Today's Date: ======= Matthew 7:1 ============ Mat 7:1 "Do not judge so that you will not be judged. (nas) Mat 7:1 μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· (Nestle-Aland) Mat 7:1 μη κρινετε ινα μη κριθητε (Textus Receptus) Mat 7:1 mh krinete ina mh kriyhte (Byz translitr) Mat 7:1 Nolite judicare, ut non judicemini.(vulgate) Matthew 7:1 Ivdge not, that ye be not iudged.(Geneva) Mat 7:1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.(dhs) Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged.(nkjv) ======= Matthew 7:2 ============ Mat 7:2 For in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you. (nas) Mat 7:2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland) Mat 7:2 εν ω γαρ κριματι κρινετε κριθησεσθε και εν ω μετρω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν (Textus Receptus) Mat 7:2 en w gar krimati krinete kriyhsesye kai en w metrw metreite metrhyhsetai umin (Byz translitr) Mat 7:2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.(vulgate) Matthew 7:2 Eor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.(Geneva) Mat 7:2 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.(dhs) Mat 7:2 For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.(nkjv) ======= Matthew 7:3 ============ Mat 7:3 Why do you look at the speck that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? (nas) Mat 7:3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῶ σῶ ὀφθαλμῶ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; (Nestle-Aland) Mat 7:3 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε εν τω σω οφθαλμω δοκον ου κατανοεις (Textus Receptus) Mat 7:3 ti de blepeiv to karfov to en tw ofyalmw tou adelfou sou thn de en tw sw ofyalmw dokon ou katanoeiv (Byz translitr) Mat 7:3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?(vulgate) Matthew 7:3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?(Geneva) Mat 7:3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?(dhs) Mat 7:3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?(nkjv) ======= Matthew 7:4 ============ Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye, 'and behold, the log is in your own eye? (nas) Mat 7:4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῶ ἀδελφῶ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ; (Nestle-Aland) Mat 7:4 η πως ερεις τω αδελφω σου αφες εκβαλω το καρφος απο του οφθαλμου σου και ιδου η δοκος εν τω οφθαλμω σου (Textus Receptus) Mat 7:4 h pwv ereiv tw adelfw sou afev ekbalw to karfov apo tou ofyalmou sou kai idou h dokov en tw ofyalmw sou (Byz translitr) Mat 7:4 aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?(vulgate) Matthew 7:4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?(Geneva) Mat 7:4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?(dhs) Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank is in your own eye?(nkjv) ======= Matthew 7:5 ============ Mat 7:5 You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother's eye. (nas) Mat 7:5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. (Nestle-Aland) Mat 7:5 υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος εκ του οφθαλμου του αδελφου σου (Textus Receptus) Mat 7:5 upokrita ekbale prwton thn dokon ek tou ofyalmou sou kai tote diableqeiv ekbalein to karfov ek tou ofyalmou tou adelfou sou (Byz translitr) Mat 7:5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.(vulgate) Matthew 7:5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.(Geneva) Mat 7:5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!(dhs) Mat 7:5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.(nkjv) ======= Matthew 7:6 ============ Mat 7:6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. (nas) Mat 7:6 μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. (Nestle-Aland) Mat 7:6 μη δωτε το αγιον τοις κυσιν μηδε βαλητε τους μαργαριτας υμων εμπροσθεν των χοιρων μηποτε καταπατησωσιν αυτους εν τοις ποσιν αυτων και στραφεντες ρηξωσιν υμας (Textus Receptus) Mat 7:6 mh dwte to agion toiv kusin mhde balhte touv margaritav umwn emprosyen twn coirwn mhpote katapathswsin autouv en toiv posin autwn kai strafentev rhxwsin umav (Byz translitr) Mat 7:6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.~(vulgate) Matthew 7:6 Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.(Geneva) Mat 7:6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.(dhs) Mat 7:6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.(nkjv) ======= Matthew 7:7 ============ Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. (nas) Mat 7:7 αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland) Mat 7:7 αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν (Textus Receptus) Mat 7:7 aiteite kai doyhsetai umin zhteite kai eurhsete krouete kai anoighsetai umin (Byz translitr) Mat 7:7 Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.(vulgate) Matthew 7:7 Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you.(Geneva) Mat 7:7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(dhs) Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(nkjv) ======= Matthew 7:8 ============ Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened. (nas) Mat 7:8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγήσεται. (Nestle-Aland) Mat 7:8 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται (Textus Receptus) Mat 7:8 pav gar o aitwn lambanei kai o zhtwn euriskei kai tw krouonti anoighsetai (Byz translitr) Mat 7:8 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.(vulgate) Matthew 7:8 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.(Geneva) Mat 7:8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(dhs) Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(nkjv) ======= Matthew 7:9 ============ Mat 7:9 Or what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone? (nas) Mat 7:9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον _ μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῶ; (Nestle-Aland) Mat 7:9 η τις εστιν εξ υμων ανθρωπος ον εαν αιτηση ο υιος αυτου αρτον μη λιθον επιδωσει αυτω (Textus Receptus) Mat 7:9 h tiv estin ex umwn anyrwpov on ean aithsh o uiov autou arton mh liyon epidwsei autw (Byz translitr) Mat 7:9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?(vulgate) Matthew 7:9 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone?(Geneva) Mat 7:9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?(dhs) Mat 7:9 Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?(nkjv) ======= Matthew 7:10 ============ Mat 7:10 Or if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he? (nas) Mat 7:10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει _ μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῶ; (Nestle-Aland) Mat 7:10 και εαν ιχθυν αιτηση μη οφιν επιδωσει αυτω (Textus Receptus) Mat 7:10 kai ean icyun aithsh mh ofin epidwsei autw (Byz translitr) Mat 7:10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?(vulgate) Matthew 7:10 Or if he aske fish, wil he giue him a serpent?(Geneva) Mat 7:10 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?(dhs) Mat 7:10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?(nkjv) ======= Matthew 7:11 ============ Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him! (nas) Mat 7:11 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. (Nestle-Aland) Mat 7:11 ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον (Textus Receptus) Mat 7:11 ei oun umeiv ponhroi ontev oidate domata agaya didonai toiv teknoiv umwn posw mallon o pathr umwn o en toiv ouranoiv dwsei agaya toiv aitousin auton (Byz translitr) Mat 7:11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?~(vulgate) Matthew 7:11 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him?(Geneva) Mat 7:11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!(dhs) Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!(nkjv) ======= Matthew 7:12 ============ Mat 7:12 "In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets. (nas) Mat 7:12 πάντα οὗν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὖτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. (Nestle-Aland) Mat 7:12 παντα ουν οσα αν θελητε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ουτως και υμεις ποιειτε αυτοις ουτος γαρ εστιν ο νομος και οι προφηται (Textus Receptus) Mat 7:12 panta oun osa an yelhte ina poiwsin umin oi anyrwpoi outwv kai umeiv poieite autoiv outov gar estin o nomov kai oi profhtai (Byz translitr) Mat 7:12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.(vulgate) Matthew 7:12 Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets.(Geneva) Mat 7:12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.(dhs) Mat 7:12 Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.(nkjv) ======= Matthew 7:13 ============ Mat 7:13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it. (nas) Mat 7:13 εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς· (Nestle-Aland) Mat 7:13 εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης (Textus Receptus) Mat 7:13 eiselyete dia thv stenhv pulhv oti plateia h pulh kai eurucwrov h odov h apagousa eiv thn apwleian kai polloi eisin oi eisercomenoi di authv (Byz translitr) Mat 7:13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.(vulgate) Matthew 7:13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: & many there be which goe in thereat,(Geneva) Mat 7:13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.(dhs) Mat 7:13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.(nkjv) ======= Matthew 7:14 ============ Mat 7:14 For the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it. (nas) Mat 7:14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. (Nestle-Aland) Mat 7:14 οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην (Textus Receptus) Mat 7:14 ti stenh h pulh kai teylimmenh h odov h apagousa eiv thn zwhn kai oligoi eisin oi euriskontev authn (Byz translitr) Mat 7:14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!~(vulgate) Matthew 7:14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.(Geneva) Mat 7:14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.(dhs) Mat 7:14 Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.(nkjv) ======= Matthew 7:15 ============ Mat 7:15 "Beware of the false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravenous wolves. (nas) Mat 7:15 προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. (Nestle-Aland) Mat 7:15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες (Textus Receptus) Mat 7:15 prosecete de apo twn qeudoprofhtwn oitinev ercontai prov umav en endumasin probatwn eswyen de eisin lukoi arpagev (Byz translitr) Mat 7:15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:(vulgate) Matthew 7:15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.(Geneva) Mat 7:15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.(dhs) Mat 7:15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.(nkjv) ======= Matthew 7:16 ============ Mat 7:16 You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they? (nas) Mat 7:16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; (Nestle-Aland) Mat 7:16 απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα (Textus Receptus) Mat 7:16 apo twn karpwn autwn epignwsesye autouv mhti sullegousin apo akanywn stafulhn h apo tribolwn suka (Byz translitr) Mat 7:16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?(vulgate) Matthew 7:16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?(Geneva) Mat 7:16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?(dhs) Mat 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?(nkjv) ======= Matthew 7:17 ============ Mat 7:17 So every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit. (nas) Mat 7:17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· (Nestle-Aland) Mat 7:17 ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει (Textus Receptus) Mat 7:17 outwv pan dendron agayon karpouv kalouv poiei to de sapron dendron karpouv ponhrouv poiei (Byz translitr) Mat 7:17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.(vulgate) Matthew 7:17 So euery good tree bringeth foorth good fruite, & a corrupt tree bringeth forth euill fruite.(Geneva) Mat 7:17 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte.(dhs) Mat 7:17 Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.(nkjv) ======= Matthew 7:18 ============ Mat 7:18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit. (nas) Mat 7:18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. (Nestle-Aland) Mat 7:18 ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν (Textus Receptus) Mat 7:18 ou dunatai dendron agayon karpouv ponhrouv poiein oude dendron sapron karpouv kalouv poiein (Byz translitr) Mat 7:18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.(vulgate) Matthew 7:18 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite.(Geneva) Mat 7:18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.(dhs) Mat 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.(nkjv) ======= Matthew 7:19 ============ Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. (nas) Mat 7:19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. (Nestle-Aland) Mat 7:19 παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται (Textus Receptus) Mat 7:19 pan dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiv pur balletai (Byz translitr) Mat 7:19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.(vulgate) Matthew 7:19 Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.(Geneva) Mat 7:19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(dhs) Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(nkjv) ======= Matthew 7:20 ============ Mat 7:20 So then, you will know them by their fruits. (nas) Mat 7:20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. (Nestle-Aland) Mat 7:20 αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους (Textus Receptus) Mat 7:20 ara ge apo twn karpwn autwn epignwsesye autouv (Byz translitr) Mat 7:20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.~(vulgate) Matthew 7:20 Therefore by their fruites ye shall knowe them.(Geneva) Mat 7:20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.(dhs) Mat 7:20 Therefore by their fruits you will know them.(nkjv) ======= Matthew 7:21 ============ Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord, 'will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter. (nas) Mat 7:21 οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland) Mat 7:21 ου πας ο λεγων μοι κυριε κυριε εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων αλλ ο ποιων το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις (Textus Receptus) Mat 7:21 ou pav o legwn moi kurie kurie eiseleusetai eiv thn basileian twn ouranwn all o poiwn to yelhma tou patrov mou tou en ouranoiv (Byz translitr) Mat 7:21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.(vulgate) Matthew 7:21 Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen.(Geneva) Mat 7:21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.(dhs) Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.(nkjv) ======= Matthew 7:22 ============ Mat 7:22 Many will say to Me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?'(nas) Mat 7:22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῶ σῶ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; (Nestle-Aland) Mat 7:22 πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν (Textus Receptus) Mat 7:22 polloi erousin moi en ekeinh th hmera kurie kurie ou tw sw onomati proefhteusamen kai tw sw onomati daimonia exebalomen kai tw sw onomati dunameiv pollav epoihsamen (Byz translitr) Mat 7:22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?(vulgate) Matthew 7:22 Many will say to me in that day, Lorde, Lorde, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes?(Geneva) Mat 7:22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?(dhs) Mat 7:22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?'(nkjv) ======= Matthew 7:23 ============ Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.'(nas) Mat 7:23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. (Nestle-Aland) Mat 7:23 και τοτε ομολογησω αυτοις οτι ουδεποτε εγνων υμας αποχωρειτε απ εμου οι εργαζομενοι την ανομιαν (Textus Receptus) Mat 7:23 kai tote omologhsw autoiv oti oudepote egnwn umav apocwreite ap emou oi ergazomenoi thn anomian (Byz translitr) Mat 7:23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.(vulgate) Matthew 7:23 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie.(Geneva) Mat 7:23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!(dhs) Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'(nkjv) ======= Matthew 7:24 ============ Mat 7:24 "Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock. (nas) Mat 7:24 πᾶς οὗν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν. (Nestle-Aland) Mat 7:24 πας ουν οστις ακουει μου τους λογους τουτους και ποιει αυτους ομοιωσω αυτον ανδρι φρονιμω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την πετραν (Textus Receptus) Mat 7:24 pav oun ostiv akouei mou touv logouv toutouv kai poiei autouv omoiwsw auton andri fronimw ostiv wkodomhsen thn oikian autou epi thn petran (Byz translitr) Mat 7:24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,(vulgate) Matthew 7:24 Whosoeuer then heareth of mee these words, & doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock:(Geneva) Mat 7:24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.(dhs) Mat 7:24 "Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:(nkjv) ======= Matthew 7:25 ============ Mat 7:25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock. (nas) Mat 7:25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. (Nestle-Aland) Mat 7:25 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεπεσον τη οικια εκεινη και ουκ επεσεν τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν (Textus Receptus) Mat 7:25 kai katebh h broch kai hlyon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepeson th oikia ekeinh kai ouk epesen teyemeliwto gar epi thn petran (Byz translitr) Mat 7:25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.(vulgate) Matthew 7:25 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.(Geneva) Mat 7:25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.(dhs) Mat 7:25 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.(nkjv) ======= Matthew 7:26 ============ Mat 7:26 Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand. (nas) Mat 7:26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῶ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον. (Nestle-Aland) Mat 7:26 και πας ο ακουων μου τους λογους τουτους και μη ποιων αυτους ομοιωθησεται ανδρι μωρω οστις ωκοδομησεν την οικιαν αυτου επι την αμμον (Textus Receptus) Mat 7:26 kai pav o akouwn mou touv logouv toutouv kai mh poiwn autouv omoiwyhsetai andri mwrw ostiv wkodomhsen thn oikian autou epi thn ammon (Byz translitr) Mat 7:26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:(vulgate) Matthew 7:26 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:(Geneva) Mat 7:26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.(dhs) Mat 7:26 But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:(nkjv) ======= Matthew 7:27 ============ Mat 7:27 The rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell--and great was its fall."(nas) Mat 7:27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. (Nestle-Aland) Mat 7:27 και κατεβη η βροχη και ηλθον οι ποταμοι και επνευσαν οι ανεμοι και προσεκοψαν τη οικια εκεινη και επεσεν και ην η πτωσις αυτης μεγαλη (Textus Receptus) Mat 7:27 kai katebh h broch kai hlyon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekoqan th oikia ekeinh kai epesen kai hn h ptwsiv authv megalh (Byz translitr) Mat 7:27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.(vulgate) Matthew 7:27 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.(Geneva) Mat 7:27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.(dhs) Mat 7:27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall."(nkjv) ======= Matthew 7:28 ============ Mat 7:28 When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching; (nas) Mat 7:28 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· (Nestle-Aland) Mat 7:28 και εγενετο οτε συνετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους εξεπλησσοντο οι οχλοι επι τη διδαχη αυτου (Textus Receptus) Mat 7:28 kai egeneto ote sunetelesen o ihsouv touv logouv toutouv exeplhssonto oi ocloi epi th didach autou (Byz translitr) Mat 7:28 Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.(vulgate) Matthew 7:28 And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.(Geneva) Mat 7:28 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.(dhs) Mat 7:28 And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,(nkjv) ======= Matthew 7:29 ============ Mat 7:29 for He was teaching them as one having authority, and not as their scribes. (nas) Mat 7:29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν. (Nestle-Aland) Mat 7:29 ην γαρ διδασκων αυτους ως εξουσιαν εχων και ουχ ως οι γραμματεις (Textus Receptus) Mat 7:29 hn gar didaskwn autouv wv exousian ecwn kai ouc wv oi grammateiv (Byz translitr) Mat 7:29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.(vulgate) Matthew 7:29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.(Geneva) Mat 7:29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(dhs) Mat 7:29 for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(nkjv) ======= Matthew 8:1 ============ Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him. (nas) Mat 8:1 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοί. (Nestle-Aland) Mat 8:1 καταβαντι δε αυτω απο του ορους ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι (Textus Receptus) Mat 8:1 katabanti de autw apo tou orouv hkolouyhsan autw ocloi polloi (Byz translitr) Mat 8:1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:(vulgate) Matthew 8:1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him.(Geneva) Mat 8:1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.(dhs) Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |