BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 10:1 ============
Rev 10:1 I saw another strong angel coming down out of heaven, clothed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was like the sun, and his feet like pillars of fire; (nasb)
Revelación 10:1 Y vi otro ángel fuerte descender del cielo, envuelto en una nube, y un arco iris sobre su cabeza; y su rostro era como el sol, y sus pies como columnas de fuego.(Spanish)
Rev 10:1 我 又 看 见 另 有 一 位 大 力 的 天 使 从 天 降 下 , 披 着 云 彩 , 头 上 有 虹 , 脸 面 像 日 头 , 两 脚 像 火 柱 。(CN-cuvs)
Revelation 10:1 At nakita ko ang ibang malakas na anghel na nanaog na mula sa langit, na nabibihisan ng isang alapaap; at ang bahaghari ay nasa kaniyang ulo, at ang kaniyang mukha ay gaya ng araw, at ang kaniyang mga paa ay gaya ng mga haliging apoy;(Tagalog-PH)
Revelation 10:1 Ðoạn, tôi lại thấy một vị thiên sứ khác sức mạnh lắm, ở từ trời xuống, có đám mây bao bọc lấy. Trên đầu người có mống; mặt người giống như mặt trời và chơn như trụ lửa.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:1 ثم رأيت ملاكا آخر قويا نازلا من السماء متسربلا بسحابة وعلى راسه قوس قزح ووجهه كالشمس ورجلاه كعمودي نار
Apocalypse 10:1 ¶ Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d'une nuée; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.(F)
Revelation 10:1 내가 또 보니 힘센 다른 천사가 구름을 입고 하늘에서 내려 오는데 그 머리 위에 무지개가 있고 그 얼굴은 해 같고 그 발은 불기둥 같으며 (Korean)
Откровение 10:1 И видел я другого Ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головою его была радуга, и лицеего как солнце, и ноги его как столпы огненные,(RU)
Apocalipse 10:1 E eu vi outro forte anjo descendo do céu, vestido com uma nuvem; e por cima de [sua] cabeça [estava] o arco colorido celeste; e o rosto dele [era] como o sol, e os pés dele como coluna de fogo.(Portuguese)
Rev 10:1 Apre sa, mwen wè yon lòt zanj ki te gwonèg anpil desann soti nan sièl la. Li te vlope nan yon gwo nwaj ak yon lakansièl kouwonnen tout tèt li. Figi l' te tankou solèy la. De janm li yo te tankou de gwo flanm dife.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 10:1 ¶ फिर मैंने एक और शक्तिशाली स्वर्गदूत को बादल ओढ़े हुए स्वर्ग से उतरते देखा; और उसके सिर पर मेघधनुष था, और उसका मुँह सूर्य के समान और उसके पाँव आग के खम्भें के समान थे; (Hindi)
Rev 10:1 Und ich sah einen andern starken Engel vom Himmel herabkommen; der war mit einer Wolke bekleidet, und ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und Füße wie Feuersäulen,(Luther-1545)
Revelation 10:1 I widziałem drugiego Anioła mocnego, zstępującego z nieba, obłokiem odzianego, a na głowie jego była tęcza, a oblicze jego jako słońce, a nogi jego jako słupy ognia.(Polish)
Apocalisse 10:1 POI vidi un altro possente angelo, che scendeva dal cielo, intorniato d’una nuvola, sopra il capo del quale era l’arco celeste; e la sua faccia era come il sole, e i suoi piedi come colonne di fuoco;(Italian)
Revelation 10:1 و دیدم فرشته زورآور دیگری را که از آسمان نازل میشود که ابری دربر دارد، و قوسقزحی بر سرش و چهرهاش مثل آفتاب و پایهایش مثل ستونهای آتش.(Persian)
ヨハネの黙示録 10:1 わたしは、もうひとりの強い御使が、雲に包まれて、天から降りて来るのを見た。その頭に、にじをいただき、その顔は太陽のようで、その足は火の柱のようであった。 (JP)
Revelation 10:1 และข้าพเจ้าได้เห็นทูตสวรรค์ที่มีฤทธิ์มากอีกองค์หนึ่งลงมาจากสวรรค์ มีเมฆคลุมตัวท่าน และมีรุ้งบนศีรษะท่าน และหน้าท่านเหมือนดวงอาทิตย์ และเท้าท่านเหมือนเสาไฟ (Thai)
Rev 10:1 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, περιβεβλημένον νεφέλην, καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וָאֵרֶא מַלְאָךְ אַחֵר אַדִּיר יֹרֵד מִן־הַשָּׁמָיִם עֹטֶה עָנָן כַּשַּׂלְמָה וְקֶשֶׁת עַל־רֹאשׁוֹ פָּנָיו כְּעֵין הַשֶּׁמֶשׁ וְרַגְלָיו כְּעַמּוּדֵי אֵשׁ׃ א Revelation
Openbaring 10:1 En ik zag een anderen sterken engel, afkomende van den hemel, die bekleed was met een wolk; en een regenboog was boven zijn hoofd; en zijn aangezicht was als de zon, en zijn voeten waren als pilaren van vuur.(Dutch)
Об'явлення 10:1 І бачив я іншого потужного Ангола, що сходив із неба. Був одягнений в хмару, і над його головою веселка була, а обличчя його як стовпи огняні,(Ukranian)
Rev 10:1 I saw still another mighty angel coming down from heaven, clothed with a cloud. And a rainbow was on his head, his face was like the sun, and his feet like pillars of fire.(nkjv)

======= Revelation 10:2 ============
Rev 10:2 and he had in his hand a little book which was open. He placed his right foot on the sea and his left on the land; (nasb)
Revelación 10:2 Y tenía en su mano un librito abierto; y puso su pie derecho sobre el mar, y el izquierdo sobre la tierra;(Spanish)
Rev 10:2 他 手 里 拿 着 小 书 卷 , 是 展 开 的 。 他 右 脚 踏 海 , 左 脚 踏 地 ,(CN-cuvs)
Revelation 10:2 At may isang maliit na aklat na bukas sa kaniyang kamay: at itinungtong ang kaniyang kanang paa sa dagat, at ang kaniyang kaliwa ay sa lupa;(Tagalog-PH)
Revelation 10:2 Người cầm nơi tay một quyền sách nhỏ mở ra: người để chơn hữu mình trên biển, chơn tả mình trên đất,(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:2 ومعه في يده سفر صغير مفتوح فوضع رجله اليمنى على البحر واليسرى على الارض
Apocalypse 10:2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;(F)
Revelation 10:2 그 손에 펴놓인 작은 책을 들고 그 오른발은 바다를 밟고 왼발은 땅을 밟고 (Korean)
Откровение 10:2 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую на землю,(RU)
Apocalipse 10:2 E na mão dele tinha um livrinho aberto; e pôs seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra.(Portuguese)
Rev 10:2 Li te kenbe yon ti liv louvri nan men li. Li mete pie dwat li sou lanmè, pie gòch li sou tè fèm.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 10:2 और उसके हाथ में एक छोटी सी खुली हुई पुस्तक थी। उसने अपना दाहिना पाँव समुद्र पर, और बायाँ पृथ्वी पर रखा; (Hindi)
Rev 10:2 und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde;(Luther-1545)
Revelation 10:2 A miał w ręce swojej książeczki otworzone i postawił nogę swoję prawą na morzu, a lewą na ziemi.(Polish)
Apocalisse 10:2 ed avea in mano un libretto aperto; ed egli posò il suo piè destro in sul mare, e il sinistro in su la terra;(Italian)
Revelation 10:2 و در دست خود کتابچهای گشوده دارد و پای راست خود را بر دریا و پای چپ خود را بر زمین نهاد؛(Persian)
ヨハネの黙示録 10:2 彼は、開かれた小さな巻物を手に持っていた。そして、右足を海の上に、左足を地の上に踏みおろして、 (JP)
Revelation 10:2 ท่านถือหนังสือเล็กๆม้วนหนึ่งซึ่งคลี่อยู่ในมือของท่าน ท่านวางเท้าขวาของท่านบนทะเล และเท้าซ้ายของท่านบนบก (Thai)
Rev 10:2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבְיָדוֹ סֵפֶר קָטֹן פָּתוּחַ וַיַּצֵּג אֶת־רַגְלוֹ הַיְמָנִית עַל־הַיָּם וְאֶת־הַשְּׂמָאלִית עַל־הָאָרֶץ׃ ב Revelation
Openbaring 10:2 En hij had in zijn hand een boeksken, dat geopend was; en hij zette zijn rechtervoet op de zee, en den linker op de aarde.(Dutch)
Об'явлення 10:2 і мав у руці своїй книжку розгорнену. І він поставив свою праву ногу на море, а ліву на землю,(Ukranian)
Rev 10:2 He had a little book open in his hand. And he set his right foot on the sea and his left foot on the land,(nkjv)

======= Revelation 10:3 ============
Rev 10:3 and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices. (nasb)
Revelación 10:3 y clamó con gran voz, como [cuando] un león ruge; y cuando hubo clamado, siete truenos emitieron sus voces.(Spanish)
Rev 10:3 大 声 呼 喊 , 好 像 狮 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 有 七 雷 发 声 。(CN-cuvs)
Revelation 10:3 At sumigaw ng malakas na tinig, na gaya ng leon na umaangal: at pagkasigaw niya, ay ang pitong kulog ay umugong.(Tagalog-PH)
Revelation 10:3 và kêu lên một tiếng lớn, như tiếng sư tử rống: khi kêu tiếng đó rồi thì bảy tiếng sấm rền lên.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:3 وصرخ بصوت عظيم كما يزمجر الاسد. وبعدما صرخ تكلمت الرعود السبعة باصواتها.
Apocalypse 10:3 et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.(F)
Revelation 10:3 사자의 부르짖는 것같이 큰 소리로 외치니 외칠 때에 일곱 우뢰가 그 소리를 발하더라 (Korean)
Откровение 10:3 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими.(RU)
Apocalipse 10:3 E clamou em alta voz, como quando o leão ruge; e quando ele clamou, os sete trovões falaram suas vozes.(Portuguese)
Rev 10:3 Li pran rele byen fò tankou yon lyon k'ap gwonde. Lè li fin rele, sèt loraj yo pran gwonde reponn li.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 10:3 और ऐसे बड़े शब्द से चिल्लाया, जैसा सिंह गरजता है; और जब वह चिल्लाया तो गर्जन के सात शब्द सुनाई दिए। (Hindi)
Rev 10:3 und er schrie mit großer Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen.(Luther-1545)
Revelation 10:3 I zawołał głosem wielkim, jako lew ryczy; a gdy przestał wołać, mówiło siedm gromów głosy swoje.(Polish)
Apocalisse 10:3 e gridò con gran voce, nella maniera che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni proferirono le lor voci.(Italian)
Revelation 10:3 و به آواز بلند، چون غرش شیر صدا کرد؛ و چون صدا کرد، هفت رعد به صداهای خود سخن گفتند.(Persian)
ヨハネの黙示録 10:3 ししがほえるように大声で叫んだ。彼が叫ぶと、七つの雷がおのおのその声を発した。 (JP)
Revelation 10:3 ท่านร้องเสียงดังดุจเสียงสิงโตคำราม เมื่อท่านร้องแล้ว เสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดเสียงก็ดังขึ้น (Thai)
Rev 10:3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכַאֲרִי שֹׁאֵג קָרָא בְּקוֹל גָּדוֹל וּבְקָרְאוֹ הִשְׁמִיעוּ שִׁבְעַת הָרְעָמִים קוֹל דְּבָרִים׃ ג Revelation
Openbaring 10:3 En hij riep met een grote stem, gelijkerwijs een leeuw brult; en als hij geroepen had, spraken de zeven donderslagen hun stemmen.(Dutch)
Об'явлення 10:3 і закричав гучним голосом, як лев той ричить. І як він закричав, то заговорили сім громів голосами своїми.(Ukranian)
Rev 10:3 and cried with a loud voice, as when a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.(nkjv)

======= Revelation 10:4 ============
Rev 10:4 When the seven peals of thunder had spoken, I was about to write; and I heard a voice from heaven saying, "Seal up the things which the seven peals of thunder have spoken and do not write them."(nasb)
Revelación 10:4 Y cuando los siete truenos hubieron emitido sus voces, yo iba a escribir; y oí una voz del cielo que me decía: Sella las cosas que los siete truenos han dicho, y no las escribas.(Spanish)
Rev 10:4 七 雷 发 声 之 後 , 我 正 要 写 出 来 , 就 听 见 从 天 上 有 声 音 说 : 七 雷 所 说 的 , 你 要 封 上 , 不 可 写 出 来 。(CN-cuvs)
Revelation 10:4 At pagkaugong ng pitong kulog, ay isusulat ko sana: at narinig ko ang isang tinig na mula sa langit, na nagsasabi, Tatakan mo ang mga bagay na sinalita ng pitong kulog, at huwag mong isulat.(Tagalog-PH)
Revelation 10:4 Lại khi bảy tiếng sấm rền lên rồi, tôi có ý chép lấy, nhưng tôi nghe một tiếng ở từ trời đến phán rằng: Hãy đóng ấn, những điều bảy tiếng sấm đã nói, và đừng chép làm chi.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:4 وبعدما تكلمت الرعود السبعة باصواتها كنت مزمعا ان اكتب فسمعت صوتا من السماء قائلا لي اختم على ما تكلمت به الرعود السبعة ولا تكتبه.
Apocalypse 10:4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; et j'entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas.(F)
Revelation 10:4 일곱 우뢰가 발할 때에 내가 기록하려고 하다가 곧 들으니 하늘에서 소리 나서 말하기를 `일곱 우뢰가 발한 것을 인봉하고 기록하지 말라' 하더라 (Korean)
Откровение 10:4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.(RU)
Apocalipse 10:4 E quando os sete trovões falaram suas vozes, eu estava a pondo de escrevê [-las] ; mas eu ouvi uma voz do céu me dizer: Sela as coisas que os sete trovões falaram, e não as escrevas.(Portuguese)
Rev 10:4 Fini yo fin pale, mwen tapral ekri sa yo te di a, lè m' tande yon vwa nan sièl la ki di m' konsa: Sa sèt loraj yo sot di a, se yon sekrè pou ou kenbe. Pa ekri li.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 10:4 जब सातों गर्जन के शब्द सुनाई दे चुके, तो मैं लिखने पर था, और मैंने स्वर्ग से यह शब्द सुना, “जो बातें गर्जन के उन सात शब्दों से सुनी हैं, उन्हें गुप्त रख, और मत लिख।” (Hindi)
Rev 10:4 Und da die sieben Donner ihre Stimmen geredet hatten, wollte ich sie schreiben. Da hörte ich eine Stimme vom Himmel sagen zu mir: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben; schreibe es nicht!(Luther-1545)
Revelation 10:4 A gdy odmówiło siedm gromów głosy swoje, miałem pisać; alem usłyszał głos z nieba, mówiący do mnie: Zapieczętuj to, co mówiło siedm gromów, a nie pisz tego.(Polish)
Apocalisse 10:4 E quando i sette tuoni ebbero proferite le lor voci, io era pronto per iscriverle, ma io udii una voce dal cielo, che mi disse: Suggella le cose che i sette tuoni hanno proferite, e non iscriverle.(Italian)
Revelation 10:4 و چون هفت رعد سخن گفتند، حاضر شدم که بنویسم. آنگاه آوازی از آسمان شنیدم که میگوید، آنچه هفت رعد گفتند مهر کن و آنها را منویس.(Persian)
ヨハネの黙示録 10:4 七つの雷が声を発した時、わたしはそれを書きとめようとした。すると、天から声があって、「七つの雷の語ったことを封印せよ。それを書きとめるな」と言うのを聞いた。 (JP)
Revelation 10:4 เมื่อเสียงฟ้าร้องทั้งเจ็ดดังขึ้นแล้ว ข้าพเจ้าจึงลงมือจะเขียน แต่ข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงจากสวรรค์ตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า "จงประทับตราปิดข้อความซึ่งฟ้าร้องทั้งเจ็ดได้ร้องนั้น จงอย่าเขียนข้อความเหล่านั้น" (Thai)
Rev 10:4 καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר הִשְׁמִיעוּ שִׁבְעַת הָרְעָמִים קוֹל דִּבְרֵיהֶם הוֹאַלְתִּי לִכְתֹּב וָאֶשְׁמַע קוֹל מִן־הַשָּׁמַיִם לֵאמֹר אֵלַי חֲתוֹם אֶת־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר הִשְׁמִיעוּ שִׁבְעַת הָרְעָמִים וְאַל־תִּכְתֹּב אֹתָם׃ ד Revelation
Openbaring 10:4 En toen de zeven donderslagen hun stemmen gesproken hadden, zo zou ik ze geschreven hebben; en ik hoorde een stem uit den hemel, die tot mij zeide: Verzegel, hetgeen de zeven donderslagen gesproken hebben, en schrijf dat niet.(Dutch)
Об'явлення 10:4 А як заговорили сім громів голосами своїми, я хотів був писати. Та я почув голос із неба, що до мене казав: Запечатай оте, що сім громів казали, і того не пиши!(Ukranian)
Rev 10:4 Now when the seven thunders uttered their voices, I was about to write; but I heard a voice from heaven saying to me, "Seal up the things which the seven thunders uttered, and do not write them."(nkjv)

======= Revelation 10:5 ============
Rev 10:5 Then the angel whom I saw standing on the sea and on the land lifted up his right hand to heaven, (nasb)
Revelación 10:5 Y el ángel que vi en pie sobre el mar y sobre la tierra, levantó su mano al cielo,(Spanish)
Rev 10:5 我 所 看 见 的 那 踏 海 踏 地 的 天 使 向 天 举 起 右 手 来 ,(CN-cuvs)
Revelation 10:5 At ang anghel na aking nakita na nakatayo sa ibabaw ng dagat at sa ibabaw ng lupa ay itinaas ang kaniyang kanang kamay sa langit,(Tagalog-PH)
Revelation 10:5 Bấy giờ vị thiên sứ mà tôi đã thấy đứng trên biển và trên đất, giơ tay hữu lên trời,(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:5 والملاك الذي رأيته واقفا على البحر وعلى الارض رفع يده الى السماء
Apocalypse 10:5 Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,(F)
Revelation 10:5 내가 본 바 바다와 땅을 밟고 섰는 천사가 하늘을 향하여 오른손을 들고 (Korean)
Откровение 10:5 И Ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу(RU)
Apocalipse 10:5 E o anjo que eu vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou sua mão ao céu,(Portuguese)
Rev 10:5 Apre sa, zanj mwen te wè kanpe sou lanmè ak sou tè fèm lan leve men dwat li nan sièl.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 10:5 जिस स्वर्गदूत को मैंने समुद्र और पृथ्वी पर खड़े देखा था; उसने अपना दाहिना हाथ स्वर्ग की ओर उठाया (Hindi)
Rev 10:5 Und der Engel, den ich sah stehen auf dem Meer und der Erde, hob seine Hand gen Himmel(Luther-1545)
Revelation 10:5 Tedy Anioł, któregom widział stojącego na morzu i na ziemi, podniósł rękę swoję ku niebu,(Polish)
Apocalisse 10:5 E l’angelo, il quale io avea veduto stare in piè in sul mare, e in su la terra, levò la man destra al cielo;(Italian)
Revelation 10:5 و آن فرشتهای که بر دریا و زمین ایستاده دیدم، دست راست خود را به سوی آسمان بلند کرده،(Persian)
ヨハネの黙示録 10:5 それから、海と地の上に立っているのをわたしが見たあの御使は、天にむけて右手を上げ、 (JP)
Revelation 10:5 ฝ่ายทูตสวรรค์องค์ที่ข้าพเจ้าเห็นยืนอยู่ทั้งบนทะเลและบนบกนั้นได้ชูมือขึ้นสู่ท้องฟ้า (Thai)
Rev 10:5 καὶ ὁ ἄγγελος ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανὸν (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר רָאִיתִי עֹמֵד עַל־הַיָּם וְעַל־הָאָרֶץ הֵרִים אֶת־יְמִינוֹ אֶל־הַשָּׁמָיִם׃ ה Revelation
Openbaring 10:5 En de engel, dien ik zag staan op de zee, en op de aarde, hief zijn hand op naar den hemel;(Dutch)
Об'явлення 10:5 А Ангол, що я бачив його, як стояв він на морі й землі, зняв до неба правицю свою(Ukranian)
Rev 10:5 The angel whom I saw standing on the sea and on the land raised up his hand to heaven(nkjv)

======= Revelation 10:6 ============
Rev 10:6 and swore by Him who lives forever and ever, WHO CREATED HEAVEN AND THE THINGS IN IT, AND THE EARTH AND THE THINGS IN IT, AND THE SEA AND THE THINGS IN IT, that there will be delay no longer, (nasb)
Revelación 10:6 y juró por el que vive para siempre jamás, que creó el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no sería más.(Spanish)
Rev 10:6 指 着 那 创 造 天 和 天 上 之 物 , 地 和 地 上 之 物 , 海 和 海 中 之 物 , 直 活 到 永 永 远 远 的 , 起 誓 说 : 不 再 有 时 日 了 ( 或 作 : 不 再 耽 延 了 ) 。(CN-cuvs)
Revelation 10:6 At ipinanumpa yaong nabubuhay magpakailan kailan man, na lumalang ng langit at ng mga bagay na naroroon, at ng lupa at ng mga bagay na naririto, at ng dagat at ng mga bagay na naririto, na hindi na magluluwat ang panahon:(Tagalog-PH)
Revelation 10:6 chỉ Ðấng hằng sống đời đời, là Ðấng đã dựng nên trời cùng muôn vật trên trời, dựng nên đất cùng muôn vật dưới đất, dựng nên biển cùng muôn vật trong biển, mà thề rằng không còn có thì giờ nào nữa;(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:6 واقسم بالحي الى ابد الآبدين الذي خلق السماء وما فيها والارض وما فيها والبحر وما فيه ان لا يكون زمان بعد
Apocalypse 10:6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,(F)
Revelation 10:6 세세토록 살아계신 자 곧 하늘과 그 가운데 있는 물건이며 땅과 그 가운데 있는 물건이며 바다와 그 가운데 있는 물건을 창조하신 이를 가리켜 맹세하여 가로되 지체하지 아니하리니 (Korean)
Откровение 10:6 и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что наней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет;(RU)
Apocalipse 10:6 E jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e as coisas que nele há, e a terra e as coisas que nela há, e o mar e as coisas que nele há, que não haverá mais tempo;(Portuguese)
Rev 10:6 Li fè sèman sou non Bondye k'ap viv pou tout tan an, Bondye ki fè sièl la ak tou sa ki ladan l', tè a ak tou sa ki ladan li, ansanm ak lanmè a ak tou sa ki ladan li. Zanj lan di: Yo p'ap bay dèle ankò.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 10:6 और उसकी शपथ खाकर जो युगानुयुग जीवित है, और जिसने स्वर्ग को और जो कुछ उसमें है, और पृथ्वी को और जो कुछ उस पर है, और समुद्र को और जो कुछ उसमें है सृजा है उसी की शपथ खाकर कहा कि “अब और देर न होगी।” (Hindi)
Rev 10:6 und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat und was darin ist, und die Erde und was darin ist, und das Meer und was darin ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll;(Luther-1545)
Revelation 10:6 I przysiągł przez Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w niem jest, i ziemię, i to, co na niej jest, i morze, i to, co w niem jest, że czasu już nie będzie.(Polish)
Apocalisse 10:6 e giurò per colui che vive ne’ secoli de’ secoli, il quale ha creato il cielo, e le cose che sono in esso; e la terra, e le cose che sono in essa; e il mare, e le cose che sono in esso, che non vi sarebbe più tempo.(Italian)
Revelation 10:6 قسم خورد به او که تا ابدالآباد زنده است که آسمان و آنچه را که در آن است و زمین و آنچهرا که در آن است و دریا و آنچه را که در آن است آفرید که بعد از این زمانی نخواهد بود،(Persian)
ヨハネの黙示録 10:6 天とその中にあるもの、地とその中にあるもの、海とその中にあるものを造り、世々限りなく生きておられるかたをさして誓った、「もう時がない。 (JP)
Revelation 10:6 และปฏิญาณโดยอ้างพระนามของพระองค์ผู้ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์ ผู้ได้ `ทรงสร้างฟ้าสวรรค์ และสรรพสิ่งซึ่งมีอยู่ในฟ้าสวรรค์นั้น ทรงสร้างแผ่นดินโลก และสรรพสิ่งซึ่งมีอยู่ในแผ่นดินโลกนั้น และทรงสร้างทะเล กับสรรพสิ่งซึ่งมีอยู่ในทะเลนั้น' ว่า จะไม่มีการเนิ่นช้าอีกต่อไปแล้ว (Thai)
Rev 10:6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῶ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῶ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּשָּׁבַע בְּחֵי הָעוֹלָם אֲשֶׁר בָּרָא אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֵת אֲשֶׁר־בָּם וְאֶת־הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ וְאֶת־הַיָּם וְאֶת־אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ אִם־תִּמָשֵׁךְ עוֹד הָעֵת׃ ו Revelation
Openbaring 10:6 En hij zwoer bij Dien, Die leeft in alle eeuwigheid, Die den hemel geschapen heeft en hetgeen daarin is, en de aarde en hetgeen daarin is, en de zee en hetgeen daarin is, dat er geen tijd meer zal zijn;(Dutch)
Об'явлення 10:6 та й поклявся Живучим по вічні віки, Який створив небо та те, що на ньому, і землю та те, що на ній, і море й що в нім, що вже часу не буде,(Ukranian)
Rev 10:6 and swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be delay no longer,(nkjv)

======= Revelation 10:7 ============
Rev 10:7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then the mystery of God is finished, as He preached to His servants the prophets. (nasb)
Revelación 10:7 Pero en los días de la voz del séptimo ángel, cuando él comience a tocar la trompeta, el misterio de Dios será consumado, como Él lo anunció a sus siervos los profetas.(Spanish)
Rev 10:7 但 在 第 七 位 天 使 吹 号 发 声 的 时 候 , 神 的 奥 秘 就 成 全 了 , 正 如 神 所 传 给 他 仆 人 众 先 知 的 佳 音 。(CN-cuvs)
Revelation 10:7 Kundi sa mga araw ng tinig ng ikapitong anghel, pagka malapit nang siya'y humihip, kung magkagayo'y ganap na ang hiwaga ng Dios, ayon sa mabubuting balita na kaniyang isinaysay sa kaniyang mga alipin na mga propeta.(Tagalog-PH)
Revelation 10:7 nhưng đến ngày mà vị thiên sứ thứ bảy cho nghe tiếng mình và thổi loa, thì sự mầu nhiệm Ðức Chúa Trời sẽ nên trọn, như Ngài đã phán cùng các tôi tớ Ngài, là các đấng tiên tri.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:7 بل في ايام صوت الملاك السابع متى ازمع ان يبوّق يتم ايضا سرّ الله كما بشر عبيده الانبياء
Apocalypse 10:7 mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.(F)
Revelation 10:7 일곱째 천사가 소리내는 날 그 나팔을 불게 될 때에 하나님의 비밀이 그 종 선지자들에게 전하신 복음과 같이 이루리라 (Korean)
Откровение 10:7 но в те дни, когда возгласит седьмой Ангел, когда он вострубит, совершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.(RU)
Apocalipse 10:7 Mas [que] nos dias da voz do sétimo anjo, quando sua trombeta estiver a ponto de tocar, o mistério de Deus se cumprirá, assim como ele bem anunciou a seus servos e profetas.(Portuguese)
Rev 10:7 Men lè setièm zanj lan va pran kònen klewon l' lan, Bondye pral fè sa li gen pou l' fè dapre plan travay li te kenbe sere nan tèt li a, jan l' te fè pwofèt ki t'ap sèvi l' yo konn sa.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 10:7 वरन् सातवें स्वर्गदूत के शब्द देने के दिनों में, जब वह तुरही फूँकने पर होगा, तो परमेश्‍वर का वह रहस्य पूरा हो जाएगा, जिसका सुसमाचार उसने अपने दास भविष्यद्वक्ताओं को दिया था। (Hindi)
Rev 10:7 sondern in den Tagen der Stimme des siebenten Engels, wenn er posaunen wird, soll vollendet werden das Geheimnis Gottes, wie er hat verkündigt seinen Knechten, den Propheten.(Luther-1545)
Revelation 10:7 Ale we dni głosu Anioła siódmego, gdy będzie trąbił, dokona się tajemnica Boża, jako opowiedział sługom swoim prorokom.(Polish)
Apocalisse 10:7 Ma, che al tempo del suono del settimo angelo, quando egli sonerebbe, si compierebbe il segreto di Dio, il quale egli ha annunziato a’ suoi servitori profeti.(Italian)
Revelation 10:7 بلکه در ایام صدای فرشته هفتم، چون کرنا را میباید بنوازد، سرّ خدا به اتمام خواهد رسید، چنانکه بندگان خود انبیا را بشارت داد.(Persian)
ヨハネの黙示録 10:7 第七の御使が吹き鳴らすラッパの音がする時には、神がその僕、預言者たちにお告げになったとおり、神の奥義は成就される」。 (JP)
Revelation 10:7 แต่ว่าในวันแห่งเสียงของทูตสวรรค์องค์ที่เจ็ดนั้น คือเมื่อท่านจะเป่าแตรขึ้น ความลึกลับของพระเจ้าที่พระองค์ได้ตรัสไว้แก่พวกศาสดาพยากรณ์ ซึ่งเป็นผู้รับใช้ของพระองค์นั้นก็จะสำเร็จ (Thai)
Rev 10:7 ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου, ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν, καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ, ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας. (Nestle-Aland)
(Hebrew) רַק בַּיָּמִים הָהֵם אֲשֶׁר הַמַּלְאָךְ הַשְּׁבִיעִי יִתֵּן קוֹלוֹ וְיוֹאֵל לִתְקוֹעַ יִתֹּם סוֹד אֱלֹהַּ כַּאֲשֶׁר בִּשַּׂר אֶת־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים׃ ז Revelation
Openbaring 10:7 Maar in de dagen der stem des zevenden engels, wanneer hij bazuinen zal, zo zal de verborgenheid Gods vervuld worden, gelijk Hij Zijn dienstknechten, den profeten, verkondigd heeft.(Dutch)
Об'явлення 10:7 а дня голосу сьомого Ангола, коли він засурмить, довершиться Божа таємниця, як Він благовістив був Своїм рабам пророкам.(Ukranian)
Rev 10:7 but in the days of the sounding of the seventh angel, when he is about to sound, the mystery of God would be finished, as He declared to His servants the prophets.(nkjv)

======= Revelation 10:8 ============
Rev 10:8 Then the voice which I heard from heaven, I heard again speaking with me, and saying, "Go, take the book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the land."(nasb)
Revelación 10:8 Y la voz que oí del cielo habló otra vez conmigo, y dijo: Ve [y] toma el librito que está abierto en la mano del ángel que está en pie sobre el mar y sobre la tierra.(Spanish)
Rev 10:8 我 先 前 从 天 上 所 听 见 的 那 声 音 又 吩 咐 我 说 : 你 去 , 把 那 踏 海 踏 地 之 天 使 手 中 展 开 的 小 书 卷 取 过 来 。(CN-cuvs)
Revelation 10:8 At ang tinig na aking narinig na mula sa langit, ay muling nagsalita sa akin, at nagsabi, Humayo ka, kunin mo ang aklat na bukas na nasa kamay ng anghel na nakatayo sa ibabaw ng dagat at sa ibabaw ng lupa.(Tagalog-PH)
Revelation 10:8 Tiếng mà tôi đã nghe đến từ trời, lại nói cùng tôi và bảo rằng: Hãy đi, lấy quyển sách nhỏ mở ra trong tay vị thiên sứ đương đứng trên biển và đất.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:8 والصوت الذي كنت قد سمعته من السماء كلمني ايضا وقال اذهب خذ السفر الصغير المفتوح في يد الملاك الواقف على البحر وعلى الارض.
Apocalypse 10:8 ¶ Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.(F)
Revelation 10:8 하늘에서 나서 내게 들리던 음성이 또 내게 말하여 가로되 `네가 가서 바다와 땅을 밟고 섰는 천사의 손에 펴 놓인 책을 가지라' 하기로 (Korean)
Откровение 10:8 И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мною, и сказал: пойди, возьми раскрытую книжку из руки Ангела, стоящего на море и на земле.(RU)
Apocalipse 10:8 E a voz que eu tinha ouvido do céu voltou a falar comigo, e disse: Vai, [e] toma o livrinho aberto da mão do anjo que está sobre o mar e sobre a terra.(Portuguese)
Rev 10:8 Apre sa, vwa mwen te tande sot nan sièl la pran pale avè m' ankò. Li di mwen konsa: Ale pran ti liv ki louvri nan men zanj ki kanpe sou lanmè ak sou tè fèm lan.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 10:8 जिस शब्द करनेवाले को मैंने स्वर्ग से बोलते सुना था, वह फिर मेरे साथ बातें करने लगा, “जा, जो स्वर्गदूत समुद्र और पृथ्वी पर खड़ा है, उसके हाथ में की खुली हुईं पुस्तक ले ले।” (Hindi)
Rev 10:8 Und ich hörte eine Stimme vom Himmel abermals mit mir reden und sagen: Gehe hin, nimm das offene Büchlein von der Hand des Engels, der auf dem Meer und der Erde steht!(Luther-1545)
Revelation 10:8 A głos, którym słyszał z nieba, zasię mówił ze mną i rzekł: Idź, a weźmij te książeczki otworzone z ręki Anioła stojącego na morzu i na ziemi.(Polish)
Apocalisse 10:8 E la voce che io avea udita dal cielo parlò di nuovo meco, e disse: Va’, prendi il libretto aperto, che è in mano dell’angelo, che sta in sul mare, e in su la terra.(Italian)
Revelation 10:8 و آن آوازی که از آسمان شنیده بودم، بار دیگر شنیدم که مرا خطاب کرده، میگوید، برو و کتابچه گشاده را از دست فرشتهای که بر دریا و زمین ایستاده است بگیر.(Persian)
ヨハネの黙示録 10:8 すると、前に天から聞えてきた声が、またわたしに語って言った、「さあ行って、海と地との上に立っている御使の手に開かれている巻物を、受け取りなさい」。 (JP)
Revelation 10:8 และพระสุรเสียงที่ข้าพเจ้าได้ยินจากสวรรค์นั้นตรัสกับข้าพเจ้าอีกว่า "จงไปรับหนังสือเล็กๆม้วนนั้นที่คลี่อยู่ในมือของทูตสวรรค์องค์ที่ยืนอยู่ทั้งบนทะเลและบนบกนั้น" (Thai)
Rev 10:8 καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν, ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַקּוֹל אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי מִן־הַשָּׁמַיִם דִּבֶּר אֵלַי שֵׁנִית לֵאמֹר לֵךְ קַח אֶת־הַסֵּפֶר הַפָּתוּחַ מִיַּד־הַמַּלְאָךְ הָעֹמֵד עַל־הַיָּם וְעַל־הָאָרֶץ׃ ח Revelation
Openbaring 10:8 En de stem, die ik gehoord had uit den hemel, sprak wederom met mij, en zeide: Ga henen, neem het boeksken, dat geopend en in de hand des engels is, die op de zee en op de aarde staat.(Dutch)
Об'явлення 10:8 І голос, що я чув його з неба, став знов говорити зо мною й казати: Піди, та візьми розгорнену книжку з руки Ангола, що стоїть на морі й землі.(Ukranian)
Rev 10:8 Then the voice which I heard from heaven spoke to me again and said, "Go, take the little book which is open in the hand of the angel who stands on the sea and on the earth."(nkjv)

======= Revelation 10:9 ============
Rev 10:9 So I went to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me, "Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey."(nasb)
Revelación 10:9 Y fui al ángel, y le dije: Dame el librito; y él me dijo: Toma, y cómetelo; y te amargará tu vientre, pero en tu boca será dulce como la miel.(Spanish)
Rev 10:9 我 就 走 到 天 使 那 里 , 对 他 说 : 请 你 把 小 书 卷 给 我 。 他 对 我 说 : 你 拿 着 吃 尽 了 , 便 叫 你 肚 子 发 苦 , 然 而 在 你 口 中 要 甜 如 蜜 。(CN-cuvs)
Revelation 10:9 At ako'y naparoon sa anghel na nagsabi ako sa kaniya na ibigay sa akin ang maliit na aklat. At kaniyang sinabi sa akin, Kunin mo ito, at ito'y kanin mo; at papapaitin ang iyong tiyan, datapuwa't sa iyong bibig ay magiging matamis na gaya ng pulot.(Tagalog-PH)
Revelation 10:9 Vậy, tôi đi tới vị thiên sứ và xin người cho tôi quyển sách nhỏ. Người phán: người hãy lấy và nuốt đi; nó sẽ đắng trong bụng ngươi, nhưng trong miệng ngươi nó sẽ ngọt như mật.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:9 فذهبت الى الملاك قائلا له اعطني السفر الصغير. فقال لي خذه وكله فسيجعل جوفك مرّا ولكنه في فمك يكون حلوا كالعسل.
Apocalypse 10:9 Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.(F)
Revelation 10:9 내가 천사에게 나아가 작은 책을 달라 한즉 천사가 가로되 `갖다 먹어버리라 네 배에는 쓰나 네 입에는 꿀같이 달리라' 하거늘 (Korean)
Откровение 10:9 И я пошел к Ангелу, и сказал ему: даймне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед.(RU)
Apocalipse 10:9 E eu fui até o anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho.E ele me disse: Toma-o, e come-o; e fará amargo o teu ventre, mas em tua boca será doce como mel.(Portuguese)
Rev 10:9 Mwen pwoche bò kote zanj lan. Mwen mande l' pou l' ban m' ti liv la. Li di mwen konsa. Men li, pran l', manje li. L'ap gen yon gou anmè nan lestonmak ou. Men, nan bouch ou l'ap dous tankou siwo myèl.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 10:9 और मैंने स्वर्गदूत के पास जाकर कहा, “यह छोटी पुस्तक मुझे दे।” और उसने मुझसे कहा, “ले, इसे खा ले; यह तेरा पेट कड़वा तो करेगी, पर तेरे मुँह में मधु जैसी मीठी लगेगी।” (Hindi)
Rev 10:9 Und ich ging hin zu dem Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschling es! und es wird dich im Bauch grimmen; aber in deinem Munde wird's süß sein wie Honig.(Luther-1545)
Revelation 10:9 I szedłem do Anioła, i rzekłem mu: Daj mi te książeczki. I rzekł mi: Weźmij, a zjedz je, a uczynią gorzkość w brzuchu twoim; ale w ustach twoich słodkie będą jako miód.(Polish)
Apocalisse 10:9 Ed io andai a quell’angelo, dicendogli: Dammi il libretto. Ed egli mi disse: Prendilo, e divoralo; ed esso ti recherà amaritudine al ventre; ma nella tua bocca sarà dolce come miele.(Italian)
Revelation 10:9 پس به نزد فرشته رفته، به وی گفتم که کتابچه را به من بدهد. او مرا گفت، بگیر و بخور که اندرونت را تلخ خواهد نمود، لکن در دهانت چون عسل شیرین خواهد بود.(Persian)
ヨハネの黙示録 10:9 そこで、わたしはその御使のもとに行って、「その小さな巻物を下さい」と言った。すると、彼は言った、「取って、それを食べてしまいなさい。あなたの腹には苦いが、口には蜜のように甘い」。 (JP)
Revelation 10:9 ข้าพเจ้าจึงไปหาทูตสวรรค์องค์นั้นและกล่าวแก่ท่านว่า "ขอหนังสือม้วนเล็กนั้นเถิด" ท่านจึงตอบข้าพเจ้าว่า "เอาไปเถิด และกินมันเสีย มันจะทำให้ท้องเจ้าขม แต่เมื่ออยู่ในปากของเจ้า มันจะหวานเหมือนน้ำผึ้ง" (Thai)
Rev 10:9 καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῶ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι, λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῶ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וָאֵלֵךְ אֶל־הַמַּלְאָךְ וָאֹמַר אֵלָיו תְּנָה־לִּי אֶת־הַסֵּפֶר הַקָּטֹן וַיֹּאמֶר אֵלֵי קַח לְךָ וֶאֱכֹל אֹתוֹ וְהוּא יֵמַר לְבִטְנְךָ וּבְפִיךָ יִהְיֶה כִּדְבַשׁ לְמָתוֹק׃ ט Revelation
Openbaring 10:9 En ik ging henen tot den engel, zeggende tot hem: Geef mij dat boeksken. En hij zeide tot mij: Neem dat en eet het op; en het zal uw buik bitter maken, maar in uw mond zal het zoet zijn als honig.(Dutch)
Об'явлення 10:9 І пішов я до Ангола та й промовив йому, щоб дав мені книжку. А він мені каже: Візьми, і з'їж її! І гіркість учинить вона для твого живота, та в устах твоїх буде солодка, як мед.(Ukranian)
Rev 10:9 So I went to the angel and said to him, "Give me the little book." And he said to me, "Take and eat it; and it will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth."(nkjv)

======= Revelation 10:10 ============
Rev 10:10 I took the little book out of the angel's hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was made bitter. (nasb)
Revelación 10:10 Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo comí; y en mi boca fue dulce como la miel; y cuando lo hube comido, amargó mi vientre.(Spanish)
Rev 10:10 我 从 天 使 手 中 把 小 书 卷 接 过 来 , 吃 尽 了 , 在 我 口 中 果 然 甜 如 蜜 , 吃 了 以 後 , 肚 子 觉 得 发 苦 了 。(CN-cuvs)
Revelation 10:10 At kinuha ko ang maliit na aklat sa kamay ng anghel, at aking kinain; at sa aking bibig ay matamis na gaya ng pulot: at nang aking makain, ay pumait ang aking tiyan.(Tagalog-PH)
Revelation 10:10 Tôi lấy quyển sách nhỏ khỏi tay vị thiên sứ và nuốt đi; trong miệng tôi nó ngọt như mật, nhưng khi tôi nuốt rồi, thì đắng ở trong bụng.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:10 فأخذت السفر الصغير من يد الملاك واكلته فكان في فمي حلوا كالعسل وبعد ما اكلته صار جوفي مرّا.
Apocalypse 10:10 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.(F)
Revelation 10:10 내가 천사의 손에서 작은 책을 갖다 먹어버리니 내 입에는 꿀같이 다나 먹은 후에 내 배에서는 쓰게 되더라 (Korean)
Откровение 10:10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем.(RU)
Apocalipse 10:10 E eu tomei o livrinho da mão do anjo, e comi; e ele era em minha boca doce como o mel; mas quando eu o comi, meu ventre ficou amargo.(Portuguese)
Rev 10:10 Mwen pran ti liv la nan men li. Mwen manje l', li te dous tankou siwo myèl nan bouch mwen. Men, lè m' vale l', li te anmè kou fièl nan lestonmak mwen.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 10:10 अतः मैं वह छोटी पुस्तक उस स्वर्गदूत के हाथ से लेकर खा गया। वह मेरे मुँह में मधु जैसी मीठी तो लगी, पर जब मैं उसे खा गया, तो मेरा पेट कड़वा हो गया। (Hindi)
Rev 10:10 Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es, und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich's gegessen hatte, grimmte mich's im Bauch.(Luther-1545)
Revelation 10:10 I wziąłem książeczki z ręki Anioła i zjadłem je, a były w ustach moich słodkie jako miód; ale gdym je zjadł, gorzko było w brzuchu moim.(Polish)
Apocalisse 10:10 Ed io presi il libretto di mano dell’angelo, e lo divorai; e mi fu dolce in bocca, come miele; ma, quando l’ebbi divorato, il mio ventre sentì amaritudine.(Italian)
Revelation 10:10 پس کتابچه را از دست فرشته گرفته، خوردم که در دهانم مثل عسل شیرین بود، ولی چون خورده بودم، درونم تلخ گردید.(Persian)
ヨハネの黙示録 10:10 わたしは御使の手からその小さな巻物を受け取って食べてしまった。すると、わたしの口には蜜のように甘かったが、それを食べたら、腹が苦くなった。 (JP)
Revelation 10:10 ข้าพเจ้ารับหนังสือม้วนเล็กนั้นจากมือทูตสวรรค์แล้วก็กินเข้าไป ขณะที่มันอยู่ในปากของข้าพเจ้านั้นมันก็หวานเหมือนน้ำผึ้ง แต่เมื่อข้าพเจ้ากินมันเข้าไปแล้วท้องข้าพเจ้าก็ขม (Thai)
Rev 10:10 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῶ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וָאֶקַּח אֶת־הַסֵּפֶר הַקָּטֹן מִיַּד־הַמַּלְאָךְ וָאֹכַל אֹתוֹ וַיְהִי בְפִי כִּדְבַשׁ לְמָתוֹק אַךְ הֵמַר לְבִטְנִי אַחֲרֵי אָכְלִי אֹתוֹ׃ י Revelation
Openbaring 10:10 En ik nam dat boeksken uit de hand des engels, en ik at dat op; en het was in mijn mond zoet als honig, en als ik het gegeten had, werd mijn buik bitter.(Dutch)
Об'явлення 10:10 І я взяв з руки Ангола книжку та й з'їв її. І була вона в устах моїх, немов мед той, солодка. Та коли її з'їв, вона гіркість зробила в моїм животі...(Ukranian)
Rev 10:10 Then I took the little book out of the angel's hand and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. But when I had eaten it, my stomach became bitter.(nkjv)

======= Revelation 10:11 ============
Rev 10:11 And they said to me, "You must prophesy again concerning many peoples and nations and tongues and kings." (nasb)
Revelación 10:11 Y él me dijo: Es necesario que profetices otra vez ante muchos pueblos, y naciones, y lenguas, y reyes.(Spanish)
Rev 10:11 天 使 ( 原 文 是 他 们 ) 对 我 说 : 你 必 指 着 多 民 、 多 国 、 多 方 、 多 王 再 说 预 言 。(CN-cuvs)
Revelation 10:11 At sinasabi nila sa akin, Dapat kang manghulang muli sa maraming mga bayan at mga bansa at mga wika at mga hari.(Tagalog-PH)
Revelation 10:11 Có lời phán cùng tôi rằng: Ngươi còn phải nói tiên tri về nhiều dân, nhiều nước, nhiều tiếng và nhiều vua nữa.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:11 فقال لي يجب انك تتنبأ ايضا على شعوب وامم وألسنة وملوك كثيرين
Apocalypse 10:11 Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.(F)
Revelation 10:11 저가 내게 말하기를 `네가 많은 백성과 나라와 방언과 임금에게 다시 예언하여야 하리라' 하더라 (Korean)
Откровение 10:11 И сказал он мне: тебе надлежит опять пророчествовать о народах и племенах, и языках и царях многих.(RU)
Apocalipse 10:11 E ele me disse: É necessário tu profetizares outra vez a muitos povos, nações, línguas e reis.(Portuguese)
Rev 10:11 Apre sa, yo di mwen: Se pou ou fè konnen mesaj Bondye a ankò, mesaj ki pale sou anpil pèp, anpil nasyon, anpil lang ak anpil wa.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 10:11 तब मुझसे यह कहा गया, “तुझे बहुत से लोगों, जातियों, भाषाओं, और राजाओं के विषय में फिर भविष्यद्वाणी करनी होगी।” (Hindi)
Rev 10:11 Und er sprach zu mir: Du mußt abermals weissagen von Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen.(Luther-1545)
Revelation 10:11 I rzekł mi: Musisz zasię prorokować przed wielą ludzi i narodów, i języków, i królów.(Polish)
Apocalisse 10:11 Ed egli mi disse: Ei ti bisogna di nuovo profetizzare contro a molti popoli, e nazioni, e lingue, e re.(Italian)
Revelation 10:11 و مرا گفت که، میباید تو اقوام و امتها و زبانها و پادشاهان بسیار را نبوت کنی.(Persian)
ヨハネの黙示録 10:11 その時、「あなたは、もう一度、多くの民族、国民、国語、王たちについて、預言せねばならない」と言う声がした。 (JP)
Revelation 10:11 และท่านบอกข้าพเจ้าว่า "เจ้าต้องพยากรณ์อีก ต่อชนชาติทั้งหลาย บรรดาประชาชาติ ภาษา และกษัตริย์" (Thai)
Rev 10:11 καὶ λέγουσίν μοι, δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָי הֲלֹא תוֹסִיף עוֹד לְהִנָּבֵא עַל־רַבִּים עַמִּים וְגוֹיִם וּלְשֹׁנוֹת וּמְלָכִים׃ יא Revelation
Openbaring 10:11 En hij zeide tot mij: Gij moet wederom profeteren voor vele volken, en natien, en talen, en koningen.(Dutch)
Об'явлення 10:11 І сказали мені: Ти мусиш знову пророкувати про народи, і поган, і язики, і про багато царів.(Ukranian)
Rev 10:11 And he said to me, "You must prophesy again about many peoples, nations, tongues, and kings."(nkjv)

======= Revelation 11:1 ============
Rev 11:1 Then there was given me a measuring rod like a staff; and someone said, "Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it. (nasb)
Revelación 11:1 Y me fue dada una caña semejante a una vara, y el ángel se puso en pie diciendo: Levántate, y mide el templo de Dios, y el altar, y a los que adoran en él.(Spanish)
Rev 11:1 有 一 根 苇 子 赐 给 我 , 当 作 量 度 的 杖 , 且 有 话 说 : 起 来 ! 将 神 的 殿 和 祭 坛 , 并 在 殿 中 礼 拜 的 人 都 量 一 量 。(CN-cuvs)
Revelation 11:1 At binigyan ako ng isang tambong katulad ng isang panukat: at may isang nagsabi, Magtindig ka, at sukatin mo ang templo ng Dios, at ang dambana, at ang mga sumasamba doon.(Tagalog-PH)
Revelation 11:1 Bấy giờ có người ban cho tôi một cây lau giống như cây gậy, và biểu tôi rằng: Hãy đứng dậy đo đền thờ Ðức Chúa Trời, bàn thờ, và những kẻ thờ lạy tại đó.(VN)
(Arabic) ﺎﻳﺅﺭ ﺎﻨﺣﻮﻳ 11:1 ثم أعطيت قصبة شبه عصا ووقف الملاك قائلا لي قم وقس هيكل الله والمذبح والساجدين فيه.
Apocalypse 11:1 ¶ On me donna un roseau semblable à une verge, en disant: Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent.(F)
Revelation 11:1 또 내게 지팡이 같은 갈대를 주며 말하기를 일어나서 하나님의 성전과 제단과 그 안에서 경배하는 자들을 척량하되 (Korean)
Откровение 11:1 И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: встань и измерь храм Божий и жертвенник, ипоклоняющихся в нем.(RU)
Apocalipse 11:1 E foi me dada uma cana semelhante a uma vara [de medir] ; e o anjo ficou [de pé] , dizendo: Levanta-te, e mede o templo de Deus, e o altar, e os que nele adoram.(Portuguese)
Rev 11:1 Apre sa, yo ban m' yon baton wozo ki sèvi pou pran mezi. Yo di mwen konsa: Leve. Ale pran mezi kay Bondye a ansanm ak lotèl la. Konte konbe moun k'ap adore nan tanp lan.(Creole-HT)
प्रकाशित वाक्य 11:1 ¶ फिर मुझे नापने के लिये एक सरकण्डा दिया गया, और किसी ने कहा, “उठ, परमेश्‍वर के मन्दिर और वेदी, और उसमें भजन करनेवालों को नाप ले। (Hindi)
Rev 11:1 Und es ward ein Rohr gegeben, einem Stecken gleich, und er sprach: Stehe auf und miß den Tempel Gottes und den Altar und die darin anbeten.(Luther-1545)
Revelation 11:1 I dano mi trzcinę podobną lasce; a Anioł stanął, mówiąc: Wstań, a zmierz kościół Boży i ołtarz, i tych, którzy się modlą w nim.(Polish)
Apocalisse 11:1 POI mi fu data una canna, simile ad una verga. E l’angelo si presentò a me, dicendo: Levati, e misura il tempio di Dio, e l’altare, e quelli che adorano in quello;(Italian)
Revelation 11:1 و نیای مثل عصا به من داده شد و مرا گفت، برخیز و قدس خدا و مذبح و آنانی را که در آن عبادت میکنند پیمایش نما.(Persian)
ヨハネの黙示録 11:1 それから、わたしはつえのような測りざおを与えられて、こう命じられた、「さあ立って、神の聖所と祭壇と、そこで礼拝している人々とを、測りなさい。 (JP)
Revelation 11:1 ท่านผู้หนึ่งจึงเอาไม้อ้อท่อนหนึ่งให้ข้าพเจ้ารูปร่างเหมือนไม้เรียว และทูตสวรรค์องค์นั้นยืนอยู่กล่าวว่า "จงลุกขึ้นไปวัดพระวิหารของพระเจ้า และแท่นบูชา และคำนวณคนทั้งหลายซึ่งนมัสการในนั้น (Thai)
Rev 11:1 καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ, λέγων, ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּנָּתֶן־לִי קָנֶה דּוֹמֶה לִקְנֵה הַמִּדָּה וַיַּעֲמֹד הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר קוּם וּמֹד אֶת־הֵיכָל הָאֱלֹהִים וְאֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־מְקוֹם הַמִּשְׁתַּחֲוִים שָׁם׃ א Revelation
Openbaring 11:1 En mij werd een rietstok gegeven, een meetroede gelijk; en de engel stond en zeide: Sta op, en meet den tempel Gods en het altaar, en degenen, die daarin aanbidden.(Dutch)
Об'явлення 11:1 І дано тростину мені, подібну до палиці, і сказано: Устань, і зміряй храма Божого й жертівника, і тих, хто вклоняється в ньому.(Ukranian)
Rev 11:1 Then I was given a reed like a measuring rod. And the angel stood, saying, "Rise and measure the temple of God, the altar, and those who worship there.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1177_66_Revelation_10_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1173_66_Revelation_06_USA.html
1174_66_Revelation_07_USA.html
1175_66_Revelation_08_USA.html
1176_66_Revelation_09_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1178_66_Revelation_11_USA.html
1179_66_Revelation_12_USA.html
1180_66_Revelation_13_USA.html
1181_66_Revelation_14_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."