Today's Date: ======= 2 Thessalonians 3:1 ============ 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you; (nasb) 2 Tesalonicenses 3:1 Finalmente, hermanos, orad por nosotros, para que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros;(Spanish) 2Th 3:1 弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 : 请 你 们 为 我 们 祷 告 , 好 叫 主 的 道 理 快 快 行 开 , 得 着 荣 耀 , 正 如 在 你 们 中 间 一 样 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:1 Katapustapusan, mga kapatid, ay inyong idalangin kami, upang ang salita ng Panginoon ay lumaganap at luwalhatiin nawa na gaya rin naman sa inyo;(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:1 Vả lại, hỡi anh em, hãy cầu nguyện cho chúng tôi, hầu cho đạo Chúa được đồn ra và được sáng danh, như thể ở trong anh em vậy,(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:1 اخيرا ايها الاخوة صّلوا لاجلنا لكي تجري كلمة الرب وتتمجد كما عندكم ايضا. 2 Thessaloniciens 3:1 ¶ Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,(F) 2 Thessalonians 3:1 종말로 형제들아 너희는 우리를 위하여 기도하기를 주의 말씀이 너희 가운데서와 같이 달음질하여 영광스럽게 되고 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:1 Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господнераспространялось и прославлялось, как и у вас,(RU) 2 Tessalonicenses 3:1 Nas demais coisas, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor continue seu percurso, e seja glorificada, assim como também entre vós;(Portuguese) 2Th 3:1 Pou fini, frè m' yo, lapriyè pou mwen pou pawòl Seyè a ka kontinye gaye toupatou byen vit, pou li resevwa lwanj tankou sa te fèt pami nou.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:1 ¶ अन्त में, हे भाइयों, हमारे लिये प्रार्थना किया करो, कि प्रभु का वचन ऐसा शीघ्र फैले, और महिमा पाए, जैसा तुम में हुआ। (Hindi) 2Th 3:1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:1 Na ostatek, bracia! módlcie się za nas, aby się słowo Pańskie szerzyło i rozsławiało, jako i u was;(Polish) 2 Tessalonicesi 3:1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.(Italian) 2 Thessalonians 3:1 خلاصه ای برادران، برای ما دعا کنید تا کلام خداوند جاری شود و جلال یابد چنانکه در میان شما نیز؛(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:1 最後に、兄弟たちよ。わたしたちのために祈ってほしい。どうか主の言葉が、あなたがたの所と同じように、ここでも早く広まり、また、あがめられるように。 (JP) 2 Thessalonians 3:1 พี่น้องทั้งหลาย ในที่สุดนี้จงอธิษฐานเพื่อเรา เพื่อว่าพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะได้แผ่ไป และจะได้รับเกียรติยศเหมือนอย่างที่ได้เป็นไปในหมู่พวกท่านแล้ว (Thai) 2Th 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, (Nestle-Aland) (Hebrew) סוֹף דָּבָר אַחַי הִתְפַּלְלוּ עָלֵינוּ וּדְבַר יְהוָֹה יָרוּץ וְנֶאְדָּר כַּאֲשֶׁר נֶאְדָּר הוּא בָּכֶם׃ א Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:1 Voorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren zijn loop hebbe, en verheerlijkt worde, gelijk ook bij u;(Dutch) 2 солунян 3:1 Наостанку, моліться, браття, за нас, щоб ширилось Слово Господнє та славилось, як і в вас,(Ukranian) 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:2 ============ 2Th 3:2 and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:2 y que seamos librados de hombres malos y perversos; porque no es de todos la fe.(Spanish) 2Th 3:2 也 叫 我 们 脱 离 无 理 之 恶 人 的 手 , 因 为 人 不 都 是 有 信 心 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:2 At upang kami ay mangaligtas sa mga taong walang katuwiran at masasama; sapagka't hindi lahat ay mayroong pananampalataya.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:2 lại hầu cho chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ vô lý và người ác; vì chẳng phải hết thảy đều có đức tin.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:2 ولكي ننقذ من الناس الاردياء الاشرار. لان الايمان ليس للجميع. 2 Thessaloniciens 3:2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.(F) 2 Thessalonians 3:2 또한 우리를 무리하고 악한 사람들에게서 건지옵소서 하라 믿음은 모든 사람의 것이 아님이라 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:2 и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.(RU) 2 Tessalonicenses 3:2 E para que sejamos livres de homens corruptos e maus, porque a fé não [é] de todos.(Portuguese) 2Th 3:2 Lapriyè tou pou Bondye ka delivre m' anba move moun yo, mechan sa yo. Paske, se pa tout moun ki asepte kwè.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:2 और हम टेढ़े और दुष्ट मनुष्यों से बचे रहें क्योंकि हर एक में विश्वास नहीं। (Hindi) 2Th 3:2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:2 I abyśmy byli wyrwani od niezbędnych i złych ludzi; albowiem nie wszystkich jest wiara.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti.(Italian) 2 Thessalonians 3:2 و تا از مردم ناشایستهٔ شریر برهیم زیرا که همه را ایمان نیست.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:2 また、どうか、わたしたちが不都合な悪人から救われるように。事実、すべての人が信仰を持っているわけではない。 (JP) 2 Thessalonians 3:2 และเพื่อเราจะได้พ้นจากคนพาลชั่วร้าย เพราะว่าไม่ใช่ทุกคนเชื่อ (Thai) 2Th 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלָנוּ תִהְיֶה פְלֵיטָה מִמְּתֵי אָוֶן וְאַנְשֵׁי רֶשַׁע כִּי לֹא כָל־אֲנָשִׁים אֱמוּנָה בָם׃ ב Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:2 En opdat wij mogen verlost worden van de ongeschikte en boze mensen; want het geloof is niet aller.(Dutch) 2 солунян 3:2 і щоб ми визволилися від злих та лукавих людей, бо віра не в усіх.(Ukranian) 2Th 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:3 ============ 2Th 3:3 But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:3 Mas fiel es el Señor, que os confirmará y guardará del mal.(Spanish) 2Th 3:3 但 主 是 信 实 的 , 要 坚 固 你 们 , 保 护 你 们 脱 离 那 恶 者 。 ( 或 作 : 脱 离 凶 恶 ) 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:3 Nguni't tapat ang Panginoon na magpapatibay sa inyo, at sa inyo'y magiingat sa masama.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:3 Chúa là thành tín, sẽ làm cho anh em bền vững và giữ cho khỏi Ác giả.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:3 امين هو الرب الذي سيثبتكم ويحفظكم من الشرير. 2 Thessaloniciens 3:3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.(F) 2 Thessalonians 3:3 주는 미쁘사 너희를 굳게 하시고 악한 자에게서 지키시리라 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:3 Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.(RU) 2 Tessalonicenses 3:3 Mas fiel é o Senhor, que vos fortalecerá e vos guardará do maligno.(Portuguese) 2Th 3:3 Men, Bondye ap toujou kenbe pawòl li. L'ap ban nou fòs, la pwoteje nou anba Satan.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:3 परन्तु प्रभु विश्वासयोग्य है; वह तुम्हें दृढ़ता से स्थिर करेगा: और उस दुष्ट से सुरक्षित रखेगा। (Hindi) 2Th 3:3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:3 Aleć wierny jest Pan, który was utwierdzi i strzec będzie od złego.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.(Italian) 2 Thessalonians 3:3 اما امین است آن خداوندی که شما را استوار و از شریر محفوظ خواهد ساخت.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:3 しかし、主は真実なかたであるから、あなたがたを強め、悪しき者から守って下さるであろう。 (JP) 2 Thessalonians 3:3 แต่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสัตย์ซื่อ จะทรงเสริมกำลังท่านทั้งหลาย และทรงป้องกันท่านไว้ให้พ้นจากการชั่วร้าย (Thai) 2Th 3:3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ אֲדֹנֵינוּ נֶאֱמָן הוּא אֲשֶׁר יְעוֹדֵד אֶתְכֶם וְיִשְׁמָרְכֶם מִן־הָרָע׃ ג Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:3 Maar de Heere is getrouw, Die u zal versterken en bewaren van den boze.(Dutch) 2 солунян 3:3 І вірний Господь, що зміцнить вас і збереже від лукавого.(Ukranian) 2Th 3:3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:4 ============ 2Th 3:4 We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:4 Y confiamos en el Señor tocante a vosotros, en que hacéis y haréis lo que os hemos mandado.(Spanish) 2Th 3:4 我 们 靠 主 深 信 , 你 们 现 在 是 遵 行 我 们 所 吩 咐 的 , 後 来 也 必 要 遵 行 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:4 At may pagkakatiwala kami sa Panginoon tungkol sa inyo, na inyong ginagawa at gagawin naman ang mga bagay na aming iniuutos.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:4 Về phần anh em, chúng tôi có lòng tin cậy trong Chúa rằng anh em đương làm và sẽ làm những việc chúng tôi dặn biểu.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:4 ونثق بالرب من جهتكم انكم تفعلون ما نوصيكم به وستفعلون ايضا. 2 Thessaloniciens 3:4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.(F) 2 Thessalonians 3:4 너희에게 대하여는 우리의 명한 것을 너희가 행하고 또 행할 줄을 우리가 주 안에서 확신하노니 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:4 Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.(RU) 2 Tessalonicenses 3:4 E confiamos no Senhor quanto a vós, de que vós estais fazendo e continuareis a fazer o que vos mandamos.(Portuguese) 2Th 3:4 Seyè a fè m' gen konfyans nan nou: li ban m' lasirans n'ap fè sa m' te mande nou fè a, epi n'ap toujou kontinye fè l' tou.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:4 ¶ और हमें प्रभु में तुम्हारे ऊपर भरोसा है, कि जो-जो आज्ञा हम तुम्हें देते हैं, उन्हें तुम मानते हो, और मानते भी रहोगे। (Hindi) 2Th 3:4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:4 A ufamy w Panu o was, iż to, co wam rozkazujemy, i czynicie i czynić będziecie.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.(Italian) 2 Thessalonians 3:4 اما بر شما در خداوند اعتماد داریم که آنچه به شما امر کنیم، به عمل میآورید و نیز خواهید آورد.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:4 わたしたちが命じる事を、あなたがたは現に実行しており、また、実行するであろうと、わたしたちは、主にあって確信している。 (JP) 2 Thessalonians 3:4 เรามีความมั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าเกี่ยวกับท่านว่า ท่านกำลังประพฤติและจะประพฤติต่อไปตามที่เรากำชับท่าน (Thai) 2Th 3:4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנַחְנוּ סְמוּךְ לִבֵּנוּ בַּאֲדוֹנֵינוּ כִּי־עֹשִׂים אַתֶּם כְּמִצְוָתֵנוּ וְכֵן תַּעֲשׂוּ בַּיָּמִים הַבָּאִים׃ ד Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:4 En wij vertrouwen van u in den Heere, dat gij, hetgeen wij u bevelen, ook doet, en doen zult.(Dutch) 2 солунян 3:4 А про вас покладаємо надію на Господа, що й чините ви, і чинити будете те, що наказуємо вам.(Ukranian) 2Th 3:4 And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:5 ============ 2Th 3:5 May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:5 Y el Señor dirija vuestros corazones en el amor de Dios, y en la paciencia de Cristo.(Spanish) 2Th 3:5 愿 主 引 导 你 们 的 心 , 叫 你 们 爱 神 , 并 学 基 督 的 忍 耐 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:5 At patnubayan nawa ng Panginoon ang inyong mga puso sa pagibig ng Dios, at sa pagtitiis ni Cristo.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:5 Nguyền xin Chúa soi dẫn lòng anh em tới đến sự yêu mến Ðức Chúa Trời, và sự nhịn nhục của Ðấng Christ!(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:5 والرب يهدي قلوبكم الى محبة الله والى صبر المسيح 2 Thessaloniciens 3:5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!(F) 2 Thessalonians 3:5 주께서 너희 마음을 인도하여 하나님의 사랑과 그리스도의 인내에 들어가게 하시기를 원하노라 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:5 Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.(RU) 2 Tessalonicenses 3:5 E o Senhor guie vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.(Portuguese) 2Th 3:5 Mwen mande Seyè a pou l' dirije kè nou pou nou ka renmen Bondye, pou nou ka gen pasyans tankou Kris la.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:5 परमेश्वर के प्रेम और मसीह के धीरज की ओर प्रभु तुम्हारे मन की अगुआई करे। (Hindi) 2Th 3:5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:5 A Pan niech sprawuje serca wasze ku miłości Bożej i ku cierpliwemu oczekiwaniu Chrystusa.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo.(Italian) 2 Thessalonians 3:5 و خداوند دلهای شما را به محبت خدا و به صبر مسیح هدایت کند.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:5 どうか、主があなたがたの心を導いて、神の愛とキリストの忍耐とを持たせて下さるように。 (JP) 2 Thessalonians 3:5 ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำใจของท่านทั้งหลายให้เข้าในความรักของพระเจ้า และอดทนในการรอคอยพระคริสต์ (Thai) 2Th 3:5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲדֹנֵינוּ יַטֶּה אֶת־לִבְּכֶם לְאַהֲבָה אֶת־אֱלֹהֵכֶם וּלְהוֹחִיל לִמְשִׁיחֲכֶם׃ ה Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:5 Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus.(Dutch) 2 солунян 3:5 Господь же нехай серця ваші спрямує на Божу любов та терпеливість Христову!(Ukranian) 2Th 3:5 Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:6 ============ 2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:6 Ahora os mandamos, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que os apartéis de todo hermano que anduviere desordenadamente, y no conforme a la doctrina que recibió de nosotros:(Spanish) 2Th 3:6 弟 兄 们 , 我 们 奉 主 耶 稣 基 督 的 名 吩 咐 你 们 , 凡 有 弟 兄 不 按 规 矩 而 行 , 不 遵 守 从 我 们 所 受 的 教 训 , 就 当 远 离 他 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:6 Aming inuutos nga sa inyo, mga kapatid, sa pangalan ng ating Panginoong Jesucristo, na kayo'y magsihiwalay sa bawa't kapatid na lumalakad ng walang kaayusan, at hindi ayon sa aral na tinanggap nila sa amin.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:6 Hỡi anh em, nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, chúng tôi khuyên anh em phải lánh người anh em nào không biết tu đức hạnh mình, và không bước theo các điều dạy dỗ mà anh em đã nhận lãnh nơi chúng tôi.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:6 ثم نوصيكم ايها الاخوة باسم ربنا يسوع المسيح ان تتجنبوا كل اخ يسلك بلا ترتيب وليس حسب التعليم الذي اخذه منا. 2 Thessaloniciens 3:6 ¶ nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.(F) 2 Thessalonians 3:6 형제들아 ! 우리 주 예수 그리스도의 이름으로 너희를 명하노니 규모 없이 행하고 우리에게 받은 유전대로 행하지 아니하는 모든 형제에게서 떠나라 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,(RU) 2 Tessalonicenses 3:6 Mas nós vos mandamos, irmãos, no nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que mantenhais distância de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que recebeu de nós.(Portuguese) 2Th 3:6 Frè m' yo, men sa m'ap mande nou nan non Jezikri, Seyè a: Pran distans nou ak tout frè k'ap fè parese, ki p'ap konfòme yo ak sa m' te moutre nou.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:6 ¶ हे भाइयों, हम तुम्हें अपने प्रभु यीशु मसीह के नाम से आज्ञा देते हैं; कि हर एक ऐसे भाई से अलग रहो, जो आलस्य में रहता है, और जो शिक्षा तुमने हम से पाई उसके अनुसार नहीं करता। (Hindi) 2Th 3:6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:6 A rozkazujemy wam, bracia! w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, abyście się odłączyli od każdego brata nieporządnie chodzącego, a nie według podanej nauki, którą wziął od nas.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l’insegnamento che ha ricevuto da noi.(Italian) 2 Thessalonians 3:6 ولی ای برادران، شما را به نام خداوند خود عیسی مسیح حکم میکنیم که از هر برادری که بینظم رفتار میکند و نه برحسب آن قانونی که از ما یافتهاید، اجتناب نمایید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:6 兄弟たちよ。主イエス・キリストの名によってあなたがたに命じる。怠惰な生活をして、わたしたちから受けた言伝えに従わないすべての兄弟たちから、遠ざかりなさい。 (JP) 2 Thessalonians 3:6 บัดนี้ พี่น้องทั้งหลาย เราขอกำชับท่านในพระนามของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า จงปลีกตัวของท่านออกไปจากพี่น้องทุกคนที่อยู่อย่างเกะกะ และไม่ประพฤติตามโอวาทซึ่งเขาได้รับจากเรา (Thai) 2Th 3:6 παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנַחְנוּ מְצַוִּים אֶתְכֶם אַחֵינוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ לְהִבָּדֵל מִכָּל־אָח הַהֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ וְלֹא לְפִי הַקַּבָּלָה אֲשֶׁר קִבֵּל מִמֶּנּוּ׃ ו Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:6 En wij bevelen u, broeders, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij u onttrekt van een iegelijk broeder, die ongeregeld wandelt, en niet naar de inzetting, die hij van ons ontvangen heeft.(Dutch) 2 солунян 3:6 А ми вам наказуємо, браття, Ім'ям Господа Ісуса Христа, щоб ви цуралися кожного брата, що живе по-ледачому, а не за переданням, яке прийняли ви від нас.(Ukranian) 2Th 3:6 But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:7 ============ 2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you, (nasb) 2 Tesalonicenses 3:7 Porque vosotros mismos sabéis cómo debéis seguir nuestro ejemplo; porque no anduvimos desordenadamente entre vosotros,(Spanish) 2Th 3:7 你 们 自 己 原 知 道 应 当 怎 样 效 法 我 们 。 因 为 我 们 在 你 们 中 间 , 未 尝 不 按 规 矩 而 行 ,(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:7 Sapagka't kayo rin ang nangakakaalam kung paano kami ay inyong dapat tularan: sapagka't kami ay hindi nangagugali ng walang kaayusan sa inyo;(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:7 Chính anh em biết điều mình phải làm để học đòi chúng tôi; vì chúng tôi không có ăn ở sái bậy giữa anh em,(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:7 اذ انتم تعرفون كيف يجب ان يتمثل بنا لاننا لم نسلك بلا ترتيب بينكم 2 Thessaloniciens 3:7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.(F) 2 Thessalonians 3:7 어떻게 우리를 본받아야 할 것을 너희가 스스로 아나니 우리가 너희 가운데서 규모 없이 행하지 아니하며 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:7 ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,(RU) 2 Tessalonicenses 3:7 Porque vós mesmos sabeis como deveis nos imitar; porque nós não fomos desordenados entre vós;(Portuguese) 2Th 3:7 Nou menm, nou konnen sa pou nou fè pou nou ka swiv egzanp mwen ban nou. Mwen pa t' fè parese lè m' te nan mitan nou.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:7 क्योंकि तुम आप जानते हो, कि किस रीति से हमारी सी चाल चलनी चाहिए; क्योंकि हम तुम्हारे बीच में आलसी तरीके से न चले। (Hindi) 2Th 3:7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:7 Albowiem sami wiecie, jako nas potrzeba naśladować, ponieważeśmy nie żyli między wami nieporządnie;(Polish) 2 Tessalonicesi 3:7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.(Italian) 2 Thessalonians 3:7 زیرا خود آگاه هستید که به چه قسم به ما اقتدا میباید نمود، چونکه در میان شما بینظم رفتار نکردیم،(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:7 わたしたちに、どうならうべきであるかは、あなたがた自身が知っているはずである。あなたがたの所にいた時には、わたしたちは怠惰な生活をしなかったし、 (JP) 2 Thessalonians 3:7 เพราะว่าตัวท่านเองก็รู้อยู่ว่าท่านควรจะทำตามเราอย่างไร เพราะเรามิได้ประพฤติเกะกะเลยเมื่อเราอยู่ในหมู่พวกท่าน (Thai) 2Th 3:7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν (Nestle-Aland) (Hebrew) הֲלֹא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר עֲלֵיכֶם לָלֶכֶת בְּעִקְּבוֹתֵינוּ כִּי לֹא כִנְלוֹזִים בְּמַעְגְּלוֹתָם הָלַכְנוּ לִפְנֵיכֶם׃ ז Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:7 Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld gedragen onder u;(Dutch) 2 солунян 3:7 Самі бо ви знаєте, як належить наслідувати нас. Бо ми поміж вами не сидні справляли,(Ukranian) 2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:8 ============ 2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you; (nasb) 2 Tesalonicenses 3:8 ni comimos de balde el pan de ninguno; sino que trabajamos con afán y fatiga día y noche, para no ser carga a ninguno de vosotros;(Spanish) 2Th 3:8 也 未 尝 白 吃 人 的 饭 , 倒 是 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:8 Ni nagsikain man kami ng walang bayad ng tinapay ng sinoman; kundi sa pagpapagal at sa pagdaramdam na gumagawa gabi't araw, upang kami ay huwag maging pasanin sa kanino man sa inyo:(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:8 chưa từng ăn dưng của ai, nhưng đêm ngày làm lụng khó nhọc, để khỏi lụy đến một người nào trong anh em hết.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:8 ولا اكلنا خبزا مجانا من احد بل كنا نشتغل بتعب وكد ليلا ونهارا لكي لا نثقل على احد منكم. 2 Thessaloniciens 3:8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.(F) 2 Thessalonians 3:8 누구에게서든지 양식을 값없이 먹지 않고 오직 수고하고 애써 주야로 일함은 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려 함이니 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:8 ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, –(RU) 2 Tessalonicenses 3:8 Nem comemos de graça o pão de qualquer um, mas sim com trabalho e cansaço trabalhamos de noite e de dia, para não sermos incômodos a nenhum de vós.(Portuguese) 2Th 3:8 Mwen pa t' kite pesonn ban m' manje pou gremesi. Okontrè, mwen te travay di, mwen te fatige kò mwen anpil, lajounen kou lannwit, pou m' pa t' sou kont nou yonn.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:8 और किसी की रोटी मुफ़्त में न खाई; पर परिश्रम और कष्ट से रात दिन काम धन्धा करते थे, कि तुम में से किसी पर भार न हो। (Hindi) 2Th 3:8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:8 Aniśmy darmo chleba jedli u kogo, ale z pracą i z kłopotem we dnie i w nocy robiąc, abyśmy nikomu z was ciężkimi nie byli;(Polish) 2 Tessalonicesi 3:8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.(Italian) 2 Thessalonians 3:8 و نان هیچکس را مفت نخوردیم بلکه به محنت و مشقت شبانهروز به کار مشغول میبودیم تا بر احدی از شما بار ننهیم.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:8 人からパンをもらって食べることもしなかった。それどころか、あなたがたのだれにも負担をかけまいと、日夜、労苦し努力して働き続けた。 (JP) 2 Thessalonians 3:8 และเรามิได้ทานอาหารผู้ใดเปล่าๆ แต่เราได้ทำการหนักด้วยความพากเพียรทั้งกลางวันและกลางคืน เพื่อเราจะไม่เป็นภาระแก่คนหนึ่งคนใดในพวกท่าน (Thai) 2Th 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלֶחֶם אִישׁ לֹא אָכַלְנוּ חִנָּם כִּי אִם־בְּעָמָל וּבִתְלָאָה לַיְלָה וְיוֹמָם לְבִלְתִּי נִהְיֶה עַל־אִישׁ מִכֶּם לָטֹרַח׃ ח Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:8 En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;(Dutch) 2 солунян 3:8 і хліба не їли ні в кого даремно, але в перевтомі й напруженні день і ніч працювали, щоб не бути нікому із вас тягарем,(Ukranian) 2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:9 ============ 2Th 3:9 not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:9 no porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un ejemplo a seguir.(Spanish) 2Th 3:9 这 并 不 是 因 我 们 没 有 权 柄 , 乃 是 要 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 效 法 我 们 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:9 Hindi dahil sa kami ay walang karapatan, kundi upang kami ay mangakapagbigay sa inyo ng isang uliran, upang kami ay inyong tularan.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:9 Chẳng phải chúng tôi không có quyền lợi được ăn dưng, nhưng muốn làm gương cho anh em, để anh em bắt chước.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:9 ليس ان لا سلطان لنا بل لكي نعطيكم انفسنا قدوة حتى تتمثلوا بنا. 2 Thessaloniciens 3:9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.(F) 2 Thessalonians 3:9 우리에게 권리가 없는 것이 아니요 오직 스스로 너희에게 본을 주어 우리를 본받게 하려 함이니라 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:9 не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.(RU) 2 Tessalonicenses 3:9 Não porque não tivéssemos autoridade [para fazer isso] , mas sim porque nós mesmos dávamos exemplo a vós, para [assim] nos imitardes.(Portuguese) 2Th 3:9 Se pa paske mwen pa t' gen dwa resevwa anyen nan men pesonn ki fè m' te fè sa. Non. Se paske mwen te vle ban nou yon egzanp pou nou te swiv.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:9 यह नहीं, कि हमें अधिकार नहीं; पर इसलिए कि अपने आप को तुम्हारे लिये आदर्श ठहराएँ, कि तुम हमारी सी चाल चलो। (Hindi) 2Th 3:9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:9 Nie iżbyśmy tej mocy nie mieli, ale żebyśmy wam sami siebie za przykład podali, abyście nas naśladowali.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:9 Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate.(Italian) 2 Thessalonians 3:9 نه آنکه اختیار نداریم، بلکه تا خود را نمونه برای شما سازیم تا به ما اقتدا نمایید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:9 それは、わたしたちにその権利がないからではなく、ただわたしたちにあなたがたが見習うように、身をもって模範を示したのである。 (JP) 2 Thessalonians 3:9 มิใช่เพราะเราไม่มีสิทธิ์ แต่ว่าเพื่อทำตัวเป็นแบบอย่างให้ท่านทั้งหลายทำตามเรา (Thai) 2Th 3:9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. (Nestle-Aland) (Hebrew) לֹא מֵאֲשֶׁר אֵין־צְדָקָה לָנוּ כִּי אִם־לִהְיוֹת לְמוֹפֵת לָכֶם בְּנַפְשֵׁנוּ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ בְּעִקְּבוֹתֵינוּ׃ ט Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:9 Niet, dat wij de macht niet hebben, maar opdat wij onszelven u geven zouden tot een voorbeeld, om ons na te volgen.(Dutch) 2 солунян 3:9 не тому, щоб ми влади не мали, але щоб себе за взірця дати вам, щоб нас ви наслідували.(Ukranian) 2Th 3:9 not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:10 ============ 2Th 3:10 For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:10 Porque aun cuando estábamos con vosotros, os mandábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.(Spanish) 2Th 3:10 我 们 在 你 们 那 里 的 时 候 , 曾 吩 咐 你 们 说 , 若 有 人 不 肯 做 工 , 就 不 可 吃 饭 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:10 Sapagka't noon pa mang kami ay kasama ninyo, ay aming iniutos ito sa inyo, Kung ang sinoman ay ayaw gumawa, ay huwag din namang kumain.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:10 Khi chúng tôi ở cùng anh em, cũng đã rao bảo cho anh em rằng: nếu ai không khứng làm việc, thì cũng không nên ăn nữa.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:10 فاننا ايضا حين كنا عندكم اوصيناكم بهذا انه ان كان احد لا يريد ان يشتغل فلا ياكل ايضا. 2 Thessaloniciens 3:10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.(F) 2 Thessalonians 3:10 우리가 너희와 함께 있을 때에도 너희에게 명하기를 누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라 하였더니 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:10 Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.(RU) 2 Tessalonicenses 3:10 Porque também quando estávamos convosco, isto vos mandávamos: que se alguém não quiser trabalhar, também não coma.(Portuguese) 2Th 3:10 Nou chonje lè m' te lakay nou, mwen te di nou: moun ki pa travay pa gen dwa manje non plis.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:10 ¶ और जब हम तुम्हारे यहाँ थे, तब भी यह आज्ञा तुम्हें देते थे, कि यदि कोई काम करना न चाहे, तो खाने भी न पाए। (Hindi) 2Th 3:10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:10 Albowiem gdyśmy byli u was, tośmy wam rozkazali, że jeźli kto nie chce robić, niechajże też nie je.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.(Italian) 2 Thessalonians 3:10 زیرا هنگامی که نزد شما هم میبودیم، این را به شما امر فرمودیم که، اگر کسی خواهد کار نکند، خوراک هم نخورد.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:10 また、あなたがたの所にいた時に、「働こうとしない者は、食べることもしてはならない」と命じておいた。 (JP) 2 Thessalonians 3:10 แม้เมื่อเราอยู่กับพวกท่าน เราก็ได้กำชับท่านอย่างนี้ว่า ถ้าผู้ใดไม่ยอมทำงาน ก็อย่าให้เขากิน (Thai) 2Th 3:10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי גַּם־בִּהְיוֹתֵנוּ עִמָּכֶם צִוִּינוּ אֶתְכֶם לֵאמֹר אִם מָאֵן יְמָאֵן אִישׁ לַעֲשׂוֹת בִּמְלָאכָה גַם־אָכוֹל לֹא יֹאכֵל׃ י Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:10 Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken, hij ook niet ete.(Dutch) 2 солунян 3:10 Бо коли ми в вас перебували, то це вам наказували, що як хто працювати не хоче, нехай той не їсть!(Ukranian) 2Th 3:10 For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:11 ============ 2Th 3:11 For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:11 Porque oímos que hay algunos de entre vosotros que andan desordenadamente, no trabajando en nada, sino ocupados en curiosear.(Spanish) 2Th 3:11 因 我 们 听 说 , 在 你 们 中 间 有 人 不 按 规 矩 而 行 , 甚 麽 工 都 不 做 , 反 倒 专 管 ? 事 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:11 Sapagka't aming nababalitaan ang ilan sa inyo na nagsisilakad ng walang kaayusan, na hindi man lamang nagsisigawa, kundi mga mapakialam sa mga bagay ng iba.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:11 Vả, chúng tôi nghe trong anh em có kẻ ăn ở bậy bạ, chẳng hề làm lụng, trở chăm những sự vô ích thôi.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:11 لاننا نسمع ان قوما يسلكون بينكم بلا ترتيب لا يشتغلون شيئا بل هم فضوليون. 2 Thessaloniciens 3:11 Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.(F) 2 Thessalonians 3:11 우리가 들은즉 너희 가운데 규모 없이 행하여 도무지 일하지 아니하고 일만 만드는 자들이 있다 하니 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:11 Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно,ничего не делают, а суетятся.(RU) 2 Tessalonicenses 3:11 Porque ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, mas se intrometendo no trabalho dos outros.(Portuguese) 2Th 3:11 M'ap pale konsa ak nou paske m' pran nouvèl gen kèk moun nan mitan nou k'ap fè parese, ki pa vle fè lòt bagay pase foure bouch yo nan zafè lòt moun.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:11 हम सुनते हैं, कि कितने लोग तुम्हारे बीच में आलसी चाल चलते हैं; और कुछ काम नहीं करते, पर औरों के काम में हाथ डाला करते हैं। (Hindi) 2Th 3:11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:11 Bo słyszymy, iż niektórzy między wami nieporządnie chodzą, nic nie robiąc, ale się niepotrzebnemi rzeczami bawiąc.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.(Italian) 2 Thessalonians 3:11 زیرا شنیدیم که، بعضی در میان شما بینظم رفتار میکنند، که کاری نمیکنند، بلکه فضول هستند.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:11 ところが、聞くところによると、あなたがたのうちのある者は怠惰な生活を送り、働かないで、ただいたずらに動きまわっているとのことである。 (JP) 2 Thessalonians 3:11 เพราะเราได้ยินว่า มีบางคนในพวกท่านอยู่อย่างเกะกะ ไม่ทำงานอะไรเลย แต่ชอบยุ่งกับธุระของคนอื่น (Thai) 2Th 3:11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους· (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי שָׁמַעְנוּ כִּי־יֵשׁ בָּכֶם אֲנָשִׁים מְעַקְּשֵׁי דֶרֶךְ אֲשֶׁר לֹא יִיגְעוּ בְדֵי מְלָאכָה כִּי אִם־יִיגְעוּ בְדֵי רִיק׃ יא Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:11 Want wij horen, dat sommigen onder u ongeregeld wandelen, niet werkende, maar ijdele dingen doende.(Dutch) 2 солунян 3:11 Бо ми чуємо, що дехто між вами живуть по-ледачому, нічого не роблять, а тільки вдають, ніби роблять.(Ukranian) 2Th 3:11 For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:12 ============ 2Th 3:12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:12 Y a los tales requerimos y exhortamos por nuestro Señor Jesucristo, que trabajando calladamente, coman su propio pan.(Spanish) 2Th 3:12 我 们 靠 主 耶 稣 基 督 吩 咐 、 劝 戒 这 样 的 人 , 要 安 静 做 工 , 吃 自 己 的 饭 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:12 Sa mga gayon nga ay aming iniuutos at ipinamamanhik sa Panginoong Jesucristo, na sila'y magsigawang may katahimikan, at magsikain ng kanilang sariling tinapay.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:12 Chúng tôi nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ, bảo và khuyên những kẻ đó phải yên lặng mà làm việc, hầu cho ăn bánh của mình làm ra.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:12 فمثل هؤلاء نوصيهم ونعظهم بربنا يسوع المسيح ان يشتغلوا بهدوء ويأكلوا خبز انفسهم. 2 Thessaloniciens 3:12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.(F) 2 Thessalonians 3:12 이런 자들에게 우리가 명하고 주 예수 그리스도 안에서 권하기를 종용히 일하여 자기 양식을 먹으라 하노라 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:12 Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.(RU) 2 Tessalonicenses 3:12 Mas aos tais mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que trabalhem sem causar incômodo, e comam seu próprio pão.(Portuguese) 2Th 3:12 Men sa m'ap voye di moun sa yo: Nan non Jezikri, Seyè a, m'ap mande nou pou nou travay nan lòd, pou nou manje swe kouraj nou.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:12 ऐसों को हम प्रभु यीशु मसीह में आज्ञा देते और समझाते हैं, कि चुपचाप काम करके अपनी ही रोटी खाया करें। (Hindi) 2Th 3:12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:12 Przetoż takowym rozkazujemy i napominamy ich przez Pana naszego, Jezusa Chrystusa, aby w pokoju robiąc, swój własny chleb jedli.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:12 Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.(Italian) 2 Thessalonians 3:12 اما چنین اشخاص را در خداوند ما عیسی مسیح حکم و نصیحت میکنیم که، به آرامی کار کرده، نان خود را بخورند.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:12 こうした人々に対しては、静かに働いて自分で得たパンを食べるように、主イエス・キリストによって命じまた勧める。 (JP) 2 Thessalonians 3:12 เราจึงกำชับและเตือนสติคนเช่นนั้นโดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า ให้เขาทำงานด้วยใจสงบ และกินอาหารของตนเอง (Thai) 2Th 3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאֶת־אֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה אֲנַחְנוּ מְצַוִּים וּמְבַקְשִׁים מֵהֶם לִפְנֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ לַעֲשׂוֹת בְּנַחַת מְלַאכְתָּם וְלֶאֱכֹל אֶת־לַחְמָם מִיגִיעַ כַּפֵּיהֶם׃ יב Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:12 Doch de zodanigen bevelen en vermanen wij door onzen Heere Jezus Christus, dat zij met stilheid werkende, hun eigen brood eten.(Dutch) 2 солунян 3:12 Таким ми наказуємо та благаємо Господом нашим Ісусом Христом, щоб мовчки вони працювали та власний хліб їли.(Ukranian) 2Th 3:12 Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:13 ============ 2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary of doing good. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:13 Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.(Spanish) 2Th 3:13 弟 兄 们 , 你 们 行 善 不 可 丧 志 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:13 Nguni't kayo, mga kapatid, huwag kayong mangapagod sa paggawa ng mabuti.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:13 Hỡi anh em, phần anh em chớ nên chán mệt làm sự lành.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:13 اما انتم ايها الاخوة فلا تفشلوا في عمل الخير. 2 Thessaloniciens 3:13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.(F) 2 Thessalonians 3:13 형제들아 ! 너희는 선을 행하다가 낙심치 말라 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:13 Вы же, братия, не унывайте, делая добро.(RU) 2 Tessalonicenses 3:13 E vós, irmãos, não canseis de fazer o bem.(Portuguese) 2Th 3:13 Pou nou menm, frè m' yo, pa janm bouke fè sa ki byen.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:13 ¶ और तुम, हे भाइयों, भलाई करने में साहस न छोड़ो। (Hindi) 2Th 3:13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:13 A wy, bracia! nie słabiejcie, dobrze czyniąc.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:13 Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.(Italian) 2 Thessalonians 3:13 اما شما ای برادران از نیکوکاری خستهخاطر مشوید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:13 兄弟たちよ。あなたがたは、たゆまずに良い働きをしなさい。 (JP) 2 Thessalonians 3:13 พี่น้องทั้งหลาย ท่านอย่าอ่อนใจที่จะกระทำการดีเลย (Thai) 2Th 3:13 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַתֶּם אֶחָי אַל־תִּהְיוּ עֲיֵפִים בַּעֲשׂתְכֶם טוֹב׃ יג Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:13 En gij, broeders, vertraagt niet in goed te doen.(Dutch) 2 солунян 3:13 А ви, браття, не втомлюйтеся, коли чините добре.(Ukranian) 2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:14 ============ 2Th 3:14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:14 Y si alguno no obedeciere a nuestra palabra por esta epístola, señalad al tal, y no os juntéis con él, para que se avergüence.(Spanish) 2Th 3:14 若 有 人 不 听 从 我 们 这 信 上 的 话 , 要 记 下 他 , 不 和 他 交 往 , 叫 他 自 觉 羞 愧 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:14 At kung ang sinoma'y hindi tumalima sa aming salita sa pamamagitan ng sulat na ito, inyong tandaan ang taong yaon, upang huwag kayong makisama sa kaniya, nang siya'y mahiya.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:14 Ví bằng có ai không tuân theo lời chúng tôi nói trong thơ nầy, thì hãy ghi lấy, chớ giao thông với họ, hầu cho họ nhơn đó biết xấu hổ.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:14 وان كان احد لا يطيع كلامنا بالرسالة فسموا هذا ولا تخالطوه لكي يخجل. 2 Thessaloniciens 3:14 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.(F) 2 Thessalonians 3:14 누가 이 편지에 한 우리 말을 순종치 아니하거든 그 사람을 지목하여 사귀지 말고 저로 하여금 부끄럽게 하라 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:14 Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.(RU) 2 Tessalonicenses 3:14 Mas se alguém não obedecer à nossa palavra [contida] nesta carta, adverti-o, e não vos mistureis com ele, para que ele se envergonhe;(Portuguese) 2Th 3:14 Si yon moun pa swiv lòd mwen bay nan lèt sa a, make li. Piga pesonn gen okenn rapò avè l', pou l' sa wont.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:14 यदि कोई हमारी इस पत्री की बात को न माने, तो उस पर दृष्टि रखो; और उसकी संगति न करो, जिससे वह लज्जित हो; (Hindi) 2Th 3:14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:14 A jeźli kto jest nieposłuszny słowu naszemu przez list pisanemu, tego naznaczcie, a nie mieszajcie się z nim, aby się zawstydził;(Polish) 2 Tessalonicesi 3:14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni.(Italian) 2 Thessalonians 3:14 ولی اگر کسی سخن ما را در این رساله اطاعت نکند، بر او نشانه گذارید و با وی معاشرت مکنید تا شرمنده شود.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:14 もしこの手紙にしるしたわたしたちの言葉に聞き従わない人があれば、そのような人には注意をして、交際しないがよい。彼が自ら恥じるようになるためである。 (JP) 2 Thessalonians 3:14 ถ้าผู้ใดไม่เชื่อฟังถ้อยคำของเราในจดหมายฉบับนี้ จงจดจำคนนั้นไว้ อย่าสมาคมกับเขาเลย เพื่อเขาจะได้อาย (Thai) 2Th 3:14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῶ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῶ, ἵνα ἐντραπῇ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יִשְׁמַע אֶת־דְּבָרֵנוּ בָּאִגֶּרֶת הַזֹּאת הַתְווּ אֹתוֹ לְבָד וְלֹא תִתְעָרְבוּ בְחֶבְרָתוֹ לְמַעַן יֵבוֹשׁ׃ יד Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:14 Maar indien iemand ons woord, door deze brief geschreven, niet gehoorzaam is, tekent dien; en vermengt u niet met hem, opdat hij beschaamd worde;(Dutch) 2 солунян 3:14 Коли ж хто не послухає нашого слова через цього листа, зауважте того, і не майте з ним зносин, щоб він був посоромлений.(Ukranian) 2Th 3:14 And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:15 ============ 2Th 3:15 Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:15 Mas no lo tengáis como a enemigo, sino amonestadle como a hermano.(Spanish) 2Th 3:15 但 不 要 以 他 为 仇 人 , 要 劝 他 如 弟 兄 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:15 At gayon ma'y huwag ninyong ariin siyang kaaway, kundi inyo siyang paalalahanan tulad sa kapatid.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:15 Tuy vậy, chớ coi người đó như kẻ nghịch thù, nhưng hãy răn bảo người như anh em vậy.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:15 ولكن لا تحسبوه كعدو بل انذروه كأخ. 2 Thessaloniciens 3:15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.(F) 2 Thessalonians 3:15 그러나 원수와 같이 생각지 말고 형제같이 권하라 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:15 Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.(RU) 2 Tessalonicenses 3:15 E não o considereis como inimigo, mas alertai [-o] como um irmão.(Portuguese) 2Th 3:15 Men, se pa poutèt sa pou nou fè lènmi avè li. Okontrè, pale avè l' tankou yon frè.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:15 तो भी उसे बैरी मत समझो पर भाई जानकर चिताओ। (Hindi) 2Th 3:15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:15 Wszakże nie miejcie go za nieprzyjaciela, ale napominajcie jako brata.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.(Italian) 2 Thessalonians 3:15 اما او را دشمن مشمارید، بلکه چون برادر، او را تنبیه کنید.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:15 しかし、彼を敵のように思わないで、兄弟として訓戒しなさい。 (JP) 2 Thessalonians 3:15 อย่าถือว่าเขาเป็นศัตรู แต่จงเตือนสติเขาฉันพี่น้องคนหนึ่ง (Thai) 2Th 3:15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַל־תַּחְשְׁבֻהוּ לְאֹיֵב כִּי אִם־הוֹכֵחַ תּוֹכִיחוּן אֹתוֹ כְּאָח׃ טו Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:15 En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder.(Dutch) 2 солунян 3:15 Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.(Ukranian) 2Th 3:15 Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:16 ============ 2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all! (nasb) 2 Tesalonicenses 3:16 Y el mismo Señor de paz os dé siempre paz en toda manera. El Señor sea con todos vosotros.(Spanish) 2Th 3:16 愿 赐 平 安 的 主 随 时 随 事 亲 自 给 你 们 平 安 ! 愿 主 常 与 你 们 众 人 同 在 !(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:16 Ngayon ang Panginoon din ng kapayapaan ay magbigay nawa sa inyo ng kapayapaan sa buong panahon at sa lahat ng paraan. Ang Panginoon ay sumainyo nawang lahat.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:16 Nguyền xin chính Chúa bình an ban sự bình an cho anh em trong mọi khi, đủ mọi cách! Lại xin Chúa ở cùng anh em hết thảy!(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:16 ورب السلام نفسه يعطيكم السلام دائما من كل وجه. الرب مع جميعكم 2 Thessaloniciens 3:16 ¶ Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!(F) 2 Thessalonians 3:16 평강의 주께서 친히 때마다 일마다 너희에게 평강을 주시기를 원하노라 주는 너희 모든 사람과 함께 하실지어다 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:16 Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами!(RU) 2 Tessalonicenses 3:16 E o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz em toda maneira. O Senhor [seja] com todos vós.(Portuguese) 2Th 3:16 Mwen mande Seyè a ki konn bay kè poze, pou li fè kè nou poze tout tan, tout jan, pou li toujou la avèk nou tout.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:16 ¶ अब प्रभु जो शान्ति का सोता है आप ही तुम्हें सदा और हर प्रकार से शान्ति दे: प्रभु तुम सब के साथ रहे। (Hindi) 2Th 3:16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:16 A sam Pan pokoju niech wam da pokój zawsze i wszelkim sposobem. Pan niech będzie z wami wszystkimi.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.(Italian) 2 Thessalonians 3:16 اما خود خداوندِ سلامتی شما را پیوسته در هر صورت، سلامتی عطا کند و خداوند با همگی شما باد.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:16 どうか、平和の主ご自身が、いついかなる場合にも、あなたがたに平和を与えて下さるように。主があなたがた一同と共におられるように。 (JP) 2 Thessalonians 3:16 บัดนี้ ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งสันติสุข ทรงโปรดประทานสันติสุขให้แก่ท่านทั้งหลายทุกเวลาและทุกทาง ขอให้องค์พระผู้เป็นเจ้าดำรงอยู่กับท่านทุกคนเถิด (Thai) 2Th 3:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲדוֹן הַשָּׁלוֹם הוּא יִתֵּן לָכֶם שָׁלוֹם בְּכֹל אֲשֶׁר תִּפְנוּ כָּל־הַיָּמִים וַאֲדֹנֵינוּ יְהִי עִם־כֻּלְּכֶם׃ טז Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:16 De Heere nu des vredes Zelf geve u vrede te allen tijd, in allerlei wijze. De Heere zij met u allen.(Dutch) 2 солунян 3:16 А Сам Господь миру нехай завжди дасть вам мир усяким способом. Господь з вами всіма!(Ukranian) 2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:17 ============ 2Th 3:17 I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:17 La salutación de mi propia mano, de Pablo, que es mi signo en toda epístola: Así escribo.(Spanish) 2Th 3:17 我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 凡 我 的 信 都 以 此 为 记 , 我 的 笔 迹 就 是 这 样 。(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:17 Ang bati na sinulat ng aking sariling kamay, akong si Pablo, na siyang tanda sa bawa't sulat: gayon sumusulat ako.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:17 Chính tay tôi, là Phao-lô, viết lời chào thăm nầy cho anh em: ấy đó là dấu ký của tôi trong mọi thơ từ của tôi, tôi viết như vậy.(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:17 السلام بيدي انا بولس الذي هو علامة في كل رسالة. هكذا انا اكتب. 2 Thessaloniciens 3:17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.(F) 2 Thessalonians 3:17 나 바울은 친필로 문안하노니 이는 편지마다 표적이기로 이렇게 쓰노라 (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:17 Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так:(RU) 2 Tessalonicenses 3:17 A saudação de minha própria mão, Paulo, que é [minha] assinatura em toda carta; assim escrevo.(Portuguese) 2Th 3:17 Se mwen menm Pòl k'ap ekri mo sa yo: mwen voye bonjou pou nou tout. Se konsa mwen siyen tout lèt mwen yo, se konsa mwen toujou ekri.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:17 मैं पौलुस अपने हाथ से नमस्कार लिखता हूँ। हर पत्री में मेरा यही चिन्ह है: मैं इसी प्रकार से लिखता हूँ। (Hindi) 2Th 3:17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:17 Pozdrowienie ręką moją Pawłową, co jest znakiem w każdym liście; tak piszę.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:17 Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.(Italian) 2 Thessalonians 3:17 تحیت به دست من پولس که علامت در هر رساله است بدینطور مینویسم،(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:17 ここでパウロ自身が、手ずからあいさつを書く。これは、わたしのどの手紙にも書く印である。わたしは、このように書く。 (JP) 2 Thessalonians 3:17 นี่แหละเป็นคำคำนับของข้าพเจ้าคือ เปาโล ที่เขียนด้วยมือของข้าพเจ้าเอง ซึ่งเป็นเครื่องหมายในจดหมายทุกฉบับ ข้าพเจ้าจึงเขียนเช่นนี้ (Thai) 2Th 3:17 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. (Nestle-Aland) (Hebrew) זֹאת שְׁאֵלַת שָׁלוֹם בִּכְתָב יָדִי אֲנִי פוֹלוֹס אֲשֶׁר הוּא לְאוֹת בְּכָל־אִגְּרוֹתַי כָּזֶה אֲנִי כֹתֵב׃ יז Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:17 De groetenis met mijn hand, van Paulus; hetwelk is een teken in iederen zendbrief; alzo schrijf ik.(Dutch) 2 солунян 3:17 Привіт вам моєю рукою Павловою, це править за знака в усякім листі. Так пишу я.(Ukranian) 2Th 3:17 The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write.(nkjv) ======= 2 Thessalonians 3:18 ============ 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. (nasb) 2 Tesalonicenses 3:18 La gracia de nuestro Señor Jesucristo [sea] con todos vosotros. Amén. [Epístola a los tesalonicenses. Escrita de Atenas por el apóstol Pablo].(Spanish) 2Th 3:18 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 众 人 同 在 !(CN-cuvs) 2 Thessalonians 3:18 Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang lahat.(Tagalog-PH) 2 Thessalonians 3:18 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta ở cùng anh em hết thảy!(VN) (Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟﺍ 3:18 نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين 2 Thessaloniciens 3:18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!(F) 2 Thessalonians 3:18 우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 무리에게 있을지어다 ! (Korean) 2-Е Фессалоникийцам 3:18 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.(RU) 2 Tessalonicenses 3:18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo [seja] com todos vós. Amém. [A segunda carta aos tessalonicenses foi escrita de Atenas](Portuguese) 2Th 3:18 Se pou benediksyon Jezikri, Seyè nou an, toujou la avèk nou tout.(Creole-HT) 2 थिस्सलुनीकियों 3:18 हमारे प्रभु यीशु मसीह का अनुग्रह तुम सब पर होता रहे। (Hindi) 2Th 3:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545) 2 Thessalonians 3:18 Łaska Pana naszego, Jezusa Chrystusa, niech będzie z wami wszystkimi. Amen.(Polish) 2 Tessalonicesi 3:18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.(Italian) 2 Thessalonians 3:18 فیض خداوند ما عیسی مسیح با جمیع شما باد. آمین.(Persian) テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:18 どうか、わたしたちの主イエス・キリストの恵みが、あなたがた一同と共にあるように。 (JP) 2 Thessalonians 3:18 ขอให้พระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ดำรงอยู่กับท่านทั้งหลายเถิด เอเมน [จดหมายฉบับที่สองถึงชาวเธสะโลนิกาได้เขียนจากกรุงเอเธนส์] (Thai) 2Th 3:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) חֶסֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ עִם־כֻּלְּכֶם אָמֵן׃ יח Thessalonians2 2 Thessalonicenzen 3:18 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.(Dutch) 2 солунян 3:18 Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами всіма! Амінь.(Ukranian) 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(nkjv) 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope, (nasb) 1 Timoteo 1:1 Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo, nuestra esperanza,(Spanish) 1Ti 1:1 奉 我 们 救 主 神 和 我 们 的 盼 望 基 督 耶 稣 之 命 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 ,(CN-cuvs) (Arabic) ﺱﻭﺎﺛﻮﻤﻴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:1 بولس رسول يسوع المسيح بحسب امر الله مخلّصنا وربنا يسوع المسيح رجائنا 1 Timothée 1:1 ¶ Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance,(F) 1-Е Тимофею 1:1 Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей,(RU) 1 Timóteo 1:1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo segundo o mandado de Deus nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, nossa esperança.(Portuguese) 1Ti 1:1 Mwen menm, Pòl, yon apòt Jezikri dapre volonte Bondye, Sovè nou, ansanm ak Jezikri ki tout espwa nou,(Creole-HT) 1 तीमुथियुस 1:1 ¶ पौलुस की ओर से जो हमारे उद्धारकर्ता परमेश्वर, और हमारी आशा के आधार मसीह यीशु की आज्ञा से मसीह यीशु का प्रेरित है, (Hindi) 1Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist,(Luther-1545) 1 Timoteo 1:1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per comandamento di Dio, nostro Salvatore; e del Signor Gesù Cristo, nostra speranza;(Italian) テモテへの手紙Ⅰ 1:1 ¶ わたしたちの救主なる神と、わたしたちの望みであるキリスト・イエスとの任命によるキリスト・イエスの使徒パウロから、 (JP) 1Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν (Nestle-Aland) (Hebrew) פּוֹלוֹס שְׁלִיחַ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ עַל־פִּי דְבַר הָאֱלֹהִים מוֹשִׁיעֵנוּ וְעַל־פִּי הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ תִּקְוָתֵנוּ׃ א Timothy1 1 Timotheüs 1:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, naar het bevel van God, onzen Zaligmaker, en den Heere Jezus Christus, Die onze Hope is,(Dutch) 1 Тимофію 1:1 Павло, апостол Христа Ісуса, з волі Бога, Спасителя нашого й Христа Ісуса, надії нашої,(Ukranian) 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,(nkjv) |
THIS CHAPTER:
1119_53_2_Thessalonians_03_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 1115_52_1_Thessalonians_04_USA.html 1116_52_1_Thessalonians_05_USA.html 1117_53_2_Thessalonians_01_USA.html 1118_53_2_Thessalonians_02_USA.html NEXT CHAPTERS: 1120_54_1_Timothy_01_USA.html 1121_54_1_Timothy_02_USA.html 1122_54_1_Timothy_03_USA.html 1123_54_1_Timothy_04_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |