BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date: 3/26/2025




======= Galatians 3:1 ============
Gal 3:1 You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified? (nasb)
Gálatas 3:1 ¡Oh gálatas insensatos! ¿Quién os fascinó para no obedecer a la verdad, ante cuyos ojos Jesucristo fue ya descrito entre vosotros como crucificado?(Spanish)
Gal 3:1 无 知 的 加 拉 太 人 哪 , 耶 稣 基 督 钉 十 字 架 , 已 经 活 画 在 你 们 眼 前 , 谁 又 迷 惑 了 你 们 呢 ?(CN-cuvs)
Galatians 3:1 Oh mga mangmang na taga Galacia, sino ang mga nagsigayuma sa inyo, na sa harapan ng inyong mga mata'y si Jesucristo, na napako sa krus, ay maliwanag na inihayag?(Tagalog-PH)
Galatians 3:1 Hỡi người Ga-la-ti ngu muội kia, ai bùa ếm anh em là người Ðức Chúa Jêsus Christ bị đóng đinh trên thập tự giá?(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:1 ايها الغلاطيون الاغبياء من رقاكم حتى لا تذعنوا للحق انتم الذين امام عيونكم قد رسم يسوع المسيح بينكم مصلوبا.
Galates 3:1 ¶ O Galates, dépourvus de sens! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié?(F)
Galatians 3:1 어리석도다 갈라디아 사람들아 ! 예수 그리스도께서 십자가에 못 박히신 것이 너희 눈 앞에 밝히 보이거늘 누가 너희를 꾀더냐 (Korean)
К Галатам 3:1 О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине, вас , у которых перед глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?(RU)
Gálatas 3:1 Ó insensatos gálatas, quem vos iludiu para não obedecerdes à verdade? Diante dos vossos olhos Jesus Cristo foi retratado entre vós como crucificado!(Portuguese)
Gal 3:1 Nou menm moun peyi Galasi, ala sòt nou sòt! Kilès nou kite pran tèt nou konsa, nou menm ki te konnen tout ti detay sou jan Kris la te mouri sou kwa a?(Creole-HT)
गलातियों 3:1 ¶ हे निर्बुद्धि गलातियों, किस ने तुम्हें मोह लिया? तुम्हारी तो मानो आँखों के सामने यीशु मसीह क्रूस पर दिखाया गया! (Hindi)
Gal 3:1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?(Luther-1545)
Galatians 3:1 O głupi Galatowie! Któż was omamił, abyście prawdzie nie byli posłuszni, którym przed oczyma Jezus Chrystus przedtem był wymalowany, i między wami ukrzyżowany?(Polish)
Galati 3:1 O GALATI insensati! chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, voi, a’ quali Gesù Cristo è stato prima ritratto davanti agli occhi come se fosse stato crocifisso fra voi?(Italian)
Galatians 3:1 ای غلاطیانِ بیفهم، کیست که شما را افسون کرد تا راستی را اطاعت نکنید که پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مبین گردید؟(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:1 ああ、物わかりのわるいガラテヤ人よ。十字架につけられたイエス・キリストが、あなたがたの目の前に描き出されたのに、いったい、だれがあなたがたを惑わしたのか。 (JP)
Galatians 3:1 โอ ชาวกาลาเทียคนเขลา ใครสะกดดวงจิตของท่านเพื่อท่านจะไม่เชื่อฟังความจริง ทั้งๆที่ภาพการถูกตรึงของพระเยซูคริสต์ปรากฏอยู่ต่อหน้าต่อตาท่านแล้ว (Thai)
Gal 3:1 ὦ ἀνόητοι γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἰησοῦς χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; (Nestle-Aland)
(Hebrew) הוֹי גָּלָטִיִּים סְכָלִים מִי הִשְׁמִין בִּכְשָׁפִים לִבְּכֶם מִשְׁמֹעַ אֶל־הָאֱמֶת אַחֲרֵי אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַצָּלוּב הָיָה חָרוּת בְּתוֹכֲכֶם כְּמוֹ עַל־לוּחַ לְעֵינֵיכֶם׃ א Galatians
Galaten 3:1 O gij uitzinnige Galaten, wie heeft u betoverd, dat gij der waarheid niet zoudt gehoorzaam zijn; denwelken Jezus Christus voor de ogen te voren geschilderd is geweest, onder u gekruist zijnde?(Dutch)
галатів 3:1 О, ви нерозумні галати! Хто вас звів не коритися правді, вас, яким перед очима Ісус Христос переднакреслений був, як ніби між вами розп'ятий?(Ukranian)
Gal 3:1 O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?(nkjv)

======= Galatians 3:2 ============
Gal 3:2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith? (nasb)
Gálatas 3:2 Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír de la fe?(Spanish)
Gal 3:2 我 只 要 问 你 们 这 一 件 : 你 们 受 了 圣 灵 , 是 因 行 律 法 呢 ? 是 因 听 信 福 音 呢 ?(CN-cuvs)
Galatians 3:2 Ito lamang ang ibig kong maalaman sa inyo, Tinanggap baga ninyo ang Espiritu sa pamamagitan ng mga gawang ayon sa kautusan, o sa pamamagitan ng pakikinig ng tungkol sa pananampalataya?(Tagalog-PH)
Galatians 3:2 Tôi chỉ hỏi anh em một câu nầy: Ấy là cậy các việc luật pháp hay là bởi nghe và tin mà anh em đã nhận được Ðức Thánh Linh?(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:2 اريد ان اتعلّم منكم هذا فقط أباعمال الناموس اخذتم الروح ام بخبر الايمان.
Galates 3:2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?(F)
Galatians 3:2 내가 너희에게 다만 이것을 알려 하노니 너희가 성령을 받은 것은 율법의 행위로냐 ? 듣고 믿음으로냐 ? (Korean)
К Галатам 3:2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?(RU)
Gálatas 3:2 Só isto eu queria saber de vós: recebestes o Espírito pelas obras da Lei ou pela pregação da fé?(Portuguese)
Gal 3:2 Mwen ta renmen nou reponn yon sèl ti keksyon sa a ban mwen: Eske se paske nou te fè tou sa lalwa a te mande kifè nou te resevwa Lespri Bondye a, osinon èske se paske nou te tande bon nouvèl la?(Creole-HT)
गलातियों 3:2 मैं तुम से केवल यह जानना चाहता हूँ, कि तुम ने पवित्र आत्मा को, क्या व्यवस्था के कामों से, या विश्वास के समाचार से पाया? (Hindi)
Gal 3:2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(Luther-1545)
Galatians 3:2 Tego tylko rad bym się nauczył od was: Z uczynkówli zakonu wzięliście Ducha, czyli z słuchania wiary?(Polish)
Galati 3:2 Questo solo desidero saper da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per la predicazion della fede?(Italian)
Galatians 3:2 فقط این را میخواهم از شما بفهمم که روح را از اعمال شریعت یافتهاید یا از خبر ایمان؟(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:2 わたしは、ただこの一つの事を、あなたがたに聞いてみたい。あなたがたが御霊を受けたのは、律法を行ったからか、それとも、聞いて信じたからか。 (JP)
Galatians 3:2 ข้าพเจ้าใคร่รู้ข้อเดียวจากท่านว่า ท่านได้รับพระวิญญาณโดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติหรือ หรือได้รับโดยการฟังด้วยความเชื่อ (Thai)
Gal 3:2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; (Nestle-Aland)
(Hebrew) רַק זֹאת חָפַצְתִּי לִשְׁמֹע מִפִּיכֶם אֵיךְ קִבַּלְתֶּם אֶת־הָרוּחַ עֵקֶב חֻקּוֹת הַתּוֹרָה אוֹ עֵקֶב כֹּחַ הָאֱמוּנָה׃ ב Galatians
Galaten 3:2 Dit alleen wil ik van u leren: hebt gij den Geest ontvangen uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?(Dutch)
галатів 3:2 Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли Духа ділами Закону, чи із проповіді про віру?(Ukranian)
Gal 3:2 This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(nkjv)

======= Galatians 3:3 ============
Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh? (nasb)
Gálatas 3:3 ¿Tan necios sois, habiendo comenzado en el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?(Spanish)
Gal 3:3 你 们 既 靠 圣 灵 入 门 , 如 今 还 靠 肉 身 成 全 麽 ? 你 们 是 这 样 的 无 知 麽 ?(CN-cuvs)
Galatians 3:3 Napakamangmang na baga kayo? kayong nagpasimula sa Espiritu, ngayo'y nangagpapakasakdal kayo sa laman?(Tagalog-PH)
Galatians 3:3 Sao anh em ngu muội dường ấy? Sau khi đã khởi sự nhờ Ðức Thánh Linh, nay sao lại cậy xác thịt mà làm cho trọn?(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:3 أهكذا انتم اغبياء. أبعد ما أبتدأتم بالروح تكملون الآن بالجسد
Galates 3:3 Etes-vous tellement dépourvus de sens? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair?(F)
Galatians 3:3 너희가 이같이 어리석으냐 ? 성령으로 시작하였다가 이제는 육체로 마치겠느냐 ? (Korean)
К Галатам 3:3 Так ли вы несмысленны, что, начав духом, теперь оканчиваете плотью?(RU)
Gálatas 3:3 Sois vós tão insensatos que, depois de começardes no Espírito, agora terminareis na carne?(Portuguese)
Gal 3:3 Ki jan nou fè egare konsa? Nou konmanse ak pouvwa Lespri Bondye a, koulye a nou vle fini ak pwòp fòs kouraj nou?(Creole-HT)
गलातियों 3:3 क्या तुम ऐसे निर्बुद्धि हो, कि आत्मा की रीति पर आरम्भ करके अब शरीर की रीति पर अन्त करोगे? (Hindi)
Gal 3:3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?(Luther-1545)
Galatians 3:3 Takeście głupi? począwszy duchem, teraz ciałem dokonywacie?(Polish)
Galati 3:3 Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne?(Italian)
Galatians 3:3 آیا اینقدر بیفهم هستید که به روح شروع کرده، الآن به جسم کامل میشوید؟(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:3 あなたがたは、そんなに物わかりがわるいのか。御霊で始めたのに、今になって肉で仕上げるというのか。 (JP)
Galatians 3:3 ท่านเขลาถึงเพียงนั้นทีเดียวหรือ เมื่อท่านเริ่มต้นด้วยพระวิญญาณแล้ว บัดนี้ท่านจะให้สำเร็จด้วยเนื้อหนังหรือ (Thai)
Gal 3:3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַאִם כָּזֹאת נִסְכַּלְתֶּם אַחֲרֵי אֲשֶׁר הַחִלֹּתֶם לִהְיוֹת אַנְשֵׁי רוּחַ תַּשְׁלִימוּ עַתָּה בְּחֻקּוֹת הַבָּשָׂר׃ ג Galatians
Galaten 3:3 Zijt gij zo uitzinnig? Daar gij met den Geest begonnen zijt, voleindigt gij nu met het vlees?(Dutch)
галатів 3:3 Чи ж ви аж такі нерозумні? Духом почавши, кінчите тепер тілом?(Ukranian)
Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?(nkjv)

======= Galatians 3:4 ============
Gal 3:4 Did you suffer so many things in vain--if indeed it was in vain? (nasb)
Gálatas 3:4 ¿Tantas cosas habéis padecido en vano? si en verdad [fue] en vano.(Spanish)
Gal 3:4 你 们 受 苦 如 此 之 多 , 都 是 徒 然 的 麽 ? 难 道 果 真 是 徒 然 的 麽 ?(CN-cuvs)
Galatians 3:4 Tiniis baga ninyong walang kabuluhan ang lubhang maraming mga bagay? kung tunay na walang kabuluhan.(Tagalog-PH)
Galatians 3:4 Anh em há luống công mà chịu sự khốn khổ dường ấy sao? nếu quả là luống công!(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:4 أهذا المقدار احتملتم عبثا ان كان عبثا.
Galates 3:4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain.(F)
Galatians 3:4 너희가 이같이 많은 괴로움을 헛되이 받았느냐 ? 과연 헛되냐 ? (Korean)
К Галатам 3:4 Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы!(RU)
Gálatas 3:4 Experimentastes tantas coisas em vão? Se é que foi mesmo em vão!(Portuguese)
Gal 3:4 Eske se pou gremesi nou te fè esperyans sa yo? Non, se pa vre, se pa ka pou gremesi.(Creole-HT)
गलातियों 3:4 ¶ क्या तुम ने इतना दुःख व्यर्थ उठाया? परन्तु कदाचित् व्यर्थ नहीं। (Hindi)
Gal 3:4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!(Luther-1545)
Galatians 3:4 Takeście wiele cierpieli darmo, jeźli tylko i darmo?(Polish)
Galati 3:4 Avete voi sofferte cotante cose in vano? se pure ancora in vano.(Italian)
Galatians 3:4 آیا اینقدر زحمات را عبث کشیدید اگر فیالحقیقهٔ عبث باشد؟(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:4 あれほどの大きな経験をしたことは、むだであったのか。まさか、むだではあるまい。 (JP)
Galatians 3:4 ท่านได้ทนทุกข์มากมายโดยไร้ประโยชน์หรือ ถ้าเป็นการไร้ประโยชน์จริงๆแล้ว (Thai)
Gal 3:4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) לָמָּה־זֶּה נְשָׂאתֶם עָמָל רָב חִנָּם אִם לֹא לְעֵזֶר הוּא וְלֹא לְהוֹעִיל׃ ד Galatians
Galaten 3:4 Hebt gij zoveel tevergeefs geleden? Indien maar ook tevergeefs!(Dutch)
галатів 3:4 Чи ви так багато терпіли надармо? Коли б тільки надармо!(Ukranian)
Gal 3:4 Have you suffered so many things in vain--if indeed it was in vain?(nkjv)

======= Galatians 3:5 ============
Gal 3:5 So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith? (nasb)
Gálatas 3:5 Aquél, pues, que os suministra el Espíritu, y hace milagros entre vosotros ¿[lo hace] por las obras de la ley, o por el oír de la fe?(Spanish)
Gal 3:5 那 赐 给 你 们 圣 灵 , 又 在 你 们 中 间 行 异 能 的 , 是 因 你 们 行 律 法 呢 ? 是 因 你 们 听 信 福 音 呢 ?(CN-cuvs)
Galatians 3:5 Siya na nagbibigay nga sa inyo ng Espiritu, at gumagawa ng mga himala sa gitna ninyo, ginagawa baga sa pamamagitan ng mga gawang ayon sa kautusan, o sa pakikinig ng tungkol sa pananampalataya?(Tagalog-PH)
Galatians 3:5 Ðấng ban Ðức Thánh Linh cho anh em và làm các phép lạ trong anh em, thì làm bởi các việc luật pháp, hay là bởi đã nghe mà tin?(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:5 فالذي يمنحكم الروح ويعمل قوات فيكم أباعمال الناموس ام بخبر الايمان.
Galates 3:5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?(F)
Galatians 3:5 너희에게 성령을 주시고 너희 가운데서 능력을 행하시는 이의 일이 율법의 행위에서냐 ? 듣고 믿음에서냐 ? (Korean)
К Галатам 3:5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит , или через наставление в вере?(RU)
Gálatas 3:5 Ora, aquele que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós [faz isso] por causa das obras da Lei ou da pregação da fé?(Portuguese)
Gal 3:5 Lè Bondye ban nou Lespri l', lè li fè mirak sa yo nan mitan nou, èske li fè sa paske nou fè sa lalwa mande, osinon paske nou mete konfyans nou nan li lè nou tande bon nouvèl la?(Creole-HT)
गलातियों 3:5 इसलिए जो तुम्हें आत्मा दान करता और तुम में सामर्थ्य के काम करता है, वह क्या व्यवस्था के कामों से या विश्वास के सुसमाचार से ऐसा करता है? (Hindi)
Gal 3:5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(Luther-1545)
Galatians 3:5 Ten tedy, który wam dodaje ducha i czyni cuda między wami, z uczynkówże zakonu to czyni, czyli z słuchania wiary?(Polish)
Galati 3:5 Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, lo fa egli per le opere della legge, o per la predicazion della fede?(Italian)
Galatians 3:5 پس آنکه روح را به شما عطا میکند و قوات در میان شما به ظهور میآورد، آیا از اعمال شریعت یا از خبر ایمان میکند؟(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:5 すると、あなたがたに御霊を賜い、力あるわざをあなたがたの間でなされたのは、律法を行ったからか、それとも、聞いて信じたからか。 (JP)
Galatians 3:5 เหตุฉะนั้นพระองค์ผู้ทรงประทานพระวิญญาณแก่ท่าน และทรงกระทำการอัศจรรย์ท่ามกลางพวกท่าน ทรงกระทำการเช่นนั้นโดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติหรือ หรือโดยการฟังด้วยความเชื่อ (Thai)
Gal 3:5 ὁ οὗν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; (Nestle-Aland)
(Hebrew) הִנֵּה הַמַּאֲצִיל מִן־הָרוּחַ עֲלֵיכֶם אוֹ הָעֹשֶׂה בָכֶם נִפְלָאוֹת הֲיַעֲשֶׂה כָזֹאת בְּחֻקּוֹת הַתּוֹרָה אוֹ בְכֹחַ הָאֱמוּנָה׃ ה Galatians
Galaten 3:5 Die u dan den Geest verleent, en krachten onder u werkt, doet Hij dat uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?(Dutch)
галатів 3:5 Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, чи чинить ділами Закону, чи із проповіді про віру?(Ukranian)
Gal 3:5 Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?--(nkjv)

======= Galatians 3:6 ============
Gal 3:6 Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. (nasb)
Gálatas 3:6 Así como Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia.(Spanish)
Gal 3:6 正 如 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。(CN-cuvs)
Galatians 3:6 Gaya nga ni Abraham na sumampalataya sa Dios, at ito'y ibinilang sa kaniya na katuwiran.(Tagalog-PH)
Galatians 3:6 Như Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, thì đã kể là công bình cho người,(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:6 كما آمن ابراهيم بالله فحسب له برا.
Galates 3:6 ¶ Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,(F)
Galatians 3:6 아브라함이 하나님을 믿으매 이것을 그에게 의로 정하셨다 함과 같으니라 (Korean)
К Галатам 3:6 Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.(RU)
Gálatas 3:6 Assim como “Abraão creu em Deus, e foi lhe reputado como justiça”,(Portuguese)
Gal 3:6 Men sa ki ekri nan Liv la menm: Abraram te mete konfyans li nan Bondye. Se poutèt sa Bondye te fè l' gras.(Creole-HT)
गलातियों 3:6 ¶ “अब्राहम ने तो परमेश्‍वर पर विश्वास किया और यह उसके लिये धार्मिकता गिनी गई।” (Hindi)
Gal 3:6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Galatians 3:6 Tak jako "Abraham uwierzył Bogu i przyczytano mu to ku sprawiedliwości".(Polish)
Galati 3:6 Siccome Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia;(Italian)
Galatians 3:6 چنانکه ابراهیم به خدا ایمان آورد و برای او عدالت محسوب شد.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:6 このように、アブラハムは「神を信じた。それによって、彼は義と認められた」のである。 (JP)
Galatians 3:6 ดังที่อับราฮัม `ได้เชื่อพระเจ้า' และ `และพระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน' (Thai)
Gal 3:6 καθὼς ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כַּאֲשֶׁר גַּם־אַבְרָהָם הֶאֱמִין בֵּאלֹהִים וַיַּחְשׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה׃ ו Galatians
Galaten 3:6 Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;(Dutch)
галатів 3:6 Так як Авраам був увірував в Бога, і це залічено за праведність йому.(Ukranian)
Gal 3:6 just as Abraham "believed God, and it was accounted to him for righteousness."(nkjv)

======= Galatians 3:7 ============
Gal 3:7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham. (nasb)
Gálatas 3:7 Sabed, por tanto, que los que son de la fe, éstos son hijos de Abraham.(Spanish)
Gal 3:7 所 以 , 你 们 要 知 道 : 那 以 信 为 本 的 人 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 。(CN-cuvs)
Galatians 3:7 Talastasin nga ninyo na ang mga sa pananampalataya, ang mga yaon ay mga anak ni Abraham.(Tagalog-PH)
Galatians 3:7 vậy anh em hãy nhận biết rằng những kẻ có đức tin là con cháu thật của Áp-ra-ham.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:7 اعلموا اذا ان الذين هم من الايمان اولئك هم بنو ابراهيم.
Galates 3:7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.(F)
Galatians 3:7 그런즉 믿음으로 말미암은 자들은 아브라함의 아들인 줄 알지어다 ! (Korean)
К Галатам 3:7 Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.(RU)
Gálatas 3:7 entendei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.(Portuguese)
Gal 3:7 Konsa, se pou nou konprann sa byen: Moun ki mete konfyans yo nan Bondye, se yo menm ki pitit Abraram.(Creole-HT)
गलातियों 3:7 तो यह जान लो, कि जो विश्वास करनेवाले हैं, वे ही अब्राहम की सन्तान हैं। (Hindi)
Gal 3:7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.(Luther-1545)
Galatians 3:7 Widzicie tedy, że ci, którzy są z wiary, ci są synami Abrahamowymi.(Polish)
Galati 3:7 voi sapete pure, che coloro che son della fede son figliuoli di Abrahamo.(Italian)
Galatians 3:7 پس آگاهید که اهل ایمان فرزندان ابراهیم هستند.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:7 だから、信仰による者こそアブラハムの子であることを、知るべきである。 (JP)
Galatians 3:7 เหตุฉะนั้นท่านจงรู้เถิดว่า คนที่เชื่อนั่นแหละก็เป็นบุตรของอับราฮัม (Thai)
Gal 3:7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὖτοι υἱοί εἰσιν ἀβραάμ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־כֵּן דְּעוּ־נָא כִּי־בְנֵי הָאֱמוּנָה בְּנֵי אַבְרָהָם הֵמָּה׃ ז Galatians
Galaten 3:7 Zo verstaat gij dan, dat degenen, die uit het geloof zijn, Abrahams kinderen zijn.(Dutch)
галатів 3:7 Тож знайте, що ті, хто від віри, то сини Авраамові.(Ukranian)
Gal 3:7 Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.(nkjv)

======= Galatians 3:8 ============
Gal 3:8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."(nasb)
Gálatas 3:8 Y la Escritura, previendo que Dios había de justificar por la fe a los gentiles, predicó antes el evangelio a Abraham, [diciendo]: En ti serán bendecidas todas las naciones.(Spanish)
Gal 3:8 并 且 圣 经 既 然 预 先 看 明 , 神 要 叫 外 邦 人 因 信 称 义 , 就 早 已 传 福 音 给 亚 伯 拉 罕 , 说 : 万 国 都 必 因 你 得 福 。(CN-cuvs)
Galatians 3:8 At sapagka't ipinakita na ng kasulatan, na aariing-ganap ng Dios ang mga Gentil sa pamamagitan ng pananampalataya, ay ipinangaral na nang una ang evangelio kay Abraham, na sinasabi, Sa iyo ay pagpapalain ang lahat ng mga bansa.(Tagalog-PH)
Galatians 3:8 Kinh Thánh cũng biết trước rằng Ðức Chúa Trời sẽ xưng dân ngoại là công bình bởi đức tin, nên đã rao truyền trước cho Áp-ra-ham tin lành nầy: Các dân sẽ nhờ ngươi mà được phước.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:8 والكتاب اذ سبق فرأى ان الله بالايمان يبرر الامم سبق فبشر ابراهيم ان فيك تتبارك جميع الامم.
Galates 3:8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!(F)
Galatians 3:8 또 하나님이 이방을 믿음으로 말미암아 의로 정하실 것을 성경이 미리 알고 먼저 아브라함에게 복음을 전하되 모든 이방이 너를 인하여 복을 받으리라 하였으니 (Korean)
К Галатам 3:8 И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.(RU)
Gálatas 3:8 E a Escritura, prevendo que Deus justificaria os gentios pela fé, prenunciou o Evangelho a Abraão, [dizendo] : Todas nas nações serão abençoadas em ti.(Portuguese)
Gal 3:8 Moun ki te ekri nan Liv la te wè davans Bondye t'ap fè moun ki pa jwif yo gras tou poutèt konfyans yo ta gen nan li. Se konsa li bay Abraram bon nouvèl sa a davans tou: Gremesi ou, tout nasyon sou latè va jwenn benediksyon.(Creole-HT)
गलातियों 3:8 और पवित्रशास्त्र ने पहले ही से यह जानकर, कि परमेश्‍वर अन्यजातियों को विश्वास से धर्मी ठहराएगा, पहले ही से अब्राहम को यह सुसमाचार सुना दिया, कि “तुझ में सब जातियाँ आशीष पाएँगी।” (Hindi)
Gal 3:8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."(Luther-1545)
Galatians 3:8 A upatrzywszy to Pismo, iż z wiary Bóg usprawiedliwia pogan, przedtem opowiedziało Abrahamowi, iż w tobie będą błogosławione wszystkie narody.(Polish)
Galati 3:8 E la scrittura, antivedendo che Iddio giustifica le nazioni per la fede, evangelizzò innanzi ad Abrahamo: Tutte le nazioni saranno benedette in te.(Italian)
Galatians 3:8 و کتاب چون پیش دید که خدا امتها را از ایمان عادل خواهد شمرد، به ابراهیم بشارت داد که جمیع امتها از تو برکت خواهند یافت.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:8 聖書は、神が異邦人を信仰によって義とされることを、あらかじめ知って、アブラハムに、「あなたによって、すべての国民は祝福されるであろう」との良い知らせを、予告したのである。 (JP)
Galatians 3:8 และพระคัมภีร์นั้นรู้ล่วงหน้าว่า พระเจ้าจะทรงให้คนต่างชาติเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ จึงได้ประกาศข่าวประเสริฐแก่อับราฮัมล่วงหน้าว่า `ชนชาติทั้งหลายจะได้รับพระพรเพราะเจ้า' (Thai)
Gal 3:8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῶ ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַמִּקְרָא צָפָה מֵרֹאשׁ כִּי עָתִיד לְהַצְדִּיק אֶת־הַגּוֹיִם בֶּאֱמוּנָה הִקְדִּים לְבַשֵּׂר אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כָּל־הַגּוֹיִם׃ ח Galatians
Galaten 3:8 En de Schrift, te voren ziende, dat God de heidenen uit het geloof zou rechtvaardigen, heeft te voren aan Abraham het Evangelie verkondigd, zeggende: In u zullen al de volken gezegend worden.(Dutch)
галатів 3:8 І Писання, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовістило Авраамові: Благословляться в тобі всі народи!(Ukranian)
Gal 3:8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, "In you all the nations shall be blessed."(nkjv)

======= Galatians 3:9 ============
Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer. (nasb)
Gálatas 3:9 Así también los de la fe, son bendecidos con el creyente Abraham.(Spanish)
Gal 3:9 可 见 那 以 信 为 本 的 人 和 有 信 心 的 亚 伯 拉 罕 一 同 得 福 。(CN-cuvs)
Galatians 3:9 Kaya't ang mga sa pananampalataya ay pinagpapala kay Abraham na may pananampalataya.(Tagalog-PH)
Galatians 3:9 Ấy vậy, ai tin thì nấy được phước với Áp-ra-ham, là người có lòng tin.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:9 اذا الذين هم من الايمان يتباركون مع ابراهيم المؤمن.
Galates 3:9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.(F)
Galatians 3:9 그러므로 믿음으로 말미암은 자는 믿음이 있는 아브라함과 함께 복을 받느니라 (Korean)
К Галатам 3:9 Итак верующие благословляются с верным Авраамом,(RU)
Gálatas 3:9 Portanto, os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.(Portuguese)
Gal 3:9 Se paske Abraram te mete konfyans li nan Bondye kifè Bondye te beni li. Konsa, tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye va resevwa benediksyon Bondye a ansanm ak Abraram.(Creole-HT)
गलातियों 3:9 तो जो विश्वास करनेवाले हैं, वे विश्वासी अब्राहम के साथ आशीष पाते हैं। (Hindi)
Gal 3:9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.(Luther-1545)
Galatians 3:9 A tak ci, którzy są z wiary, dostępują błogosławieństwa z wiernym Abrahamem.(Polish)
Galati 3:9 Talchè coloro che son della fede son benedetti col fedele Abrahamo.(Italian)
Galatians 3:9 بنابراین اهل ایمان با ابراهیمِ ایماندار برکت مییابند.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:9 このように、信仰による者は、信仰の人アブラハムと共に、祝福を受けるのである。 (JP)
Galatians 3:9 เหตุฉะนั้นคนที่เชื่อจึงได้รับพระพรร่วมกับอับราฮัมผู้ซึ่งเชื่อ (Thai)
Gal 3:9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῶ πιστῶ ἀβραάμ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־כֵּן רַק אַנְשֵׁי אֱמוּנָה יִתְבָּרְכוּ עִם־אַבְרָהָם אִישׁ אֱמוּנִים׃ ט Galatians
Galaten 3:9 Zo dan, die uit het geloof zijn, worden gezegend met den gelovigen Abraham.(Dutch)
галатів 3:9 Тому ті, хто від віри, будуть поблагословлені з вірним Авраамом.(Ukranian)
Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.(nkjv)

======= Galatians 3:10 ============
Gal 3:10 For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."(nasb)
Gálatas 3:10 Porque todos los que son de las obras de la ley están bajo maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.(Spanish)
Gal 3:10 凡 以 行 律 法 为 本 的 , 都 是 被 咒 诅 的 ; 因 为 经 上 记 着 : 凡 不 常 照 律 法 书 上 所 记 一 切 之 事 去 行 的 , 就 被 咒 诅 。(CN-cuvs)
Galatians 3:10 Sapagka't ang lahat na sa mga gawang ayon sa kautusan ay nasa ilalim ng sumpa: sapagka't nasusulat, Sinusumpa ang bawa't hindi nananatili sa lahat ng mga bagay na nasusulat sa aklat ng kautusan, upang gawin nila.(Tagalog-PH)
Galatians 3:10 Vì mọi kẻ cậy các việc luật pháp, thì bị rủa sả, bởi có chép rằng: Ðáng rủa thay là kẻ không bền đỗ trong mọi sự đã chép ở sách luật, đặng làm theo những sự ấy!(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:10 لان جميع الذين هم من اعمال الناموس هم تحت لعنة لانه مكتوب ملعون كل من لا يثبت في جميع ما هو مكتوب في كتاب الناموس ليعمل به.
Galates 3:10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.(F)
Galatians 3:10 무릇 율법 행위에 속한 자들은 저주 아래 있나니 기록된 바 누구든지 율법 책에 기록된 대로 온갖 일을 항상 행하지 아니하는 자는 저주 아래 있는 자라 하였음이라 (Korean)
К Галатам 3:10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.(RU)
Gálatas 3:10 Pois todos os que são das obras da Lei estão sob maldição, porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da Lei, para fazê-las.(Portuguese)
Gal 3:10 Moun ki mete nan lide yo lalwa a ka sove yo, yo anba madichon. Men sa ki ekri nan Liv la: Madichon pou tout moun ki pa fè tou sa ki ekri nan Liv lalwa a tout tan.(Creole-HT)
गलातियों 3:10 ¶ अतः जितने लोग व्यवस्था के कामों पर भरोसा रखते हैं, वे सब श्राप के अधीन हैं, क्योंकि लिखा है, “जो कोई व्यवस्था की पुस्तक में लिखी हुई सब बातों के करने में स्थिर नहीं रहता, वह श्रापित है।” (Hindi)
Gal 3:10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."(Luther-1545)
Galatians 3:10 Albowiem ile ich jest z uczynków zakonu, pod przeklęstwem są; bo napisane: Przeklęty każdy, który by nie został we wszystkiem, co napisane w księgach zakonu, aby to czynił.(Polish)
Galati 3:10 Poichè tutti coloro che son delle opere della legge, sono sotto maledizione; perciocchè egli è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge, per farle.(Italian)
Galatians 3:10 زیرا جمیع آنانی که از اعمال شریعت هستند، زیر لعنت میباشند زیرا مکتوب است، ملعون است هر که ثابت نماند در تمام نوشتههای کتاب شریعت تا آنها را بهجا آرد.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:10 いったい、律法の行いによる者は、皆のろいの下にある。「律法の書に書いてあるいっさいのことを守らず、これを行わない者は、皆のろわれる」と書いてあるからである。 (JP)
Galatians 3:10 เพราะว่าคนทั้งหลายซึ่งพึ่งการประพฤติตามพระราชบัญญัติก็ถูกสาปแช่ง เพราะมีคำเขียนไว้ว่า `ทุกคนที่มิได้ประพฤติตามทุกข้อความที่เขียนไว้ในหนังสือพระราชบัญญัติก็ถูกสาปแช่ง' (Thai)
Gal 3:10 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῶ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲבָל הַבֹּטְחִים עַל־מִצְוֹת הַתּוֹרָה יִמְצְאוּ קְלָלָה בְצִדָּהּ כִּי כָתוּב אָרוּר אֲשֶׁר לֹא־יָקִים אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הַכְּתוּבִים בְּסֶפֶר הַתּוֹרָה לַעֲשׂוֹת אוֹתָם׃ י Galatians
Galaten 3:10 Want zovelen als er uit de werken der wet zijn, die zijn onder den vloek; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die niet blijft in al hetgeen geschreven is in het boek der wet, om dat te doen.(Dutch)
галатів 3:10 А всі ті, хто на діла Закону покладається, вони під прокляттям. Бо написано: Проклятий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Закону, щоб чинити оте!(Ukranian)
Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them."(nkjv)

======= Galatians 3:11 ============
Gal 3:11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."(nasb)
Gálatas 3:11 Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, [es] evidente; porque: El justo por la fe vivirá,(Spanish)
Gal 3:11 没 有 一 个 人 靠 着 律 法 在 神 面 前 称 义 , 这 是 明 显 的 ; 因 为 经 上 说 , 义 人 必 因 信 得 生 。(CN-cuvs)
Galatians 3:11 Maliwanag nga na sinoman ay hindi inaaring-ganap sa kautusan sa harapan ng Dios; sapagka't, Ang ganap ay mabubuhay sa pananampalataya.(Tagalog-PH)
Galatians 3:11 Vả lại chẳng hề có ai cậy luật pháp mà được xưng công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, điều đó là rõ ràng lắm, vì người công bình sẽ sống bởi đức tin.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:11 ولكن ان ليس احد يتبرر بالناموس عند الله فظاهر لان البار بالايمان يحيا.
Galates 3:11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.(F)
Galatians 3:11 또 하나님 앞에서 아무나 율법으로 말미암아 의롭게 되지 못할 것이 분명하니 이는 의인이 믿음으로 살리라 하였음이니라 (Korean)
К Галатам 3:11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, этоясно, потому что праведный верою жив будет.(RU)
Gálatas 3:11 E é evidente que pela Lei ninguém será justificado, porque: O justo viverá pela fé.(Portuguese)
Gal 3:11 Lalwa pa kapab fè Bondye fè pesonn gras. Se bagay ki klè. Men sa ki ekri nan Liv la: Moun Bondye fè gras paske yo gen konfyans nan li, se yo menm ki va gen lavi.(Creole-HT)
गलातियों 3:11 पर यह बात प्रगट है, कि व्यवस्था के द्वारा परमेश्‍वर के यहाँ कोई धर्मी नहीं ठहरता क्योंकि धर्मी जन विश्वास से जीवित रहेगा। (Hindi)
Gal 3:11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."(Luther-1545)
Galatians 3:11 A iż przez zakon nikt nie bywa usprawiedliwiony przed Bogiem, jawna jest stąd, bo "sprawiedliwy z wiary żyć będzie".(Polish)
Galati 3:11 Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.(Italian)
Galatians 3:11 اما واضح است که هیچکس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمیشود، زیرا که عادل به ایمان زیست خواهد نمود.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:11 そこで、律法によっては、神のみまえに義とされる者はひとりもないことが、明らかである。なぜなら、「信仰による義人は生きる」からである。 (JP)
Galatians 3:11 แต่เป็นที่ประจักษ์ชัดอยู่แล้วว่า ไม่มีมนุษย์คนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าด้วยพระราชบัญญัติได้เลย เพราะว่า `คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ' (Thai)
Gal 3:11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῶ θεῶ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכִי עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה לֹא־יִצְדַּק אִישׁ לִפְנֵי אֱלֹהִים דָּבָר בָּרוּר הוּא כִּי־צַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃ יא Galatians
Galaten 3:11 En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.(Dutch)
галатів 3:11 А що перед Богом Законом ніхто не виправдується, то це ясно, бо праведний житиме вірою.(Ukranian)
Gal 3:11 But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for "the just shall live by faith."(nkjv)

======= Galatians 3:12 ============
Gal 3:12 However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."(nasb)
Gálatas 3:12 y la ley no es de fe, sino que [dice]: El hombre que las hiciere, vivirá en ellas.(Spanish)
Gal 3:12 律 法 原 不 本 乎 信 , 只 说 : 行 这 些 事 的 , 就 必 因 此 活 着 。(CN-cuvs)
Galatians 3:12 At ang kautusan ay hindi sa pananampalataya; kundi, Ang gumaganap ng mga yaon ay mabubuhay sa mga yaon.(Tagalog-PH)
Galatians 3:12 Vả, luật pháp vốn không phải đồng một thứ với đức tin, nhưng luật pháp có chép rằng: Người nào vâng giữ các điều răn thì sẽ nhờ đó mà sống.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:12 ولكن الناموس ليس من الايمان بل الانسان الذي يفعلها سيحيا بها.
Galates 3:12 Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.(F)
Galatians 3:12 율법은 믿음에서 난 것이 아니라 이를 행하는 자는 그 가운데서 살리라 하였느니라 (Korean)
К Галатам 3:12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.(RU)
Gálatas 3:12 A Lei não provém da fé; porém: Quem fizer estas coisas por elas viverá.(Portuguese)
Gal 3:12 Lalwa pa gen anyen pou l' wè ak lafwa. Okontrè, men sa ki ekri nan Liv la: Moun k'ap fè tou sa lalwa mande a va jwenn lavi ladan l'.(Creole-HT)
गलातियों 3:12 पर व्यवस्था का विश्वास से कुछ सम्बन्ध नहीं; पर “जो उनको मानेगा, वह उनके कारण जीवित रहेगा।” (Hindi)
Gal 3:12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."(Luther-1545)
Galatians 3:12 Ale zakon nie jestci z wiary; lecz "człowiek, który by je czynił, żyć będzie przez nie".(Polish)
Galati 3:12 Ma la legge non è di fede; anzi: L’uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.(Italian)
Galatians 3:12 اما شریعت از ایمان نیست بلکه آنکه به آنها عمل میکند، در آنها زیست خواهد نمود.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:12 律法は信仰に基いているものではない。かえって、「律法を行う者は律法によって生きる」のである。 (JP)
Galatians 3:12 แต่พระราชบัญญัติไม่ได้อาศัยความเชื่อ เพราะ `ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ ก็จะได้ชีวิตดำรงอยู่โดยพระราชบัญญัตินั้น' (Thai)
Gal 3:12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַתּוֹרָה לֹא אֱמוּנָה תְבַקֵּשׁ כִּי אִם־אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־מִשְׁפָּטֶיהָ וָחַי בָּהֶם׃ יב Galatians
Galaten 3:12 Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.(Dutch)
галатів 3:12 А Закон не від віри, але хто чинитиме те, той житиме ним.(Ukranian)
Gal 3:12 Yet the law is not of faith, but "the man who does them shall live by them."(nkjv)

======= Galatians 3:13 ============
Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us--for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE"--(nasb)
Gálatas 3:13 Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición (porque escrito está: Maldito todo aquel que es colgado en un madero),(Spanish)
Gal 3:13 基 督 既 为 我 们 受 ( 原 文 是 成 ) 了 咒 诅 , 就 赎 出 我 们 脱 离 律 法 的 咒 诅 ; 因 为 经 上 记 着 : 凡 挂 在 木 头 上 都 是 被 咒 诅 的 。(CN-cuvs)
Galatians 3:13 Sa sumpa ng kautusan ay tinubos tayo ni Cristo, na naging sumpa sa ganang atin; sapagka't nasusulat, Sinusumpa ang bawa't binibitay sa punong kahoy:(Tagalog-PH)
Galatians 3:13 Ðấng Christ đã chuộc chúng ta khỏi sự rủa sả của luật pháp, bởi Ngài đã nên sự rủa sả vì chúng ta, vì có lời chép: Ðáng rủa thay là kẻ bị treo trên cây gỗ,(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:13 المسيح افتدانا من لعنة الناموس اذ صار لعنة لاجلنا لانه مكتوب ملعون كل من علّق على خشبة.
Galates 3:13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -(F)
Galatians 3:13 그리스도께서 우리를 위하여 저주를 받은 바 되사 율법의 저주에서 우리를 속량하셨으니 기록된 바 나무에 달린 자마다 저주 아래 있는 자라 하였음이라 (Korean)
К Галатам 3:13 Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою – ибо написано: проклят всяк, висящий на древе, –(RU)
Gálatas 3:13 Cristo nos resgatou da maldição da Lei ao se fazer maldição para o nosso benefício (pois está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em um madeiro.)(Portuguese)
Gal 3:13 Kris la delivre nou anba madichon lalwa lè li te pran madichon an nan plas nou. Se konsa sa te ekri nan Liv la: Madichon pou moun yo pandye sou bwa a.(Creole-HT)
गलातियों 3:13 ¶ मसीह ने जो हमारे लिये श्रापित बना, हमें मोल लेकर व्यवस्था के श्राप से छुड़ाया क्योंकि लिखा है, “जो कोई काठ पर लटकाया जाता है वह श्रापित है।” (Hindi)
Gal 3:13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),(Luther-1545)
Galatians 3:13 Ale Chrystus odkupił nas z przeklęstwa zakonu, stawszy się za nas przeklęstwem, (albowiem napisane: Przeklęty każdy, który wisi na drzewie).(Polish)
Galati 3:13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo per noi fatto maledizione perciocchè egli è scritto: Maledetto è chiunque è appiccato al legno;(Italian)
Galatians 3:13 مسیح، ما را از لعنت شریعت فدا کرد چونکه در راه ما لعنت شد، چنانکه مکتوب است ملعون است هرکه بر دار آویخته شود.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:13 キリストは、わたしたちのためにのろいとなって、わたしたちを律法ののろいからあがない出して下さった。聖書に、「木にかけられる者は、すべてのろわれる」と書いてある。 (JP)
Galatians 3:13 พระคริสต์ทรงไถ่เราให้พ้นความสาปแช่งแห่งพระราชบัญญัติ โดยการที่พระองค์ทรงยอมถูกสาปแช่งเพื่อเรา เพราะมีคำเขียนไว้ว่า `ทุกคนที่ต้องถูกแขวนไว้บนต้นไม้ก็ต้องถูกสาปแช่ง' (Thai)
Gal 3:13 χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַמָּשִׁיחַ פָּדָה אֶת־נַפְשֵׁנוּ מִקִּלְלַת הַתּוֹרָה בַּאֲשֶׁר הָיָה לִקְלָלָה תַּחְתֵּינוּ כִּי כָתוּב אָרוּר כָּל־הַתָּלוּי עַל־הָעֵץ׃ יג Galatians
Galaten 3:13 Christus heeft ons verlost van den vloek der wet, een vloek geworden zijnde voor ons; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die aan het hout hangt.(Dutch)
галатів 3:13 Христос відкупив нас від прокляття Закону, ставши прокляттям за нас, бо написано: Проклятий усякий, хто висить на дереві,(Ukranian)
Gal 3:13 Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"),(nkjv)

======= Galatians 3:14 ============
Gal 3:14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith. (nasb)
Gálatas 3:14 a fin de que la bendición de Abraham viniese sobre los gentiles a través de Jesucristo; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.(Spanish)
Gal 3:14 这 便 叫 亚 伯 拉 罕 的 福 , 因 基 督 耶 稣 可 以 临 到 外 邦 人 , 使 我 们 因 信 得 着 所 应 许 的 圣 灵 。(CN-cuvs)
Galatians 3:14 Upang sa mga Gentil ay dumating ang pagpapala ni Abraham na kay Cristo Jesus; upang sa pamamagitan ng pananampalataya ay tanggapin natin ang pangako ng Espiritu.(Tagalog-PH)
Galatians 3:14 hầu cho phước lành ban cho Áp-ra-ham nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ mà được rải khắp trên dân ngoại, lại hầu cho chúng ta cậy đức tin mà nhận lãnh Ðức Thánh Linh đã hứa cho.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:14 لتصير بركة ابراهيم للامم في المسيح يسوع لننال بالايمان موعد الروح
Galates 3:14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.(F)
Galatians 3:14 이는 그리스도 예수 안에서 아브라함의 복이 이방인에게 미치게 하고 또 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 성령의 약속을 받게하려 함이니라 (Korean)
К Галатам 3:14 дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.(RU)
Gálatas 3:14 com a finalidade de que a bênção de Abraão chegasse aos gentios em Cristo Jesus, para que recebêssemos a promessa do Espírito por meio da fé.(Portuguese)
Gal 3:14 Sa te fèt konsa pou moun ki pa jwif yo te ka rive resevwa benediksyon Bondye te pwomèt Abraram lan gremesi Jezikri, pou nou tout te ka resevwa Lespri Bondye te pwomèt la, paske nou te mete konfyans nou nan li.(Creole-HT)
गलातियों 3:14 यह इसलिए हुआ, कि अब्राहम की आशीष मसीह यीशु में अन्यजातियों तक पहुँचे, और हम विश्वास के द्वारा उस आत्मा को प्राप्त करें, जिसकी प्रतिज्ञा हुई है। (Hindi)
Gal 3:14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.(Luther-1545)
Galatians 3:14 Aby na pogan błogosławieństwo Abrahamowe przyszło w Chrystusie Jezusie, i abyśmy obietnicę Ducha wzięli przez wiarę.(Polish)
Galati 3:14 acciocchè la benedizione di Abrahamo avvenga alle nazioni in Cristo Gesù; affinchè per la fede riceviamo la promessa dello Spirito.(Italian)
Galatians 3:14 تا برکت ابراهیم در مسیح عیسی بر امتها آید و تا وعدهٔ روح را بهوسیلهٔ ایمان حاصل کنیم.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:14 それは、アブラハムの受けた祝福が、イエス・キリストにあって異邦人に及ぶためであり、約束された御霊を、わたしたちが信仰によって受けるためである。 (JP)
Galatians 3:14 เพื่อพระพรของอับราฮัมจะได้มาถึงคนต่างชาติทั้งหลายเพราะพระเยซูคริสต์ เพื่อเราจะได้รับพระสัญญาแห่งพระวิญญาณโดยความเชื่อ (Thai)
Gal 3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ ἀβραὰμ γένηται ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבָזֹאת עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ גַּם־הַגּוֹיִם יִתְבָּרְכוּ בְּבִרְכַת אַבְרָהָם וְהָרוּחַ אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים לְתִתּוֹ נְקַבֵּל עֵקֶב אֱמוּנָה׃ יד Galatians
Galaten 3:14 Opdat de zegening van Abraham tot de heidenen komen zou in Christus Jezus, en opdat wij de belofte des Geestes verkrijgen zouden door het geloof.(Dutch)
галатів 3:14 щоб Авраамове благословення в Ісусі Христі поширилося на поган, щоб обітницю Духа прийняти нам вірою.(Ukranian)
Gal 3:14 that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.(nkjv)

======= Galatians 3:15 ============
Gal 3:15 Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it. (nasb)
Gálatas 3:15 Hermanos, hablo como hombre: Un pacto, aunque [sea] de hombre, [si fuere] confirmado, nadie lo anula, o le añade.(Spanish)
Gal 3:15 弟 兄 们 , 我 且 照 着 人 的 常 话 说 : 虽 然 是 人 的 文 约 , 若 已 经 立 定 了 , 就 没 有 能 废 弃 或 加 增 的 。(CN-cuvs)
Galatians 3:15 Mga kapatid, nagsasalita ako ayon sa kaugalian ng mga tao: Bagama't ang pakikipagtipan ay gawa lamang ng tao, gayon ma'y pagka pinagtibay, sinoman ay hindi makapagpapawalang kabuluhan, o makapagdaragdag man.(Tagalog-PH)
Galatians 3:15 Hỡi Anh em, tôi nói theo thói quen người ta rằng: Khi một người đã làm tờ giao ước thành rồi, thì không ai có phép được xóa đi hay thêm vào sự gì.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:15 ايها الاخوة بحسب الانسان اقول ليس احد يبطّل عهدا قد تمكن ولو من انسان او يزيد عليه.
Galates 3:15 Frères je parle à la manière des hommes, une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.(F)
Galatians 3:15 형제들아 ! 사람의 예대로 말하노니 사람의 언약이라도 정한 후에는 아무나 폐하거나 더하거나 하지 못하느니라 (Korean)
К Галатам 3:15 Братия! говорю по рассуждению человеческому: даже человеком утвержденного завещания никто не отменяет и не прибавляет к нему .(RU)
Gálatas 3:15 Irmãos, estou falando em termos humanos: ainda que seja o pacto de uma pessoa, depois de confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta.(Portuguese)
Gal 3:15 Frè m' yo, mwen pral pran egzanp sou yon bagay ki rive chak jou: Lè yon moun fè testaman l' byen fèt, pesonn pa ka kase l', ni pesonn pa ka ajoute anyen ladan li.(Creole-HT)
गलातियों 3:15 ¶ हे भाइयों, मैं मनुष्य की रीति पर कहता हूँ, कि मनुष्य की वाचा भी जो पक्की हो जाती है, तो न कोई उसे टालता है और न उसमें कुछ बढ़ाता है। (Hindi)
Gal 3:15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.(Luther-1545)
Galatians 3:15 Bracia! po ludzku mówię: a wszak i człowieczego testamentu utwierdzonego nikt nie łamie, ani do niego co przydaje.(Polish)
Galati 3:15 Fratelli, io parlo nella maniera degli nomini: se un patto è fermato, benchè sia un patto d’uomo, niuno l’annulla, o vi sopraggiunge cosa alcuna.(Italian)
Galatians 3:15 ای برادران، به طریق انسان سخن میگویم، زیرا عهدی را که از انسان نیز استوار میشود، هیچکس باطل نمیسازد و نمیافزاید.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:15 兄弟たちよ。世のならわしを例にとって言おう。人間の遺言でさえ、いったん作成されたら、これを無効にしたり、これに付け加えたりすることは、だれにもできない。 (JP)
Galatians 3:15 พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าขอพูดตามอย่างมนุษย์ ถึงแม้เป็นคำสัญญาของมนุษย์ เมื่อได้รับรองกันแล้วไม่มีผู้ใดจะล้มเลิกหรือเพิ่มเติมขึ้นอีกได้ (Thai)
Gal 3:15 ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַחַי כְּדֶרֶךְ בְּנֵי־אָדָם אֲנִי מְדַבֵּר גַּם־בְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אַחַד הָאֲנָשִׁים וַיְקַיֵּם אֹתָהּ כַּמִּשְׁפָּט לֹא יְפִירֶנָּה אִישׁ וְלֹא יְשַׁנֶּה־בָּהּ דָּבָר׃ טו Galatians
Galaten 3:15 Broeders, ik spreek naar den mens: zelfs eens mensen verbond, dat bevestigd is, doet niemand te niet, of niemand doet daartoe.(Dutch)
галатів 3:15 Браття, кажу я по-людському: навіть людського затвердженого заповіту ніхто не відкидає та до нього не додає.(Ukranian)
Gal 3:15 Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man's covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.(nkjv)

======= Galatians 3:16 ============
Gal 3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ. (nasb)
Gálatas 3:16 Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y a tu simiente, el cual es Cristo.(Spanish)
Gal 3:16 所 应 许 的 原 是 向 亚 伯 拉 罕 和 他 子 孙 说 的 。 神 并 不 是 说 众 子 孙 , 指 着 许 多 人 , 乃 是 说 你 那 一 个 子 孙 , 指 着 一 个 人 , 就 是 基 督 。(CN-cuvs)
Galatians 3:16 Ngayon kay Abraham nga sinabi ang mga pangako, at sa kaniyang binhi. Hindi sinasabi ng Dios, At sa mga binhi, na gaya baga sa marami; kundi gaya sa iisa lamang, At sa iyong binhi, na si Cristo.(Tagalog-PH)
Galatians 3:16 Vả, các lời hứa đã được phán cho Áp-ra-ham và cho dòng dõi người. không nói: Và cho các dòng dõi người, như chỉ về nhiều người; nhưng nói: Và cho dòng dõi ngươi, như chỉ về một người mà thôi, tức là Ðấng Christ.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:16 واما المواعيد فقيلت في ابراهيم وفي نسله. لا يقول وفي الانسال كانه عن كثيرين بل كانه عن واحد وفي نسلك الذي هو المسيح.
Galates 3:16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.(F)
Galatians 3:16 이 약속들은 아브라함과 그 자손에게 말씀하신 것인데 여럿을 가리켜 그 자손들이라 하지 아니하시고 오직 하나를 가리켜 네 자손이라 하셨으니 곧 그리스도라 (Korean)
К Галатам 3:16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.(RU)
Gálatas 3:16 Ora, as promessas foram ditas a Abraão e à sua semente. E não diz: “E às sementes” como que [falando] de muitos, mas sim como a um: “E à tua semente”, que é Cristo.(Portuguese)
Gal 3:16 Enben, Bondye te fè pwomès sa yo pou Abraram ak pitit pitit li a. Yo pa t' ekri: ak pitit pitit li yo, tankou si yo te vle pale sou anpil moun, men yo ekri: ak pitit pitit ou a. Yo t'ap pale sou yon sèl moun, moun sa a se te Kris la.(Creole-HT)
गलातियों 3:16 अतः प्रतिज्ञाएँ अब्राहम को, और उसके वंश को दी गईं; वह यह नहीं कहता, “वंशों को,” जैसे बहुतों के विषय में कहा, पर जैसे एक के विषय में कि “तेरे वंश को” और वह मसीह है। (Hindi)
Gal 3:16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.(Luther-1545)
Galatians 3:16 Lecz Abrahamowi uczynione są obietnice i nasieniu jego; nie mówi: I nasieniom jego, jako o wielu, ale jako o jednem: I nasieniu twemu, które jest Chrystus.(Polish)
Galati 3:16 Or le promesse furono fatte ad Abrahamo, ed alla sua progenie; non dice: Ed alle progenie, come parlando di molte; ma come d’una: Ed alla tua progenie, che è Cristo.(Italian)
Galatians 3:16 اما وعدهها به ابراهیم و به نسل او گفته شد و نمیگوید به نسلها که گویا دربارهٔ بسیاری باشد، بلکه دربارهٔ یکی و به نسل تو که مسیح است.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:16 さて、約束は、アブラハムと彼の子孫とに対してなされたのである。それは、多数をさして「子孫たちとに」と言わずに、ひとりをさして「あなたの子孫とに」と言っている。これは、キリストのことである。 (JP)
Galatians 3:16 แล้วบรรดาพระสัญญาที่ได้ประทานไว้แก่อับราฮัมและเชื้อสายของท่านนั้น พระองค์มิได้ตรัสว่า `และแก่เชื้อสายทั้งหลาย' เหมือนอย่างกับว่าแก่คนมากคน แต่เหมือนกับว่าแก่คนผู้เดียว `และแก่เชื้อสายของท่าน' ซึ่งเป็นพระคริสต์ (Thai)
Gal 3:16 τῶ δὲ ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός, καὶ τῶ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִנֵּה הַהַבְטָחוֹת נֶאֶמְרוּ לְאַבְרָהָם וּלְזַרְעוֹ וְלֹא־אָמַר וְלִזְרָעֶיךָ בְּרַבִּים כִּי אִם־וּלְזַרְעֲךָ בְּיָחִיד וְהוּא הַמָּשִׁיחַ׃ טז Galatians
Galaten 3:16 Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus.(Dutch)
галатів 3:16 А обітниці дані були Авраамові й насінню його. Не говориться: і насінням, як про багатьох, але як про одного: і Насінню твоєму, яке є Христос.(Ukranian)
Gal 3:16 Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ.(nkjv)

======= Galatians 3:17 ============
Gal 3:17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise. (nasb)
Gálatas 3:17 Y esto digo: El pacto antes confirmado por Dios en Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta años después, no le anula, para invalidar la promesa.(Spanish)
Gal 3:17 我 是 这 麽 说 , 神 预 先 所 立 的 约 , 不 能 被 那 四 百 三 十 年 以 後 的 律 法 废 掉 , 叫 应 许 归 於 虚 空 。(CN-cuvs)
Galatians 3:17 Ito nga ang aking sinasabi: Ang isang pakikipagtipang pinagtibay na nang una ng Dios, ay hindi mapawawalang kabuluhan ng kautusan, na sumipot nang makaraan ang apat na raan at tatlongpung taon, ano pa't upang pawalang kabuluhan ang pangako.(Tagalog-PH)
Galatians 3:17 Vậy thì tôi nói rằng: Lời giao ước mà Ðức Chúa Trời trước kia đã kết lập thành rồi, thì không có thể bị hủy đi, và lời hứa cũng không có thể bị bỏ đi bởi luật pháp, là sự cách sau bốn trăm ba mươi năm mới có.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:17 وانما اقول هذا ان الناموس الذي صار بعد اربع مئة وثلاثين سنة لا ينسخ عهدا قد سبق فتمكن من الله نحو المسيح حتى يبطّل الموعد.
Galates 3:17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cent trente ans plus tard.(F)
Galatians 3:17 내가 이것을 말하노니 하나님의 미리 정하신 언약을 사백 삼십 년후에 생긴 율법이 없이 하지 못하여 그 약속을 헛되게 하지 못하리라 (Korean)
К Галатам 3:17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.(RU)
Gálatas 3:17 Mas digo isto: o pacto foi confirmado anteriormente por Deus em Cristo; e a Lei que veio quatrocentos e trinta anos depois não o invalida, nem anula a promessa.(Portuguese)
Gal 3:17 Men sa mwen vle di: Bondye te fè testaman sa a, epi li te pwomèt li t'ap kenbe li. Lalwa a menm te vini katsantrant an apre sa. Se sak fè, lalwa a pa kapab kase testaman sa a, ni li pa kapab fè pwomès la tonbe.(Creole-HT)
गलातियों 3:17 ¶ पर मैं यह कहता हूँ कि जो वाचा परमेश्‍वर ने पहले से पक्की की थी, उसको व्यवस्था चार सौ तीस वर्षों के बाद आकर नहीं टाल सकती, कि प्रतिज्ञा व्यर्थ ठहरे। (Hindi)
Gal 3:17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.(Luther-1545)
Galatians 3:17 To tedy mówię, iż przymierza przedtem od Boga utwierdzonego względem Chrystusa, zakon, który po czterechset i po trzydziestu lat nastał, nie znosi, aby miał zepsuć obietnicę Bożą.(Polish)
Galati 3:17 Or questo dico io: La legge, venuta quattrocentrent’anni appresso, non annulla il patto fermato prima da Dio in Cristo, per ridurre al niente la promessa.(Italian)
Galatians 3:17 و مقصود این است عهدی را که از خدا به مسیح بسته شده بود، شریعتی که چهارصد و سی سال بعد از آن نازل شد، باطل نمیسازد بطوری که وعده نیست شود.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:17 わたしの言う意味は、こうである。神によってあらかじめ立てられた契約が、四百三十年の後にできた律法によって破棄されて、その約束がむなしくなるようなことはない。 (JP)
Galatians 3:17 แต่ข้าพเจ้าว่าอย่างนี้ว่า พระราชบัญญัติซึ่งมาภายหลังถึงสี่ร้อยสามสิบปี จะทำลายพันธสัญญาซึ่งพระเจ้าได้ทรงตั้งไว้ในพระคริสต์เมื่อก่อนนั้น ให้พระสัญญานั้นขาดจากประโยชน์ไม่ได้ (Thai)
Gal 3:17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְזֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר אָמָרְתִּי כִּי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת אֱלֹהִים בַּמָּשִׁיחַ מִקֶּדֶם וַיְקַיֵּם אֹתָהּ לֹא תוּכַל הַתּוֹרָה הַנְּתוּנָה אַחֲרֵי אַרְבַּע מֵאוֹת וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה לְהָפֵר אֹתָהּ עַד־שִׂים אֶת־הַהַבְטָחָה לְאָיִן׃ יז Galatians
Galaten 3:17 En dit zeg ik: Het verbond, dat te voren van God bevestigd is op Christus, wordt door de wet, die na vierhonderd en dertig jaren gekomen is, niet krachteloos gemaakt, om de beloftenis te niet te doen.(Dutch)
галатів 3:17 А я кажу це, що заповіту, від Бога затвердженого, Закон, що прийшов по чотириста тридцяти роках, не відкидає, щоб обітницю він зруйнував.(Ukranian)
Gal 3:17 And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.(nkjv)

======= Galatians 3:18 ============
Gal 3:18 For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise. (nasb)
Gálatas 3:18 Porque si la herencia [fuese] por la ley, ya no [sería] por la promesa: Mas Dios la dio a Abraham por la promesa.(Spanish)
Gal 3:18 因 为 承 受 产 业 , 若 本 乎 律 法 , 就 不 本 乎 应 许 ; 但 神 是 凭 着 应 许 把 产 业 赐 给 亚 伯 拉 罕 。(CN-cuvs)
Galatians 3:18 Sapagka't kung ang mana ay sa pamamagitan ng kautusan, ay hindi na sa pamamagitan ng pangako: datapuwa't ipinagkaloob ng Dios kay Abraham sa pamamagitan ng pangako.(Tagalog-PH)
Galatians 3:18 Vì, nếu cơ nghiệp được ban cho bởi luật pháp, thì không bởi lời hứa nữa. Nhưng Ðức Chúa Trời đã dùng lời hứa mà ban cơ nghiệp cho Áp-ra-ham.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:18 لانه ان كانت الوراثة من الناموس فلم تكن ايضا من موعد. ولكن الله وهبها لابراهيم بموعد
Galates 3:18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.(F)
Galatians 3:18 만일 그 유업이 율법에서 난 것이면 약속에서 난 것이 아니리라 그러나 하나님이 약속으로 말미암아 아브라함에게 은혜로 주신 것이라 (Korean)
К Галатам 3:18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.(RU)
Gálatas 3:18 Pois, se a herança é pela Lei, já não é pela promessa; mas foi por meio da promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.(Portuguese)
Gal 3:18 Paske, si kado Bondye bay la te chita sou lalwa Moyiz la, se pa ta yon pwomès ankò kado a ta ye. Men, Bondye te bay Abraram favè sa a paske li te pwomèt li sa.(Creole-HT)
गलातियों 3:18 क्योंकि यदि विरासत व्यवस्था से मिली है, तो फिर प्रतिज्ञा से नहीं, परन्तु परमेश्‍वर ने अब्राहम को प्रतिज्ञा के द्वारा दे दी है। (Hindi)
Gal 3:18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.(Luther-1545)
Galatians 3:18 Albowiem jeźliż z zakonu jest dziedzictwo, jużci nie z obietnicy; lecz Abrahamowi przez obietnicę darował je Bóg.(Polish)
Galati 3:18 Perciocchè, se l’eredità è per la legge, non è più per la promessa. Or Iddio donò quella ad Abrahamo per la promessa.(Italian)
Galatians 3:18 زیرا اگر میراث از شریعت بودی، دیگر از وعده نبودی. لیکن خدا آن را به ابراهیم از وعده داد.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:18 もし相続が、律法に基いてなされるとすれば、もはや約束に基いたものではない。ところが事実、神は約束によって、相続の恵みをアブラハムに賜わったのである。 (JP)
Galatians 3:18 เพราะว่าถ้าได้รับมรดกโดยพระราชบัญญัติ ก็ไม่ใช่ได้โดยพระสัญญาอีกต่อไป แต่พระเจ้าทรงโปรดประทานมรดกนั้นให้แก่อับราฮัมโดยพระสัญญา (Thai)
Gal 3:18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῶ δὲ ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי אִם־תִּנָּתֵן הַמּוֹרָשָׁה בְּכֹחַ הַתּוֹרָה לֹא־תִהְיֶה עוֹד בֵּכֹחַ הַהַבְטָחָה אֲבָל לְאַבְרָהָם נְתָנָהּ אֱלֹהִים בְּהַבְטָחָה לְפִי־חָסֶד׃ יח Galatians
Galaten 3:18 Want indien de erfenis uit de wet is, zo is zij niet meer uit de beloftenis; maar God heeft ze Abraham door de beloftenis genadiglijk gegeven.(Dutch)
галатів 3:18 Бо коли від Закону спадщина, то вже не з обітниці; Авраамові ж Бог дарував із обітниці.(Ukranian)
Gal 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.(nkjv)

======= Galatians 3:19 ============
Gal 3:19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made. (nasb)
Gálatas 3:19 ¿Para qué entonces, [sirve] la ley? Fue añadida por causa de las transgresiones, hasta que viniese la simiente a quien fue hecha la promesa, [y fue] ordenada por ángeles en mano de un mediador.(Spanish)
Gal 3:19 这 样 说 来 , 律 法 是 为 甚 麽 有 的 呢 ? 原 是 为 过 犯 添 上 的 , 等 候 那 蒙 应 许 的 子 孙 来 到 , 并 且 是 藉 天 使 经 中 保 之 手 设 立 的 。(CN-cuvs)
Galatians 3:19 Ano nga ang kabuluhan ng kautusan? Idinagdag dahil sa mga pagsalangsang, hanggang sa pumarito ang binhi na siyang pinangakuan; at ito'y iniutos sa pamamagitan ng mga anghel sa kamay ng isang tagapamagitan.(Tagalog-PH)
Galatians 3:19 Vậy thì làm sao có luật pháp? luật pháp đã đặt thêm, vì cớ những sự phạm phép, cho tới chừng nào người dòng dõi đến, là người mà lời hứa đã hứa cho; luật pháp được ban ra bởi mấy thiên sứ và truyền ra bởi một người trung bảo.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:19 فلماذا الناموس. قد زيد بسبب التعديات الى ان يأتي النسل الذي قد وعد له مرتبا بملائكة في يد وسيط.
Galates 3:19 ¶ Pourquoi donc la loi? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.(F)
Galatians 3:19 그런즉 율법은 무엇이냐 ? 범법함을 인하여 더한 것이라 천사들로 말미암아 중보의 손을 빌어 베푸신 것인데 약속하신 자손이 오시기까지 있을 것이라 (Korean)
К Галатам 3:19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени,к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукоюпосредника.(RU)
Gálatas 3:19 Para que, pois, é a Lei? Ela foi ordenada por causa das transgressões, até que chegasse a semente a quem a promessa havia sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um mediador.(Portuguese)
Gal 3:19 Poukisa yo te bay lalwa a menm? Yo te ajoute lalwa a pou l' te ka fè nou konnen bagay ki kont volonte Bondye. Lalwa a te fèt pou l' te la toutotan pitit pitit Abraram lan pa t' ankò vini, paske se pou li Bondye te fè pwomès la. Se zanj Bondye yo ki te bay lalwa, epi se yon nonm ki te sèvi entèmedyè.(Creole-HT)
गलातियों 3:19 ¶ तब फिर व्यवस्था क्या रही? वह तो अपराधों के कारण बाद में दी गई, कि उस वंश के आने तक रहे, जिसको प्रतिज्ञा दी गई थी, और व्यवस्था स्वर्गदूतों के द्वारा एक मध्यस्थ के हाथ ठहराई गई। (Hindi)
Gal 3:19 Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.(Luther-1545)
Galatians 3:19 Cóż tedy zakon? Dla przestępstwa przydany jest, ażby przyszło ono nasienie, któremu się stała obietnica, sporządzony przez Aniołów i przez rękę pośrednika.(Polish)
Galati 3:19 Perchè dunque fu data la legge? fu aggiunta per le trasgressioni, finchè fosse venuta la progenie, alla quale era stata fatta la promessa; essendo pubblicata dagli angeli, per mano d’un mediatore.(Italian)
Galatians 3:19 پس شریعت چیست؟ برای تقصیرها بر آن افزوده شد تا هنگام آمدن آن نسلی که وعده بدو داده شد و بهوسیلهٔ فرشتگان به دست متوسطی مرتب گردید.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:19 それでは、律法はなんであるか。それは違反を促すため、あとから加えられたのであって、約束されていた子孫が来るまで存続するだけのものであり、かつ、天使たちをとおし、仲介者の手によって制定されたものにすぎない。 (JP)
Galatians 3:19 ถ้าเช่นนั้นมีพระราชบัญญัติไว้ทำไม ที่เพิ่มพระราชบัญญัติไว้ก็เพราะเหตุจากการละเมิด จนกว่าเชื้อสายที่ได้รับพระสัญญานั้นจะมาถึง และพวกทูตสวรรค์ได้ตั้งพระราชบัญญัตินั้นไว้โดยมือของคนกลาง (Thai)
Gal 3:19 τί οὗν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὖ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אִם־כֵּן לָמָּה־זֶּה נוֹסְפָה הַתּוֹרָה לְמַעַן יִוָּדַע הַפֶּשַׁע כִּי־רַב הוּא עַד כִּי־יָבוֹא הַזֶּרַע אֲשֶׁר־לוֹ מִשְׁפַּט הַהַבְטָחָה וְזֹאת הַתּוֹרָה עֲרוּכָה עַל־פִּי הַמַּלְאָכִים וּנְתוּנָה בְּיַד אִישׁ הַבֵּנָיִם׃ יט Galatians
Galaten 3:19 Waartoe is dan de wet? Zij is om der overtredingen wil daarbij gesteld, totdat het zaad zou gekomen zijn, dien het beloofd was; en zij is door de engelen besteld in de hand des Middelaars.(Dutch)
галатів 3:19 Що ж Закон? Він був даний з причини переступів, аж поки прийде Насіння, якому обітниця дана була; він учинений був Анголами рукою посередника.(Ukranian)
Gal 3:19 What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.(nkjv)

======= Galatians 3:20 ============
Gal 3:20 Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one. (nasb)
Gálatas 3:20 Ahora bien, un mediador no es de uno solo, pero Dios es uno.(Spanish)
Gal 3:20 但 中 保 本 不 是 为 一 面 作 的 ; 神 却 是 一 位 。(CN-cuvs)
Galatians 3:20 Ngayon ang isang tagapamagitan ay hindi tagapamagitan ng iisa; datapuwa't ang Dios ay iisa.(Tagalog-PH)
Galatians 3:20 Vả, người trung bảo chẳng phải là người trung bảo về một bề mà thôi, nhưng Ðức Chúa Trời chỉ có một.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:20 واما الوسيط فلا يكون لواحد. ولكن الله واحد.
Galates 3:20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.(F)
Galatians 3:20 중보는 한 편만 위한 자가 아니나 오직 하나님은 하나이시니라 (Korean)
К Галатам 3:20 Но посредник при одном не бывает, а Бог один.(RU)
Gálatas 3:20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um.(Portuguese)
Gal 3:20 Lè yon moun pou kont li, li pa bezwen entèmedyè. Bondye pou kont li.(Creole-HT)
गलातियों 3:20 मध्यस्थ तो एक का नहीं होता, परन्तु परमेश्‍वर एक ही है। (Hindi)
Gal 3:20 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.(Luther-1545)
Galatians 3:20 Lecz pośrednik nie jest jednego, ale Bóg jeden jest.(Polish)
Galati 3:20 Or il mediatore non è d’uno; ma Iddio è uno.(Italian)
Galatians 3:20 اما متوسط از یک نیست، اما خدا یک است.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:20 仲介者なるものは、一方だけに属する者ではない。しかし、神はひとりである。 (JP)
Galatians 3:20 เพราะฉะนั้นคนที่เป็นคนกลางก็ไม่ได้เป็นคนกลางของฝ่ายเดียว แต่พระเจ้านั้นทรงเป็นเอกพระเจ้า (Thai)
Gal 3:20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲבָל אִישׁ בֵּנַיִם לֹא לְאֶחָד הוּא וֵאלֹהִים הוּא אֶחָד׃ כ Galatians
Galaten 3:20 En de Middelaar is niet Middelaar van een, maar God is een.(Dutch)
галатів 3:20 Але посередник не є для одного, Бог же один.(Ukranian)
Gal 3:20 Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.(nkjv)

======= Galatians 3:21 ============
Gal 3:21 Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law. (nasb)
Gálatas 3:21 ¿Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? ¡En ninguna manera! Porque si se hubiera dado una ley que pudiera vivificar, la justicia verdaderamente habría sido por la ley.(Spanish)
Gal 3:21 这 样 , 律 法 是 与 神 的 应 许 反 对 麽 ? 断 乎 不 是 ! 若 曾 传 一 个 能 叫 人 得 生 的 律 法 , 义 就 诚 然 本 乎 律 法 了 。(CN-cuvs)
Galatians 3:21 Ang kautusan nga baga ay laban sa mga pangako ng Dios? Huwag nawang mangyari: sapagka't kung ibinigay sana ang isang kautusang may kapangyarihang magbigay buhay, tunay ngang ang katuwiran sana ay naging dahil sa kautusan.(Tagalog-PH)
Galatians 3:21 Vậy thì luật pháp nghịch cùng lời hứa của Ðức Chúa Trời hay sao? chẳng hề như vậy; vì nếu đã ban cho một luật pháp có thể làm cho sống, thì sự công bình chắc bởi luật pháp mà đến.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:21 فهل الناموس ضد مواعيد الله. حاشا. لانه لو أعطي ناموس قادر ان يحيي لكان بالحقيقة البر بالناموس.
Galates 3:21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.(F)
Galatians 3:21 그러면 율법이 하나님의 약속들을 거스리느냐 ? 결코 그럴 수 없느니라 만일 능히 살게 하는 율법을 주셨더면 의가 반드시 율법으로 말미암았으리라 (Korean)
К Галатам 3:21 Итак закон противен обетованиям Божиим? Никак! Ибоесли бы дан был закон, могущий животворить, то подлинно праведность была бы от закона;(RU)
Gálatas 3:21 Por acaso, pois, a Lei é contra as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se a Lei houvesse sido entregue para poder dar vida, na verdade a justiça teria sido pela Lei.(Portuguese)
Gal 3:21 Eske lalwa Moyiz la kont pwomès Bondye yo? Men non. Si zanj yo te bay yon lalwa ki te kapab bay moun lavi, enben, lalwa sa a ta kapab fè Bondye fè moun gras.(Creole-HT)
गलातियों 3:21 ¶ तो क्या व्यवस्था परमेश्‍वर की प्रतिज्ञाओं के विरोध में है? कदापि नहीं! क्योंकि यदि ऐसी व्यवस्था दी जाती जो जीवन दे सकती, तो सचमुच धार्मिकता व्यवस्था से होती। (Hindi)
Gal 3:21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.(Luther-1545)
Galatians 3:21 Zakon tedy jestże przeciwko obietnicom Bożym? Nie daj tego Boże! albowiem gdyby był dany zakon, który by mógł ożywiać, prawdziwieć by z zakonu była sprawiedliwość.(Polish)
Galati 3:21 La legge è ella dunque stata data contro alle promesse di Dio? Così non sia; perciocchè, se fosse stata data la legge, che potesse vivificare, veramente la giustizia sarebbe per la legge.(Italian)
Galatians 3:21 پس آیا شریعت به خلاف وعدههای خداست؟ حاشا! زیرا اگر شریعتی داده میشد که تواند حیات بخشد، هرآینه عدالت از شریعت حاصل میشد.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:21 では、律法は神の約束と相いれないものか。断じてそうではない。もし人を生かす力のある律法が与えられていたとすれば、義はたしかに律法によって実現されたであろう。 (JP)
Galatians 3:21 ถ้าเช่นนั้นพระราชบัญญัติขัดแย้งกับพระสัญญาของพระเจ้าหรือ พระเจ้าไม่ยอมให้เป็นเช่นนั้นเลย เพราะว่าถ้าทรงตั้งพระราชบัญญัติอันสามารถทำให้คนมีชีวิตอยู่ได้ ความชอบธรรมก็จะมีได้โดยพระราชบัญญัตินั้นจริง (Thai)
Gal 3:21 ὁ οὗν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה הֲכִי הַתּוֹרָה נֶגֶד הַבְטְחוֹת אֵל חָלִילָה כִּי לוּ נִתְּנָה תוֹרָה אֲשֶׁר בְּכֹחָהּ לָתֵת חַיִּים אָז הָיְתָה גַם־הַצְּדָקָה בְּיַד הַתּוֹרָה׃ כא Galatians
Galaten 3:21 Is dan de wet tegen de beloftenissen Gods? Dat zij verre; want indien er een wet gegeven ware, die machtig was levend te maken, zo zou waarlijk de rechtvaardigheid uit de wet zijn.(Dutch)
галатів 3:21 Отож, чи ж Закон проти Божих обітниць? Зовсім ні! Якби бо був даний Закон, щоб він міг оживляти, то праведність справді була б від Закону!(Ukranian)
Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.(nkjv)

======= Galatians 3:22 ============
Gal 3:22 But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. (nasb)
Gálatas 3:22 Mas la Escritura encerró todo bajo pecado, para que la promesa por la fe de Jesucristo, fuese dada a los que creen.(Spanish)
Gal 3:22 但 圣 经 把 众 人 都 圈 在 罪 里 , 使 所 应 许 的 福 因 信 耶 稣 基 督 , 归 给 那 信 的 人 。(CN-cuvs)
Galatians 3:22 Datapuwa't kinulong ng kasulatan ang lahat ng mga bagay sa ilalim ng kasalanan, upang ang pangako sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesucristo ay maibigay sa mga nagsisisampalataya.(Tagalog-PH)
Galatians 3:22 Nhưng Kinh Thánh đã nhốt hết thảy mọi sự dưới tội lỗi, hầu cho điều chi đã hứa, bởi đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà được ban cho những kẻ tin.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:22 لكن الكتاب اغلق على الكل تحت الخطية ليعطى الموعد من ايمان يسوع المسيح للذين يؤمنون.
Galates 3:22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.(F)
Galatians 3:22 그러나 성경이 모든 것을 죄 아래 가두었으니 이는 예수 그리스도를 믿음으로 말미암은 약속을 믿는 자들에게 주려 함이니라 (Korean)
К Галатам 3:22 но Писание всех заключило под грехом, дабы обетованиеверующим дано было по вере в Иисуса Христа.(RU)
Gálatas 3:22 Mas a Escritura prendeu tudo debaixo do pecado a fim de que a promessa fosse dada aos crentes por meio da fé em Jesus Cristo.(Portuguese)
Gal 3:22 Men, Liv la di: Tout bagay anba pouvwa peche a. Konsa, moun ki gen lafwa, se yo ki va resevwa kado Bondye te pwomèt yo, paske yo te mete konfyans yo nan Jezikri.(Creole-HT)
गलातियों 3:22 परन्तु पवित्रशास्त्र ने सब को पाप के अधीन कर दिया, ताकि वह प्रतिज्ञा जिसका आधार यीशु मसीह पर विश्वास करना है, विश्वास करनेवालों के लिये पूरी हो जाए। (Hindi)
Gal 3:22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.(Luther-1545)
Galatians 3:22 Ale Pismo zamknęło wszystko pod grzech, aby obietnica z wiary Jezusa Chrystusa była dana wierzącym.(Polish)
Galati 3:22 Ma la scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, acciocchè la promessa fosse data a’ credenti per la fede di Gesù Cristo.(Italian)
Galatians 3:22 بلکه کتاب همهچیز را زیر گناه بست تا وعدهای که از ایمانِ به عیسی مسیح است، ایمانداران را عطا شود.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:22 しかし、約束が、信じる人々にイエス・キリストに対する信仰によって与えられるために、聖書はすべての人を罪の下に閉じ込めたのである。 (JP)
Galatians 3:22 แต่พระคัมภีร์ได้บ่งว่า ทุกคนอยู่ในความบาป เพื่อจะประทานตามพระสัญญาแก่คนทั้งปวงที่เชื่อ โดยอาศัยความเชื่อในพระเยซูคริสต์เป็นหลัก (Thai)
Gal 3:22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲבָל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ יַגִּידוּן כִּי כָל־אָדָם חֹטֵא וּבָזֹאת בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ תָּבוֹא הַהַבְטָחָה אֶל־הַמַּאֲמִינִים׃ כב Galatians
Galaten 3:22 Maar de Schrift heeft het alles onder de zonde besloten, opdat de belofte uit het geloof van Jezus Christus aan de gelovigen zou gegeven worden.(Dutch)
галатів 3:22 Та все зачинило Писання під гріх, щоб віруючим була дана обітниця з віри в Ісуса Христа.(Ukranian)
Gal 3:22 But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(nkjv)

======= Galatians 3:23 ============
Gal 3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed. (nasb)
Gálatas 3:23 Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser revelada.(Spanish)
Gal 3:23 但 这 因 信 得 救 的 理 还 未 来 以 先 , 我 们 被 看 守 在 律 法 之 下 , 直 圈 到 那 将 来 的 真 道 显 明 出 来 。(CN-cuvs)
Galatians 3:23 Nguni't bago dumating ang pananampalataya, ay nabibilanggo tayo sa ilalim ng kautusan, na nakukulong tayo hanggang sa ang pananampalataya ay ipahahayag pagkatapos.(Tagalog-PH)
Galatians 3:23 Trước khi đức tin chưa đến, chúng ta bị nhốt dưới sự canh giữ của luật pháp mà chờ đức tin phải bày ra.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:23 ولكن قبلما جاء الايمان كنا محروسين تحت الناموس مغلقا علينا الى الايمان العتيد ان يعلن.
Galates 3:23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.(F)
Galatians 3:23 믿음이 오기 전에 우리가 율법 아래 매인 바 되고 계시될 믿음의 때까지 갇혔느니라 (Korean)
К Галатам 3:23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени , как надлежало открыться вере.(RU)
Gálatas 3:23 Porém, antes que a fé viesse, estávamos vigiados sob a Lei, e presos, até que a fé fosse revelada.(Portuguese)
Gal 3:23 Anvan lè a te rive pou n' te ka gen konfyans, lalwa te kenbe nou prizonye anba men l', jouk tan pou Bondye te devwale kalite konfyans sa a.(Creole-HT)
गलातियों 3:23 ¶ पर विश्वास के आने से पहले व्यवस्था की अधीनता में हम कैद थे, और उस विश्वास के आने तक जो प्रगट होनेवाला था, हम उसी के बन्धन में रहे। (Hindi)
Gal 3:23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.(Luther-1545)
Galatians 3:23 A przedtem, niż przyszła wiara, byliśmy pod zakonem strzeżeni, wespół zamknieni będąc w tę wiarę, która potem miała być objawiona.(Polish)
Galati 3:23 Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata.(Italian)
Galatians 3:23 اما قبل از آمدن ایمان، زیر شریعت نگاه داشته بودیم و برای آن ایمانی که میبایست مکشوف شود، بسته شده بودیم.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:23 しかし、信仰が現れる前には、わたしたちは律法の下で監視されており、やがて啓示される信仰の時まで閉じ込められていた。 (JP)
Galatians 3:23 แต่ก่อนที่ความเชื่อมานั้น เราถูกพระราชบัญญัติกักตัวไว้ ถูกกั้นเขตไว้จนความเชื่อจะปรากฏภายหลัง (Thai)
Gal 3:23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְלִפְנֵי בֹא הָאֱמוּנָה הָיִינוּ שְׁמֻרִים בַּמִּשְׁמָר תַּחַת יְדֵי הַתּוֹרָה כַּאֲסִירֵי הָאֱמוּנָה הָעֲתִידָה לְהִגָּלוֹת׃ כג Galatians
Galaten 3:23 Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.(Dutch)
галатів 3:23 Але поки прийшла віра, під Законом стережено нас, замкнених до приходу віри, що мала об'явитись.(Ukranian)
Gal 3:23 But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.(nkjv)

======= Galatians 3:24 ============
Gal 3:24 Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith. (nasb)
Gálatas 3:24 De manera que la ley fue nuestro ayo [para traernos] a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.(Spanish)
Gal 3:24 这 样 , 律 法 是 我 们 训 蒙 的 师 傅 , 引 我 们 到 基 督 那 里 , 使 我 们 因 信 称 义 。(CN-cuvs)
Galatians 3:24 Ano pa't ang kautusan ay siyang naging tagapagturo natin upang ihatid tayo kay Cristo, upang tayo'y ariing-ganap sa pamamagitan ng pananampalataya.(Tagalog-PH)
Galatians 3:24 Ấy vậy, luật pháp đã như thầy giáo đặng dẫn chúng ta đến Ðấng Christ, hầu cho chúng ta bởi đức tin mà được xưng công bình.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:24 اذا قد كان الناموس مؤدبنا الى المسيح لكي نتبرر بالايمان.
Galates 3:24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.(F)
Galatians 3:24 이같이 율법이 우리를 그리스도에게로 인도하는 몽학(夢學) 선생이 되어 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 의롭다 함을 얻게 하려 함이니라 (Korean)
К Галатам 3:24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;(RU)
Gálatas 3:24 Dessa maneira, a Lei foi o nosso tutor para [nos conduzir] a Cristo, para que pela fé fossemos justificados.(Portuguese)
Gal 3:24 Konsa, lalwa te tankou yon moun ki la pou veye nou, jouk lè Kris la te gen pou vini pou n' te ka kwè nan li pou Bondye te fè nou gras.(Creole-HT)
गलातियों 3:24 इसलिए व्यवस्था मसीह तक पहुँचाने के लिए हमारी शिक्षक हुई है, कि हम विश्वास से धर्मी ठहरें। (Hindi)
Gal 3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.(Luther-1545)
Galatians 3:24 A przetoż zakon pedagogiem naszym był do Chrystusa, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.(Polish)
Galati 3:24 Talchè la legge è stata nostro pedagogo, aspettando Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.(Italian)
Galatians 3:24 پس شریعت لالای ما شد تا به مسیح برساند تا از ایمان عادل شمرده شویم.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:24 このようにして律法は、信仰によって義とされるために、わたしたちをキリストに連れて行く養育掛となったのである。 (JP)
Galatians 3:24 เพราะฉะนั้น พระราชบัญญัติจึงเป็นครูของเราซึ่งนำเรามาถึงพระคริสต์ เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ (Thai)
Gal 3:24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבְכֵן הָיְתָה לָּנוּ הַתּוֹרָה לְאֹמֶנֶת לְנַהֲגֵנוּ אֶל־הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר מִשָּׁם נִצְדַּק בָּאֱמוּנָה׃ כד Galatians
Galaten 3:24 Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.(Dutch)
галатів 3:24 Тому то Закон виховником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.(Ukranian)
Gal 3:24 Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.(nkjv)

======= Galatians 3:25 ============
Gal 3:25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor. (nasb)
Gálatas 3:25 Mas venida la fe, ya no estamos bajo ayo,(Spanish)
Gal 3:25 但 这 因 信 得 救 的 理 既 然 来 到 , 我 们 从 此 就 不 在 师 傅 的 手 下 了 。(CN-cuvs)
Galatians 3:25 Datapuwa't ngayong dumating na ang pananampalataya, ay wala na tayo sa ilalim ng tagapagturo.(Tagalog-PH)
Galatians 3:25 Song khi đức tin đã đến, chúng ta không còn phục dưới thầy giáo ấy nữa.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:25 ولكن بعد ما جاء الايمان لسنا بعد تحت مؤدب.
Galates 3:25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.(F)
Galatians 3:25 믿음이 온 후로는 우리가 몽학선생 아래 있지 아니하도다 (Korean)
К Галатам 3:25 по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.(RU)
Gálatas 3:25 Mas depois que a fé chegou, já não estamos sob um tutor,(Portuguese)
Gal 3:25 Men koulye a, lè a rive pou nou gen konfyans nan Kris la; nou pa anba men moun ki t'ap veye nou an ankò.(Creole-HT)
गलातियों 3:25 परन्तु जब विश्वास आ चुका, तो हम अब शिक्षक के अधीन न रहे। (Hindi)
Gal 3:25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.(Luther-1545)
Galatians 3:25 Ale gdy przyszła wiara, już nie jesteśmy pod pedagogiem.(Polish)
Galati 3:25 Ma, la fede essendo venuta, noi non siam più sotto pedagogo.(Italian)
Galatians 3:25 لیکن چون ایمان آمد، دیگر زیر دست لالا نیستیم.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:25 しかし、いったん信仰が現れた以上、わたしたちは、もはや養育掛のもとにはいない。 (JP)
Galatians 3:25 แต่หลังจากความเชื่อนั้นได้มาแล้ว เราจึงมิได้อยู่ใต้บังคับครูนั้นอีกต่อไปแล้ว (Thai)
Gal 3:25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַךְ עַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר נִגְלְתָה הָאֱמוּנָה לֹא עוֹד אֲנַחְנוּ תַּחַת יַד הָאֹמָנֶת׃ כה Galatians
Galaten 3:25 Maar als het geloof gekomen is, zo zijn wij niet meer onder den tuchtmeester.(Dutch)
галатів 3:25 А як віра прийшла, то вже ми не під виховником.(Ukranian)
Gal 3:25 But after faith has come, we are no longer under a tutor.(nkjv)

======= Galatians 3:26 ============
Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus. (nasb)
Gálatas 3:26 porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús,(Spanish)
Gal 3:26 所 以 , 你 们 因 信 基 督 耶 稣 都 是 神 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Galatians 3:26 Sapagka't kayong lahat ay mga anak ng Dios, sa pamamagitan ng pananampalataya, kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH)
Galatians 3:26 Vì chưng anh em bởi tin Ðức Chúa Jêsus Christ, nên hết thảy đều là con trai của Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:26 لانكم جميعا ابناء الله بالايمان بالمسيح يسوع.
Galates 3:26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;(F)
Galatians 3:26 너희가 다 믿음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었으니 (Korean)
К Галатам 3:26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;(RU)
Gálatas 3:26 pois todos vós sois filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus;(Portuguese)
Gal 3:26 Se paske nou gen konfyans nan Jezikri kifè nou se pitit Bondye.(Creole-HT)
गलातियों 3:26 ¶ क्योंकि तुम सब उस विश्वास करने के द्वारा जो मसीह यीशु पर है, परमेश्‍वर की सन्तान हो। (Hindi)
Gal 3:26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.(Luther-1545)
Galatians 3:26 Albowiem wszyscy synami Bożymi jesteście przez wiarę w Chrystusie Jezusie.(Polish)
Galati 3:26 Perciocchè tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.(Italian)
Galatians 3:26 زیرا همگی شما بهوسیلهٔ ایمان در مسیح عیسی، پسران خدا میباشید.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:26 あなたがたはみな、キリスト・イエスにある信仰によって、神の子なのである。 (JP)
Galatians 3:26 เพราะว่าท่านทั้งหลายเป็นบุตรของพระเจ้าโดยความเชื่อในพระเยซูคริสต์ (Thai)
Gal 3:26 πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי־כֻלְּכֶם בְּנֵי אֱלֹהִים אַתֶּם עֵקֶב אֱמוּנַתְכֶם בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כו Galatians
Galaten 3:26 Want gij zijt allen kinderen Gods door het geloof in Christus Jezus.(Dutch)
галатів 3:26 Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!(Ukranian)
Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(nkjv)

======= Galatians 3:27 ============
Gal 3:27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. (nasb)
Gálatas 3:27 porque todos los que habéis sido bautizados en Cristo, de Cristo estáis revestidos.(Spanish)
Gal 3:27 你 们 受 洗 归 入 基 督 的 都 是 披 戴 基 督 了 。(CN-cuvs)
Galatians 3:27 Sapagka't ang lahat na sa inyo ay binautismuhan kay Cristo ay ibinihis si Cristo.(Tagalog-PH)
Galatians 3:27 Vả, anh em thảy đều chịu phép báp tem trong Ðấng Christ, đều mặc lấy Ðấng Christ vậy.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:27 لان كلكم الذين اعتمدتم بالمسيح قد لبستم المسيح.
Galates 3:27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.(F)
Galatians 3:27 누구든지 그리스도와 합하여 세례를 받은 자는 그리스도로 옷입었느니라 (Korean)
К Галатам 3:27 все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.(RU)
Gálatas 3:27 pois todos vós que fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.(Portuguese)
Gal 3:27 Nou tout, nou te resevwa batèm pou n' te ka viv ansanm ak Kris la, nou mete sou nou kalite ki nan Kris yo.(Creole-HT)
गलातियों 3:27 ¶ और तुम में से जितनों ने मसीह में बपतिस्मा लिया है उन्होंने मसीह को पहन लिया है। (Hindi)
Gal 3:27 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.(Luther-1545)
Galatians 3:27 Bo którzykolwiek jesteście w Chrystusa ochrzczeni, w Chrystusaście się oblekli.(Polish)
Galati 3:27 Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.(Italian)
Galatians 3:27 زیرا همهٔ شما که در مسیح تعمید یافتید، مسیح را در بر گرفتید.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:27 キリストに合うバプテスマを受けたあなたがたは、皆キリストを着たのである。 (JP)
Galatians 3:27 เพราะเหตุว่า ทุกคนในพวกท่านที่รับบัพติศมาเข้าร่วมในพระคริสต์แล้ว ก็ได้สวมชีวิตพระคริสต์ (Thai)
Gal 3:27 ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε· (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי כָל־אֵלֶּה מִכֶּם אֲשֶׁר נִטְבְּלוּ בְשֵׁם הַמָּשִׁיחַ לָבְשׁוּ אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃ כז Galatians
Galaten 3:27 Want zovelen als gij in Christus gedoopt zijt, hebt gij Christus aangedaan.(Dutch)
галатів 3:27 Бо ви всі, що в Христа охристилися, у Христа зодягнулися!(Ukranian)
Gal 3:27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.(nkjv)

======= Galatians 3:28 ============
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. (nasb)
Gálatas 3:28 Ya no hay judío ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay varón ni mujer; porque todos vosotros sois uno en Cristo Jesús.(Spanish)
Gal 3:28 并 不 分 犹 太 人 、 希 利 尼 人 , 自 主 的 、 为 奴 的 , 或 男 或 女 , 因 为 你 们 在 基 督 耶 稣 里 都 成 为 一 了 。(CN-cuvs)
Galatians 3:28 Walang magiging Judio o Griego man, walang magiging alipin o malaya man, walang magiging lalake o babae man; sapagka't kayong lahat ay iisa kay Cristo Jesus.(Tagalog-PH)
Galatians 3:28 Tại đây không còn chia ra người Giu-đa hoặc người Gờ-réc; không còn người tôi mọi hoặc người tự chủ; không còn đờn ông hoặc đờn bà; vì trong Ðức Chúa Jêsus Christ, anh em thảy đều làm một.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:28 ليس يهودي ولا يوناني. ليس عبد ولا حر. ليس ذكر وانثى لانكم جميعا واحد في المسيح يسوع.
Galates 3:28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.(F)
Galatians 3:28 너희는 유대인이나, 헬라인이나, 종이나, 자주자나, 남자나, 여자 없이 다 그리스도 예수 안에서 하나이니라 (Korean)
К Галатам 3:28 Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.(RU)
Gálatas 3:28 Assim, não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea. Pois todos vós sois um em Cristo Jesus.(Portuguese)
Gal 3:28 Koulye a pa gen diferans ant moun ki jwif ak moun ki pa jwif, pa gen diferans ant moun ki esklav ak moun ki pa esklav, ant fanm ak gason. Nou tout nou fè yonn nan Jezikri.(Creole-HT)
गलातियों 3:28 अब न कोई यहूदी रहा और न यूनानी; न कोई दास, न स्वतंत्र; न कोई नर, न नारी; क्योंकि तुम सब मसीह यीशु में एक हो। (Hindi)
Gal 3:28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.(Luther-1545)
Galatians 3:28 Nie masz Żyda, ani Greka; nie masz niewolnika ani wolnego; nie masz mężczyzny i niewiasty; albowiem wszyscy wy jednym jesteście w Chrystusie Jezusie.(Polish)
Galati 3:28 Non vi è nè Giudeo, nè Greco; non vi è nè servo, nè libero; non vi è nè maschio, nè femmina.(Italian)
Galatians 3:28 هیچ ممکن نیست که یهود باشد یا یونانی و نه غلام و نه آزاد و نه مرد و نه زن، زیرا که همهٔ شما در مسیح عیسی یک میباشید.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:28 もはや、ユダヤ人もギリシヤ人もなく、奴隷も自由人もなく、男も女もない。あなたがたは皆、キリスト・イエスにあって一つだからである。 (JP)
Galatians 3:28 จะไม่เป็นยิวหรือกรีก จะไม่เป็นทาสหรือไทย จะไม่เป็นชายหรือหญิง เพราะว่าท่านทั้งหลายเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันในพระเยซูคริสต์ (Thai)
Gal 3:28 οὐκ ἔνι ἰουδαῖος οὐδὲ ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֵין עוֹד פֹּה לֹא יְהוּדִי וְלֹא יְוָנִי לֹא עֶבֶד וְלֹא בֶּן־חוֹרִים לֹא זָכָר וְלֹא נְקֵבָה כִּי כֻלְּכֶם אֶחָד בְּיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ כח Galatians
Galaten 3:28 Daarin is noch Jood noch Griek; daarin is noch dienstbare noch vrije; daarin is geen man en vrouw; want gij allen zijt een in Christus Jezus.(Dutch)
галатів 3:28 Нема юдея, ні грека, нема раба, ані вільного, нема чоловічої статі, ані жіночої, бо всі ви один у Христі Ісусі!(Ukranian)
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(nkjv)

======= Galatians 3:29 ============
Gal 3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise. (nasb)
Gálatas 3:29 Y si vosotros [sois] de Cristo, entonces simiente de Abraham sois, y herederos conforme a la promesa.(Spanish)
Gal 3:29 你 们 既 属 乎 基 督 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 , 是 照 着 应 许 承 受 产 业 的 了 。(CN-cuvs)
Galatians 3:29 At kung kayo'y kay Cristo, kayo nga'y binhi ni Abraham, at mga tagapagmana ayon sa pangako.(Tagalog-PH)
Galatians 3:29 Lại nếu anh em thuộc về Ðấng Christ, thì anh em là dòng dõi của Áp-ra-ham, tức là kẻ kế tự theo lời hứa.(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 3:29 فان كنتم للمسيح فانتم اذا نسل ابراهيم وحسب الموعد ورثة
Galates 3:29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.(F)
Galatians 3:29 너희가 그리스도께 속한 자면 곧 아브라함의 자손이요 약속대로 유업을 이을 자니라 (Korean)
К Галатам 3:29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.(RU)
Gálatas 3:29 E, se vós sois de Cristo, então sois semente de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.(Portuguese)
Gal 3:29 Si ou se moun Kris la, enben ou se pitit pitit Abraram. Ou gen pou resevwa eritaj Bondye te pwomèt la.(Creole-HT)
गलातियों 3:29 और यदि तुम मसीह के हो, तो अब्राहम के वंश और प्रतिज्ञा के अनुसार वारिस भी हो। (Hindi)
Gal 3:29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.(Luther-1545)
Galatians 3:29 A jeźliście wy Chrystusowi, tedyście nasieniem Abrahamowem, a według obietnicy dziedzicami.(Polish)
Galati 3:29 Perciocchè voi tutti siete uno in Cristo Gesù. (G3-30) Ora, se siete di Cristo, siete adunque progenie d’Abrahamo, ed eredi secondo la promessa.(Italian)
Galatians 3:29 اما اگر شما از آنِ مسیح میباشید، هرآینه نسل ابراهیم و برحسب وعده، وارث هستید.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 3:29 もしキリストのものであるなら、あなたがたはアブラハムの子孫であり、約束による相続人なのである。 (JP)
Galatians 3:29 และถ้าท่านเป็นของพระคริสต์แล้ว ท่านก็เป็นเชื้อสายของอับราฮัม คือเป็นผู้รับมรดกตามพระสัญญา (Thai)
Gal 3:29 εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאִם־לַמָּשִׁיחַ אַתֶּם זֶרַע אַבְרָהָם הִנְּכֶם וְיוֹרְשֵׁי הַמּוֹרָשָׁה לְפִי הַהַבְטָחָה׃ כט Galatians
Galaten 3:29 En indien gij van Christus zijt, zo zijt gij dan Abrahams zaad, en naar de beloftenis erfgenamen.(Dutch)
галатів 3:29 А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обітницею спадкоємці.(Ukranian)
Gal 3:29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.(nkjv)

======= Galatians 4:1 ============
Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything, (nasb)
Gálatas 4:1 Además digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;(Spanish)
Gal 4:1 我 说 那 承 受 产 业 的 , 虽 然 是 全 业 的 主 人 , 但 为 孩 童 的 时 候 却 与 奴 仆 毫 无 分 别 ,(CN-cuvs)
Galatians 4:1 Nguni't sinasabi ko na samantalang ang tagapagmana ay bata, ay walang pagkakaibang anoman sa alipin bagama't siya'y panginoon ng lahat;(Tagalog-PH)
Galatians 4:1 Vả, tôi nói rằng người kế tự dầu là chủ của mọi vật, mà đương còn thơ ấu, thì chẳng khác chi kẻ tôi mọi;(VN)
(Arabic) ﻲﻃﻼﻏ 4:1 وانما اقول ما دام الوارث قاصرا لا يفرق شيئا عن العبد مع كونه صاحب الجميع.
Galates 4:1 ¶ Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;(F)
Galatians 4:1 내가 또 말하노니 유업을 이을 자가 모든 것의 주인이나 어렸을 동안에는 종과 다름이 없어서 (Korean)
К Галатам 4:1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:(RU)
Gálatas 4:1 Digo, porém, que, enquanto o herdeiro é criança, em nada é diferente do servo, ainda que seja senhor de tudo.(Portuguese)
Gal 4:1 Enben! Men sa m' vle di: Pitit ki pou resevwa byen papa li a, toutotan li piti toujou, y'ap trete l' menm jan yo trete yon esklav, atout se li menm ki mèt tout bagay.(Creole-HT)
गलातियों 4:1 ¶ मैं यह कहता हूँ, कि वारिस जब तक बालक है, यद्यपि सब वस्तुओं का स्वामी है, तो भी उसमें और दास में कुछ भेद नहीं। (Hindi)
Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(Luther-1545)
Galatians 4:1 Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;(Polish)
Galati 4:1 ORA, io dico che in tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è punto differente dal servo, benchè egli sia signore di tutto.(Italian)
Galatians 4:1 ولی میگویم مادامی که وارثْ صغیر است، از غلام هیچ فرق ندارد، هرچند مالک همه باشد.(Persian)
ガラテヤ人への手紙 4:1 わたしの言う意味は、こうである。相続人が子供である間は、全財産の持ち主でありながら、僕となんの差別もなく、 (JP)
Galatians 4:1 แล้วข้าพเจ้าขอพูดว่า ตราบใดที่ทายาทยังเป็นเด็กอยู่เขาก็ไม่ต่างอะไรกับทาสเลย ถึงแม้เขาจะเป็นเจ้าของทรัพย์สมบัติทั้งปวง (Thai)
Gal 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר הַיּוֹרֵשׁ כָּל־עוֹד הוּא יֶלֶד אֵינֶנּוּ מְשֻׁנֶּה מֵעָבֶד אַף כִּי־הוּא אֲדוֹן כָּל־הַנַּחֲלָה׃ א Galatians
Galaten 4:1 Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;(Dutch)
галатів 4:1 Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,(Ukranian)
Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1094_48_Galatians_03_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1090_47_2_Corinthians_12_USA.html
1091_47_2_Corinthians_13_USA.html
1092_48_Galatians_01_USA.html
1093_48_Galatians_02_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1095_48_Galatians_04_USA.html
1096_48_Galatians_05_USA.html
1097_48_Galatians_06_USA.html
1098_49_Ephesians_01_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/26/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."