)
使徒の働き 20:35 わたしは、あなたがたもこのように働いて、弱い者を助けなければならないこと、また『受けるよりは与える方が、さいわいである』と言われた主イエスの言葉を記憶しているべきことを、万事について教え示したのである」。 (JP)
Acts 20:35 ข้าพเจ้าได้วางแบบอย่างไว้ให้ท่านทุกอย่างแล้ว ให้เห็นว่าโดยทำงานเช่นนี้ควรจะช่วยคนที่มีกำลังน้อย และให้ระลึกถึงพระวจนะของพระเยซูเจ้า ซึ่งพระองค์ตรัสว่า `การให้เป็นเหตุให้มีความสุขยิ่งกว่าการรับ'" (Thai)
Act 20:35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי בַּכֹּל וָכֹל הֶרְאֵיתִי אֶתְכֶם כִּי־אַךְ יַעֲבֹד אִישׁ וְעָשׂה בַמְּלָאכָה לְנַפְשׁוֹ וְגַם־לְנֶפֶשׁ הָאֶבְיוֹן וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרוֹן דִּבְרֵי הָאָדֹן יֵשׁוּעַ כִּי־הוּא אָמַר טוֹב נְתֹן מִקָּחַת׃ לה Acts
Handelingen 20:35 Ik heb u in alles getoond, dat men, alzo arbeidende, de zwakken moet opnemen, en gedenken aan de woorden van den Heere Jezus, dat Hij gezegd heeft: Het is zaliger te geven, dan te ontvangen.(Dutch)
Дії. 20:35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слабим, та пам'ятати слова Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: Блаженніше давати, ніж брати!(Ukranian)
Act 20:35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "(nkjv)

======= Acts 20:36 ============
Act 20:36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all. (nasb)
Hechos 20:36 Y habiendo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.(Spanish)
Act 20:36 保 罗 说 完 了 这 话 , 就 跪 下 同 众 人 祷 告 。(CN-cuvs)
Acts 20:36 At nang makapagsalita na siya ng gayon, ay nanikluhod siya at nanalanging kasama silang lahat.(Tagalog-PH)
Acts 20:36 Phao-lô nói lời đó xong, bèn quì xuống mà cầu nguyện với hết thảy các người ấy.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:36 ‎ولما قال هذا جثا على ركبتيه مع جميعهم وصلّى‎.
Actes 20:36 ¶ Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.(F)
Acts 20:36 이 말을 한 후 무릎을 꿇고 저희 모든 사람과 함께 기도하니 (Korean)
Деяния 20:36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.(RU)
Atos 20:36 E tendo dito isto, pondo-se de joelhos, ele orou com todos eles.(Portuguese)
Act 20:36 Lè li fin pale konsa, Pòl mete ajenou ansanm ak yo tout, epi li lapriyè.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:36 ¶ यह कहकर उसने घुटने टेके और उन सब के साथ प्रार्थना की। (Hindi)
Act 20:36 Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.(Luther-1545)
Acts 20:36 A to powiedziawszy, klęknął na kolana swoje i modlił się z nimi wszystkimi.(Polish)
Atti 20:36 E quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchioni, ed orò con tutti loro.(Italian)
Acts 20:36 این بگفت و زانو زده، با همگی ایشان دعا کرد.(Persian)
使徒の働き 20:36 こう言って、パウロは一同と共にひざまずいて祈った。 (JP)
Acts 20:36 ครั้นเปาโลกล่าวอย่างนั้นแล้วจึงคุกเข่าลงอธิษฐานกับคนเหล่านั้น (Thai)
Act 20:36 καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר כָּרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל עִם־כֻּלָּם יַחְדָּו׃ לו Acts
Handelingen 20:36 En als hij dit gezegd had, heeft hij nederknielende met hen allen gebeden.(Dutch)
Дії. 20:36 Проказавши ж оце, він навколішки впав, та й із ними всіма помолився.(Ukranian)
Act 20:36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(nkjv)

======= Acts 20:37 ============
Act 20:37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him, (nasb)
Hechos 20:37 Entonces hubo gran llanto de todos; y echándose sobre el cuello de Pablo, le besaban,(Spanish)
Act 20:37 众 人 痛 哭 , 抱 着 保 罗 的 颈 项 , 和 他 亲 嘴 。(CN-cuvs)
Acts 20:37 At silang lahat ay nagsipanangis nang di kawasa, at nangagsiyakap sa leeg ni Pablo at siya'y hinagkan nila.(Tagalog-PH)
Acts 20:37 Ai nấy đều khóc lắm ôm lấy cổ Phao-lô mà hôn,(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:37 ‎وكان بكاء عظيم من الجميع ووقعوا على عنق بولس يقبلونه
Actes 20:37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient,(F)
Acts 20:37 다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고 (Korean)
Деяния 20:37 Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,(RU)
Atos 20:37 E houve um grande pranto de todos; e reclinando-se sobre o pescoço de Paulo, beijavam-no;(Portuguese)
Act 20:37 Yo tout t'ap kriye, yo pran Pòl nan bra yo, yo bo l', yo di li: Bondye avèk ou!(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:37 तब वे सब बहुत रोए और पौलुस के गले लिपट कर उसे चूमने लगे। (Hindi)
Act 20:37 Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,(Luther-1545)
Acts 20:37 I stał się wielki płacz wszystkich, a upadając na szyję Pawłową, całowali go;(Polish)
Atti 20:37 E si fece da tutti un gran pianto; e gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano;(Italian)
Acts 20:37 و همه گریهٔ بسیار کردند و بر گردن پولس آویخته، او را میبوسیدند.(Persian)
使徒の働き 20:37 みんなの者は、はげしく泣き悲しみ、パウロの首を抱いて、幾度も接吻し、 (JP)
Acts 20:37 เขาทั้งหลายจึงร้องไห้มากมาย และกอดคอของเปาโล จุบท่าน (Thai)
Act 20:37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ παύλου κατεφίλουν αὐτόν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהֵם כֻּלָּם בָּכוּ הַרְבֵּה בֶכֶה וַיִּפְּלוּ עַל־צַוְּארֵי פוֹלוֹס וַיִּשָּׁקוּהוּ׃ לז Acts
Handelingen 20:37 En er werd een groot geween van hen allen; en zij, vallende om den hals van Paulus, kusten hem;(Dutch)
Дії. 20:37 І знявсь між усіма плач великий, і вони припадали на Павлову шию, і його цілували...(Ukranian)
Act 20:37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him,(nkjv)

======= Acts 20:38 ============
Act 20:38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship. (nasb)
Hechos 20:38 entristeciéndose sobre todo por las palabras que había dicho, de que ya no volverían a ver su rostro. Y le acompañaron hasta el barco.(Spanish)
Act 20:38 叫 他 们 最 伤 心 的 , 就 是 他 说 : 以 後 不 能 再 见 我 的 面 那 句 话 , 於 是 送 他 上 船 去 了 。(CN-cuvs)
Acts 20:38 Na ikinahahapis ng lalo sa lahat ang salitang sinabi niya, na hindi na nila makikitang muli pa ang kaniyang mukha. At kanilang inihatid siya sa kaniyang paglalakbay hanggang sa daong.(Tagalog-PH)
Acts 20:38 lấy làm buồn bực nhứt là vì nghe người nói rằng anh em sẽ chẳng thấy mặt mình nữa. Ðoạn, đưa người xuống tàu.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 20:38 متوجعين ولا سيما من الكلمة التي قالها انهم لن يروا وجهه ايضا. ثم شيعوه الى السفينة
Actes 20:38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.(F)
Acts 20:38 다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라 (Korean)
Деяния 20:38 скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.(RU)
Atos 20:38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que ele tinha dito, que não mais veriam o rosto dele; e o acompanharam até o navio.(Portuguese)
Act 20:38 Sa ki te fè yo plis lapenn, se lè li di yo p'ap janm wè l' ankò. Apre sa, yo kondi l' mennen jouk sou batiman an.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 20:38 वे विशेष करके इस बात का शोक करते थे, जो उसने कही थी, कि तुम मेरा मुँह फिर न देखोगे। और उन्होंने उसे जहाज तक पहुँचाया। (Hindi)
Act 20:38 am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.(Luther-1545)
Acts 20:38 Smucąc się bardzo, najwięcej tych słów, które im rzekł, że już więcej nie mieli oglądać oblicza jego. I prowadzili go do okrętu.(Polish)
Atti 20:38 dolenti principalmente per la parola ch’egli avea detta, che non vedrebbero più la sua faccia. E l’accompagnarono alla nave.(Italian)
Acts 20:38 و بسیار متالم شدند خصوصاً بجهت آن سخنی که گفت، بعد از اینْ روی مرا نخواهید دید. پس او را تا به کشتی مشایعت نمودند.(Persian)
使徒の働き 20:38 もう二度と自分の顔を見ることはあるまいと彼が言ったので、特に心を痛めた。それから彼を舟まで見送った。 (JP)
Acts 20:38 เขาเป็นทุกข์มากที่สุดเพราะเหตุถ้อยคำที่ท่านกล่าวว่า เขาจะไม่เห็นหน้าท่านอีก แล้วเขาก็พาท่านไปส่งที่เรือ (Thai)
Act 20:38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῶ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיוֹתֵר נֶעֶצְבוּ אֶל־לִבָּם עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֵּר כִּי לֹא־יוֹסִיפוּן עוֹד לִרְאוֹת אֶת־פָּנָיו וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו עַד־הַסְּפִינָה וַיְשַׁלְּחוּהוּ׃ לח Acts
Handelingen 20:38 Zeer bedroefd zijnde, allermeest over het woord, dat hij gezegd had, dat zij zijn aangezicht niet meer zien zouden; en zij geleidden hem naar het schip.(Dutch)
Дії. 20:38 А найтяжче вони сумували з-за слова, яке він прорік, що не бачитимуть більш обличчя його. І вони провели його до корабля.(Ukranian)
Act 20:38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.(nkjv)

======= Acts 21:1 ============
Act 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara; (nasb)
Hechos 21:1 Y aconteció que después de separarnos de ellos, zarpamos y vinimos camino directo a Cos, y al [día] siguiente a Rodas, y de allí a Pátara.(Spanish)
Act 21:1 我 们 离 别 了 众 人 , 就 开 船 一 直 行 到 哥 士 。 第 二 天 到 了 罗 底 , 从 那 里 到 帕 大 喇 ,(CN-cuvs)
Acts 21:1 At nang mangyaring kami'y mangakahiwalay na sa kanila at mangaglayag, ay tuloytuloy na pinunta namin ang Coos, at nang kinabukasa'y ang Rodas, at buhat doo'y ang Patara:(Tagalog-PH)
Acts 21:1 Chúng ta phân rẽ các ngươi đó xong, bèn xuống tàu, đi thẳng đến thành Cốt, này hôm sau tới thành Rô-đơ, và từ đó đến thành Ba-ta-ra.(VN)
(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 21:1 ولما انفصلنا عنهم اقلعنا وجئنا متوجهين بالاستقامة الى كوس وفي اليوم التالي الى رودس. ومن هناك الى باترا‎.
Actes 21:1 ¶ Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.(F)
Acts 21:1 우리가 저희를 작별하고 행선하여 바로 고스로 가서 이튿날 로도에 이르러 거기서부터 바다라로 가서 (Korean)
Деяния 21:1 Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,(RU)
Atos 21:1 E quando aconteceu de termos saído deles, e navegado, percorremos diretamente, e viemos a Cós, e [n] o [dia] seguinte a Rodes, e dali a Pátara.(Portuguese)
Act 21:1 Apre nou fin kite yo, nou pati sou batiman an. Nou fè k'ap tou dwat sou Kòs. Yon jou apre, nou te rive Wòd. Soti la, n' ale Patara.(Creole-HT)
प्रेरितों के काम 21:1 ¶ जब हमने उनसे अलग होकर समुद्री यात्रा प्रारंभ किया, तो सीधे मार्ग से कोस में आए, और दूसरे दिन रुदुस में, और वहाँ से पतरा में; (Hindi)
Act 21:1 Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.(Luther-1545)
Acts 21:1 A gdyśmy odjechali, rozstawszy się z nimi, prosto jadąc, przyjechaliśmy do Kou, a nazajutrz do Rodu, a stamtąd do Patary.(Polish)
Atti 21:1 ORA, dopo che ci fummo con gran pena separati da loro, navigammo, e per diritto corso arrivammo a Coo, e il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara.(Italian)
Acts 21:1 و چون از ایشان هجرت نمودیم، سفر دریا کردیم و به راه راست به کوس آمدیم و روز دیگر به رودس و از آنجا به پاترا.(Persian)
使徒の働き 21:1 さて、わたしたちは人々と別れて船出してから、コスに直航し、次の日はロドスに、そこからパタラに着いた。 (JP)
Acts 21:1 ต่อมาเมื่อพวกเราลาเขาเหล่านั้นแล้วก็แล่นเรือตรงไปยังเกาะโขส อีกวันหนึ่งก็มาถึงเกาะโรดส์ เมื่อออกจากที่นั่นก็มายังเมืองปาทารา (Thai)
Act 21:1 ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς πάταρα· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי אַחֲרֵי נִפְרַדְנוּ מֵהֶם וַנַּעֲבֹר בָּאֳנִיָּה בָּאנוּ דֶּרֶךְ יְשָׁרָה אֶל־קוֹס וּבְיוֹם הַמָּחֳרָת אֶל־רוֹדוֹס וּמִשָּׁם אֶל־פַּטָּרָה׃ א Acts
Handelingen 21:1 En als het geschiedde, dat wij van hen gescheiden en afgevaren waren, zo liepen wij rechtuit en kwamen te Kos, en den dag daaraan te Rhodus, en van daar te Patara.(Dutch)
Дії. 21:1 А як ми розлучилися з ними й відплинули, то дорогою простою в Кос прибули, а другого дня до Родосу, а звідти в Патару.(Ukranian)
Act 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1038_44_Acts_20_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1034_44_Acts_16_USA.html
1035_44_Acts_17_USA.html
1036_44_Acts_18_USA.html
1037_44_Acts_19_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1039_44_Acts_21_USA.html
1040_44_Acts_22_USA.html
1041_44_Acts_23_USA.html
1042_44_Acts_24_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."