BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Ephesians 4:1 ============
Eph 4:1 Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called, (nasb)
Efesios 4:1 Yo pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno del llamamiento con que sois llamados;(Spanish)
Eph 4:1 我 为 主 被 囚 的 劝 你 们 : 既 然 蒙 召 , 行 事 为 人 就 当 与 蒙 召 的 恩 相 称 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:1 Namamanhik nga sa inyo akong bilanggo sa Panginoon, na kayo'y magsilakad ng nararapat sa pagkatawag na sa inyo'y itinawag,(Tagalog-PH)
Ephesians 4:1 Vậy, tôi là kẻ tù trong Chúa, khuyên anh em phải ăn ở một cách xứng đáng với chức phận mà Chúa đã gọi anh em,(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:1 فاطلب اليكم انا الاسير في الرب ان تسلكوا كما يحق للدعوة التي دعيتم بها.
Éphésiens 4:1 ¶ Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,(F)
Ephesians 4:1 그러므로 주 안에서 갇힌 내가 너희를 권하노니 너희가 부르심을 입은 부름에 합당하게 행하여 (Korean)
К Ефесянам 4:1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,(RU)
Efésios 4:1 Portanto eu, o prisioneiro no Senhor, vos peço que andeis como é digno do chamado com que fostes chamados,(Portuguese)
Eph 4:1 Se sa ki fè, mwen menm ki nan prizon poutèt Seyè a, m'ap mande nou pou nou viv yon jan ki konfòm ak jan Bondye te rele nou pou n' viv la.(Creole-HT)
इफिसियों 4:1 ¶ इसलिए मैं जो प्रभु में बन्दी हूँ तुम से विनती करता हूँ कि जिस बुलाहट से तुम बुलाए गए थे, उसके योग्य चाल चलो, (Hindi)
Eph 4:1 So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,(Luther-1545)
Ephesians 4:1 Proszę was tedy ja więzień w Panu, abyście chodzili tak, jako przystoi na powołanie, którem jesteście powołani;(Polish)
Efesini 4:1 IO adunque, il prigione, vi esorto nel Signore, che camminiate condegnamente alla vocazione, della quale siete stati chiamati;(Italian)
Ephesians 4:1 لهذا من که در خداوند اسیر میباشم، از شما استدعا دارم که به شایستگی آن دعوتی که به آن خوانده شدهاید، رفتار کنید،(Persian)
エペソ人への手紙 4:1 さて、主にある囚人であるわたしは、あなたがたに勧める。あなたがたが召されたその召しにふさわしく歩き、 (JP)
Ephesians 4:1 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าผู้ถูกจำจองเพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอวิงวอนท่านให้ประพฤติสมกับที่ท่านทั้งหลายถูกเรียกแล้วนั้น (Thai)
Eph 4:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנִי אֲסִיר הָאָדוֹן אֶפְצַר בָּכֶם לָלֶכֶת כְּנָאוָה לְמַצַּב הַקְּרֻאִים כָּמוֹכֶם׃ א Ephesians
Efeziërs 4:1 Zo bid ik u dan, ik, de gevangene in den Heere, dat gij wandelt waardiglijk der roeping, met welke gij geroepen zijt;(Dutch)
ефесян 4:1 Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,(Ukranian)
Eph 4:1 I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,(nkjv)

======= Ephesians 4:2 ============
Eph 4:2 with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love, (nasb)
Efesios 4:2 con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportándoos los unos a los otros en amor,(Spanish)
Eph 4:2 凡 事 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 , 用 爱 心 互 相 宽 容 ,(CN-cuvs)
Ephesians 4:2 Ng buong kapakumbabaan at kaamuan, na may pagpapahinuhod, na mangagbatahan kayo-kayo sa pagibig;(Tagalog-PH)
Ephesians 4:2 phải khiêm nhường đến điều, mềm mại đến điều, phải nhịn nhục, lấy lòng thương yêu mà chìu nhau,(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:2 بكل تواضع ووداعة وبطول اناة محتملين بعضكم بعضا في المحبة.
Éphésiens 4:2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,(F)
Ephesians 4:2 모든 겸손과 온유로 하고 오래 참음으로 사랑 가운데서 서로 용납하고 (Korean)
К Ефесянам 4:2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,(RU)
Efésios 4:2 Com toda humildade e mansidão; com paciência, tolerando uns aos outros em amor;(Portuguese)
Eph 4:2 Pa janm vante tèt nou. Aji avèk dousè ak pasyans ak tout moun. Se pou nou yonn sipòte lòt avèk renmen nan kè nou.(Creole-HT)
इफिसियों 4:2 अर्थात् सारी दीनता और नम्रता सहित, और धीरज धरकर प्रेम से एक दूसरे की सह लो, (Hindi)
Eph 4:2 mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe(Luther-1545)
Ephesians 4:2 Ze wszelaką pokorą i cichością, i z nieskwapliwością, znosząc jedni drugich w miłości,(Polish)
Efesini 4:2 con ogni umiltà, e mansuetudine; con pazienza, comportandovi gli uni gli altri in carità;(Italian)
Ephesians 4:2 با کمال فروتنی و تواضع و حلم، و متحمل یکدیگر در محبت باشید؛(Persian)
エペソ人への手紙 4:2 できる限り謙虚で、かつ柔和であり、寛容を示し、愛をもって互に忍びあい、 (JP)
Ephesians 4:2 คือจงมีใจถ่อมลงทุกอย่างและใจอ่อนสุภาพ อดกลั้นไว้นาน และอดทนต่อกันและกันด้วยความรัก (Thai)
Eph 4:2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) בְּהַצְנֵעַ וַעֲנָוָה בְּאֹרֶךְ אַפָּיִם וְלָשֵׂאת אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאַהֲבָה׃ ב Ephesians
Efeziërs 4:2 Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde;(Dutch)
ефесян 4:2 зо всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,(Ukranian)
Eph 4:2 with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,(nkjv)

======= Ephesians 4:3 ============
Eph 4:3 being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace. (nasb)
Efesios 4:3 solícitos en guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.(Spanish)
Eph 4:3 用 和 平 彼 此 联 络 , 竭 力 保 守 圣 灵 所 赐 合 而 为 一 的 心 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:3 Na pagsakitan ninyong ingatan ang pakikipagkaisa sa Espiritu sa tali ng kapayapaan.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:3 dùng dây hòa bình mà giữ gìn sự hiệp một của Thánh Linh.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:3 مجتهدين ان تحفظوا وحدانية الروح برباط السلام.
Éphésiens 4:3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.(F)
Ephesians 4:3 평안의 매는 줄로 성령의 하나되게 하신 것을 힘써 지키라 (Korean)
К Ефесянам 4:3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира.(RU)
Efésios 4:3 Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.(Portuguese)
Eph 4:3 Sentespri a mete nou ansanm. Se pou nou fè tou sa nou kapab pou nou ka toujou fè yon sèl kò, pou nou viv ak kè poze ansanm yonn ak lòt.(Creole-HT)
इफिसियों 4:3 और मेल के बन्धन में आत्मा की एकता रखने का यत्न करो। (Hindi)
Eph 4:3 und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:(Luther-1545)
Ephesians 4:3 Starając się, abyście zachowali jedność ducha w związce pokoju.(Polish)
Efesini 4:3 studiandovi di serbar l’unità dello Spirito per il legame della pace.(Italian)
Ephesians 4:3 و سعی کنید که یگانگی روح را در رشتهٔ سلامتی نگاه دارید.(Persian)
エペソ人への手紙 4:3 平和のきずなで結ばれて、聖霊による一致を守り続けるように努めなさい。 (JP)
Ephesians 4:3 จงเพียรพยายามเอาสันติสุขผูกมัดความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวแห่งพระวิญญาณ (Thai)
Eph 4:3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῶ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· (Nestle-Aland)
(Hebrew) לִשְׁקֹד וְלִשְׁמֹר לְיַחֵד רוּחֲכֶם בְּמַחְבֶּרֶת הַשָּׁלוֹם׃ ג Ephesians
Efeziërs 4:3 U benaarstigende te behouden de enigheid des Geestes door den band des vredes.(Dutch)
ефесян 4:3 пильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.(Ukranian)
Eph 4:3 endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(nkjv)

======= Ephesians 4:4 ============
Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling; (nasb)
Efesios 4:4 Un cuerpo, y un Espíritu, como sois también llamados en una misma esperanza de vuestro llamamiento.(Spanish)
Eph 4:4 身 体 只 有 一 个 , 圣 灵 只 有 一 个 , 正 如 你 们 蒙 召 同 有 一 个 指 望 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:4 May isang katawan, at isang Espiritu, gaya naman ng pagkatawag sa inyo sa isang pagasa ng pagtawag sa inyo;(Tagalog-PH)
Ephesians 4:4 Chỉ có một thân thể, một Thánh Linh, như anh em bởi chức phận mình đã được gọi đến một sự trông cậy mà thôi;(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:4 جسد واحد وروح واحد كما دعيتم ايضا في رجاء دعوتكم الواحد.
Éphésiens 4:4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;(F)
Ephesians 4:4 몸이 하나이요, 성령이 하나이니 이와 같이 너희가 부르심의 한 소망 안에서 부르심을 입었느니라 (Korean)
К Ефесянам 4:4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;(RU)
Efésios 4:4 Há um [só] corpo, e um [só] Espírito, assim como também fostes chamados para uma [só] esperança de vosso chamado.(Portuguese)
Eph 4:4 Gen yon sèl kò ak yon sèl Sentespri, konsa tou se yon sèl Bondye a ki rele nou pou nou gen yon sèl espwa.(Creole-HT)
इफिसियों 4:4 ¶ एक ही देह है, और एक ही आत्मा; जैसे तुम्हें जो बुलाए गए थे अपने बुलाए जाने से एक ही आशा है। (Hindi)
Eph 4:4 ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid auf einerlei Hoffnung eurer Berufung;(Luther-1545)
Ephesians 4:4 Jedno jest ciało i jeden duch, jako też jesteście powołani w jednej nadziei powołania waszego.(Polish)
Efesini 4:4 V’è un corpo unico, e un unico Spirito; come ancora voi siete stati chiamati in un’unica speranza della vostra vocazione.(Italian)
Ephesians 4:4 یک جسد هست و یک روح، چنانکه نیز دعوت شدهاید در یک امیدِ دعوت خویش.(Persian)
エペソ人への手紙 4:4 からだは一つ、御霊も一つである。あなたがたが召されたのは、一つの望みを目ざして召されたのと同様である。 (JP)
Ephesians 4:4 มีกายเดียวและมีพระวิญญาณองค์เดียว เหมือนมีความหวังใจอันเดียวที่เนื่องในการที่ทรงเรียกท่าน (Thai)
Eph 4:4 ἓν σῶμα καὶ ἓν πνεῦμα, καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) לִהְיוֹת כְּאֵבָרִים בְּגוּף אֶחָד וּבְרוּחַ אֶחָד כַּאֲשֶׁר גַּם־נִקְרַאתֶם לְמַצַּבְכֶם בְּתִקְוָה אֶחָת׃ ד Ephesians
Efeziërs 4:4 Een lichaam is het, en een Geest, gelijkerwijs gij ook geroepen zijt tot een hoop uwer roeping;(Dutch)
ефесян 4:4 Одне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.(Ukranian)
Eph 4:4 There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;(nkjv)

======= Ephesians 4:5 ============
Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism, (nasb)
Efesios 4:5 Un Señor, una fe, un bautismo,(Spanish)
Eph 4:5 一 主 , 一 信 , 一 洗 ,(CN-cuvs)
Ephesians 4:5 Isang Panginoon, isang pananampalataya, isang bautismo,(Tagalog-PH)
Ephesians 4:5 chỉ có một Chúa, một đức tin, một phép báp tem;(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:5 رب واحد ايمان واحد معمودية واحدة
Éphésiens 4:5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,(F)
Ephesians 4:5 주도 하나이요, 믿음도 하나이요, 세례도 하나이요, (Korean)
К Ефесянам 4:5 один Господь, одна вера, одно крещение,(RU)
Efésios 4:5 Um [só] Senhor, uma [só] fé, um [só] batismo;(Portuguese)
Eph 4:5 Gen yon sèl Seyè, yon sèl konfyans, yon sèl batèm.(Creole-HT)
इफिसियों 4:5 एक ही प्रभु है, एक ही विश्वास, एक ही बपतिस्मा, (Hindi)
Eph 4:5 ein HERR, ein Glaube, eine Taufe;(Luther-1545)
Ephesians 4:5 Jeden Pan, jedna wiara, jeden chrzest;(Polish)
Efesini 4:5 V’è un unico Signore, una fede, un battesimo;(Italian)
Ephesians 4:5 یک خداوند، یک ایمان، یک تعمید؛(Persian)
エペソ人への手紙 4:5 主は一つ、信仰は一つ、バプテスマは一つ。 (JP)
Ephesians 4:5 มีองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียว ความเชื่อเดียว บัพติศมาเดียว (Thai)
Eph 4:5 εἷς κύριος, μία πίστις, ἓν βάπτισμα· (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָדוֹן אֶחָד אֱמוּנָה אַחַת וּטְבִילָה אֶחָת׃ ה Ephesians
Efeziërs 4:5 Een Heere, een geloof, een doop,(Dutch)
ефесян 4:5 Один Господь, одна віра, одне хрищення,(Ukranian)
Eph 4:5 one Lord, one faith, one baptism;(nkjv)

======= Ephesians 4:6 ============
Eph 4:6 one God and Father of all who is over all and through all and in all. (nasb)
Efesios 4:6 un Dios y Padre de todos, el cual [es] sobre todo, y por todo, y en todos vosotros.(Spanish)
Eph 4:6 一 神 , 就 是 众 人 的 父 , 超 乎 众 人 之 上 , 贯 乎 众 人 之 中 , 也 住 在 众 人 之 内 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:6 Isang Dios at Ama ng lahat, na siyang sumasa ibabaw sa lahat, at sumasa lahat, at nasa lahat.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:6 chỉ có một Ðức Chúa Trời và một Cha của mọi người, Ngài là trên cả mọi người, giữa mọi người và ở trong mọi người.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:6 اله وآب واحد للكل الذي على الكل وبالكل وفي كلكم.
Éphésiens 4:6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.(F)
Ephesians 4:6 하나님도 하나이시니 곧 만유의 아버지시라 만유 위에 계시고 만유를 통일하시고 만유 가운데 계시도다 (Korean)
К Ефесянам 4:6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.(RU)
Efésios 4:6 Um [só] Deus, e Pai de todos, que está sobre todos, e por todos, e em todos vós.(Portuguese)
Eph 4:6 Gen yon sèl Bondye, ki papa nou tout, k'ap dominen sou nou tout, k'ap aji nan nou tout, ki nan nou tout.(Creole-HT)
इफिसियों 4:6 और सब का एक ही परमेश्‍वर और पिता है, जो सब के ऊपर और सब के मध्य में, और सब में है। (Hindi)
Eph 4:6 ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.(Luther-1545)
Ephesians 4:6 Jeden Bóg i Ojciec wszystkich, który jest nade wszystko i po wszystkich, i we wszystkich was.(Polish)
Efesini 4:6 un Dio unico, e Padre di tutti, il quale è sopra tutte le cose, e fra tutte le cose, e in tutti voi.(Italian)
Ephesians 4:6 یک خدا و پدر همه که فوق همه و در میان همه و در همهٔ شما است.(Persian)
エペソ人への手紙 4:6 すべてのものの上にあり、すべてのものを貫き、すべてのものの内にいます、すべてのものの父なる神は一つである。 (JP)
Ephesians 4:6 พระเจ้าองค์เดียวผู้เป็นพระบิดาของคนทั้งปวง ผู้ทรงอยู่เหนือคนทั้งปวง และทั่วคนทั้งปวง และในท่านทั้งปวง (Thai)
Eph 4:6 εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֵל אֶחָד וַאֲבִי־כֹל אֲשֶׁר הוּא עַל־כֹּל וְעִם־כֹּל וּבְתוֹךְ כֻּלְכֶם׃ ו Ephesians
Efeziërs 4:6 Een God en Vader van allen, Die daar is boven allen, en door allen, en in u allen.(Dutch)
ефесян 4:6 один Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.(Ukranian)
Eph 4:6 one God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.(nkjv)

======= Ephesians 4:7 ============
Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift. (nasb)
Efesios 4:7 Pero a cada uno de nosotros es dada la gracia conforme a la medida del don de Cristo.(Spanish)
Eph 4:7 我 们 各 人 蒙 恩 , 都 是 照 基 督 所 量 给 各 人 的 恩 赐 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:7 Datapuwa't ang bawa't isa sa atin ay binigyan ng biyaya ayon sa sukat na kaloob ni Cristo.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:7 Nhưng, đã ban ân điển cho mỗi một người trong chúng ta theo lượng sự ban cho của Ðấng Christ.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:7 ولكن لكل واحد منا اعطيت النعمة حسب قياس هبة المسيح.
Éphésiens 4:7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.(F)
Ephesians 4:7 우리 각 사람에게 그리스도의 선물의 분량대로 은혜를 주셨나니 (Korean)
К Ефесянам 4:7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.(RU)
Efésios 4:7 Mas a cada um de nós é dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.(Portuguese)
Eph 4:7 Nou chak nou resevwa yon kado apa, dapre sa Kris la te bay la,(Creole-HT)
इफिसियों 4:7 ¶ पर हम में से हर एक को मसीह के दान के परिमाण से अनुग्रह मिला है। (Hindi)
Eph 4:7 Einem jeglichen aber unter uns ist gegeben die Gnade nach dem Maß der Gabe Christi.(Luther-1545)
Ephesians 4:7 Lecz każdemu z nas dana jest łaska według miary daru Chrystusowego.(Polish)
Efesini 4:7 Ma a ciascun di noi è stata data la grazia, secondo la misura del dono di Cristo.(Italian)
Ephesians 4:7 لیکن هریکی از ما را فیض بخشیده شد بحسب اندازهٔ بخشش مسیح.(Persian)
エペソ人への手紙 4:7 しかし、キリストから賜わる賜物のはかりに従って、わたしたちひとりびとりに、恵みが与えられている。 (JP)
Ephesians 4:7 แต่ว่าพระคุณนั้นทรงโปรดประทานแก่เราทุกๆคนตามขนาดที่พระคริสต์ทรงประทานให้ (Thai)
Eph 4:7 ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַךְ לְאִישׁ אִישׁ מִמֶּנּוּ חֻלַּק מְנָת חָסֶד כְּמִדַּת מַתְּנַת הַמָּשִׁיחַ׃ ז Ephesians
Efeziërs 4:7 Maar aan elkeen van ons is de genade gegeven, naar de maat der gave van Christus.(Dutch)
ефесян 4:7 А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.(Ukranian)
Eph 4:7 But to each one of us grace was given according to the measure of Christ's gift.(nkjv)

======= Ephesians 4:8 ============
Eph 4:8 Therefore it says, "WHEN HE ASCENDED ON HIGH, HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES, AND HE GAVE GIFTS TO MEN."(nasb)
Efesios 4:8 Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres.(Spanish)
Eph 4:8 所 以 经 上 说 : 他 升 上 高 天 的 时 候 , 掳 掠 了 仇 敌 , 将 各 样 的 恩 赐 赏 给 人 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:8 Kaya't sinasabi niya, Nang umakyat siya sa itaas ay dinala niyang bihag ang pagkabihag, At nagbigay ng mga kaloob sa mga tao.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:8 Vậy nên có chép rằng: Ngài đã lên nơi cao, dẫn muôn vàn kẻ phu tù, Và ban các ơn cho loài người.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:8 لذلك يقول. اذ صعد الى العلاء سبى سبيا واعطى الناس عطايا.
Éphésiens 4:8 C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.(F)
Ephesians 4:8 그러므로 이르기를 그가 위로 올라가실 때에 사로잡힌 자를 사로 잡고 사람들에게 선물을 주셨다 하였도다 (Korean)
К Ефесянам 4:8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.(RU)
Efésios 4:8 Portanto ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo ao cativeiro, e deu dons aos homens.(Portuguese)
Eph 4:8 jan sa ekri nan Liv la: Lè li moute anwo, li mennen anpil prizonye ak li, li bay lèzòm anpil kado.(Creole-HT)
इफिसियों 4:8 इसलिए वह कहता है, (Hindi)
Eph 4:8 Darum heißt es: "Er ist aufgefahren in die Höhe und hat das Gefängnis gefangengeführt und hat den Menschen Gaben gegeben."(Luther-1545)
Ephesians 4:8 Dlatego Pismo mówi: Wstąpiwszy na wysokość, wiódł pojmanych więźni i dał dary ludziom.(Polish)
Efesini 4:8 Per la qual cosa dice: Essendo salito in alto, egli ha menata in cattività moltitudine di prigioni, e ha dati de’ doni agli uomini.(Italian)
Ephesians 4:8 بنابراین میگوید، چون او به اعلیعلیین صعود نمود، اسیری را به اسیری برد و بخششها به مردم داد.(Persian)
エペソ人への手紙 4:8 そこで、こう言われている、 「彼は高いところに上った時、 とりこを捕えて引き行き、 人々に賜物を分け与えた」。 (JP)
Ephesians 4:8 เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสไว้แล้วว่า `ครั้นพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง พระองค์ทรงนำพวกเชลยไปเป็นเชลยอีก และประทานของประทานแก่มนุษย์' (Thai)
Eph 4:8 διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־כֵּן הוּא אֹמֵר עָלָה לַמָּרוֹם שָׁבָה שֶׁבִי וַיִּתֵּן מַתָּנוֹת לָאָדָם׃ ח Ephesians
Efeziërs 4:8 Daarom zegt Hij: Als Hij opgevaren is in de hoogte, heeft Hij de gevangenis gevangen genomen, en heeft den mensen gaven gegeven.(Dutch)
ефесян 4:8 Тому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!(Ukranian)
Eph 4:8 Therefore He says: "When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men."(nkjv)

======= Ephesians 4:9 ============
Eph 4:9 (Now this expression, "He ascended," what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth? (nasb)
Efesios 4:9 (Ahora, que Él subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero a las partes más bajas de la tierra?(Spanish)
Eph 4:9 ( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ?(CN-cuvs)
Ephesians 4:9 (Ngayon ito, Umakyat Siya, ano ito, kundi siya'y bumaba rin naman sa mga dakong kalaliman ng lupa?(Tagalog-PH)
Ephesians 4:9 Và, những chữ "Ngài đã lên" có nghĩa gì, há chẳng phải là Ngài cũng đã xuống trong các miền thấp ờ dưới đất sao?(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:9 واما انه صعد فما هو الا انه نزل ايضا اولا الى اقسام الارض السفلى.
Éphésiens 4:9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?(F)
Ephesians 4:9 올라가셨다 하였은즉 땅 아랫 곳으로 내리셨던 것이 아니면 무엇이냐 (Korean)
К Ефесянам 4:9 А „восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?(RU)
Efésios 4:9 (E este que subiu, o que é, senão aquele que primeiro desceu às partes mais baixas da terra?(Portuguese)
Eph 4:9 Enben, kisa sa vle di: Li moute anwo? Sa vle di, li te desann anvan sa jouk kote ki pi fon anba tè a.(Creole-HT)
इफिसियों 4:9 ¶ (उसके चढ़ने से, और क्या अर्थ पाया जाता है केवल यह कि वह पृथ्वी की निचली जगहों में उतरा भी था। (Hindi)
Eph 4:9 Daß er aber aufgefahren ist, was ist's, denn daß er zuvor ist hinuntergefahren in die untersten Örter der Erde?(Luther-1545)
Ephesians 4:9 Ale to, że wstąpił, cóż jest, jedno iż pierwej był zstąpił do najniższych stron ziemi?(Polish)
Efesini 4:9 Or quello: È salito, che cosa è altro, se non che prima ancora era disceso nelle parti più basse della terra?(Italian)
Ephesians 4:9 اما این صعود نمود، چیست؟ جز اینکه اول نزول هم کرد به اسفل زمین.(Persian)
エペソ人への手紙 4:9 さて「上った」と言う以上、また地下の低い底にも降りてこられたわけではないか。 (JP)
Ephesians 4:9 (ที่กล่าวว่าพระองค์เสด็จขึ้นไปนั้น จะหมายความอย่างอื่นประการใดเล่า นอกจากว่าพระองค์ได้เสด็จลงไปสู่เบื้องต่ำของแผ่นดินโลกก่อนด้วย (Thai)
Eph 4:9 τὸ δὲ ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα [μέρη] τῆς γῆς; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכִי נֹאמַר כִּי־עָלָה אֵין זֶה כִּי אִם־יָרַד בָּרִאשֹׁנָה לְתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ׃ ט Ephesians
Efeziërs 4:9 Nu dit: Hij is opgevaren; wat is het, dan dat Hij ook eerst is nedergedaald in de nederste delen der aarde?(Dutch)
ефесян 4:9 А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?(Ukranian)
Eph 4:9 (Now this, "He ascended"--what does it mean but that He also first descended into the lower parts of the earth?(nkjv)

======= Ephesians 4:10 ============
Eph 4:10 He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)(nasb)
Efesios 4:10 El que descendió, es el mismo que también subió sobre todos los cielos para llenar todas las cosas.)(Spanish)
Eph 4:10 那 降 下 的 , 就 是 远 升 诸 天 之 上 要 充 满 万 有 的 。 )(CN-cuvs)
Ephesians 4:10 Ang bumaba ay siya rin namang umakyat sa kaitaasan ng buong sangkalangitan, upang kaniyang mapuspos ang lahat ng mga bagay.)(Tagalog-PH)
Ephesians 4:10 Ðấng đã xuống tức là Ðấng đã lên trên hết các từng trời, để làm cho đầy dẫy mọi sự.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:10 الذي نزل هو الذي صعد ايضا فوق جميع السموات لكي يملأ الكل.
Éphésiens 4:10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.(F)
Ephesians 4:10 내리셨던 그가 곧 모든 하늘 위에 오르신 자니 이는 만물을 충만케 하려 하심이니라 (Korean)
К Ефесянам 4:10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.(RU)
Efésios 4:10 Aquele que desceu, é também o mesmo que subiu muito mais alto que todos os céus, para cumprir todas as coisas).(Portuguese)
Eph 4:10 Moun ki te desann lan, se li menm tou ki te moute anwo nan syèl la, pou l' te kapab plen tou sa ki egziste ak presans li.(Creole-HT)
इफिसियों 4:10 और जो उतर गया यह वही है जो सारे आकाश के ऊपर चढ़ भी गया कि सब कुछ परिपूर्ण करे।) (Hindi)
Eph 4:10 Der hinuntergefahren ist, das ist derselbe, der aufgefahren ist über alle Himmel, auf daß er alles erfüllte.(Luther-1545)
Ephesians 4:10 A który zstąpił, ten jest, który i wstąpił wysoko nad wszystkie niebiosa, aby napełnił wszystko.(Polish)
Efesini 4:10 Colui che è disceso è quello stesso, il quale ancora è salito di sopra a tutti i cieli, acciocchè empia tutte le cose.(Italian)
Ephesians 4:10 آنکه نزول نمود، همان است که صعود نیز کرد بالاتر از جمیع افلاک تا همهٔ چیزها را پر کند.(Persian)
エペソ人への手紙 4:10 降りてこられた者自身は、同時に、あらゆるものに満ちるために、もろもろの天の上にまで上られたかたなのである。 (JP)
Ephesians 4:10 พระองค์ผู้เสด็จลงไปนั้น ก็คือพระองค์ผู้ที่เสด็จขึ้นไปสู่เบื้องสูงเหนือฟ้าสวรรค์ทั้งปวงนั่นเอง เพื่อจะได้ทำให้สิ่งสารพัดสำเร็จ) (Thai)
Eph 4:10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַיֹּרֵד הוּא הָעֹלֶה לְמַעְלָה מִכָּל־שְׁמֵי מָרוֹם לְמַלֵּא אֶת־הַכֹּל׃ י Ephesians
Efeziërs 4:10 Die nedergedaald is, is Dezelfde ook, Die opgevaren is verre boven al de hemelen, opdat Hij alle dingen vervullen zou.(Dutch)
ефесян 4:10 Хто зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.(Ukranian)
Eph 4:10 He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)(nkjv)

======= Ephesians 4:11 ============
Eph 4:11 And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers, (nasb)
Efesios 4:11 Y Él mismo dio a unos, apóstoles; y a unos, profetas; y a unos, evangelistas; y a unos, pastores y maestros;(Spanish)
Eph 4:11 他 所 赐 的 , 有 使 徒 , 有 先 知 , 有 传 福 音 的 , 有 牧 师 和 教 师 ,(CN-cuvs)
Ephesians 4:11 At pinagkalooban niya ang mga iba na maging mga apostol; at ang mga iba'y propeta; at ang mga iba'y evangelista; at ang mga iba'y pastor at mga guro;(Tagalog-PH)
Ephesians 4:11 Ấy chính Ngài đã cho người nầy làm sứ đồ, kẻ kia làm tiên tri, người khác làm thầy giảng Tin Lành, kẻ khác nữa làm mục sư và giáo sư,(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:11 وهو اعطى البعض ان يكونوا رسلا والبعض انبياء والبعض مبشرين والبعض رعاة ومعلّمين
Éphésiens 4:11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,(F)
Ephesians 4:11 그가 혹은 사도로, 혹은 선지자로, 혹은 복음 전하는 자로, 혹은 목사와 교사로 주셨으니 (Korean)
К Ефесянам 4:11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,(RU)
Efésios 4:11 E o mesmo deu a uns para apóstolos, e outros para profetas, e a outros para evangelistas, e a outros para pastores e instrutores.(Portuguese)
Eph 4:11 Se li menm ki fè lèzòm kado divès pouvwa. Li bay kèk ladan yo pouvwa pou sèvi apòt, li bay lòt ladan yo pouvwa pou sèvi pwofèt, li bay lòt ankò pouvwa pou anonse bon nouvèl la, li bay dòt ankò pouvwa pou sèvi tankou pastè ak dirèktè.(Creole-HT)
इफिसियों 4:11 ¶ और उसने कुछ को प्रेरित नियुक्त करके, और कुछ को भविष्यद्वक्ता नियुक्त करके, और कुछ को सुसमाचार सुनानेवाले नियुक्त करके, और कुछ को रखवाले और उपदेशक नियुक्त करके दे दिया। (Hindi)
Eph 4:11 Und er hat etliche zu Aposteln gesetzt, etliche aber zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,(Luther-1545)
Ephesians 4:11 I tenże dał niektóre Apostoły, a niektóre proroki, a drugie ewangielisty, drugie też pasterze i nauczyciele.(Polish)
Efesini 4:11 Ed egli stesso ha dati gli uni apostoli, e gli altri profeti, e gli altri evangelisti, e gli altri pastori, e dottori;(Italian)
Ephesians 4:11 و او بخشید بعضی رسولان و بعضی انبیا و بعضی مبشرین و بعضی شبانان و معلمان را،(Persian)
エペソ人への手紙 4:11 そして彼は、ある人を使徒とし、ある人を預言者とし、ある人を伝道者とし、ある人を牧師、教師として、お立てになった。 (JP)
Ephesians 4:11 พระองค์จึงให้บางคนเป็นอัครสาวก บางคนเป็นศาสดาพยากรณ์ บางคนเป็นผู้ประกาศข่าวประเสริฐ บางคนเป็นศิษยาภิบาล และอาจารย์ (Thai)
Eph 4:11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהוּא נָתַן אֶת־אֵלֶּה לִהְיוֹת שְׁלִיחִים וְאֶת־אֵלֶּה נְבִיאִים וְאֶת־אֵלֶּה מְבַשְּׂרִים וְאֶת־אֵלֶּה רֹעִים וּמוֹרִים׃ יא Ephesians
Efeziërs 4:11 En Dezelfde heeft gegeven sommigen tot apostelen, en sommigen tot profeten, en sommigen tot evangelisten, en sommigen tot herders en leraars;(Dutch)
ефесян 4:11 І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,(Ukranian)
Eph 4:11 And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,(nkjv)

======= Ephesians 4:12 ============
Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ; (nasb)
Efesios 4:12 a fin de perfeccionar a los santos para la obra del ministerio, para la edificación del cuerpo de Cristo;(Spanish)
Eph 4:12 为 要 成 全 圣 徒 , 各 尽 其 职 , 建 立 基 督 的 身 体 ,(CN-cuvs)
Ephesians 4:12 Sa ikasasakdal ng mga banal, sa gawaing paglilingkod sa ikatitibay ng katawan ni Cristo:(Tagalog-PH)
Ephesians 4:12 để các thánh đồ được trọn vẹn về công việc của chức dịch và sự gây dựng thân thể Ðấng Christ,(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:12 لاجل تكميل القديسين لعمل الخدمة لبنيان جسد المسيح
Éphésiens 4:12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,(F)
Ephesians 4:12 이는 성도를 온전케 하며 봉사의 일을 하게 하며 그리스도의 몸을 세우려 하심이라 (Korean)
К Ефесянам 4:12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,(RU)
Efésios 4:12 Para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do serviço [da igreja] , para a edificação do corpo de Cristo.(Portuguese)
Eph 4:12 Konsa, li byen òganize pèp Bondye a pou yo chak fè travay sèvis yo, pou kò Kris la ka grandi nan konfyans.(Creole-HT)
इफिसियों 4:12 जिससे पवित्र लोग सिद्ध हो जाएँ और सेवा का काम किया जाए, और मसीह की देह उन्नति पाए। (Hindi)
Eph 4:12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde,(Luther-1545)
Ephesians 4:12 Ku spojeniu świętych, ku pracy usługiwania, ku budowaniu ciała Chrystusowego;(Polish)
Efesini 4:12 per lo perfetto adunamento de’ santi, per l’opera del ministerio, per l’edificazione del corpo di Cristo;(Italian)
Ephesians 4:12 برای تکمیل مقدسین، برای کار خدمت، برای بنای جسد مسیح،(Persian)
エペソ人への手紙 4:12 それは、聖徒たちをととのえて奉仕のわざをさせ、キリストのからだを建てさせ、 (JP)
Ephesians 4:12 เพื่อเตรียมวิสุทธิชนให้ดีรอบคอบ เพื่อช่วยในการรับใช้ เพื่อเสริมสร้างพระกายของพระคริสต์ให้จำเริญขึ้น (Thai)
Eph 4:12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) לְהַשְׁלִים אֶת־הַקְּדֹשִׁים לִמְלֶאכֶת עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ לְמַעַן יִבָּנֶה גּוּף הַמָּשִׁיחַ׃ יב Ephesians
Efeziërs 4:12 Tot de volmaking der heiligen, tot het werk der bediening, tot opbouwing des lichaams van Christus;(Dutch)
ефесян 4:12 щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,(Ukranian)
Eph 4:12 for the equipping of the saints for the work of ministry, for the edifying of the body of Christ,(nkjv)

======= Ephesians 4:13 ============
Eph 4:13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ. (nasb)
Efesios 4:13 hasta que todos lleguemos en la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, a un varón perfecto, a la medida de la estatura de la plenitud de Cristo;(Spanish)
Eph 4:13 直 等 到 我 们 众 人 在 真 道 上 同 归 於 一 , 认 识 神 的 儿 子 , 得 以 长 大 成 人 , 满 有 基 督 长 成 的 身 量 ,(CN-cuvs)
Ephesians 4:13 Hanggang sa abutin nating lahat ang pagkakaisa ng pananampalataya, at ang pagkakilala sa Anak ng Dios, hanggang sa lubos na paglaki ng tao, hanggang sa sukat ng pangangatawan ng kapuspusan ni Cristo:(Tagalog-PH)
Ephesians 4:13 cho đến chừng chúng ta thảy đều hiệp một trong đức tin và trong sự hiểu biết Con Ðức Chúa Trời, mà nên bậc thành nhơn, được tầm thước vóc giạc trọn vẹn của Ðấng Christ.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:13 الى ان ننتهي جميعنا الى وحدانية الايمان ومعرفة ابن الله. الى انسان كامل. الى قياس قامة ملء المسيح.
Éphésiens 4:13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,(F)
Ephesians 4:13 우리가 다 하나님의 아들을 믿는 것과 아는 일에 하나가 되어 온전한 사람을 이루어 그리스도의 장성한 분량이 충만한 데까지 이르리니 (Korean)
К Ефесянам 4:13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;(RU)
Efésios 4:13 Até que todos venhamos à unidade da fé, e do conhecimento do Filho de Deus, em homem maduro, à medida da estatura da plenitude de Cristo;(Portuguese)
Eph 4:13 Li fè sa konsa pou nou tout ansanm nou ka rive fè yon sèl kò nan konfyans nou genyen an ak nan konesans Pitit Bondye a. Konsa, nou tout ansanm nou ka vin granmoun ki byen devlope, dapre dènye mezi devlòpman Kris la ki bon nèt.(Creole-HT)
इफिसियों 4:13 जब तक कि हम सब के सब विश्वास, और परमेश्‍वर के पुत्र की पहचान में एक न हो जाएँ, और एक सिद्ध मनुष्य न बन जाएँ और मसीह के पूरे डील-डौल तक न बढ़ जाएँ। (Hindi)
Eph 4:13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi,(Luther-1545)
Ephesians 4:13 A iżbyśmy się wszyscy zeszli w jedność wiary i znajomości Syna Bożego, w męża doskonałego, w miarę zupełnego wieku Chrystusowego,(Polish)
Efesini 4:13 finchè ci scontriamo tutti nell’unità della fede, e della conoscenza del Figliuol di Dio, in uomo compiuto, alla misura della statura perfetta del corpo di Cristo.(Italian)
Ephesians 4:13 تا همه به یگانگی ایمان و معرفتِ تامِ پسر خدا و به انسانِ کامل، به اندازهٔ قامت پری مسیح برسیم.(Persian)
エペソ人への手紙 4:13 わたしたちすべての者が、神の子を信じる信仰の一致と彼を知る知識の一致とに到達し、全き人となり、ついに、キリストの満ちみちた徳の高さにまで至るためである。 (JP)
Ephesians 4:13 จนกว่าเราทุกคนจะบรรลุถึงความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในความเชื่อและในความรู้ถึงพระบุตรของพระเจ้า จนกว่าเราจะโตเป็นผู้ใหญ่เต็มที่คือเต็มถึงขนาดความไพบูลย์ของพระคริสต์ (Thai)
Eph 4:13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַד אֲשֶׁר כֻּלָּנוּ נָבוֹא לְיַחֵד לְבָבֵנוּ בֶּאֱמוּנָה אַחַת וּבְדַעַת בֶּן־הָאֱלֹהִים וְהָיִינוּ לְאָדָם שָׁלֵם בַּמִּדָּה כִּמְלֹא קוֹמַת הַמָשִׁיחַ׃ יג Ephesians
Efeziërs 4:13 Totdat wij allen zullen komen tot de enigheid des geloofs en der kennis van den Zoon Gods, tot een volkomen man, tot de mate van de grootte der volheid van Christus;(Dutch)
ефесян 4:13 аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,(Ukranian)
Eph 4:13 till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;(nkjv)

======= Ephesians 4:14 ============
Eph 4:14 As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming; (nasb)
Efesios 4:14 para que ya no seamos niños fluctuantes, llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que para engañar emplean con astucia las artimañas del error.(Spanish)
Eph 4:14 使 我 们 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 诡 计 和 欺 骗 的 法 术 , 被 一 切 异 教 之 风 摇 动 , 飘 来 飘 去 , 就 随 从 各 样 的 异 端 ;(CN-cuvs)
Ephesians 4:14 Upang tayo'y huwag nang maging mga bata pa, na napapahapay dito't doon at dinadala sa magkabikabila ng lahat na hangin ng aral, sa pamamagitan ng mga daya ng mga tao, sa katusuhan, ayon sa mga lalang ng kamalian;(Tagalog-PH)
Ephesians 4:14 Ngài muốn chúng ta không như trẻ con nữa, bị người ta lừa đảo, bị mưu chước dỗ dành làm cho lầm lạc, mà day động và dời đổi theo chiều gió của đạo lạc,(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:14 كي لا نكون فيما بعد اطفالا مضطربين ومحمولين بكل ريح تعليم بحيلة الناس بمكر الى مكيدة الضلال.
Éphésiens 4:14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,(F)
Ephesians 4:14 이는 우리가 이제부터 어린 아이가 되지 아니하여 사람의 궤술과 간사한 유혹에 빠져 모든 교훈의 풍조에 밀려 요동치 않게 하려 함이라 (Korean)
К Ефесянам 4:14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,(RU)
Efésios 4:14 Para que não mais sejamos crianças inconstantes, sendo levados com todo vento de doutrina pelo engano dos homens com astúcia, para enganar com fraudes;(Portuguese)
Eph 4:14 Lè sa a, nou p'ap viv tankou timoun ankò, tankou moun k'ap chanje lide fasil, ki kite kouran nenpòt doktrin trennen yo ale, ki tankou jwèt nan men bann rize sa yo ki konn ki jan pou yo pran tèt moun nan bay manti.(Creole-HT)
इफिसियों 4:14 ¶ ताकि हम आगे को बालक न रहें, जो मनुष्यों की ठग-विद्या और चतुराई से उनके भ्रम की युक्तियों की, और उपदेश की, हर एक वायु से उछाले, और इधर-उधर घुमाए जाते हों। (Hindi)
Eph 4:14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen.(Luther-1545)
Ephesians 4:14 Abyśmy więcej nie byli dziećmi, chwiejącymi się i unoszącymi się każdym wiatrem nauki przez fortel ludzki i przez chytrość podejścia błędem.(Polish)
Efesini 4:14 Acciocchè non siam più bambini, fiottando e trasportati da ogni vento di dottrina, per la baratteria degli uomini, per la loro astuzia all’artificio, ed insidie dell’inganno.(Italian)
Ephesians 4:14 تا بعد از این اطفال متموج و رانده شده از باد هر تعلیم نباشیم، از دغابازی مردمان در حیلهاندیشی برای مکرهای گمراهی؛(Persian)
エペソ人への手紙 4:14 こうして、わたしたちはもはや子供ではないので、だまし惑わす策略により、人々の悪巧みによって起る様々な教の風に吹きまわされたり、もてあそばれたりすることがなく、 (JP)
Ephesians 4:14 เพื่อเราจะไม่เป็นเด็กอีกต่อไปถูกซัดไปซัดมาและหันไปเหมาด้วยลมปากแห่งคำสั่งสอนทุกอย่าง และด้วยเล่ห์กลของมนุษย์ตามอุบายฉลาดอันเป็นการล่อลวง (Thai)
Eph 4:14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, (Nestle-Aland)
(Hebrew) לְבִלְתִּי נִהְיֶה עוֹד עוֹלֲלִים נִדָּפִים וְנִגְרָשִׁים מִפְּנֵי כָל־רוּחַ בְּתוֹרַת אֲנָשִׁים וְתַרְמִיתָם אֲשֶׁר בְּנִכְלֵיהֶם יָצוּדוּ חֵרֶם׃ יד Ephesians
Efeziërs 4:14 Opdat wij niet meer kinderen zouden zijn, die als de vloed bewogen en omgevoerd worden met allen wind der leer, door de bedriegerij der mensen, door arglistigheid, om listiglijk tot dwaling te brengen;(Dutch)
ефесян 4:14 щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,(Ukranian)
Eph 4:14 that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,(nkjv)

======= Ephesians 4:15 ============
Eph 4:15 but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ, (nasb)
Efesios 4:15 Antes hablando la verdad en amor, crezcamos en todas las cosas, en Aquél que es la cabeza, [en] Cristo;(Spanish)
Eph 4:15 惟 用 爱 心 说 诚 实 话 , 凡 事 长 进 , 连 於 元 首 基 督 ,(CN-cuvs)
Ephesians 4:15 Kundi sa pagsasalita ng katotohanan na may pagibig, ay mangagsilaki sa lahat ng mga bagay sa kaniya, na siyang pangulo, sa makatuwid baga'y si Cristo;(Tagalog-PH)
Ephesians 4:15 nhưng muốn cho chúng ta lấy lòng yêu thương nói ra lẽ chơn thật, để trong mọi việc chúng ta đều được thêm lên trong Ðấng làm đầu, tức là Ðấng Christ.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:15 بل صادقين في المحبة ننمو في كل شيء الى ذاك الذي هو الراس المسيح
Éphésiens 4:15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.(F)
Ephesians 4:15 오직 사랑 안에서 참된 것을 하여 범사에 그에게까지 자랄지라 그는 머리니 곧 그리스도라 (Korean)
К Ефесянам 4:15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,(RU)
Efésios 4:15 A contrário, pratiquemos a verdade em amor, e cresçamos em tudo naquele que é o cabeça: Cristo.(Portuguese)
Eph 4:15 Okontrè, ann pale verite a avèk renmen nan kè nou, konsa n'a ka grandi nan tout sans nan Kris la ki chèf kò a.(Creole-HT)
इफिसियों 4:15 वरन् प्रेम में सच बोलें और सब बातों में उसमें जो सिर है, अर्थात् मसीह में बढ़ते जाएँ, (Hindi)
Eph 4:15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus,(Luther-1545)
Ephesians 4:15 Ale szczerymi będąc w miłości, rośnijmy w onego we wszystkiem, który jest głową, to jest w Chrystusa,(Polish)
Efesini 4:15 Ma che, seguitando verità in carità, cresciamo in ogni cosa in colui che è il capo, cioè in Cristo.(Italian)
Ephesians 4:15 بلکه در محبت پیروی راستی نموده، در هرچیز ترقی نماییم در او که سر است، یعنی مسیح؛(Persian)
エペソ人への手紙 4:15 愛にあって真理を語り、あらゆる点において成長し、かしらなるキリストに達するのである。 (JP)
Ephesians 4:15 แต่ให้เราพูดความจริงด้วยใจรักเพื่อจะจำเริญขึ้นทุกอย่างสู่พระองค์ผู้เป็นศีรษะคือพระคริสต์ (Thai)
Eph 4:15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, χριστός, (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי אִם־נַחֲזִיק בָּאֱמֶת מֵאַהֲבָה וְהָלַכְנוּ הָלוֹךְ וְגָדוֹל לִפְנֵי הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הוּא הָרֹאשׁ׃ טו Ephesians
Efeziërs 4:15 Maar de waarheid betrachtende in liefde, alleszins zouden opwassen in Hem, Die het Hoofd is, namelijk Christus;(Dutch)
ефесян 4:15 щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.(Ukranian)
Eph 4:15 but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head--Christ--(nkjv)

======= Ephesians 4:16 ============
Eph 4:16 from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love. (nasb)
Efesios 4:16 de quien todo el cuerpo bien ligado entre sí, y unido por lo que cada coyuntura suple, conforme a la eficacia y medida de cada miembro, hace que el cuerpo crezca para la edificación de sí mismo en amor.(Spanish)
Eph 4:16 全 身 都 靠 他 联 络 得 合 式 , 百 节 各 按 各 职 , 照 着 各 体 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 体 渐 渐 增 长 , 在 爱 中 建 立 自 己 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:16 Na dahil sa kaniya'y ang buong katawan na nakalapat na mabuti at nagkakalakip sa pamamagitan ng tulong ng bawa't kasukasuan, ayon sa paggawang nauukol sa bawa't iba't ibang sangkap, ay nagpapalaki sa katawan sa ikatitibay ng kaniyang sarili sa pagibig.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:16 Ấy nhờ Ngài mà cả thân thể ràng buộc vững bền bởi những cái lắt léo, khiến các phần giao thông với nhau, tùy lượng sức mạnh của từng phần, làm cho thân thể lớn lên, và tự gây dựng trong sự yêu thương.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:16 الذي منه كل الجسد مركبا معا ومقترنا بموازرة كل مفصل حسب عمل على قياس كل جزء يحصّل نمو الجسد لبنيانه في المحبة
Éphésiens 4:16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.(F)
Ephesians 4:16 그에게서 온 몸이 각 마디를 통하여 도움을 입음으로 연락하고 상합하여 각 지체의 분량대로 역사하여 그 몸을 자라게 하며 사랑 안에서 스스로 세우느니라 (Korean)
К Ефесянам 4:16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.(RU)
Efésios 4:16 A partir dele todo o corpo, bem ajustado e unido por todos os ligamentos de apoio, segundo a operação de cada parte em [sua] medida, faz o corpo crescer, para sua própria edificação em amor.(Portuguese)
Eph 4:16 Gremesi Kris la, tout pati nan kò a byen òganize, yo tout byen mare yonn ak lòt nan jwenti yo. Konsa, lè chak pati fè sa yo gen pou yo fè a, tout kò a ap grandi, l'ap devlope nan renmen.(Creole-HT)
इफिसियों 4:16 जिससे सारी देह हर एक जोड़ की सहायता से एक साथ मिलकर, और एक साथ गठकर, उस प्रभाव के अनुसार जो हर एक अंग के ठीक-ठीक कार्य करने के द्वारा उसमें होता है, अपने आप को बढ़ाती है कि वह प्रेम में उन्नति करती जाए। (Hindi)
Eph 4:16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.(Luther-1545)
Ephesians 4:16 Z którego wszystko ciało przystojnie złożone i spojone we wszystkich stawach, przez które jeden członek drugiemu posiłku dodaje przez moc, która jest w każdym członku, według miary jego, wzrost ciału należący bierze ku budowaniu samego siebie w miłości.(Polish)
Efesini 4:16 Dal quale tutto il corpo ben composto, e commesso insieme per tutte le giunture di cui è fornito, secondo la virtù che è nella misura di ciascun membro, prende il suo accrescimento alla propria edificazione in carità.(Italian)
Ephesians 4:16 که از او تمام بدن مرکب و مرتب گشته، به مدد هر مفصلی و برحسب عمل به اندازهٔ هر عضوی بدن را نموّ میدهد برای بنای خویشتن در محبت.(Persian)
エペソ人への手紙 4:16 また、キリストを基として、全身はすべての節々の助けにより、しっかりと組み合わされ結び合わされ、それぞれの部分は分に応じて働き、からだを成長させ、愛のうちに育てられていくのである。 (JP)
Ephesians 4:16 คือเนื่องจากพระองค์นั้น ร่างกายทั้งสิ้นที่ติดต่อสนิทและผูกพันกันโดยที่ทุกๆข้อต่อได้ช่วยชูกำลังตามขนาดแห่งอวัยวะทุกส่วน ร่างกายนั้นจึงได้จำเริญเติบโตขึ้นเองด้วยความรัก (Thai)
Eph 4:16 ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבוֹ מֻדְבָּק וּמְקֻשָּׁר כָּל־הַגּוּף עִם כָּל־פרקיו וַחֲלָקָיו אֶל־נָכוֹן אֲשֶׁר בְּאַהֲבָה יַעַבְדוּן לְהַגְדִּילוֹ וּלְהַאֲדִירוֹ כְּדֵי כֹחָם׃ טז Ephesians
Efeziërs 4:16 Uit Welken het gehele lichaam bekwamelijk samengevoegd en samen vastgemaakt zijnde, door alle voegselen der toebrenging, naar de werking van een iegelijk deel in zijn maat, den wasdom des lichaams bekomt, tot zijns zelfs opbouwing in de liefde.(Dutch)
ефесян 4:16 А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.(Ukranian)
Eph 4:16 from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.(nkjv)

======= Ephesians 4:17 ============
Eph 4:17 So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind, (nasb)
Efesios 4:17 Esto, pues, digo y requiero en el Señor; que ya no andéis como los otros gentiles, que andan en la vanidad de su mente,(Spanish)
Eph 4:17 所 以 我 说 , 且 在 主 里 确 实 的 说 , 你 们 行 事 不 要 再 像 外 邦 人 存 虚 妄 的 心 行 事 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:17 Ito nga ang sinasabi ko, at sinasaksihan sa Panginoon, na kayo'y hindi na nagsisilakad pa na gaya naman ng lakad ng mga Gentil, sa pagpapalalo sa kanilang pagiisip,(Tagalog-PH)
Ephesians 4:17 Vậy, nầy là điều tôi nói và điều tôi nhơn danh Chúa mà rao ra: ấy là anh em chớ nên ăn ở như người ngoại đạo nữa, họ theo sự hư không của ý tưởng mình,(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:17 فاقول هذا واشهد في الرب ان لا تسلكوا في ما بعد كما يسلك سائر الامم ايضا ببطل ذهنهم
Éphésiens 4:17 ¶ Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.(F)
Ephesians 4:17 그러므로 내가 이것을 말하며 주 안에서 증거하노니 이제부터는 이방인이 그 마음의 허망한 것으로 행함같이 너희는 행하지 말라 (Korean)
К Ефесянам 4:17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего,(RU)
Efésios 4:17 Portanto isto digo e dou testemunho no Senhor, que não andeis mais como os outros gentios andam, no vazio de vossas mentes.(Portuguese)
Eph 4:17 Se sa ki fè, men sa m'ap di nou, men sa m'ap deklare nou nan non Seyè a: Sispann viv tankou moun ki pa konn Bondye epi k'ap swiv lide pa yo ki pa vo anyen.(Creole-HT)
इफिसियों 4:17 ¶ इसलिए मैं यह कहता हूँ और प्रभु में जताए देता हूँ कि जैसे अन्यजातीय लोग अपने मन की अनर्थ की रीति पर चलते हैं, तुम अब से फिर ऐसे न चलो। (Hindi)
Eph 4:17 So sage ich nun und bezeuge in dem HERRN, daß ihr nicht mehr wandelt, wie die andern Heiden wandeln in der Eitelkeit ihres Sinnes,(Luther-1545)
Ephesians 4:17 To tedy mówię i oświadczam się przez Pana, abyście już więcej nie postępowali, jako insi poganie postępują, w próżności umysłu swego;(Polish)
Efesini 4:17 QUESTO dico adunque, e protesto nel Signore, che voi non camminiate più come camminano ancora gli altri Gentili, nella vanità della lor mente;(Italian)
Ephesians 4:17 پس این را میگویم و در خداوند شهادت میدهم که شما دیگر رفتار منمایید، چنانکه امتها در بطالتِ ذهنِ خود رفتار مینمایند.(Persian)
エペソ人への手紙 4:17 そこで、わたしは主にあっておごそかに勧める。あなたがたは今後、異邦人がむなしい心で歩いているように歩いてはならない。 (JP)
Ephesians 4:17 เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอยืนยันและเป็นพยานในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ตั้งแต่บัดนี้ เป็นต้นไป ท่านอย่าประพฤติอย่างคนต่างชาติ ที่เขาประพฤติกันนั้นคือมีใจจดจ่ออยู่กับสิ่งที่ไม่มีสาระ (Thai)
Eph 4:17 τοῦτο οὗν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה הַעִדֹתִי בָכֶם לִפְנֵי הָאָדוֹן לֵאמֹר אַל־תֵּלְכוּ כְּיֶתֶר הַגּוֹיִם אֲשֶׁר אַחֲרֵי הַבְלֵי שָׁוְא לִבָּם הֹלֵךְ׃ יז Ephesians
Efeziërs 4:17 Ik zeg dan dit, en betuig het in den Heere, dat gij niet meer wandelt, gelijk als de andere heidenen wandelen in de ijdelheid huns gemoeds.(Dutch)
ефесян 4:17 Отже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,(Ukranian)
Eph 4:17 This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,(nkjv)

======= Ephesians 4:18 ============
Eph 4:18 being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart; (nasb)
Efesios 4:18 teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos a la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón;(Spanish)
Eph 4:18 他 们 心 地 昏 昧 , 与 神 所 赐 的 生 命 隔 绝 了 , 都 因 自 己 无 知 , 心 里 刚 硬 ;(CN-cuvs)
Ephesians 4:18 Na sa kadiliman ng kanilang pagiisip, ay nangahiwalay sa buhay ng Dios, dahil sa kahangalang nasa kanila, dahil sa pagmamatigas ng kanilang puso;(Tagalog-PH)
Ephesians 4:18 bởi sự ngu muội ở trong họ, và vì lòng họ cứng cỏi nên trí khôn tối tăm, xa cách sự sống của Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:18 اذ هم مظلمو الفكر ومتجنبون عن حياة الله لسبب الجهل الذي فيهم بسبب غلاظة قلوبهم.
Éphésiens 4:18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.(F)
Ephesians 4:18 저희 총명이 어두워지고 저희 가운데 있는 무지함과 저희 마음이 굳어짐으로 말미암아 하나님의 생명에서 떠나 있도다 (Korean)
К Ефесянам 4:18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.(RU)
Efésios 4:18 Eles têm [seu] entendimento nas trevas, estranhos à vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza de seus corações.(Portuguese)
Eph 4:18 Lespri yo bouche, yo p'ap viv lavi Bondye bay la, paske yo pa konn anyen, kè yo fin di.(Creole-HT)
इफिसियों 4:18 क्योंकि उनकी बुद्धि अंधेरी हो गई है और उस अज्ञानता के कारण जो उनमें है और उनके मन की कठोरता के कारण वे परमेश्‍वर के जीवन से अलग किए हुए हैं; (Hindi)
Eph 4:18 deren Verstand verfinstert ist, und die entfremdet sind von dem Leben, das aus Gott ist, durch die Unwissenheit, so in ihnen ist, durch die Blindheit ihres Herzens;(Luther-1545)
Ephesians 4:18 Zaćmiony mając rozsądek, będąc oddaleni od żywota Bożego dla nieumiejętności, która w nich jest z zatwardzenia serca ich.(Polish)
Efesini 4:18 intenebrati nell’intelletto, alieni dalla vita di Dio, per l’ignoranza che è in loro, per l’induramento del cuor loro.(Italian)
Ephesians 4:18 که در عقل خود تاریک هستند و از حیات خدا محروم، بهسبب جهالتی که بجهت سختدلی ایشان در ایشان است.(Persian)
エペソ人への手紙 4:18 彼らの知力は暗くなり、その内なる無知と心の硬化とにより、神のいのちから遠く離れ、 (JP)
Ephesians 4:18 โดยที่ความเข้าใจของเขามืดมนไปและเขาอยู่ห่างจากชีวิตซึ่งมาจากพระเจ้า เพราะเหตุความโง่ซึ่งอยู่ในตัวเขา อันเนื่องจากใจที่แข็งกระด้างของเขา (Thai)
Eph 4:18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὗσαν ἐν αὐτοῖς, διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) מְאוֹר דַּעְתָּם חָשַׁךְ וְחַיֵּי אֱלֹהִים מוּזָרִים לָהֶם עֵקֶב אֲשֶׁר הִקְשׁוּ רוּחָם בְּאִוַּלְתָּם׃ יח Ephesians
Efeziërs 4:18 Verduisterd in het verstand, vervreemd zijnde van het leven Gods, door de onwetendheid, die in hen is, door de verharding huns harten;(Dutch)
ефесян 4:18 вони запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,(Ukranian)
Eph 4:18 having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;(nkjv)

======= Ephesians 4:19 ============
Eph 4:19 and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness. (nasb)
Efesios 4:19 los cuales habiendo perdido toda sensibilidad, se entregaron a la lascivia para con avidez cometer toda clase de impureza.(Spanish)
Eph 4:19 良 心 既 然 丧 尽 , 就 放 纵 私 欲 , 贪 行 种 种 的 污 秽 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:19 Na sila sa di pagkaramdam ng kahihiyan ay napahikayat sa kalibugan, upang kalakalin ang lahat ng karumihan ng buong kasakiman.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:19 Họ đã mất cả sự cảm biết, đành bỏ mình trong một đời buông lung, đem lòng mê đắm không biết chán mà phạm hết mọi điều ô uế.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:19 الذين اذ هم قد فقدوا الحس اسلموا نفوسهم للدعارة ليعملوا كل نجاسة في الطمع.
Éphésiens 4:19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.(F)
Ephesians 4:19 저희가 감각 없는 자 되어 자신을 방탕에 방임하여 모든 더러운 것을 욕심으로 행하되 (Korean)
К Ефесянам 4:19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.(RU)
Efésios 4:19 Por terem se tornado insensíveis, eles se entregaram ao mau desejo, para cometerem toda impureza com avidez.(Portuguese)
Eph 4:19 Yo san wont konsa, yo lage kò yo nan tout kalite vis, yo pran plezi yo nan fè tout kalite vye bagay sal san rete.(Creole-HT)
इफिसियों 4:19 और वे सुन्न होकर लुचपन में लग गए हैं कि सब प्रकार के गंदे काम लालसा से किया करें। (Hindi)
Eph 4:19 welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.(Luther-1545)
Ephesians 4:19 Którzy zakamieniawszy, udali się na rozpustę ku popełnianiu wszelakiej nieczystości z chciwością.(Polish)
Efesini 4:19 I quali, essendo divenuti insensibili ad ogni dolore, si sono abbandonati alla dissoluzione, da operare ogni immondizia, con insaziabile cupidità.(Italian)
Ephesians 4:19 که بیفکر شده، خود را به فجور تسلیم کردهاند تا هر قسم ناپاکی را به حرص به عمل آورند.(Persian)
エペソ人への手紙 4:19 自ら無感覚になって、ほしいままにあらゆる不潔な行いをして、放縦に身をゆだねている。 (JP)
Ephesians 4:19 เขามีใจปราศจากความสะดุ้งต่อบาป ปล่อยตัวทำการลามก ทำการโสโครกทุกอย่างด้วยความละโมบ (Thai)
Eph 4:19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֵם אֲשֶׁר טָפַשׁ לִבָּם וַיִּתְמַכְּרוּ לַעֲשׂוֹת כָּל־נְבָלָה וְתוֹעֵבָה וְלֹא יֵדְעוּ שָׂבְעָה׃ יט Ephesians
Efeziërs 4:19 Welke, ongevoelig geworden zijnde, zichzelven hebben overgegeven tot ontuchtigheid, om alle onreinigheid gieriglijk te bedrijven.(Dutch)
ефесян 4:19 вони отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.(Ukranian)
Eph 4:19 who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.(nkjv)

======= Ephesians 4:20 ============
Eph 4:20 But you did not learn Christ in this way, (nasb)
Efesios 4:20 Pero vosotros no habéis aprendido así a Cristo;(Spanish)
Eph 4:20 你 们 学 了 基 督 , 却 不 是 这 样 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:20 Nguni't kayo'y hindi nangatuto ng ganito kay Cristo;(Tagalog-PH)
Ephesians 4:20 Nhưng anh em học cho biết Ðấng Christ thì chẳng phải như vậy,(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:20 واما انتم فلم تتعلّموا المسيح هكذا
Éphésiens 4:20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,(F)
Ephesians 4:20 오직 너희는 그리스도를 이같이 배우지 아니하였느니라 (Korean)
К Ефесянам 4:20 Но вы не так познали Христа;(RU)
Efésios 4:20 Mas vós não aprendestes assim de Cristo;(Portuguese)
Eph 4:20 Men nou menm, se pa konsa yo te fè nou konnen Kris la,(Creole-HT)
इफिसियों 4:20 ¶ पर तुम ने मसीह की ऐसी शिक्षा नहीं पाई। (Hindi)
Eph 4:20 Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,(Luther-1545)
Ephesians 4:20 Lecz wy nie takeście się nauczyli Chrystusa,(Polish)
Efesini 4:20 Ma voi non avete così imparato Cristo;(Italian)
Ephesians 4:20 لیکن شما مسیح را به اینطور نیاموختهاید.(Persian)
エペソ人への手紙 4:20 しかしあなたがたは、そのようにキリストに学んだのではなかった。 (JP)
Ephesians 4:20 แต่ว่าท่านไม่ได้เรียนรู้จักพระคริสต์อย่างนั้น (Thai)
Eph 4:20 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַתֶּם לֹא כָזֹאת לְמַדְתֶּם דַּרְכֵי הַמָּשִׁיח׃ כ Ephesians
Efeziërs 4:20 Doch gij hebt Christus alzo niet geleerd;(Dutch)
ефесян 4:20 Але ви не так пізнали Христа,(Ukranian)
Eph 4:20 But you have not so learned Christ,(nkjv)

======= Ephesians 4:21 ============
Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus, (nasb)
Efesios 4:21 si es que le habéis oído, y habéis sido por Él enseñados de cómo la verdad está en Jesús.(Spanish)
Eph 4:21 如 果 你 们 听 过 他 的 道 , 领 了 他 的 教 , 学 了 他 的 真 理 ,(CN-cuvs)
Ephesians 4:21 Kung tunay na siya'y inyong pinakinggan, at kayo'y tinuruan sa kaniya, gaya ng katotohanan na kay Jesus.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:21 vì anh em đã nghe đạo Ngài, và được dạy dỗ trong Ngài (y theo lẽ thật trong Ðức Chúa Jêsus)(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:21 ان كنتم قد سمعتموه وعلمتم فيه كما هو حق في يسوع
Éphésiens 4:21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits(F)
Ephesians 4:21 진리가 예수 안에 있는 것같이 너희가 과연 그에게서 듣고 또한 그 안에서 가르침을 받았을진대 (Korean)
К Ефесянам 4:21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – таккак истина во Иисусе, –(RU)
Efésios 4:21 Se realmente vós tendes o ouvido, e por ele fostes ensinados, assim como a verdade está em Jesus;(Portuguese)
Eph 4:21 si tout bon vre nou te tande pale sou Kris la, si tout bon vre yo te moutre nou verite a jan l' ye nan Jezi, lè nou te mete konfyans nou nan li a.(Creole-HT)
इफिसियों 4:21 वरन् तुम ने सचमुच उसी की सुनी, और जैसा यीशु में सत्य है, उसी में सिखाए भी गए। (Hindi)
Eph 4:21 so ihr anders von ihm gehört habt und in ihm belehrt, wie in Jesu ein rechtschaffenes Wesen ist.(Luther-1545)
Ephesians 4:21 Jeźliście go tylko słuchali i o nim wyuczeni byli, jako jest (ta) prawda w Jezusie,(Polish)
Efesini 4:21 se pur l’avete udito, e siete stati in lui ammaestrati, secondo che la verità è in Gesù:(Italian)
Ephesians 4:21 هرگاه او را شنیدهاید و در او تعلیم یافتهاید، به نهجی که راستی در عیسی است.(Persian)
エペソ人への手紙 4:21 あなたがたはたしかに彼に聞き、彼にあって教えられて、イエスにある真理をそのまま学んだはずである。 (JP)
Ephesians 4:21 ถ้าแม้ท่านได้ฟังเรื่องพระองค์ และได้รับการสอนโดยพระองค์ตามความจริงซึ่งมีอยู่ในพระเยซูแล้ว (Thai)
Eph 4:21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῶ ἐδιδάχθητε, καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῶ ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) אִם רַק מַקְשִׁיבִים הֱיִיתֶם לְקוֹלוֹ וְלִמּוּדֵי דְבָרוֹ אַתֶּם כִּי הֵם אֱמֶת בִּפְנֵי יֵשׁוּעַ׃ כא Ephesians
Efeziërs 4:21 Indien gij naar Hem gehoord hebt, en door Hem geleerd zijt, gelijk de waarheid in Jezus is;(Dutch)
ефесян 4:21 якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,(Ukranian)
Eph 4:21 if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:(nkjv)

======= Ephesians 4:22 ============
Eph 4:22 that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit, (nasb)
Efesios 4:22 En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a las concupiscencias engañosas;(Spanish)
Eph 4:22 就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 欲 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ;(CN-cuvs)
Ephesians 4:22 At inyong iwan, tungkol sa paraan ng inyong pamumuhay na nakaraan, ang dating pagkatao, na sumama ng sumama ayon sa mga kahalayan ng pagdaraya;(Tagalog-PH)
Ephesians 4:22 rằng anh em phải bỏ cách ăn nết ở ngày trước, thoát lốt người cũ là người bị hư hỏng bởi tư dục dỗ dành,(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:22 ان تخلعوا من جهة التصرف السابق الانسان العتيق الفاسد بحسب شهوات الغرور
Éphésiens 4:22 à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,(F)
Ephesians 4:22 너희는 유혹의 욕심을 따라 썩어져 가는 구습을 좇는 옛 사람을 벗어버리고 (Korean)
К Ефесянам 4:22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,(RU)
Efésios 4:22 Acerca do comportamento do passado, a abandonar o velho homem, que se corrompe pelos maus e enganosos desejos;(Portuguese)
Eph 4:22 Se sa ki fè, se pou nou chanje vye karaktè sa a ki t'ap fè nou viv jan nou t'ap viv nan tan lontan an, vye moun sa a ki te fin pèvèti nèt ak vye dezi l' yo ki t'ap twonpe nou.(Creole-HT)
इफिसियों 4:22 कि तुम अपने चाल-चलन के पुराने मनुष्यत्व को जो भरमानेवाली अभिलाषाओं के अनुसार भ्रष्ट होता जाता है, उतार डालो। (Hindi)
Eph 4:22 So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.(Luther-1545)
Ephesians 4:22 To jest, żebyście złożyli według pierwszego obcowania starego człowieka, który się psuje przez pożądliwości oszukiwające;(Polish)
Efesini 4:22 di spogliare, quant’è alla primiera condotta, l’uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione;(Italian)
Ephesians 4:22 تا آنکه شما از جهت رفتار گذشتهٔ خود، انسانیت کهنه را که از شهوات فریبنده فاسد میگردد، از خود بیرون کنید.(Persian)
エペソ人への手紙 4:22 すなわち、あなたがたは、以前の生活に属する、情欲に迷って滅び行く古き人を脱ぎ捨て、 (JP)
Ephesians 4:22 ท่านจงทิ้งมนุษย์เก่าของท่านซึ่งคู่กับวิถีชีวิตเดิมนั้นเสีย อันจะเสื่อมเสียไปตามตัณหาอันเป็นที่หลอกลวง (Thai)
Eph 4:22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעֵן עֲזַבְתֶּם דַּרְכֵיכֶם הָרִאשֹׁנִים עַד־לְהָסִיר מֵעֲלֵיכֶם אֶת־הָאָדָם הַקַּדְמֹנִי הַנִּשְׁחָת וְהַנִּתְעֶה בְּתַאֲוָתוֹ׃ כב Ephesians
Efeziërs 4:22 Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding;(Dutch)
ефесян 4:22 щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,(Ukranian)
Eph 4:22 that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,(nkjv)

======= Ephesians 4:23 ============
Eph 4:23 and that you be renewed in the spirit of your mind, (nasb)
Efesios 4:23 y renovaos en el espíritu de vuestra mente,(Spanish)
Eph 4:23 又 要 将 你 们 的 心 志 改 换 一 新 ,(CN-cuvs)
Ephesians 4:23 At kayo'y mangagbago sa espiritu ng inyong pagiisip,(Tagalog-PH)
Ephesians 4:23 mà phải làm nên mới trong tâm chí mình,(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:23 وتتجددوا بروح ذهنكم
Éphésiens 4:23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,(F)
Ephesians 4:23 오직 심령으로 새롭게 되어 (Korean)
К Ефесянам 4:23 а обновиться духом ума вашего(RU)
Efésios 4:23 A serdes renovados no espírito de vossa mente;(Portuguese)
Eph 4:23 Se pou nou chanje nèt ni nan kè nou ni nan lespri nou.(Creole-HT)
इफिसियों 4:23 ¶ और अपने मन के आत्मिक स्वभाव में नये बनते जाओ, (Hindi)
Eph 4:23 Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts(Luther-1545)
Ephesians 4:23 I odnowili się duchem umysłu waszego;(Polish)
Efesini 4:23 e d’essere rinnovati per lo Spirito della vostra mente;(Italian)
Ephesians 4:23 و به روح ذهن خود تازه شوید.(Persian)
エペソ人への手紙 4:23 心の深みまで新たにされて、 (JP)
Ephesians 4:23 และจงให้จิตวิญญาณของท่านเปลี่ยนใหม่ (Thai)
Eph 4:23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῶ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) לְהִתְחַדֵּשׁ בְּרוּחַ חֲדָשָׁה בְּקֶרֶב לִבְּכֶם׃ כג Ephesians
Efeziërs 4:23 En dat gij zoudt vernieuwd worden in den geest uws gemoeds,(Dutch)
ефесян 4:23 та відновлятися духом вашого розуму,(Ukranian)
Eph 4:23 and be renewed in the spirit of your mind,(nkjv)

======= Ephesians 4:24 ============
Eph 4:24 and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth. (nasb)
Efesios 4:24 y vestíos del nuevo hombre, que es creado según Dios, en justicia y en santidad verdadera.(Spanish)
Eph 4:24 并 且 穿 上 新 人 ; 这 新 人 是 照 着 神 的 形 像 造 的 , 有 真 理 的 仁 义 和 圣 洁 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:24 At kayo'y mangagbihis ng bagong pagkatao, na ayon sa Dios ay nilalang sa katuwiran at sa kabanalan ng katotohanan.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:24 và mặc lấy người mới, tức là người đã được dựng nên giống như Ðức Chúa Trời, trong sự công bình và sự thánh sạch của lẽ thật.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:24 وتلبسوا الانسان الجديد المخلوق بحسب الله في البر وقداسة الحق
Éphésiens 4:24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.(F)
Ephesians 4:24 하나님을 따라 의와 진리의 거룩함으로 지으심을 받은 새 사람을 입으라 (Korean)
К Ефесянам 4:24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.(RU)
Efésios 4:24 E a vos revestirdes do novo homem, que é criado conforme Deus na verdadeira justiça e santidade.(Portuguese)
Eph 4:24 Se pou nou vin yon lòt kalite moun jan Bondye vle l' la, pou nou sanble ak li pou nou ka mennen yon lavi ki dwat, yon lavi ki apa pou Bondye, jan verite a mande l' la.(Creole-HT)
इफिसियों 4:24 और नये मनुष्यत्व को पहन लो, जो परमेश्‍वर के अनुसार सत्य की धार्मिकता, और पवित्रता में सृजा गया है। (Hindi)
Eph 4:24 und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.(Luther-1545)
Ephesians 4:24 I oblekli się w onego nowego człowieka, który według Boga stworzony jest w sprawiedliwości i w świętobliwości prawdy.(Polish)
Efesini 4:24 e d’esser vestiti dell’uomo nuovo, creato, secondo Iddio, in giustizia, e santità di verità.(Italian)
Ephesians 4:24 و انسانیت تازه را که به صورت خدا در عدالت و قدوسیت حقیقی آفریده شده است بپوشید.(Persian)
エペソ人への手紙 4:24 真の義と聖とをそなえた神にかたどって造られた新しき人を着るべきである。 (JP)
Ephesians 4:24 และให้ท่านสวมมนุษย์ใหม่ซึ่งทรงสร้างขึ้นใหม่ตามแบบอย่างของพระเจ้า ในความชอบธรรมและความบริสุทธิ์ที่แท้จริง (Thai)
Eph 4:24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְלִלְבּשׁ אֶת־הָאָדָם הֶחָדָשׁ הַנִּבְרָא בְצֶדֶק וּבְקֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת כְּלֵב הָאֱלֹהִים׃ כד Ephesians
Efeziërs 4:24 En den nieuwen mens aandoen, die naar God geschapen is in ware rechtvaardigheid en heiligheid.(Dutch)
ефесян 4:24 і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.(Ukranian)
Eph 4:24 and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.(nkjv)

======= Ephesians 4:25 ============
Eph 4:25 Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another. (nasb)
Efesios 4:25 Por lo cual, desechando la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.(Spanish)
Eph 4:25 所 以 你 们 要 弃 绝 谎 言 , 各 人 与 邻 舍 说 实 话 , 因 为 我 们 是 互 相 为 肢 体 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:25 Kaya nga, pagkatakuwil ng kasinungalingan, ay magsasalita ang bawa't isa sa inyo ng katotohanan sa kaniyang kapuwa: sapagka't tayo'y mga sangkap na isa't isa sa atin.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:25 Như vậy, mỗi người trong anh em phải chừa sự nói dối, hãy nói thật với kẻ lân cận mình, vì chúng ta làm chi thể cho nhau.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:25 لذلك اطرحوا عنكم الكذب وتكلموا بالصدق كل واحد مع قريبه. لاننا بعضنا اعضاء البعض.
Éphésiens 4:25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.(F)
Ephesians 4:25 그런즉 거짓을 버리고 각각 그 이웃으로 더불어 참된 것을 말하라 이는 우리가 서로 지체가 됨이니라 (Korean)
К Ефесянам 4:25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.(RU)
Efésios 4:25 Portanto deixai a mentira, e falai a verdade cada um com seu próximo; porque somos membros uns dos outros.(Portuguese)
Eph 4:25 Se poutèt sa, sispann bay manti. Se pou nou di verite lè n'ap pale ak frè nou, paske nou tout se manm yon sèl kò nou ye.(Creole-HT)
इफिसियों 4:25 ¶ इस कारण झूठ बोलना छोड़कर, हर एक अपने पड़ोसी से सच बोले, क्योंकि हम आपस में एक दूसरे के अंग हैं। (Hindi)
Eph 4:25 Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.(Luther-1545)
Ephesians 4:25 Przetoż złożywszy kłamstwo mówcie prawdę, każdy z bliźnim swoim; boście członkami jedni drugich.(Polish)
Efesini 4:25 Perciò, deposta la menzogna, parlate in verità ciascuno col suo prossimo; poichè noi siam membra gli uni degli altri.(Italian)
Ephesians 4:25 لهذا دروغ را ترک کرده، هرکس با همسایهٔ خود راست بگوید، زیرا که ما اعضای یکدیگریم.(Persian)
エペソ人への手紙 4:25 こういうわけだから、あなたがたは偽りを捨てて、おのおの隣り人に対して、真実を語りなさい。わたしたちは、お互に肢体なのであるから。 (JP)
Ephesians 4:25 เหตุฉะนั้นท่านจงเลิกพูดมุสาเสีย และ`จงต่างคนต่างพูดความจริงกับเพื่อนบ้าน' เพราะว่าเราต่างก็เป็นอวัยวะของกันและกัน (Thai)
Eph 4:25 διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־כֵּן הַרְחִיקוּ שֶׁקֶר מִכֶּם וְדַבְּרוּ אֱמֶת אִישׁ אֶת־רֵעוֹ כִּי אֵבָרִים אֲנַחְנוּ אִישׁ לְאָחִיו׃ כה Ephesians
Efeziërs 4:25 Daarom legt af de leugen, en spreekt de waarheid, een iegelijk met zijn naaste; want wij zijn elkanders leden.(Dutch)
ефесян 4:25 Тому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.(Ukranian)
Eph 4:25 Therefore, putting away lying, "Let each one of you speak truth with his neighbor," for we are members of one another.(nkjv)

======= Ephesians 4:26 ============
Eph 4:26 BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger, (nasb)
Efesios 4:26 Airaos, pero no pequéis: No se ponga el sol sobre vuestro enojo;(Spanish)
Eph 4:26 生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,(CN-cuvs)
Ephesians 4:26 Kayo'y mangagalit at huwag kayong mangakasala: huwag lumubog ang araw sa inyong galit:(Tagalog-PH)
Ephesians 4:26 Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn,(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:26 اغضبوا ولا تخطئوا. لا تغرب الشمس على غيظكم
Éphésiens 4:26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,(F)
Ephesians 4:26 분을 내어도 죄를 짓지 말며 해가 지도록 분을 품지 말고 (Korean)
К Ефесянам 4:26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;(RU)
Efésios 4:26 Irai-vos, mas não pequeis; não se ponha o sol sobre vossa ira;(Portuguese)
Eph 4:26 Si nou ankòlè, veye kò nou pou kòlè a pa fè nou fè sa ki mal. Pa al dòmi ak kòlè nan kè nou.(Creole-HT)
इफिसियों 4:26 क्रोध तो करो, पर पाप मत करो; सूर्य अस्त होने तक तुम्हारा क्रोध न रहे। (Hindi)
Eph 4:26 Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.(Luther-1545)
Ephesians 4:26 Gniewajcie się, a nie grzeszcie; słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.(Polish)
Efesini 4:26 Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio.(Italian)
Ephesians 4:26 خشم گیرید و گناه مورزید؛ خورشید بر غیظ شما غروب نکند.(Persian)
エペソ人への手紙 4:26 怒ることがあっても、罪を犯してはならない。憤ったままで、日が暮れるようであってはならない。 (JP)
Ephesians 4:26 `โกรธก็โกรธเถิด แต่อย่าทำบาป' อย่าให้ถึงตะวันตกท่านยังโกรธอยู่ (Thai)
Eph 4:26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῶ] παροργισμῶ ὑμῶν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) רִגְזוּ וְאַל־תֶּחֱטָאוּ וְלֹא תָבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ בְּעוֹד רֹגֶז בְּאַפְּכֶם׃ כו Ephesians
Efeziërs 4:26 Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;(Dutch)
ефесян 4:26 Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,(Ukranian)
Eph 4:26 "Be angry, and do not sin": do not let the sun go down on your wrath,(nkjv)

======= Ephesians 4:27 ============
Eph 4:27 and do not give the devil an opportunity. (nasb)
Efesios 4:27 ni deis lugar al diablo.(Spanish)
Eph 4:27 也 不 可 给 魔 鬼 留 地 步 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:27 Ni bigyan daan man ang diablo.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:27 và đừng cho ma quỉ nhơn dịp.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:27 ولا تعطوا ابليس مكانا.
Éphésiens 4:27 et ne donnez pas accès au diable.(F)
Ephesians 4:27 마귀로 틈을 타지 못하게 하라 ! (Korean)
К Ефесянам 4:27 и не давайте места диаволу.(RU)
Efésios 4:27 Nem deis lugar ao diabo.(Portuguese)
Eph 4:27 Pa bay Satan pye sou nou.(Creole-HT)
इफिसियों 4:27 और न शैतान को अवसर दो। (Hindi)
Eph 4:27 Gebet auch nicht Raum dem Lästerer.(Luther-1545)
Ephesians 4:27 Nie dawajcie miejsca dyjabłu.(Polish)
Efesini 4:27 E non date luogo al diavolo.(Italian)
Ephesians 4:27 ابلیس را مجال ندهید.(Persian)
エペソ人への手紙 4:27 また、悪魔に機会を与えてはいけない。 (JP)
Ephesians 4:27 และอย่าให้โอกาสแก่พญามาร (Thai)
Eph 4:27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῶ διαβόλῳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) פֶּן־תִּתְּנוּ מָקוֹם לַשָּׂטָן׃ כז Ephesians
Efeziërs 4:27 En geeft den duivel geen plaats.(Dutch)
ефесян 4:27 і місця дияволові не давайте!(Ukranian)
Eph 4:27 nor give place to the devil.(nkjv)

======= Ephesians 4:28 ============
Eph 4:28 He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need. (nasb)
Efesios 4:28 El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, haciendo con [sus] manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padeciere necesidad.(Spanish)
Eph 4:28 从 前 偷 窃 的 , 不 要 再 偷 ; 总 要 劳 力 , 亲 手 做 正 经 事 , 就 可 有 馀 分 给 那 缺 少 的 人 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:28 Ang nagnanakaw ay huwag nang magnakaw pa: bagkus magpagal, na igawa ang kaniyang mga kamay ng mabuting bagay, upang siya'y may maibigay sa nangangailangan.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:28 Kẻ vốn hay trộm cắp chớ trộm cắp nữa; nhưng thà chịu khó, chính tay mình làm nghề lương thiện, đặng có vật chi giúp cho kẻ thiếu thốn thì hơn.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:28 لا يسرق السارق في ما بعد بل بالحري يتعب عاملا الصالح بيديه ليكون له ان يعطي من له احتياج.
Éphésiens 4:28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.(F)
Ephesians 4:28 도적질하는 자는 다시 도적질 하지 말고 돌이켜 빈궁한 자에게 구제할 것이 있기 위하여 제 손으로 수고하여 선한 일을 하라 (Korean)
К Ефесянам 4:28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.(RU)
Efésios 4:28 O que furtava, não furte mais; mas sim trabalhe, operando o bem com as mãos, para que tenha com que repartir com o que tiver necessidade.(Portuguese)
Eph 4:28 Se pou moun ki te konn vòlò sispann vòlò. Okontrè, se pou l' travay di ak men l' san fè move konbinezon, pou l' sa gen dekwa bay moun ki nan bezwen.(Creole-HT)
इफिसियों 4:28 ¶ चोरी करनेवाला फिर चोरी न करे; वरन् भले काम करने में अपने हाथों से परिश्रम करे; इसलिए कि जिसे प्रयोजन हो, उसे देने को उसके पास कुछ हो। (Hindi)
Eph 4:28 Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.(Luther-1545)
Ephesians 4:28 Kto kradł, niech więcej nie kradnie, ale raczej niech pracuje, robiąc rękoma, co jest dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.(Polish)
Efesini 4:28 Chi rubava non rubi più; anzi più tosto fatichi, facendo qualche buona opera con le proprie mani, acciocchè abbia di che far parte a colui che ha bisogno.(Italian)
Ephesians 4:28 دزد دیگر دزدی نکند، بلکه به دستهای خود کار نیکو کرده، زحمت بکشد تا بتواند نیازمندی را چیزی دهد.(Persian)
エペソ人への手紙 4:28 盗んだ者は、今後、盗んではならない。むしろ、貧しい人々に分け与えるようになるために、自分の手で正当な働きをしなさい。 (JP)
Ephesians 4:28 คนที่เคยขโมยก็อย่าขโมยอีก แต่จงใช้มือทำงานที่ดีๆกว่า เพื่อจะได้มีอะไรๆแจกให้แก่คนที่ขัดสน (Thai)
Eph 4:28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν τὸ ἀγαθόν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῶ χρείαν ἔχοντι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) מִי שֶׁגָּנַב אַל־יֹסֵף לִגְנֹב עוֹד כִּי אִם־יַעֲמֹל לַעֲשׂוֹת טוֹב בְּיָדָיו לִהְיוֹת לוֹ לָתֵת לָאֶבְיוֹן׃ כח Ephesians
Efeziërs 4:28 Die gestolen heeft, stele niet meer, maar arbeide liever, werkende dat goed is met de handen, opdat hij hebbe mede te delen dengene, die nood heeft.(Dutch)
ефесян 4:28 Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.(Ukranian)
Eph 4:28 Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.(nkjv)

======= Ephesians 4:29 ============
Eph 4:29 Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear. (nasb)
Efesios 4:29 Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca; sino la que sea buena y sirva para edificación, para que dé gracia a los oyentes.(Spanish)
Eph 4:29 污 秽 的 言 语 一 句 不 可 出 口 , 只 要 随 事 说 造 就 人 的 好 话 , 叫 听 见 的 人 得 益 处 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:29 Anomang salitang mahalay ay huwag lumabas sa inyong bibig, kundi ang mabuting ikatitibay ayon sa pangangailangan, upang makinabang ng biyaya ang mga nagsisipakinig.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:29 chớ có một lời dữ nào ra từ miệng anh em; nhưng khi đáng nói hãy nói một vài lời lành giúp ơn cho và có ích lợi cho kẻ nghe đến.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:29 لا تخرج كلمة رديّة من افواهكم بل كل ما كان صالحا للبنيان حسب الحاجة كي يعطي نعمة للسامعين.
Éphésiens 4:29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.(F)
Ephesians 4:29 무릇 더러운 말은 너희 입 밖에도 내지 말고 오직 덕을 세우는 데 소용되는 대로 선한 말을 하여 듣는 자들에게 은혜를 끼치게 하라 (Korean)
К Ефесянам 4:29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставлялоблагодать слушающим.(RU)
Efésios 4:29 De vossa boca não saia palavra imoral; mas sim a que for boa para a edificação [quando] necessária; para que dê graça aos que a ouvem.(Portuguese)
Eph 4:29 Pa kite ankenn move pawòl soti nan bouch nou. Pale bon koze ki ka ede lòt yo grandi nan konfyans Bondye, koze ki ka ede yo lè yo nan move pa. Konsa, se yon byen n'a fè pou moun k'ap tande nou yo.(Creole-HT)
इफिसियों 4:29 कोई गंदी बात तुम्हारे मुँह से न निकले, पर आवश्यकता के अनुसार वही निकले जो उन्नति के लिये उत्तम हो, ताकि उससे सुननेवालों पर अनुग्रह हो। (Hindi)
Eph 4:29 Lasset kein faul Geschwätz aus eurem Munde gehen, sondern was nützlich zur Besserung ist, wo es not tut, daß es holdselig sei zu hören.(Luther-1545)
Ephesians 4:29 Żadna mowa plugawa niech z ust waszych nie pochodzi; ale jeźli która jest dobra ku potrzebnemu zbudowaniu, aby była przyjemna słuchającym.(Polish)
Efesini 4:29 Niuna parola malvagia esca dalla vostra bocca; ma, se ve n’è alcuna buona ad edificazione, secondo il bisogno; acciocchè conferisca grazia agli ascoltanti.(Italian)
Ephesians 4:29 هیچ سخن بد از دهان شما بیرون نیاید، بلکه آنچه بحسب حاجت و برای بنا نیکو باشد تا شنوندگان را فیض رساند.(Persian)
エペソ人への手紙 4:29 悪い言葉をいっさい、あなたがたの口から出してはいけない。必要があれば、人の徳を高めるのに役立つような言葉を語って、聞いている者の益になるようにしなさい。 (JP)
Ephesians 4:29 อย่าให้คำหยาบคายออกมาจากปากท่านเลย แต่จงกล่าวคำที่ดี และเป็นประโยชน์ให้เกิดความจำเริญเพื่อจะได้เป็นคุณแก่คนที่ได้ยินได้ฟัง (Thai)
Eph 4:29 πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῶ χάριν τοῖς ἀκούουσιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כָּל־דְּבַר בְּלִיַּעַל לֹא־יֵצֵא מִפִּיכֶם כִּי אִם־דְּבָרִים טוֹבִים וּנְכֹחִים לְהָשִׁיב נֶפֶשׁ וְלָתֶת־חֵן לְשֹׁמְעֵיהֶם׃ כט Ephesians
Efeziërs 4:29 Geen vuile rede ga uit uw mond, maar zo er enige goede rede is tot nuttige stichting, opdat zij genade geve dien, die dezelve horen.(Dutch)
ефесян 4:29 Нехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.(Ukranian)
Eph 4:29 Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary edification, that it may impart grace to the hearers.(nkjv)

======= Ephesians 4:30 ============
Eph 4:30 Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption. (nasb)
Efesios 4:30 Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.(Spanish)
Eph 4:30 不 要 叫 神 的 圣 灵 担 忧 ; 你 们 原 是 受 了 他 的 印 记 , 等 候 得 赎 的 日 子 来 到 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:30 At huwag ninyong pighatiin ang Espiritu Santo ng Dios, na sa kaniya kayo'y tinatakan hanggang sa kaarawan ng pagkatubos.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:30 Anh em chớ làm buồn cho Ðức Thánh Linh của Ðức Chúa Trời, vì nhờ Ngài anh em được ấn chứng đến ngày cứu chuộc.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:30 ولا تحزنوا روح الله القدوس الذي به ختمتم ليوم الفداء.
Éphésiens 4:30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.(F)
Ephesians 4:30 하나님의 성령을 근심하게 하지 말라 그 안에서 너희가 구속의 날까지 인치심을 받았느니라 (Korean)
К Ефесянам 4:30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вызапечатлены в день искупления.(RU)
Efésios 4:30 E não entristeceis ao Espírito Santo de Deus, pelo qual estais selados para o dia da libertação.(Portuguese)
Eph 4:30 Pa fè Sentespri Bondye a lapenn, paske Lespri a se mak letanp Bondye sou nou, li ban nou garanti Bondye ap fin delivre nou lè jou a va rive.(Creole-HT)
इफिसियों 4:30 परमेश्‍वर के पवित्र आत्मा को शोकित मत करो, जिससे तुम पर छुटकारे के दिन के लिये छाप दी गई है। (Hindi)
Eph 4:30 Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit dem ihr versiegelt seid auf den Tag der Erlösung.(Luther-1545)
Ephesians 4:30 A nie zasmucajcie Ducha Świętego Bożego, którym zapieczętowani jesteście na dzień odkupienia.(Polish)
Efesini 4:30 E non contristate lo Spirito Santo di Dio, col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione.(Italian)
Ephesians 4:30 و روح قدوس خدا را که به او تا روز رستگاری مختوم شدهاید، محزون مسازید.(Persian)
エペソ人への手紙 4:30 神の聖霊を悲しませてはいけない。あなたがたは、あがないの日のために、聖霊の証印を受けたのである。 (JP)
Ephesians 4:30 และอย่าทำให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระเจ้าเสียพระทัย เพราะโดยพระวิญญาณนั้นท่านได้ถูกประทับตราหมายท่านไว้จนถึงวันที่ทรงไถ่ให้รอด (Thai)
Eph 4:30 καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τοῦ θεοῦ, ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַל־תְּעַצְּבוּ אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ הוּא רוּחַ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בּוֹ נֶחְתָּמִים אַתֶּם עַד יוֹם הַגְּאֻלָּה׃ ל Ephesians
Efeziërs 4:30 En bedroeft den Heiligen Geest Gods niet, door Welken gij verzegeld zijt tot den dag der verlossing.(Dutch)
ефесян 4:30 І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.(Ukranian)
Eph 4:30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.(nkjv)

======= Ephesians 4:31 ============
Eph 4:31 Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice. (nasb)
Efesios 4:31 Toda amargura, y enojo, e ira, y gritería, y maledicencia, y toda malicia, sea quitada de entre vosotros;(Spanish)
Eph 4:31 一 切 苦 毒 、 恼 恨 、 忿 怒 、 嚷 闹 、 毁 谤 , 并 一 切 的 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 都 当 从 你 们 中 间 除 掉 ;(CN-cuvs)
Ephesians 4:31 Ang lahat ng kapaitan, at kagalitan, at pagkakaalit, at kadaldalan, at panglilibak, ay mangaalis nawa sa inyo, pati ng lahat ng masasamang akala:(Tagalog-PH)
Ephesians 4:31 Phải bỏ khỏi anh em những sự cay đắng, buồn giận, tức mình, kêu rêu, mắng nhiếc, cùng mọi điều hung ác.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:31 ليرفع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب وصياح وتجديف مع كل خبث.
Éphésiens 4:31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.(F)
Ephesians 4:31 너희는 모든 악독과, 노함과, 분냄과, 떠드는 것과, 훼방하는 것을 모든 악의와 함께 버리고 (Korean)
К Ефесянам 4:31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;(RU)
Efésios 4:31 Toda amargura, e ira, e irritação, e grito [de raiva] , e blasfêmia se tire de vós, junto com toda malícia.(Portuguese)
Eph 4:31 Piga yo jwenn nan mitan nou moun ki kenbe lòt nan kè yo, moun ki gen san wo, moun ki renmen fè kòlè. Piga yo tande woywoy ak joure nan mitan nou. Nou pa fèt pou gen okenn lòt kalite mechanste k'ap fèt nan mitan nou.(Creole-HT)
इफिसियों 4:31 ¶ सब प्रकार की कड़वाहट और प्रकोप और क्रोध, और कलह, और निन्दा सब बैर-भाव समेत तुम से दूर की जाए। (Hindi)
Eph 4:31 Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.(Luther-1545)
Ephesians 4:31 Wszelka gorzkość i zapalczywość, i gniew, i wrzask, i bluźnierstwo, niech będzie odjęte od was, ze wszelaką złością;(Polish)
Efesini 4:31 Sia tolta via da voi ogni amaritudine, ed ira, e cruccio, e grido, e maldicenza, con ogni malizia.(Italian)
Ephesians 4:31 و هر قسم تلخی و غیظ و خشم و فریاد و بدگویی و خباثت را از خود دور کنید،(Persian)
エペソ人への手紙 4:31 すべての無慈悲、憤り、怒り、騒ぎ、そしり、また、いっさいの悪意を捨て去りなさい。 (JP)
Ephesians 4:31 จงให้ใจขมขื่น และใจขัดเคือง และใจโกรธ และการทะเลาะเถียงกัน และการพูดเสียดสี กับการคิดปองร้ายทุกอย่าง อยู่ห่างไกลจากท่านเถิด (Thai)
Eph 4:31 πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַרְחִיקוּ מִכֶּם כָּל־מְרִירוּת לֵב וַחֲרוֹן אָף רֹגֶז וּתְלוּנָּה וּנְאָצָה עִם כָּל־דָּבָר רָע׃ לא Ephesians
Efeziërs 4:31 Alle bitterheid, en toornigheid, en gramschap, en geroep, en lastering zij van u geweerd, met alle boosheid;(Dutch)
ефесян 4:31 Усяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.(Ukranian)
Eph 4:31 Let all bitterness, wrath, anger, clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.(nkjv)

======= Ephesians 4:32 ============
Eph 4:32 Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you. (nasb)
Efesios 4:32 y sed benignos unos con otros, misericordiosos, perdonándoos unos a otros, como también Dios en Cristo os perdonó.(Spanish)
Eph 4:32 并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。(CN-cuvs)
Ephesians 4:32 At magmagandang-loob kayo sa isa't isa, mga mahabagin, na mangagpatawaran kayo sa isa't isa, gaya naman ng pagpapatawad sa inyo ng Dios kay Cristo.(Tagalog-PH)
Ephesians 4:32 Hãy ở với nhau cách nhơn từ, đầy dẫy lòng thương xót, tha thứ nhau như Ðức Chúa Trời đã tha thứ anh em trong Ðấng Christ vậy.(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 4:32 وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض شفوقين متسامحين كما سامحكم الله ايضا في المسيح
Éphésiens 4:32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.(F)
Ephesians 4:32 서로 인자하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라 (Korean)
К Ефесянам 4:32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.(RU)
Efésios 4:32 E sede benignos uns para com os outros, [e] misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, assim como também Deus vos perdoou em Cristo.(Portuguese)
Eph 4:32 Okontrè, se pou nou aji byen yonn ak lòt, se pou nou gen bon kè yonn pou lòt, pou nou yonn padonnen lòt, menm jan Bondye te padonnen nou nan Kris la.(Creole-HT)
इफिसियों 4:32 एक दूसरे पर कृपालु, और करुणामय हो, और जैसे परमेश्‍वर ने मसीह में तुम्हारे अपराध क्षमा किए, वैसे ही तुम भी एक दूसरे के अपराध क्षमा करो। (Hindi)
Eph 4:32 Seid aber untereinander freundlich, herzlich und vergebet einer dem andern, gleichwie Gott euch auch vergeben hat in Christo.(Luther-1545)
Ephesians 4:32 A bądźcie jedni przeciwko drugim dobrotliwi, miłosierni, odpuszczając sobie, jako wam Bóg w Chrystusie odpuścił.(Polish)
Efesini 4:32 Ma siate gli uni inverso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi gli uni gli altri, siccome ancora Iddio vi ha perdonati in Cristo.(Italian)
Ephesians 4:32 و با یگدیگر مهربان باشید و رحیم و همدیگر را عفو نمایید چنانکه خدا در مسیح شما را هم آمرزیده است.(Persian)
エペソ人への手紙 4:32 互に情深く、あわれみ深い者となり、神がキリストにあってあなたがたをゆるして下さったように、あなたがたも互にゆるし合いなさい。 (JP)
Ephesians 4:32 และท่านจงเมตตาต่อกัน มีใจเอ็นดูต่อกัน และอภัยโทษให้กันเหมือนดังที่พระเจ้าได้ทรงโปรดอภัยโทษให้ท่าน เพราะเห็นแก่พระคริสต์ (Thai)
Eph 4:32 γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν χριστῶ ἐχαρίσατο ὑμῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲבָל חֹנְנִים תִּהְיוּ זֶה לָזֶה מְרַחֲמִים וְסַלָּחִים אִישׁ לְאָחִיו כַּאֲשֶׁר גַּם־הָאֱלֹהִים סָלַח לָכֶם בַּמָּשִׁיחַ׃ לב Ephesians
Efeziërs 4:32 Maar zijt jegens elkander goedertieren, barmhartig, vergevende elkander, gelijkerwijs ook God in Christus ulieden vergeven heeft.(Dutch)
ефесян 4:32 А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!(Ukranian)
Eph 4:32 And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, just as God in Christ forgave you.(nkjv)

======= Ephesians 5:1 ============
Eph 5:1 Therefore be imitators of God, as beloved children; (nasb)
Efesios 5:1 Sed, pues, seguidores de Dios como hijos amados;(Spanish)
Eph 5:1 所 以 , 你 们 该 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 爱 的 儿 女 一 样 。(CN-cuvs)
Ephesians 5:1 Kayo nga'y magsitulad sa Dios, na gaya ng mga anak na minamahal;(Tagalog-PH)
Ephesians 5:1 Vậy anh em hãy trở nên kẻ bắt chước Ðức Chúa Trời như con cái rất yêu dấu của Ngài;(VN)
(Arabic) ﺲﺴﻓﺃ 5:1 فكونوا متمثلين بالله كاولاد احباء.
Éphésiens 5:1 ¶ Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;(F)
Ephesians 5:1 그러므로 사랑을 입은 자녀같이 너희는 하나님을 본받는 자가 되고 (Korean)
К Ефесянам 5:1 Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,(RU)
Efésios 5:1 Portanto, sede imitadores de Deus, como filhos amados;(Portuguese)
Eph 5:1 Se sa ki fè, paske nou se pitit Bondye renmen anpil, se pou nou chache fè tankou Bondye fè.(Creole-HT)
इफिसियों 5:1 ¶ इसलिए प्रिय बच्चों के समान परमेश्‍वर का अनुसरण करो; (Hindi)
Eph 5:1 So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder(Luther-1545)
Ephesians 5:1 Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe;(Polish)
Efesini 5:1 Siate adunque imitatori di Dio, come figliuoli diletti.(Italian)
Ephesians 5:1 پس چون فرزندان عزیز به خدا اقتدا کنید.(Persian)
エペソ人への手紙 5:1 こうして、あなたがたは、神に愛されている子供として、神にならう者になりなさい。 (JP)
Ephesians 5:1 เหตุฉะนั้นท่านจงเลียนแบบของพระเจ้า ให้สมกับเป็นบุตรที่รัก (Thai)
Eph 5:1 γίνεσθε οὗν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, (Nestle-Aland)
(Hebrew) לָכֵן אַחֲרֵי אֱלֹהֵיכֶם תֵּלֵכוּ כְּבָנִים אֲהוּבִים׃ א Ephesians
Efeziërs 5:1 Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;(Dutch)
ефесян 5:1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улюблені діти,(Ukranian)
Eph 5:1 Therefore be imitators of God as dear children.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1101_49_Ephesians_04_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1097_48_Galatians_06_USA.html
1098_49_Ephesians_01_USA.html
1099_49_Ephesians_02_USA.html
1100_49_Ephesians_03_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1102_49_Ephesians_05_USA.html
1103_49_Ephesians_06_USA.html
1104_50_Philippians_01_USA.html
1105_50_Philippians_02_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."