BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date: 3/25/2025




======= 1 Peter 4:1 ============
1Pe 4:1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin, (nasb)
1 Pedro 4:1 Puesto que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también armaos del mismo pensamiento; porque el que ha padecido en la carne, cesó de pecado;(Spanish)
1Pe 4:1 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 们 也 当 将 这 样 的 心 志 作 为 兵 器 , 因 为 在 肉 身 受 过 苦 的 , 就 已 经 与 罪 断 绝 了 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:1 Kung paano ngang si Cristo ay nagbata sa laman, ay magsandata rin naman kayo ng gayong pagiisip; sapagka't siya na nagbata sa laman ay nagpapatigil sa kasalanan;(Tagalog-PH)
1 Peter 4:1 Vậy, vì Ðấng Christ đã chịu khổ trong xác thịt, thì anh em cũng phải lấy sự đó làm giáp trụ, vì người nào đã chịu khổ trong xác thịt, thì đã dứt khỏi tội lỗi,(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:1 فاذ قد تألم المسيح لاجلنا بالجسد تسلحوا انتم ايضا بهذه النية. فان من تألم في الجسد كفّ عن الخطية
1 Pierre 4:1 ¶ Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,(F)
1 Peter 4:1 그리스도께서 이미 육체에 고난을 받으셨으니 너희도 같은 마음으로 갑옷을 삼으라 이는 육체의 고난을 받은 자가 죄를 그쳤음이니 (Korean)
1-E Петра 4:1 Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вывооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить,(RU)
1 Pedro 4:1 Visto que Cristo sofreu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo modo de pensar, pois quem sofreu na carne terminou com o pecado;(Portuguese)
1Pe 4:1 Se poutèt sa, menm jan Kris la te soufri nan kò li, nou menm tou se pou nou pare pou n' soufri menm jan an tou. Paske, lè yon moun soufri nan kò li, li pa gen anyen pou l' wè ak peche ankò.(Creole-HT)
1 पतरस 4:1 ¶ इसलिए जब कि मसीह ने शरीर में होकर दुःख उठाया तो तुम भी उसी मनसा को हथियार के समान धारण करो, क्योंकि जिसने शरीर में दुःख उठाया, वह पाप से छूट गया, (Hindi)
1Pe 4:1 Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden,(Luther-1545)
1 Peter 4:1 Ponieważ tedy Chrystus ucierpiał za nas w ciele, i wy też tąż myślą bądźcie uzbrojeni, że ten, co cierpiał w ciele, poprzestał grzechu,(Polish)
1 Pietro 4:1 POI dunque che Cristo ha sofferto per noi in carne, ancor voi armatevi del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato;(Italian)
1 Peter 4:1 لهذا چون مسیح بحسب جسم برای ما زحمت کشید، شما نیز به همان نیت مسلح شوید: زیرا آنکه بحسب جسم زحمت کشید، از گناه بازداشته شده است؛(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:1 このように、キリストは肉において苦しまれたのであるから、あなたがたも同じ覚悟で心の武装をしなさい。肉において苦しんだ人は、それによって罪からのがれたのである。 (JP)
1 Peter 4:1 ฉะนั้น โดยเหตุที่พระคริสต์ได้ทรงทนทุกข์ทรมานในเนื้อหนังเพื่อเราทั้งหลายแล้ว ท่านทั้งหลายก็จงมีความคิดอย่างเดียวกันไว้เป็นเครื่องอาวุธด้วย เพราะว่าผู้ที่ได้ทนทุกข์ทรมานในเนื้อหนังก็ไม่สัมพันธ์กับบาปแล้ว (Thai)
1Pe 4:1 χριστοῦ οὗν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה אַחֲרֵי אֲשֶׁר עֻנָּה הַמָּשִׁיחַ בַּעֲדֵנוּ בַּבָּשָׂר הִתְאַזְּרוּ עֹז רוּחַ כָּמוֹהוּ גַּם־אַתֶּם כִּי הַמֻּכֶּה וְהַמְּעֻנֶּה בִבְשָׂרוֹ יֶחְדַּל מֵחֲטוֹא׃ א Peter1
1 Petrus 4:1 Dewijl dan Christus voor ons in het vlees geleden heeft, zo wapent gij u ook met dezelfde gedachte, namelijk dat wie in het vlees geleden heeft, die heeft opgehouden van de zonde;(Dutch)
1 Петра 4:1 Отож, коли тілом Христос постраждав за нас, то озбройтеся й ви тією самою думкою, бо хто тілом постраждав, той перестав грішити,(Ukranian)
1Pe 4:1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he who has suffered in the flesh has ceased from sin,(nkjv)

======= 1 Peter 4:2 ============
1Pe 4:2 so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God. (nasb)
1 Pedro 4:2 para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no en las concupiscencias de los hombres, sino en la voluntad de Dios.(Spanish)
1Pe 4:2 你 们 存 这 样 的 心 , 从 今 以 後 就 可 以 不 从 人 的 情 欲 , 只 从 神 的 旨 意 在 世 度 馀 下 的 光 阴 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:2 Upang huwag na kayong mangabuhay sa laman sa inyong nalalabing panahon sa mga masamang pita ng mga tao, kundi sa kalooban ng Dios.(Tagalog-PH)
1 Peter 4:2 hầu cho còn sống trong xác thịt bao lâu thì chớ lại theo những sự người ta ưa thích, một phải theo ý muốn Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:2 لكي لا يعيش ايضا الزمان الباقي في الجسد لشهوات الناس بل لارادة الله.
1 Pierre 4:2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.(F)
1 Peter 4:2 그 후로는 다시 사람의 정욕을 좇지 않고 오직 하나님의 뜻을 좇아 육체의 남은 때를 살게 하려 함이라 (Korean)
1-E Петра 4:2 чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией.(RU)
1 Pedro 4:2 para que, no resto do tempo na carne, não viva mais segundo os maus desejos humanos, mas sim segundo a vontade de Deus.(Portuguese)
1Pe 4:2 Se pou li viv ti rès tan li gen pou l' viv sou tè a dapre egzijans volonte Bondye, pa dapre egzijans lachè.(Creole-HT)
1 पतरस 4:2 ताकि भविष्य में अपना शेष शारीरिक जीवन मनुष्यों की अभिलाषाओं के अनुसार नहीं वरन् परमेश्‍वर की इच्छा के अनुसार व्यतीत करो। (Hindi)
1Pe 4:2 daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe.(Luther-1545)
1 Peter 4:2 Aby już więcej nie cielesnym pożądliwościom, ale woli Bożej żył ostatek czasu w ciele.(Polish)
1 Pietro 4:2 per vivere il tempo che resta in carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio.(Italian)
1 Peter 4:2 تا آنکه بعد از آن مابقی عمر را در جسم نه بحسب شهوات انسانی، بلکه موافق ارادهٔ خدا بسر برد.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:2 それは、肉における残りの生涯を、もはや人間の欲情によらず、神の御旨によって過ごすためである。 (JP)
1 Peter 4:2 เพื่อเขาจะได้ไม่ดำเนินชีวิตที่ยังเหลืออยู่ในเนื้อหนังตามใจปรารถนาของมนุษย์ แต่ตามพระประสงค์ของพระเจ้า (Thai)
1Pe 4:2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְלֹא תָתוּרוּ אַחֲרֵי תַאֲוַת בָּשָׂר וָדָם כָּל־יְמֵי חַיֵּיכֶם עַל־הָאֲדָמָה כִּי אִם־אַחֲרֵי חֵפֶץ אֱלֹהִים׃ ב Peter1
1 Petrus 4:2 Om nu niet meer naar de begeerlijkheden der mensen, maar naar den wil van God, den tijd, die overig is in het vlees, te leven.(Dutch)
1 Петра 4:2 щоб решту часу в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі.(Ukranian)
1Pe 4:2 that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.(nkjv)

======= 1 Peter 4:3 ============
1Pe 4:3 For the time already past is sufficient for you to have carried out the desire of the Gentiles, having pursued a course of sensuality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties and abominable idolatries. (nasb)
1 Pedro 4:3 Baste ya el tiempo pasado de [nuestra] vida para haber hecho la voluntad de los gentiles, andando en lascivias, concupiscencias, embriagueces, desenfrenos, banquetes y abominables idolatrías.(Spanish)
1Pe 4:3 因 为 往 日 随 从 外 邦 人 的 心 意 行 邪 淫 、 恶 欲 、 醉 酒 、 荒 宴 、 群 饮 , 并 可 恶 拜 偶 像 的 事 , 时 候 已 经 够 了 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:3 Sapagka't sukat na ang nakaraang panahon upang gawin ang hangad ng mga Gentil, at lumakad sa kalibugan, sa mga masamang pita, sa mga paglalasing, sa mga kalayawan, sa mga kayamuan, at sa kasuklamsuklam na pagsamba sa mga diosdiosan:(Tagalog-PH)
1 Peter 4:3 Ngày trước cũng đã đủ làm theo ý muốn người ngoại đạo rồi, mà ăn ở theo tà tịch, tư dục, say rượu, ăn uống quá độ, chơi bời, và thờ hình tượng đáng gớm ghiếc.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:3 لان زمان الحياة الذي مضى يكفينا لنكون قد عملنا ارادة الامم سالكين في الدعارة والشهوات وادمان الخمر والبطر والمنادمات وعبادة الاوثان المحرمة
1 Pierre 4:3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.(F)
1 Peter 4:3 너희가 음란과 정욕과 술취함과 방탕과 연락과 무법한 우상 숭배를 하여 이방인의 뜻을 좇아 행한 것이 지나간 때가 족하도다 (Korean)
1-E Петра 4:3 Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям(мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению;(RU)
1 Pedro 4:3 Pois já basta, no tempo passado da vida, termos feito a vontade dos pagãos, e andado em promiscuidades, desejos maliciosos, bebedeiras, orgias, festas de embriaguez, e abomináveis idolatrias.(Portuguese)
1Pe 4:3 Paske, nan tan lontan, nou te gen kont tan nou pou n' te fè tou sa moun ki pa konnen Bondye yo ap fè. Lè sa a, nou t'ap viv nan libètinaj, nan lanvi, nan bwè tafya, nan debòch, nan banbòch, nan sèvi zidòl, bagay lalwa defann nou fè.(Creole-HT)
1 पतरस 4:3 ¶ क्योंकि अन्यजातियों की इच्छा के अनुसार काम करने, और लुचपन की बुरी अभिलाषाओं, मतवालापन, लीलाक्रीड़ा, पियक्कड़पन, और घृणित मूर्ति पूजा में जहाँ तक हमने पहले से समय गँवाया, वही बहुत हुआ। (Hindi)
1Pe 4:3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien.(Luther-1545)
1 Peter 4:3 Albowiem dosyć nam, żeśmy przeszłego czasu żywota popełniali lubości pogan, chodząc w rozpustach, w pożądliwościach, w opilstwach, w biesiadach, w pijaństwach i sprośnych bałwochwalstwach.(Polish)
1 Pietro 4:3 Perciocchè il tempo passato della vita ci dev’esser bastato per avere operata la volontà de’ Gentili, essendo camminati in lascivie, cupidità, ebbrezze, conviti, bevimenti, e nefande idolatrie.(Italian)
1 Peter 4:3 زیرا که عمر گذشته کافی است برای عمل نمودن به خواهش امتها و در فجور و شهوات و میگساری و عیاشی و بزمها و بتپرستیهای حرام رفتار نمودن.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:3 過ぎ去った時代には、あなたがたは、異邦人の好みにまかせて、好色、欲情、酔酒、宴楽、暴飲、気ままな偶像礼拝などにふけってきたが、もうそれで十分であろう。 (JP)
1 Peter 4:3 ด้วยว่าเวลาที่ผ่านไปในชีวิตของเราแล้วนั้น น่าจะเพียงพอสำหรับการกระทำสิ่งที่คนต่างชาติชอบกระทำ คราวเมื่อเราได้ดำเนินตามกิเลสตัณหา ตามใจปรารถนาอันชั่ว เมาเหล้าองุ่น เฮฮาเอะอะเอ็ดตะโรกัน เลี้ยงกันอย่างหรูหราฟุ่มเฟือย (Thai)
1Pe 4:3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי רַב לָנוּ אֲשֶׁר עָשִׂינוּ כְּחֵפֶץ הַגּוֹיִם בַּיָּמִים עָבְרוּ עָלֵינוּ בְּלֶכְתֵּנוּ עִמָּהֶם בְּאָרְחוֹת זִמָּה וַעֲגָבִים בְּבָתֵּי זוֹלְלִים וְסֹבְאִים וְהִלוּלִּים וּבְגִלּוּלֵי הָאֱלִילִים׃ ג Peter1
1 Petrus 4:3 Want het is ons genoeg, dat wij den voorgaande tijd des levens der heidenen wil volbracht hebben, en gewandeld hebben in ontuchtigheden, begeerlijkheden, wijnzuiperijen, brasserijen, drinkerijen en gruwelijke afgoderijen;(Dutch)
1 Петра 4:3 Бо досить минулого часу, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гулянках, у піятиках, у беззаконних ідолослужбах.(Ukranian)
1Pe 4:3 For we have spent enough of our past lifetime in doing the will of the Gentiles--when we walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries.(nkjv)

======= 1 Peter 4:4 ============
1Pe 4:4 In all this, they are surprised that you do not run with them into the same excesses of dissipation, and they malign you; (nasb)
1 Pedro 4:4 En lo cual les parece cosa extraña que vosotros no corráis con [ellos] en el mismo desenfreno de disolución, y [os] ultrajan;(Spanish)
1Pe 4:4 他 们 在 这 些 事 上 , 见 你 们 不 与 他 们 同 奔 那 放 荡 无 度 的 路 , 就 以 为 怪 , 毁 谤 你 们 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:4 Ikinahahanga nila ang bagay na ito na kayo'y hindi nakikitakbong kasama nila sa gayong pagpapakalabis ng kaguluhan, kung kaya't kayo'y pinagsasalitaan ng masama:(Tagalog-PH)
1 Peter 4:4 Họ thấy anh em chẳng cùng họ theo sự dâm dật bậy bạ ấy, thì họ lấy làm lạ và gièm chê.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:4 الامر الذي فيه يستغربون انكم لستم تركضون معهم الى فيض هذه الخلاعة عينها مجدفين
1 Pierre 4:4 ¶ Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.(F)
1 Peter 4:4 이러므로 너희가 저희와 함께 그런 극한 방탕에 달음질하지 아니하는 것을 저희가 이상히 여겨 비방하나 (Korean)
1-E Петра 4:4 почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними втом же распутстве, и злословят вас.(RU)
1 Pedro 4:4 Como eles estranham vós não agirdes como eles, que correm em busca da extrema devassidão, por isso falam mal de vós.(Portuguese)
1Pe 4:4 Koulye a, moun sa yo twouve sa dwòl dèske nou pa fè bann ak yo ankò nan tout eksè sa yo. Se poutèt sa, y'ap pale nou mal.(Creole-HT)
1 पतरस 4:4 ¶ इससे वे अचम्भा करते हैं, कि तुम ऐसे भारी लुचपन में उनका साथ नहीं देते, और इसलिए वे बुरा-भला कहते हैं। (Hindi)
1Pe 4:4 Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbe wüste, unordentliche Wesen, und sie lästern;(Luther-1545)
1 Peter 4:4 Przetoż, że się wy z nimi nie schadzacie na taką zbyteczną rozpustę, zda się im rzeczą obcą i bluźnią to.(Polish)
1 Pietro 4:4 Laonde ora essi stupiscono, come di cosa strana, che voi non concorrete ad una medesima strabocchevol dissoluzione; e ne bestemmiano.(Italian)
1 Peter 4:4 و در این متعجب هستند که شما همراه ایشان به سوی همین اسرافِ اوباشی نمیشتابید و شما را دشنام میدهند.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:4 今はあなたがたが、そうした度を過ごした乱行に加わらないので、彼らは驚きあやしみ、かつ、ののしっている。 (JP)
1 Peter 4:4 เขาประหลาดใจที่บัดนี้ท่านทั้งหลายไม่ได้ประพฤติเหลวไหลมากเหมือนอย่างเขา เขาก็กล่าวร้ายท่าน (Thai)
1Pe 4:4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכַיּוֹם יָנִיעוּ רֹאשׁ וְיַלְעִיבוּ בָכֶם כִּי לֹא־תָרוּצוּ עוֹד עִמָּהֶם לְשֶׁטֶף זִמָּתָם׃ ד Peter1
1 Petrus 4:4 Waarin zij zich vreemd houden, als gij niet medeloopt tot dezelfde uitgieting der overdadigheid, en u lasteren;(Dutch)
1 Петра 4:4 Вони з того дивуються, що ви разом із ними не берете участи в розпусті, та зневажають.(Ukranian)
1Pe 4:4 In regard to these, they think it strange that you do not run with them in the same flood of dissipation, speaking evil of you.(nkjv)

======= 1 Peter 4:5 ============
1Pe 4:5 but they will give account to Him who is ready to judge the living and the dead. (nasb)
1 Pedro 4:5 [pero] ellos darán cuenta al que está preparado para juzgar a los vivos y a los muertos.(Spanish)
1Pe 4:5 他 们 必 在 那 将 要 审 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 账 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:5 Na sila'y magbibigay sulit sa kaniya na handang humukom sa mga buhay at sa mga patay.(Tagalog-PH)
1 Peter 4:5 Nhưng họ sẽ khai trình với Ðấng đã sẵn sàng xét đoán kẻ sống và kẻ chết.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:5 الذين سوف يعطون حسابا للذي هو على استعداد ان يدين الاحياء والاموات.
1 Pierre 4:5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.(F)
1 Peter 4:5 저희가 산 자와 죽은 자 심판하기를 예비하신 자에게 직고하리라 (Korean)
1-E Петра 4:5 Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых.(RU)
1 Pedro 4:5 Eles terão de prestar contas ao que está pronto para julgar os vivos e os mortos.(Portuguese)
1Pe 4:5 Men, yo gen pou yo rann kont bay Bondye ki deja pare pou jije ni moun ki vivan yo ni moun ki mouri yo.(Creole-HT)
1 पतरस 4:5 पर वे उसको जो जीवितों और मरे हुओं का न्याय करने को तैयार हैं, लेखा देंगे। (Hindi)
1Pe 4:5 aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten.(Luther-1545)
1 Peter 4:5 Ci dadzą liczbą temu, który gotowy jest sądzić żywych i umarłych.(Polish)
1 Pietro 4:5 I quali renderanno ragione a colui che è presto a giudicare i vivi ed i morti.(Italian)
1 Peter 4:5 و ایشان حساب خواهند داد بدو که مستعد است تا زندگان و مردگان را داوری نماید.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:5 彼らは、やがて生ける者と死ねる者とをさばくかたに、申し開きをしなくてはならない。 (JP)
1 Peter 4:5 คนเหล่านั้นจะต้องให้การแก่พระองค์ผู้พร้อมแล้วที่จะทรงพิพากษาทั้งคนเป็นและคนตาย (Thai)
1Pe 4:5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῶ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הָעֲתִידִים לָתֵת דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי הֶעָתִיד לָבוֹא לִשְׁפֹּט אֶת־הַחַיִּים וְאֶת־הַמֵּתִים׃ ה Peter1
1 Petrus 4:5 Dewelke zullen rekenschap geven Dengene, Die bereid staat om te oordelen de levenden en de doden.(Dutch)
1 Петра 4:5 Вони дадуть відповідь Тому, Хто судитиме живих та мертвих!(Ukranian)
1Pe 4:5 They will give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.(nkjv)

======= 1 Peter 4:6 ============
1Pe 4:6 For the gospel has for this purpose been preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as men, they may live in the spirit according to the will of God. (nasb)
1 Pedro 4:6 Porque por esto también ha sido predicado el evangelio a los muertos; para que sean juzgados en la carne según los hombres, pero vivan en el espíritu según Dios.(Spanish)
1Pe 4:6 为 此 , 就 是 死 人 也 曾 有 福 音 传 给 他 们 , 要 叫 他 们 的 肉 体 按 着 人 受 审 判 , 他 们 的 灵 性 却 靠 神 活 着 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:6 Sapagka't dahil dito'y ipinangaral maging sa mga patay ang evangelio, upang sila, ayon sa mga tao sa laman ay mangahatulan, datapuwa't mangabuhay sa espiritu ayon sa Dios.(Tagalog-PH)
1 Peter 4:6 Vì ấy bởi điều đó mà Tin Lành cũng đã giảng ra cho kẻ chết, hầu cho sau khi chịu xét đoán theo loài người về phần xác, thì họ được sống theo Ðức Chúa Trời về phần hồn.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:6 فانه لاجل هذا بشر الموتى ايضا لكي يدانوا حسب الناس بالجسد ولكن ليحيوا حسب الله بالروح
1 Pierre 4:6 Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit.(F)
1 Peter 4:6 이를 위하여 죽은 자들에게도 복음이 전파되었으니 이는 육체로는 사람처럼 심판을 받으나 영으로는 하나님처럼 살게 하려 함이니라 (Korean)
1-E Петра 4:6 Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом.(RU)
1 Pedro 4:6 Pois por isso o evangelho também foi pregado aos mortos, para que, mesmo que tenham sido julgados na carne segundo os critérios humanos, vivam em espírito segundo os critérios de Deus.(Portuguese)
1Pe 4:6 Se pou sa menm yo te anonse bon nouvèl la bay moun ki mouri yo. Konsa, si lè yo te sou latè yo te tonbe anba jijman Bondye tankou tout moun, koulye a yo ka viv nan pouvwa Lespri Bondye a, jan Bondye vle l' la.(Creole-HT)
1 पतरस 4:6 क्योंकि मरे हुओं को भी सुसमाचार इसलिए सुनाया गया, कि शरीर में तो मनुष्यों के अनुसार उनका न्याय हुआ, पर आत्मा में वे परमेश्‍वर के अनुसार जीवित रहें। (Hindi)
1Pe 4:6 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündigt, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben.(Luther-1545)
1 Peter 4:6 Dlatego bowiem i umarłym kazano Ewangieliję, aby sądzeni byli według ludzi z strony ciała, ale żyli według Boga duchem.(Polish)
1 Pietro 4:6 Poichè per questo è stato predicato l’evangelo ancora a’ morti, acciocchè fossero giudicati in carne, secondo gli uomini; ma vivessero in ispirito, secondo Iddio.(Italian)
1 Peter 4:6 زیرا که از اینجهت نیز به مردگان بشارت داده شد تا بر ایشان موافق مردم بحسب جسم حکم شود، و موافق خدا بحسب روح زیست نمایند.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:6 死人にさえ福音が宣べ伝えられたのは、彼らは肉においては人間としてさばきを受けるが、霊においては神に従って生きるようになるためである。 (JP)
1 Peter 4:6 ด้วยเหตุนี้เอง ข่าวประเสริฐจึงได้ประกาศแม้แก่คนที่ตายไปแล้ว เพื่อเขาจะได้ถูกพิพากษาตามอย่างมนุษย์ในเนื้อหนัง แต่มีชีวิตอยู่ตามอย่างพระเจ้าฝ่ายจิตวิญญาณ (Thai)
1Pe 4:6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי עַל־כֵּן הָיְתָה קְרִיאַת הַבְּשׁרָה גַּם אֶל־הַמֵּתִים לְמַעַן יִשָּׁפְטוּ בַבָּשָׂר כִּבְנֵי אָדָם וְיִחְיוּ בְחַיֵּי רוּחַ כֵּאלֹהִים׃ ו Peter1
1 Petrus 4:6 Want daartoe is ook den doden het Evangelie verkondigd geworden, opdat zij wel zouden geoordeeld worden naar den mens in het vlees, maar leven zouden naar God in den geest.(Dutch)
1 Петра 4:6 Бо на те й мертвим звіщувано Євангелію, щоб вони прийняли суд по-людському тілом, але жили по-Божому духом.(Ukranian)
1Pe 4:6 For this reason the gospel was preached also to those who are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.(nkjv)

======= 1 Peter 4:7 ============
1Pe 4:7 The end of all things is near; therefore, be of sound judgment and sober spirit for the purpose of prayer. (nasb)
1 Pedro 4:7 Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, sobrios, y velad en oración.(Spanish)
1Pe 4:7 万 物 的 结 局 近 了 。 所 以 , 你 们 要 谨 慎 自 守 , 儆 醒 祷 告 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:7 Nguni't ang wakas ng lahat ng mga bagay ay malapit na: kayo nga'y mangagpakahinahon, at mangagpuyat sa pananalangin:(Tagalog-PH)
1 Peter 4:7 Sự cuối cùng của muôn vật đã gần; vậy hãy khôn ngoan tỉnh thức mà cầu nguyện.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:7 وانما نهاية كل شيء قد اقتربت. فتعقلوا واصحوا للصلوات.
1 Pierre 4:7 ¶ La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.(F)
1 Peter 4:7 만물의 마지막이 가까왔으니 그러므로 너희는 정신을 차리고 근신하여 기도하라 (Korean)
1-E Петра 4:7 Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах.(RU)
1 Pedro 4:7 O fim de todas as coisas está próximo; portanto sede sóbrios, e vigiai em orações.(Portuguese)
1Pe 4:7 Tout bagay prèt pou fini. Se pou nou kenbe tèt nou anplas, veye kò nou pou n' ka lapriyè.(Creole-HT)
1 पतरस 4:7 ¶ सब बातों का अन्त तुरन्त होनेवाला है; इसलिए संयमी होकर प्रार्थना के लिये सचेत रहो। (Hindi)
1Pe 4:7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge.(Luther-1545)
1 Peter 4:7 A wszystkiemuć się koniec przybliża.(Polish)
1 Pietro 4:7 Or la fine d’ogni cosa è vicina; siate adunque temperati, e vigilanti alle orazioni.(Italian)
1 Peter 4:7 لکن انتهای همهچیز نزدیک است: پس خرد اندیش و برای دعا هشیار باشید.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:7 万物の終りが近づいている。だから、心を確かにし、身を慎んで、努めて祈りなさい。 (JP)
1 Peter 4:7 แต่สิ่งทั้งปวงใกล้จะถึงวาระที่สุดแล้ว เหตุฉะนั้นท่านทั้งหลายจงสำแดงกิริยาเสงี่ยมเจียมตัว และจงเฝ้าระวังในการอธิษฐาน (Thai)
1Pe 4:7 πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὗν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς· (Nestle-Aland)
(Hebrew) הִנֵּה קֵץ כָּל־דָּבָר קָרוֹב עַל־כֵּן הַשְׂכִּילוּ וְהִתְעוֹרְרוּ בִתְפִלָּה׃ ז Peter1
1 Petrus 4:7 En het einde aller dingen is nabij; zijt dan nuchteren, en waakt in de gebeden.(Dutch)
1 Петра 4:7 Кінець же всьому наблизився. Отже, будьте мудрі й пильнуйте в молитвах!(Ukranian)
1Pe 4:7 But the end of all things is at hand; therefore be serious and watchful in your prayers.(nkjv)

======= 1 Peter 4:8 ============
1Pe 4:8 Above all, keep fervent in your love for one another, because love covers a multitude of sins. (nasb)
1 Pedro 4:8 Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente amor; porque el amor cubrirá multitud de pecados.(Spanish)
1Pe 4:8 最 要 紧 的 是 彼 此 切 实 相 爱 , 因 为 爱 能 遮 掩 许 多 的 罪 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:8 Na una sa lahat ay maging maningas kayo sa inyong pagiibigan; sapagka't ang pagibig ay nagtatakip ng karamihang kasalanan:(Tagalog-PH)
1 Peter 4:8 Nhứt là trong vòng anh em phải có lòng yêu thương sốt sắng; vì sự yêu thương che đậy vô số tội lỗi.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:8 ولكن قبل كل شيء لتكن محبتكم بعضكم لبعض شديدة لان المحبة تستر كثرة من الخطايا.
1 Pierre 4:8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.(F)
1 Peter 4:8 무엇보다도 열심으로 서로 사랑할지니 사랑은 허다한 죄를 덮느니라 (Korean)
1-E Петра 4:8 Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов.(RU)
1 Pedro 4:8 Mas, acima de tudo, tende fervoroso amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá uma multidão de pecados.(Portuguese)
1Pe 4:8 Anvan tout bagay, se pou nou yonn renmen lòt anpil. Paske, lè nou renmen, sa fè Bondye padonnen anpil peche.(Creole-HT)
1 पतरस 4:8 सब में श्रेष्ठ बात यह है कि एक दूसरे से अधिक प्रेम रखो; क्योंकि प्रेम अनेक पापों को ढाँप देता है। (Hindi)
1Pe 4:8 So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge.(Luther-1545)
1 Peter 4:8 Przetoż trzeźwymi bądźcie i czułymi ku modlitwom, a nade wszystko miejcie uprzejmą miłość jedni ku drugim; albowiem miłość zakryje mnóstwo grzechów.(Polish)
1 Pietro 4:8 Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati.(Italian)
1 Peter 4:8 و اولِ همه با یکدیگر به شدت محبت نمایید، زیرا که محبت کثرت گناهان را میپوشاند.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:8 何よりもまず、互の愛を熱く保ちなさい。愛は多くの罪をおおうものである。 (JP)
1 Peter 4:8 ยิ่งกว่าอะไรทั้งหมดก็จงรักซึ่งกันและกันให้มาก ด้วยว่าความรักก็ปกปิดความผิดไว้มากหลาย (Thai)
1Pe 4:8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַךְ בְּרֹאשׁ כָּל־דָּבָר אֶהֱבוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה כִּי אַהֲבָה תְּכַסֶּה עַל־פְּשָׁעִים רַבִּים׃ ח Peter1
1 Petrus 4:8 Maar vooral hebt vurige liefde tot elkander; want de liefde zal menigte van zonden bedekken.(Dutch)
1 Петра 4:8 Найперше майте щиру любов один до одного, бо любов покриває багато гріхів!(Ukranian)
1Pe 4:8 And above all things have fervent love for one another, for "love will cover a multitude of sins."(nkjv)

======= 1 Peter 4:9 ============
1Pe 4:9 Be hospitable to one another without complaint. (nasb)
1 Pedro 4:9 Hospedaos los unos a los otros sin murmuraciones.(Spanish)
1Pe 4:9 你 们 要 互 相 款 待 , 不 发 怨 言 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:9 Na mangagpatuluyan kayo ng walang bulongbulungan:(Tagalog-PH)
1 Peter 4:9 Người nầy người khác phải tiếp đãi nhau, chớ có cằn rằn.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:9 كونوا مضيفين بعضكم بعضا بلا دمدمة.
1 Pierre 4:9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.(F)
1 Peter 4:9 서로 대접하기를 원망 없이 하고 (Korean)
1-E Петра 4:9 Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.(RU)
1 Pedro 4:9 Proporcionai hospitalidade uns aos outros, sem murmurações.(Portuguese)
1Pe 4:9 Se pou nou yonn resevwa lòt lakay nou san plenyen.(Creole-HT)
1 पतरस 4:9 बिना कुड़कुड़ाए एक दूसरे का अतिथि-सत्कार करो। (Hindi)
1Pe 4:9 Seid gastfrei untereinander ohne Murren.(Luther-1545)
1 Peter 4:9 Gościnnymi bądźcie jedni ku drugim bez szemrania.(Polish)
1 Pietro 4:9 Siate volonterosi albergatori gli uni degli altri, senza mormorii.(Italian)
1 Peter 4:9 و یکدیگر را بدون همهمه مهمانی کنید.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:9 不平を言わずに、互にもてなし合いなさい。 (JP)
1 Peter 4:9 ท่านทั้งหลายจงต้อนรับเลี้ยงดูซึ่งกันและกันโดยไม่บ่น (Thai)
1Pe 4:9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) שִׁמְרוּ אַהֲבַת אַחִים בְּקִרְבְּכֶם וְלֹא תִתְעָרֵב תְּלוּנָּה בָּהּ׃ ט Peter1
1 Petrus 4:9 Zijt herbergzaam jegens elkander, zonder murmureren.(Dutch)
1 Петра 4:9 Будьте гостинні один до одного без нехоті!(Ukranian)
1Pe 4:9 Be hospitable to one another without grumbling.(nkjv)

======= 1 Peter 4:10 ============
1Pe 4:10 As each one has received a special gift, employ it in serving one another as good stewards of the manifold grace of God. (nasb)
1 Pedro 4:10 Cada uno según el don que ha recibido, minístrelo a los otros, como buenos administradores de la multiforme gracia de Dios.(Spanish)
1Pe 4:10 各 人 要 照 所 得 的 恩 赐 彼 此 服 事 , 作 神 百 般 恩 赐 的 好 管 家 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:10 Na ayon sa kaloob na tinanggap ng bawa't isa, ay ipaglingkod sa inyo-inyo rin, na gaya ng mabubuting katiwala ng masaganang biyaya ng Dios;(Tagalog-PH)
1 Peter 4:10 Mỗi người trong anh em hãy lấy ơn mình đã được mà giúp lẫn nhau, khác nào người quản lý trung tín giữ các thứ ơn của Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:10 ليكن كل واحد بحسب ما اخذ موهبة يخدم بها بعضكم بعضا كوكلاء صالحين على نعمة الله المتنوعة.
1 Pierre 4:10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu,(F)
1 Peter 4:10 각각 은사를 받은 대로 하나님의 각양 은혜를 맡은 선한 청지기같이 서로 봉사하라 (Korean)
1-E Петра 4:10 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией.(RU)
1 Pedro 4:10 Cada um sirva aos outros segundo o dom que recebeu, como bons administradores da variada graça de Deus.(Portuguese)
1Pe 4:10 Chak moun dwe pran kado Bondye ba yo a pou yo rann lòt yo sèvis. Konsa, tankou bon jeran, n'a pran kado Bondye yo, ki divès kalite, n'a fè yo travay.(Creole-HT)
1 पतरस 4:10 ¶ जिसको जो वरदान मिला है, वह उसे परमेश्‍वर के नाना प्रकार के अनुग्रह के भले भण्डारियों के समान एक दूसरे की सेवा में लगाए। (Hindi)
1Pe 4:10 Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes:(Luther-1545)
1 Peter 4:10 Każdy jako wziął dar, tak nim jeden drugiemu usługujcie, jako dobrzy szafarze rozlicznej łaski Bożej.(Polish)
1 Pietro 4:10 Secondo che ciascuno ha ricevuto alcun dono, amministratelo gli uni agli altri, come buoni dispensatori della svariata grazia di Dio.(Italian)
1 Peter 4:10 و هریک بحسب نعمتی که یافته باشد، یکدیگر را در آن خدمت نماید، مثل وکلاء امین فیض گوناگون خدا.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:10 あなたがたは、それぞれ賜物をいただいているのだから、神のさまざまな恵みの良き管理人として、それをお互のために役立てるべきである。 (JP)
1 Peter 4:10 ตามซึ่งทุกคนได้รับของประทานแล้ว ก็ให้เจือจานของประทานนั้นแก่กันและกัน เหมือนอย่างเจ้าหน้าที่อันดีสำหรับพระคุณต่างๆของพระเจ้า (Thai)
1Pe 4:10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אִישׁ אִישׁ מִכֶּם כַּמַּתָּן אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ כֵּן תְּפַזְּרוּ אִישׁ לְרֵעֵהוּ כִּפְקִידִים נֶאֱמָנִים עַל־חַסְדֵּי אֱלֹהִים הָרַבִּים׃ י Peter1
1 Petrus 4:10 Een iegelijk, gelijk hij gave ontvangen heeft, alzo bediene hij dezelve aan de anderen, als goede uitdelers der menigerlei genade Gods.(Dutch)
1 Петра 4:10 Служіть один одному, кожен тим даром, якого отримав, як доморядники всілякої Божої благодаті.(Ukranian)
1Pe 4:10 As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God.(nkjv)

======= 1 Peter 4:11 ============
1Pe 4:11 Whoever speaks, is to do so as one who is speaking the utterances of God; whoever serves is to do so as one who is serving by the strength which God supplies; so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs the glory and dominion forever and ever. Amen. (nasb)
1 Pedro 4:11 Si alguno habla, [hable] conforme a la palabra de Dios; si alguno ministra, [ministre] conforme al poder que Dios da; para que en todo Dios sea glorificado por Jesucristo, al cual sea gloria e imperio para siempre jamás. Amén.(Spanish)
1Pe 4:11 若 有 讲 道 的 , 要 按 着 神 的 圣 言 讲 ; 若 有 服 事 人 的 , 要 按 着 神 所 赐 的 力 量 服 事 , 叫 神 在 凡 事 上 因 耶 稣 基 督 得 荣 耀 。 原 来 荣 耀 、 权 能 都 是 他 的 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 !(CN-cuvs)
1 Peter 4:11 Na kung ang sinoma'y nagsasalita, ay gaya ng sa mga aral ng Dios: kung ang sinoman ay nangangasiwa, ay gaya ng sa kalakasang ibinibigay ng Dios: upang ang Dios ay papurihan sa lahat ng mga bagay sa pamamagitan ni Jesucristo, na sa kaniya ang kaluwalhatian at ang paghahari magpakailan man. Siya nawa.(Tagalog-PH)
1 Peter 4:11 Ví bằng có người giảng luận, thì hãy giảng như rao lời sấm truyền của Ðức Chúa Trời; nếu có kẻ làm chức gì, thì hãy làm như nhờ sức Ðức Chúa Trời ban, hầu cho Ðức Chúa Trời được sáng danh trong mọi sự bởi Ðức Chúa Jêsus Christ; là Ðấng được sự vinh hiển quyền phép đời đời vô cùng. A-men.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:11 ان كان يتكلم احد فكاقوال الله. وان كان يخدم احد فكانه من قوة يمنحها الله لكي يتمجد الله في كل شيء بيسوع المسيح الذي له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين
1 Pierre 4:11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen!(F)
1 Peter 4:11 만일 누가 말하려면 하나님의 말씀을 하는 것같이 하고 누가 봉사하려면 하나님의 공급하시는 힘으로 하는 것같이 하라 이는 범사에 예수 그리스도로 말미암아 하나님이 영광을 받으시게 하려 함이니 그에게 영광과 권능이 세세에 무궁토록 있느니라 아멘 (Korean)
1-E Петра 4:11 Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, дабы вовсем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь.(RU)
1 Pedro 4:11 Se alguém fala, que seja como as palavras de Deus; se alguém serve, [que sirva] segundo a força que Deus dá; a fim de que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo. E a ele pertencem a glória e o poder para todo o sempre, Amém!(Portuguese)
1Pe 4:11 Si yon moun ap pale, se pou l' pale tankou si se te pawòl Bondye li t'ap di. Si yon moun ap rann sèvis, se pou li fè l' ak fòs Bondye ba li. Konsa, nan tout bagay lwanj lan va pou Bondye, gremesi Jezikri. Se pou Jezikri tout lwanj ak tout pouvwa pou tout tan. Amèn.(Creole-HT)
1 पतरस 4:11 यदि कोई बोले, तो ऐसा बोले मानो परमेश्‍वर का वचन है; यदि कोई सेवा करे, तो उस शक्ति से करे जो परमेश्‍वर देता है; जिससे सब बातों में यीशु मसीह के द्वारा, परमेश्‍वर की महिमा प्रगट हो। महिमा और सामर्थ्य युगानुयुग उसी की है। आमीन। (Hindi)
1Pe 4:11 so jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(Luther-1545)
1 Peter 4:11 Jeźli kto mówi, niech mówi jako wyroki Boże, jeźli kto posługuje, niech to czyni jako z siły, której Bóg dodaje, aby we wszystkiem chwalony był Bóg przez Jezusa Chrystusa, któremu należy chwała i panowanie na wieki wieków. Amen.(Polish)
1 Pietro 4:11 Se alcuno parla, parli come gli oracoli di Dio; se alcuno ministra, faccialo come per lo potere che Iddio fornisce; acciocchè in ogni cosa sia glorificato Iddio per Gesù Cristo, a cui appartiene la gloria e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen.(Italian)
1 Peter 4:11 اگر کسی سخن گوید، مانند اقوال خدا بگوید و اگر کسی خدمت کند، برحسب توانایی که خدا بدو داده باشد بکند تا در همه چیز، خدا بهواسطهٔ عیسی مسیح جلال یابد که او را جلال و توانایی تا ابدالآباد هست. آمین.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:11 語る者は、神の御言を語る者にふさわしく語り、奉仕する者は、神から賜わる力による者にふさわしく奉仕すべきである。それは、すべてのことにおいてイエス・キリストによって、神があがめられるためである。栄光と力とが世々限りなく、彼にあるように、アァメン。 (JP)
1 Peter 4:11 ถ้าผู้หนึ่งผู้ใดจะกล่าวสั่งสอน ก็ให้กล่าวตามพระโอวาทของพระเจ้า ถ้าคนใดรับการปรนนิบัติ ก็ให้ปรนนิบัติตามกำลังซึ่งพระเจ้าทรงโปรดประทานนั้น เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงได้รับเกียรติในการทั้งปวงโดยพระเยซูคริสต์ การสรรเสริญและไอศวรรยานุภาพจงมีแด่พระองค์ตลอดไปเป็นนิตย์ เอเมน (Thai)
1Pe 4:11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי יְדַבֵּר אִישׁ בְּקָהָל יְהִי דְבָרוֹ כִּדְבַר אֱלֹהִים וְהַמְשָׁרֵת יְמַלֵּא פְקֻדָּתוֹ כְּיַד אֱלֹהִים הַטּוֹבָה עָלָיו לְמַעַן יִכָּבֵד שֵׁם אֱלֹהִים בַּכֹּל עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר לוֹ הַכָּבוֹד וְהַמֶּמְשָׁלָה לְעוֹלָם וָעֶד אָמֵן׃ יא Peter1
1 Petrus 4:11 Indien iemand spreekt, die spreke als de woorden Gods; indien iemand dient, die diene als uit kracht, die God verleent; opdat God in allen geprezen worde door Jezus Christus, Welken toekomt de heerlijkheid en de kracht, in alle eeuwigheid. Amen.(Dutch)
1 Петра 4:11 Коли хто говорить, говори, як Божі слова. Коли хто служить, то служи, як від сили, яку дає Бог, щоб Бог прославлявся в усьому Ісусом Христом, що Йому слава та влада на віки вічні, амінь.(Ukranian)
1Pe 4:11 If anyone speaks, let him speak as the oracles of God. If anyone ministers, let him do it as with the ability which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.(nkjv)

======= 1 Peter 4:12 ============
1Pe 4:12 Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal among you, which comes upon you for your testing, as though some strange thing were happening to you; (nasb)
1 Pedro 4:12 Amados, no os extrañéis acerca de la prueba de fuego la cual se hace para probaros, como si alguna cosa extraña os aconteciese;(Spanish)
1Pe 4:12 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 有 火 炼 的 试 验 临 到 你 们 , 不 要 以 为 奇 怪 ( 似 乎 是 遭 遇 非 常 的 事 ) ,(CN-cuvs)
1 Peter 4:12 Mga minamahal, huwag kayong mangagtaka tungkol sa mahigpit na pagsubok sa inyo, na dumarating sa inyo upang kayo'y subukin, na waring ang nangyayari sa inyo'y di karaniwang bagay:(Tagalog-PH)
1 Peter 4:12 Hỡi kẻ rất yêu dấu, khi anh em bị trong lò lửa thử thách, chớ lấy làm lạ như mình gặp một việc khác thường.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:12 ايها الاحباء لا تستغربوا البلوى المحرقة التي بينكم حادثة لاجل امتحانكم كانه اصابكم امر غريب
1 Pierre 4:12 ¶ Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.(F)
1 Peter 4:12 사랑하는 자들아 너희를 시련하려고 오는 불시험을 이상한 일 당하는 것같이 이상히 여기지 말고 (Korean)
1-E Петра 4:12 Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного,(RU)
1 Pedro 4:12 Amados, não estranheis o fogo ardente que vem sobre vós para vos provar, como se algo estranho estivesse vos acontecendo.(Portuguese)
1Pe 4:12 Frè m' yo, nou pa bezwen sezi devan gwo eprèv sa yo k'ap tonbe sou nou tankou yon gwo dife. Nou pa bezwen konprann sa se yon bagay estwòdenè k'ap rive nou la a.(Creole-HT)
1 पतरस 4:12 ¶ हे प्रियों, जो दुःख रूपी अग्नि तुम्हारे परखने के लिये तुम में भड़की है, इससे यह समझकर अचम्भा न करो कि कोई अनोखी बात तुम पर बीत रही है। (Hindi)
1Pe 4:12 Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden (die euch widerfährt, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch etwas Seltsames;(Luther-1545)
1 Peter 4:12 Najmilsi! niech wam nie będzie rzeczą dziwną ten ogień, który na was przychodzi ku doświadczeniu waszemu, jakoby co obcego na was przychodziło;(Polish)
1 Pietro 4:12 Diletti, non vi smarrite, come se vi avvenisse cosa strana, d’esser messi al cimento; il che si fa per provarvi.(Italian)
1 Peter 4:12 ای حبیبان، تعجب منمایید از این آتشی که در میان شماست، و بجهت امتحان شما میآید، که گویا چیزی غریب بر شما واقع شده باشد:(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:12 愛する者たちよ。あなたがたを試みるために降りかかって来る火のような試錬を、何か思いがけないことが起ったかのように驚きあやしむことなく、 (JP)
1 Peter 4:12 ท่านที่รัก อย่าประหลาดใจที่ท่านต้องได้รับความทุกข์ยากอย่างแสนสาหัสเป็นการลองใจ เหมือนหนึ่งว่าเหตุการณ์อันประหลาดได้เกิดขึ้นกับท่าน (Thai)
1Pe 4:12 ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַל־תִּתְפַּלְּאוּ יְדִידִים כִּי תָבוֹאוּ לְהִבָּחֵן בְּכוּר עֹנִי כְּמוֹ אִם־קָרָה אֶתְכֶם דָּבָר זָר׃ יב Peter1
1 Petrus 4:12 Geliefden, houdt u niet vreemd over de hitte der verdrukking onder u, die u geschiedt tot verzoeking, alsof u iets vreemds overkwame;(Dutch)
1 Петра 4:12 Улюблені, не дивуйтесь огневі, що вам посилається на випробовування, немов би чужому випадку для вас.(Ukranian)
1Pe 4:12 Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you;(nkjv)

======= 1 Peter 4:13 ============
1Pe 4:13 but to the degree that you share the sufferings of Christ, keep on rejoicing, so that also at the revelation of His glory you may rejoice with exultation. (nasb)
1 Pedro 4:13 antes bien regocijaos en que sois participantes de los padecimientos de Cristo; para que cuando su gloria sea revelada, os regocijéis con gran alegría.(Spanish)
1Pe 4:13 倒 要 欢 喜 ; 因 为 你 们 是 与 基 督 一 同 受 苦 , 使 你 们 在 他 荣 耀 显 现 的 时 候 , 也 可 以 欢 喜 快 乐 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:13 Kundi kayo'y mangagalak, sapagka't kayo'y mga karamay sa mga hirap ni Cristo; upang sa pagkahayag ng kaniyang kaluwalhatian naman ay mangagalak kayo ng malabis na galak.(Tagalog-PH)
1 Peter 4:13 Nhưng anh em có phần trong sự thương khó của Ðấng Christ bao nhiêu, thì hãy vui mừng bấy nhiêu, hầu cho đến ngày vinh hiển của Ngài hiện ra, thì anh em cũng được vui mừng nhảy nhót.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:13 بل كما اشتركتم في آلام المسيح افرحوا لكي تفرحوا في استعلان مجده ايضا مبتهجين
1 Pierre 4:13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.(F)
1 Peter 4:13 오직 너희가 그리스도의 고난에 참예하는 것으로 즐거워하라 이는 그의 영광을 나타내실 때에 너희로 즐거워하고 기뻐하게 하려함이라 (Korean)
1-E Петра 4:13 но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.(RU)
1 Pedro 4:13 Em vez disso, alegrai-vos em serdes participantes das aflições de Cristo; para que, também na revelação de sua glória vos alegreis com júbilo.(Portuguese)
1Pe 4:13 Okontrè, fè kè n' kontan. Paske, menm jan nou patisipe nan soufrans Kris yo, konsa tou n'a kontan nèt ale lè gwo pouvwa Kris la va parèt.(Creole-HT)
1 पतरस 4:13 पर जैसे-जैसे मसीह के दुःखों में सहभागी होते हो, आनन्द करो, जिससे उसकी महिमा के प्रगट होते समय भी तुम आनन्दित और मगन हो। (Hindi)
1Pe 4:13 sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zur Zeit der Offenbarung seiner Herrlichkeit Freude und Wonne haben möget.(Luther-1545)
1 Peter 4:13 Ale radujcie się z tego, żeście uczestnikami ucierpienia Chrystusowego, abyście się i w objawienie chwały jego z radością weselili.(Polish)
1 Pietro 4:13 Anzi, in quanto partecipate le sofferenze di Cristo, rallegratevi; acciocchè ancora nell’apparizione della sua gloria voi vi rallegriate giubilando.(Italian)
1 Peter 4:13 بلکه بقدری که شریک زحمات مسیح هستید، خشنود شوید، تا در هنگام ظهور جلال وی شادی و وجد نمایید.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:13 むしろ、キリストの苦しみにあずかればあずかるほど、喜ぶがよい。それは、キリストの栄光が現れる際に、よろこびにあふれるためである。 (JP)
1 Peter 4:13 แต่ว่าท่านทั้งหลายจงชื่นชมยินดีในการที่ท่านได้มีส่วนร่วมในความทุกข์ยากของพระคริสต์ เพื่อว่าเมื่อสง่าราศีของพระองค์ปรากฏขึ้น ท่านทั้งหลายก็จะได้ชื่นชมยินดีเป็นอันมากด้วย (Thai)
1Pe 4:13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַךְ תָּשִׂישׂוּ בַּאֲשֶׁר חֲבֵרִים אַתֶּם לְחֶבְלֵי הַמָּשִׁיחַ וְכֵן תָּשִׂישׂוּ וְתַעַלְצוּ בְּהִגָּלוֹת נִגְלוֹת כְּבוֹדוֹ׃ יג Peter1
1 Petrus 4:13 Maar gelijk gij gemeenschap hebt aan het lijden van Christus, alzo verblijdt u; opdat gij ook in de openbaring Zijner heerlijkheid u moogt verblijden en verheugen.(Dutch)
1 Петра 4:13 Але через те, що берете ви участь у Христових стражданнях, то тіштеся, щоб і в з'явленні слави Його раділи ви й звеселялись.(Ukranian)
1Pe 4:13 but rejoice to the extent that you partake of Christ's sufferings, that when His glory is revealed, you may also be glad with exceeding joy.(nkjv)

======= 1 Peter 4:14 ============
1Pe 4:14 If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. (nasb)
1 Pedro 4:14 Si sois vituperados por el nombre de Cristo, [sois] bienaventurados; porque el Espíritu de gloria y de Dios reposa sobre vosotros. Cierto según ellos, Él es blasfemado, mas según vosotros Él es glorificado.(Spanish)
1Pe 4:14 你 们 若 为 基 督 的 名 受 辱 骂 , 便 是 有 福 的 ; 因 为 神 荣 耀 的 灵 常 住 在 你 们 身 上 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:14 Kung kayo'y mapintasan dahil sa pangalan ni Cristo, ay mapapalad kayo; sapagka't ang Espiritu ng kaluwalhatian at ang Espiritu ng Dios ay nagpapahingalay sa inyo.(Tagalog-PH)
1 Peter 4:14 Ví bằng anh em vì cớ danh Ðấng Christ chịu sỉ nhục, thì anh em có phước; vì sự vinh hiển và Thánh Linh của Ðức Chúa Trời đậu trên anh em.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:14 ان عيّرتم باسم المسيح فطوبى لكم لان روح المجد والله يحل عليكم. اما من جهتهم فيجدّف عليه واما من جهتكم فيمجد.
1 Pierre 4:14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.(F)
1 Peter 4:14 너희가 그리스도의 이름으로 욕을 받으면 복 있는 자로다 영광의 영 곧 하나님의 영이 너희 위에 계심이라 (Korean)
1-E Петра 4:14 Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.(RU)
1 Pedro 4:14 Se vós sois insultados por causa do nome de Cristo, benditos sois; porque o Espírito da glória e de Deus repousa sobre vós; o qual por eles é insultado, mas por vós é glorificado.(Portuguese)
1Pe 4:14 Si yo joure nou paske n'ap swiv Kris la, konsidere sa tankou yon benediksyon. Paske, Lespri ki gen gwo pouvwa a, Lespri Bondye a nan nou.(Creole-HT)
1 पतरस 4:14 फिर यदि मसीह के नाम के लिये तुम्हारी निन्दा की जाती है, तो धन्य हो; क्योंकि महिमा की आत्मा, जो परमेश्‍वर की आत्मा है, तुम पर छाया करती है। (Hindi)
1Pe 4:14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen.(Luther-1545)
1 Peter 4:14 Jeźli was lżą dla imienia Chrystusowego, błogosławieni jesteście, gdyż on Duch chwały a Duch Boży odpoczywa na was, który względem nich bywa bluźniony, ale względem was bywa uwielbiony.(Polish)
1 Pietro 4:14 Se siete vituperati per lo nome di Cristo, beati voi; poichè lo Spirito di gloria e di Dio, riposa sopra voi; ben è egli, quant’è a loro, bestemmiato; ma, quant’è a voi, è glorificato.(Italian)
1 Peter 4:14 اگر بخاطر نام مسیح رسوایی میکشید، خوشابحال شما؛ زیرا که روح جلال و روح خدا بر شما آرام میگیرد.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:14 キリストの名のためにそしられるなら、あなたがたはさいわいである。その時には、栄光の霊、神の霊が、あなたがたに宿るからである。 (JP)
1 Peter 4:14 ถ้าท่านถูกด่าว่าเพราะพระนามของพระคริสต์ ท่านก็เป็นสุข ด้วยว่าพระวิญญาณแห่งสง่าราศีและของพระเจ้าทรงสถิตอยู่กับท่าน ฝ่ายเขาก็กล่าวร้ายพระองค์ แต่ฝ่ายท่านก็ถวายเกียรติยศแด่พระองค์ (Thai)
1Pe 4:14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַשְׁרֵיכֶם אִם יְחָרְפוּ אֶתְכֶם בַּעֲבוּר שֵׁם הַמָּשִׁיחַ כִּי נָחָה עֲלֵיכֶם רוּחַ הַכָּבוֹד וְרוּחַ אֱלֹהִים אֶצְלָם מִנֹּאַץ הוּא וְאֶצְלְכֶם נִכְבָּד׃ יד Peter1
1 Petrus 4:14 Indien gij gesmaad wordt om den Naam van Christus, zo zijt gij zalig; want de Geest der heerlijkheid, en de Geest van God rust op u. Wat hen aangaat, Hij wordt wel gelasterd, maar wat u aangaat, Hij wordt verheerlijkt.(Dutch)
1 Петра 4:14 Коли ж вас ганьблять за Христове Ім'я, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий.(Ukranian)
1Pe 4:14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you, for the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.(nkjv)

======= 1 Peter 4:15 ============
1Pe 4:15 Make sure that none of you suffers as a murderer, or thief, or evildoer, or a troublesome meddler; (nasb)
1 Pedro 4:15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o por entremeterse en asuntos ajenos.(Spanish)
1Pe 4:15 你 们 中 间 却 不 可 有 人 因 为 杀 人 、 偷 窃 、 作 恶 、 好 管 ? 事 而 受 苦 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:15 Nguni't huwag magbata ang sinoman sa inyo na gaya ng mamamatay-tao, o magnanakaw, o manggagawa ng masama, o gaya ng mapakialam sa mga bagay ng iba:(Tagalog-PH)
1 Peter 4:15 Trong anh em chớ có ai chịu khổ như kẻ giết người, như kẻ trộm cướp, như kẻ hung ác, như kẻ thày lay việc người khác.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:15 فلا يتألم احدكم كقاتل او سارق او فاعل شر او متداخل في امور غيره.
1 Pierre 4:15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.(F)
1 Peter 4:15 (Korean)
1-E Петра 4:15 Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, иливор, или злодей, или как посягающий на чужое;(RU)
1 Pedro 4:15 Porém nenhum de vós sofra como homicida, ladrão, malfeitor, ou como alguém que se intromete em assuntos alheios;(Portuguese)
1Pe 4:15 Mwen swete pou pesonn nan nou pa gen pou li soufri paske li te touye moun, osinon paske li te fè sa ki mal, osinon paske li te foure bouch li nan zafè ki pa gade li.(Creole-HT)
1 पतरस 4:15 ¶ तुम में से कोई व्यक्ति हत्यारा या चोर, या कुकर्मी होने, या पराए काम में हाथ डालने के कारण दुःख न पाए। (Hindi)
1Pe 4:15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift.(Luther-1545)
1 Peter 4:15 A żaden z was niech nie cierpi jako mężobójca, albo złodziej, albo złoczyńca, albo jako w cudzy urząd się wtrącający.(Polish)
1 Pietro 4:15 Perciocchè, niun di voi patisca come micidiale, o ladro, o malfattore, o curante le cose che non gli appartengono.(Italian)
1 Peter 4:15 پس زنهار هیچ یکی از شما چون قاتل یا دزد یا شریر یا فضول عذاب نکشد.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:15 あなたがたのうち、だれも、人殺し、盗人、悪を行う者、あるいは、他人に干渉する者として苦しみに会うことのないようにしなさい。 (JP)
1 Peter 4:15 แต่ว่าอย่าให้มีผู้ใดในพวกท่านได้รับโทษฐานเป็นผู้ฆ่าคน หรือเป็นขโมย หรือเป็นคนทำร้าย หรือเป็นคนที่เที่ยวยุ่งกับธุระของคนอื่น (Thai)
1Pe 4:15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְלֹא יִוָּסֵר אִישׁ מִכֶּם כְּרֹצֵחַ אוֹ־כְגַנָּב אוֹ־כְפֹעֵל אָוֶן אוֹ־כִמְרַגֵּל בִּפְקֻדַּת אֲחֵרִים׃ טו Peter1
1 Petrus 4:15 Doch dat niemand van u lijde als een doodslager, of dief, of kwaaddoener, of als een, die zich met eens anders doen bemoeit;(Dutch)
1 Петра 4:15 Ніхто з вас хай не страждає, як душогуб, або злодій, або злочинець, або ворохобник,(Ukranian)
1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murderer, a thief, an evildoer, or as a busybody in other people's matters.(nkjv)

======= 1 Peter 4:16 ============
1Pe 4:16 but if anyone suffers as a Christian, he is not to be ashamed, but is to glorify God in this name. (nasb)
1 Pedro 4:16 Pero si [alguno padece] como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios por ello.(Spanish)
1Pe 4:16 若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:16 Nguni't kung ang isang tao ay magbata na gaya ng Cristiano, ay huwag mahiya; kundi luwalhatiin ang Dios sa pangalang ito.(Tagalog-PH)
1 Peter 4:16 Nhưng nếu có ai vì làm tín đồ Ðấng Christ mà chịu khổ, thì đừng hổ thẹn; thà hãy vì danh ấy ngợi khen Ðức Chúa Trời là hơn.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:16 ولكن ان كان كمسيحي فلا يخجل بل يمجد الله من هذا القبيل.
1 Pierre 4:16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.(F)
1 Peter 4:16 (Korean)
1-E Петра 4:16 а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь.(RU)
1 Pedro 4:16 Mas se [sofre] como cristão, não se envergonhe; ao contrário, glorifique a Deus por isso;(Portuguese)
1Pe 4:16 Men, si yon moun ap soufri paske se kretyen li ye, li pa bezwen wont pou sa. Okontrè, se pou li fè lwanj Bondye dèske li pote non Kris la.(Creole-HT)
1 पतरस 4:16 पर यदि मसीही होने के कारण दुःख पाए, तो लज्जित न हो, पर इस बात के लिये परमेश्‍वर की महिमा करे। (Hindi)
1Pe 4:16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall.(Luther-1545)
1 Peter 4:16 Lecz jeźli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, owszem niech chwali Boga w tej mierze .(Polish)
1 Pietro 4:16 Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte.(Italian)
1 Peter 4:16 لکن اگر چون مسیحی عذاب بکشد، پس شرمنده نشود، بلکه به این اسم خدا را تمجید نماید.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:16 しかし、クリスチャンとして苦しみを受けるのであれば、恥じることはない。かえって、この名によって神をあがめなさい。 (JP)
1 Peter 4:16 แต่ถ้าผู้ใดถูกการร้ายเพราะเป็นคริสเตียน ก็อย่าให้ผู้นั้นมีความละอายเลย แต่ให้เขาถวายพระเกียรติแด่พระเจ้าเพราะเหตุนั้น (Thai)
1Pe 4:16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῶ ὀνόματι τούτῳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲבָל אִם־יְעֻנֶּה בַּאֲשֶׁר שֵׁם הַמָּשִׁיחַ נִקְרָא עָלָיו אַל־יֵבוֹשׁ כִּי אִם־יוֹדֶה אֶת־אֱלֹהִים בַּשֵּׁם הַזֶּה׃ טז Peter1
1 Petrus 4:16 Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele.(Dutch)
1 Петра 4:16 а коли як християнин, то нехай не соромиться він, але хай прославляє Бога за те.(Ukranian)
1Pe 4:16 Yet if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter.(nkjv)

======= 1 Peter 4:17 ============
1Pe 4:17 For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us first, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God? (nasb)
1 Pedro 4:17 Porque [es] tiempo de que el juicio comience por la casa de Dios; y si primero [comienza] por nosotros, ¿cuál [será] el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios?(Spanish)
1Pe 4:17 因 为 时 候 到 了 , 审 判 要 从 神 的 家 起 首 。 若 是 先 从 我 们 起 首 , 那 不 信 从 神 福 音 的 人 将 有 何 等 的 结 局 呢 ?(CN-cuvs)
1 Peter 4:17 Sapagka't dumating na ang panahon ng pasimula ng paghuhukom sa bahay ng Dios: at kung mauna sa atin, ano kaya ang wakas ng mga hindi nagsisitalima sa evangelio ng Dios?(Tagalog-PH)
1 Peter 4:17 Vì thời kỳ đã đến, là khi sự phán xét sẽ khởi từ nhà Ðức Chúa Trời; vả, nếu khởi từ chúng ta, thì sự cuối cùng của những kẻ chẳng vâng theo Tin Lành Ðức Chúa Trời sẽ ra thế nào?(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:17 لانه الوقت لابتداء القضاء من بيت الله. فان كان اولا منا فما هي نهاية الذين لا يطيعون انجيل الله.
1 Pierre 4:17 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu?(F)
1 Peter 4:17 (Korean)
1-E Петра 4:17 Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас начнется , то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию?(RU)
1 Pedro 4:17 Pois já é tempo do julgamento começar pela casa de Deus; e se é primeiro conosco, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao Evangelho de Deus?(Portuguese)
1Pe 4:17 Paske, dat la rive pou jijman Bondye a konmanse. L'ap konmanse ak moun ki nan kay Bondye a anvan. Si li konmanse ak nou, nou pa bezwen mande sak pral rive moun sa yo ki pa koute bon nouvèl Bondye a.(Creole-HT)
1 पतरस 4:17 ¶ क्योंकि वह समय आ पहुँचा है, कि पहले परमेश्‍वर के लोगों का न्याय किया जाए, और जब कि न्याय का आरम्भ हम ही से होगा तो उनका क्या अन्त होगा जो परमेश्‍वर के सुसमाचार को नहीं मानते? (Hindi)
1Pe 4:17 Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium nicht glauben?(Luther-1545)
1 Peter 4:17 Albowiem czas jest, aby się sąd począł od domu Bożego; a ponieważ najprzód zaczyna się od nas, jakiż będzie koniec tych, co są nieposłuszni Ewangielii Bożej?(Polish)
1 Pietro 4:17 Perciocchè, egli è il tempo che il giudicio cominci dalla casa di Dio; e se comincia prima da noi, qual sarà la fine di coloro che non ubbidiscono all’evangelo di Dio?(Italian)
1 Peter 4:17 زیرا این زمان است که داوری از خانهٔ خدا شروع شود؛ و اگر شروع آن از ماست، پس عاقبتِ کسانی که انجیل خدا را اطاعت نمیکنند چه خواهد شد؟(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:17 さばきが神の家から始められる時がきた。それが、わたしたちからまず始められるとしたら、神の福音に従わない人々の行く末は、どんなであろうか。 (JP)
1 Peter 4:17 ด้วยว่าถึงเวลาแล้วที่การพิพากษาจะต้องเริ่มตั้งต้นที่ครอบครัวของพระเจ้า และถ้าการพิพากษานั้นเริ่มต้นที่พวกเราก่อน ปลายทางของคนเหล่านั้นที่ไม่เชื่อฟังข่าวประเสริฐของพระเจ้าจะเป็นอย่างไร (Thai)
1Pe 4:17 ὅτι [ὁ] καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῶ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי בָא הַיּוֹם לְהָחֵל מִשְׁפָּט מִבֵּית אֱלֹהִים וְאִם־בָּנוּ הֵחֵל מָה־אֵפוֹא תִהְיֶה אַחֲרִית הַמַּמְרִים אֶת־בְּשׁרַת אֱלֹהִים׃ יז Peter1
1 Petrus 4:17 Want het is de tijd, dat het oordeel beginne van het huis Gods; en indien het eerst van ons begint, welk zal het einde zijn dergenen, die het Evangelie van God ongehoorzaam zijn?(Dutch)
1 Петра 4:17 Бо час уже суд розпочати від Божого дому; а коли він почнеться перше з нас, то який кінець тих, хто противиться Божій Євангелії?(Ukranian)
1Pe 4:17 For the time has come for judgment to begin at the house of God; and if it begins with us first, what will be the end of those who do not obey the gospel of God?(nkjv)

======= 1 Peter 4:18 ============
1Pe 4:18 AND IF IT IS WITH DIFFICULTY THAT THE RIGHTEOUS IS SAVED, WHAT WILL BECOME OF THE GODLESS MAN AND THE SINNER? (nasb)
1 Pedro 4:18 Y si el justo con dificultad es salvo; ¿en dónde aparecerá el impío y el pecador?(Spanish)
1Pe 4:18 若 是 义 人 仅 仅 得 救 , 那 不 虔 敬 和 犯 罪 的 人 将 有 何 地 可 站 呢 ?(CN-cuvs)
1 Peter 4:18 At kung ang matuwid ay bahagya ng makaliligtas, ang masama at ang makasalanan ay saan kaya magsisiharap?(Tagalog-PH)
1 Peter 4:18 Lại nếu người công bình còn khó được rỗi, thì những kẻ nghịch đạo và có tội sẽ trở nên thế nào?(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:18 وان كان البار بالجهد يخلص فالفاجر والخاطئ اين يظهران.
1 Pierre 4:18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur?(F)
1 Peter 4:18 (Korean)
1-E Петра 4:18 И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?(RU)
1 Pedro 4:18 E se o justo se salva com dificuldade, o que será do irreverente a Deus e pecador?(Portuguese)
1Pe 4:18 Tankou sa ekri nan Liv la: Si moun k'ap viv dwat devan Bondye yo pa fasil pou sove, nou pa bezwen mande sa k'ap rive moun ki pa kwè nan Bondye yo, moun k'ap viv nan peche yo.(Creole-HT)
1 पतरस 4:18 और (Hindi)
1Pe 4:18 Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen?(Luther-1545)
1 Peter 4:18 A ponieważ sprawiedliwy ledwie zbawiony będzie, niezbożny i grzeszny gdzież się okaże?(Polish)
1 Pietro 4:18 E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore?(Italian)
1 Peter 4:18 و اگر عادل به دشواری نجات یابد، بیدین و گناهکار کجا یافت خواهد شد؟(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:18 また義人でさえ、かろうじて救われるのだとすれば、不信なる者や罪人は、どうなるであろうか。 (JP)
1 Peter 4:18 และถ้าคนชอบธรรมจะรอดพ้นไปได้อย่างยากเย็นแล้ว คนอธรรมและคนบาปจะไปอยู่ที่ไหน (Thai)
1Pe 4:18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאִם לַצַּדִּיק קָשֶׁה לְהִנָּצֵל אֶל־מִי יִפְנֶה רָשָׁע וְחֹטֵא׃ יח Peter1
1 Petrus 4:18 En indien de rechtvaardige nauwelijks zalig wordt, waar zal de goddeloze en zondaar verschijnen?(Dutch)
1 Петра 4:18 А коли праведний ледве спасеться, то безбожний та грішний де зможе з'явитись?(Ukranian)
1Pe 4:18 Now "If the righteous one is scarcely saved, Where will the ungodly and the sinner appear?"(nkjv)

======= 1 Peter 4:19 ============
1Pe 4:19 Therefore, those also who suffer according to the will of God shall entrust their souls to a faithful Creator in doing what is right. (nasb)
1 Pedro 4:19 Por tanto, los que padecen según la voluntad de Dios, encomienden [a Él] sus almas, como a fiel Creador, haciendo el bien.(Spanish)
1Pe 4:19 所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 为 善 , 将 自 己 灵 魂 交 与 那 信 实 的 造 化 之 主 。(CN-cuvs)
1 Peter 4:19 Kaya't ipagkatiwala naman ng nangagbabata ayon sa kalooban ng Dios ang kanilang mga kaluluwa sa paggawa ng mabuti sa tapat na Lumalang.(Tagalog-PH)
1 Peter 4:19 Vậy những kẻ chịu khổ theo ý muốn Ðức Chúa Trời, hãy cứ làm lành mà phó linh hồn mình cho Ðấng Tạo hóa thành tín.(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 4:19 فاذا الذين يتألمون بحسب مشيئة الله فليستودعوا انفسهم كما لخالق امين في عمل الخير
1 Pierre 4:19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.(F)
1 Peter 4:19 (Korean)
1-E Петра 4:19 Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.(RU)
1 Pedro 4:19 Portanto, os que sofrem segundo a vontade de Deus, confiem suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.(Portuguese)
1Pe 4:19 Se poutèt sa, moun k'ap soufri paske se sa Bondye vle pou yo a, se pou yo pa sispann fè sa ki byen, se pou yo renmèt nanm yo nan men Bondye ki kreye yo, epi ki p'ap lage yo.(Creole-HT)
1 पतरस 4:19 इसलिए जो परमेश्‍वर की इच्छा के अनुसार दुःख उठाते हैं, वे भलाई करते हुए, अपने-अपने प्राण को विश्वासयोग्य सृजनहार के हाथ में सौंप दें। (Hindi)
1Pe 4:19 Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken.(Luther-1545)
1 Peter 4:19 Przetoż i ci, którzy cierpią według woli Bożej, niechaj jemu, jako wiernemu Stworzycielowi, poruczają dusze swoje, dobrze czyniąc.(Polish)
1 Pietro 4:19 Perciò quelli ancora, che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandingli le anime loro, come al fedele Creatore, con far bene.(Italian)
1 Peter 4:19 پس کسانی نیز که برحسب ارادهٔ خدا زحمت کشند، جانهای خود را در نیکوکاری به خالق امین بسپارند.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 4:19 だから、神の御旨に従って苦しみを受ける人々は、善をおこない、そして、真実であられる創造者に、自分のたましいをゆだねるがよい。 (JP)
1 Peter 4:19 เหตุฉะนั้น ให้คนทั้งหลายที่ทนความทุกข์ยากตามพระประสงค์ของพระเจ้า ฝากจิตวิญญาณของตนไว้กับพระองค์ด้วยการประพฤติดี เหมือนหนึ่งฝากไว้กับพระองค์ผู้ทรงสร้างอันสัตย์ซื่อ (Thai)
1Pe 4:19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ πιστῶ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־כֵּן הַמְעֻנִּים כִּרְצוֹן אֱלֹהִים יוֹסִיפוּ לְהֵיטִיב וְיַפְקִידוּ אֶת־נַפְשָׁם בְּיַד יוֹצְרָם כִּי נֶאֱמָן הוּא׃ יט Peter1
1 Petrus 4:19 Zo dan ook die lijden naar den wil van God, dat zij hun zielen Hem, als den getrouwen Schepper, bevelen met weldoen.(Dutch)
1 Петра 4:19 Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному.(Ukranian)
1Pe 4:19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator.(nkjv)

======= 1 Peter 5:1 ============
1Pe 5:1 Therefore, I exhort the elders among you, as your fellow elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker also of the glory that is to be revealed, (nasb)
1 Pedro 5:1 Ruego a los ancianos que están entre vosotros, yo anciano también con ellos, y testigo de los padecimientos de Cristo, que soy también participante de la gloria que ha de ser revelada:(Spanish)
1Pe 5:1 我 这 作 长 老 、 作 基 督 受 苦 的 见 证 、 同 享 後 来 所 要 显 现 之 荣 耀 的 , 劝 你 们 中 间 与 我 同 作 长 老 的 人 :(CN-cuvs)
1 Peter 5:1 Sa matatanda nga sa inyo'y umaaral ako, akong matandang kasamahan ninyo, at isang saksi ng mga hirap ni Cristo, na may bahagi naman sa kaluwalhatiang ihahayag:(Tagalog-PH)
1 Peter 5:1 Tôi gởi lời khuyên nhủ nầy cho các bậc trưởng lão trong anh em, tôi đây cũng là trưởng lão như họ, là người chứng kiến sự đau đớn của Ðấng Christ, và cũng có phần về sự vinh hiển sẽ hiện ra:(VN)
(Arabic) ﻝﻭﻻﺍ ﺱﺮﻄﺑ 5:1 اطلب الى الشيوخ الذين بينكم انا الشيخ رفيقهم والشاهد لآلام المسيح وشريك المجد العتيد ان يعلن
1 Pierre 5:1 ¶ Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:(F)
1 Peter 5:1 (Korean)
1-E Петра 5:1 Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться:(RU)
1 Pedro 5:1 Aos anciãos da igreja que estão entre vós, eu, que sou ancião como eles, e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e participante da glória que se revelará, seriamente peço:(Portuguese)
1Pe 5:1 Mwen menm ki yon chèf reskonsab, m'ap pale koulye a ak chèf reskonsab ki nan mitan nou yo. Mwen menm ki te wè jan Kris la te soufri a, mwen pral patisipe tou nan bèl pouvwa Bondye ki gen pou parèt la.(Creole-HT)
1 पतरस 5:1 ¶ तुम में जो प्राचीन हैं, मैं उनके समान प्राचीन और मसीह के दुःखों का गवाह और प्रगट होनेवाली महिमा में सहभागी होकर उन्हें यह समझाता हूँ। (Hindi)
1Pe 5:1 Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und auch teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbart werden soll:(Luther-1545)
1 Peter 5:1 Starszych, którzy są między wami, proszę ja spółstarszy i świadek ucierpienia Chrystusowego, i uczestnik chwały, która ma być objawiona:(Polish)
1 Pietro 5:1 IO esorto gli anziani d’infra voi, io che sono anziano con loro, e testimonio delle sofferenze di Cristo, ed insieme ancora partecipe della gloria che dev’esser manifestata,(Italian)
1 Peter 5:1 پیران را در میان شما نصیحت میکنم، من که نیز با شما پیر هستم و شاهد بر زحمات مسیح و شریک در جلالی که مکشوف خواهد شد.(Persian)
ペテロの手紙Ⅰ 5:1 そこで、あなたがたのうちの長老たちに勧める。わたしも、長老のひとりで、キリストの苦難についての証人であり、また、やがて現れようとする栄光にあずかる者である。 (JP)
1 Peter 5:1 ข้าพเจ้าจึงตักเตือนบรรดาผู้ปกครองในพวกท่านทั้งหลาย ในฐานะที่ข้าพเจ้าก็เป็นผู้ปกครองคนหนึ่งเช่นกัน และเป็นพยานถึงความทุกข์ทรมานของพระคริสต์ และมีส่วนที่จะรับสง่าราศีอันจะมาปรากฏภายหลังด้วย (Thai)
1Pe 5:1 πρεσβυτέρους οὗν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֶל־הַזְּקֵנִים בָּכֶם אֲנִי הַזָּקֵן כְּחָבֵר לָהֶם וְעֵד לְחֶבְלֵי הַמָּשִׁיחַ וַאֲשֶׁר נָכוֹן לִי חֵלֶק בַּכָּבוֹד הֶעָתִיד לְהִגָּלוֹת אֶקְרָא וַאֲצַוֶּה לֵאמֹר׃ א Peter1
1 Petrus 5:1 De ouderlingen, die onder u zijn, vermaan ik, die een medeouderling, en getuige des lijdens van Christus ben, en deelachtig der heerlijkheid, die geopenbaard zal worden:(Dutch)
1 Петра 5:1 Тож благаю між вами пресвітерів, співпресвітер та свідок Христових страждань, співучасник слави, що повинна з'явитись:(Ukranian)
1Pe 5:1 The elders who are among you I exhort, I who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that will be revealed:(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1155_60_1_Peter_04_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1151_59_James_05_USA.html
1152_60_1_Peter_01_USA.html
1153_60_1_Peter_02_USA.html
1154_60_1_Peter_03_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1156_60_1_Peter_05_USA.html
1157_61_2_Peter_01_USA.html
1158_61_2_Peter_02_USA.html
1159_61_2_Peter_03_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/25/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."