BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 14:1 ============
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus, (nas)
Mat 14:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἤκουσεν ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ἰησοῦ, (Nestle-Aland)
Mat 14:1 εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου (Textus Receptus)
Mat 14:1 en ekeinw tw kairw hkousen hrwdhv o tetrarchv thn akohn ihsou (Byz translitr)
Mat 14:1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:(vulgate)
Matthew 14:1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,(Geneva)
Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(dhs)
Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(nkjv)

======= Matthew 14:2 ============
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."(nas)
Mat 14:2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὖτός ἐστιν ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Mat 14:2 και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω (Textus Receptus)
Mat 14:2 kai eipen toiv paisin autou outov estin iwannhv o baptisthv autov hgeryh apo twn nekrwn kai dia touto ai dunameiv energousin en autw (Byz translitr)
Mat 14:2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.(vulgate)
Matthew 14:2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.(Geneva)
Mat 14:2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(dhs)
Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(nkjv)

======= Matthew 14:3 ============
Mat 14:3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip. (nas)
Mat 14:3 ὁ γὰρ ἡρῴδης κρατήσας τὸν ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· (Nestle-Aland)
Mat 14:3 ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου (Textus Receptus)
Mat 14:3 o gar hrwdhv krathsav ton iwannhn edhsen auton kai eyeto en fulakh dia hrwdiada thn gunaika filippou tou adelfou autou (Byz translitr)
Mat 14:3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.(vulgate)
Matthew 14:3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.(Geneva)
Mat 14:3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.(dhs)
Mat 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(nkjv)

======= Matthew 14:4 ============
Mat 14:4 For John had been saying to him, "It is not lawful for you to have her."(nas)
Mat 14:4 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης αὐτῶ, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. (Nestle-Aland)
Mat 14:4 ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην (Textus Receptus)
Mat 14:4 elegen gar autw o iwannhv ouk exestin soi ecein authn (Byz translitr)
Mat 14:4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.(vulgate)
Matthew 14:4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.(Geneva)
Mat 14:4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.(dhs)
Mat 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."(nkjv)

======= Matthew 14:5 ============
Mat 14:5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet. (nas)
Mat 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. (Nestle-Aland)
Mat 14:5 και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον (Textus Receptus)
Mat 14:5 kai yelwn auton apokteinai efobhyh ton oclon oti wv profhthn auton eicon (Byz translitr)
Mat 14:5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.(vulgate)
Matthew 14:5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.(Geneva)
Mat 14:5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.(dhs)
Mat 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(nkjv)

======= Matthew 14:6 ============
Mat 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, (nas)
Mat 14:6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς ἡρῳδιάδος ἐν τῶ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ, (Nestle-Aland)
Mat 14:6 γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη (Textus Receptus)
Mat 14:6 genesiwn de agomenwn tou hrwdou wrchsato h yugathr thv hrwdiadov en tw mesw kai hresen tw hrwdh (Byz translitr)
Mat 14:6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:(vulgate)
Matthew 14:6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.(Geneva)
Mat 14:6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.(dhs)
Mat 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.(nkjv)

======= Matthew 14:7 ============
Mat 14:7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked. (nas)
Mat 14:7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. (Nestle-Aland)
Mat 14:7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται (Textus Receptus)
Mat 14:7 oyen mey orkou wmologhsen auth dounai o ean aithshtai (Byz translitr)
Mat 14:7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.(vulgate)
Matthew 14:7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.(Geneva)
Mat 14:7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.(dhs)
Mat 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.(nkjv)

======= Matthew 14:8 ============
Mat 14:8 Having been prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."(nas)
Mat 14:8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 14:8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου (Textus Receptus)
Mat 14:8 h de probibasyeisa upo thv mhtrov authv dov moi fhsin wde epi pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou (Byz translitr)
Mat 14:8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.(vulgate)
Matthew 14:8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.(Geneva)
Mat 14:8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!(dhs)
Mat 14:8 So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."(nkjv)

======= Matthew 14:9 ============
Mat 14:9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests. (nas)
Mat 14:9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, (Nestle-Aland)
Mat 14:9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι (Textus Receptus)
Mat 14:9 kai eluphyh o basileuv dia de touv orkouv kai touv sunanakeimenouv ekeleusen doyhnai (Byz translitr)
Mat 14:9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.(vulgate)
Matthew 14:9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,(Geneva)
Mat 14:9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.(dhs)
Mat 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.(nkjv)

======= Matthew 14:10 ============
Mat 14:10 He sent and had John beheaded in the prison. (nas)
Mat 14:10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ· (Nestle-Aland)
Mat 14:10 και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη (Textus Receptus)
Mat 14:10 kai pemqav apekefalisen ton iwannhn en th fulakh (Byz translitr)
Mat 14:10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.(vulgate)
Matthew 14:10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.(Geneva)
Mat 14:10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.(dhs)
Mat 14:10 So he sent and had John beheaded in prison.(nkjv)

======= Matthew 14:11 ============
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. (nas)
Mat 14:11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῶ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Mat 14:11 και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης (Textus Receptus)
Mat 14:11 kai hnecyh h kefalh autou epi pinaki kai edoyh tw korasiw kai hnegken th mhtri authv (Byz translitr)
Mat 14:11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.(vulgate)
Matthew 14:11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.(Geneva)
Mat 14:11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.(dhs)
Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(nkjv)

======= Matthew 14:12 ============
Mat 14:12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus. (nas)
Mat 14:12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν], καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Mat 14:12 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου (Textus Receptus)
Mat 14:12 kai proselyontev oi mayhtai autou hran to swma kai eyaqan auto kai elyontev aphggeilan tw ihsou (Byz translitr)
Mat 14:12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.~(vulgate)
Matthew 14:12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.(Geneva)
Mat 14:12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.(dhs)
Mat 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.(nkjv)

======= Matthew 14:13 ============
Mat 14:13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities. (nas)
Mat 14:13 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῶ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. (Nestle-Aland)
Mat 14:13 και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων (Textus Receptus)
Mat 14:13 kai akousav o ihsouv anecwrhsen ekeiyen en ploiw eiv erhmon topon kat idian kai akousantev oi ocloi hkolouyhsan autw pezh apo twn polewn (Byz translitr)
Mat 14:13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.(vulgate)
Matthew 14:13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart; when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.(Geneva)
Mat 14:13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.(dhs)
Mat 14:13 When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.(nkjv)

======= Matthew 14:14 ============
Mat 14:14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick. (nas)
Mat 14:14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Mat 14:14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων (Textus Receptus)
Mat 14:14 kai exelywn o ihsouv eiden polun oclon kai esplagcnisyh ep autoiv kai eyerapeusen touv arrwstouv autwn (Byz translitr)
Mat 14:14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.(vulgate)
Matthew 14:14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.(Geneva)
Mat 14:14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.(dhs)
Mat 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.(nkjv)

======= Matthew 14:15 ============
Mat 14:15 When it was evening, the disciples came to Him and said, "This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves."(nas)
Mat 14:15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. (Nestle-Aland)
Mat 14:15 οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα (Textus Receptus)
Mat 14:15 oqiav de genomenhv proshlyon autw oi mayhtai autou legontev erhmov estin o topov kai h wra hdh parhlyen apoluson touv oclouv ina apelyontev eiv tav kwmav agoraswsin eautoiv brwmata (Byz translitr)
Mat 14:15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.(vulgate)
Matthew 14:15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.(Geneva)
Mat 14:15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.(dhs)
Mat 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."(nkjv)

======= Matthew 14:16 ============
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away; you give them something to eat!"(nas)
Mat 14:16 ὁ δὲ [ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. (Nestle-Aland)
Mat 14:16 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν (Textus Receptus)
Mat 14:16 o de ihsouv eipen autoiv ou creian ecousin apelyein dote autoiv umeiv fagein (Byz translitr)
Mat 14:16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.(vulgate)
Matthew 14:16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.(Geneva)
Mat 14:16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.(dhs)
Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."(nkjv)

======= Matthew 14:17 ============
Mat 14:17 They said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(nas)
Mat 14:17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῶ, οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. (Nestle-Aland)
Mat 14:17 οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας (Textus Receptus)
Mat 14:17 oi de legousin autw ouk ecomen wde ei mh pente artouv kai duo icyuav (Byz translitr)
Mat 14:17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.(vulgate)
Matthew 14:17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.(Geneva)
Mat 14:17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.(dhs)
Mat 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(nkjv)

======= Matthew 14:18 ============
Mat 14:18 And He said, "Bring them here to Me."(nas)
Mat 14:18 ὁ δὲ εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς. (Nestle-Aland)
Mat 14:18 ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε (Textus Receptus)
Mat 14:18 o de eipen ferete moi autouv wde (Byz translitr)
Mat 14:18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.(vulgate)
Matthew 14:18 And he saide, Bring them hither to me.(Geneva)
Mat 14:18 Und er sprach: Bringet sie mir her.(dhs)
Mat 14:18 He said, "Bring them here to Me."(nkjv)

======= Matthew 14:19 ============
Mat 14:19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds, (nas)
Mat 14:19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. (Nestle-Aland)
Mat 14:19 και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις (Textus Receptus)
Mat 14:19 kai keleusav touv oclouv anakliyhnai epi touv cortouv labwn touv pente artouv kai touv duo icyuav anableqav eiv ton ouranon euloghsen kai klasav edwken toiv mayhtaiv touv artouv oi de mayhtai toiv ocloiv (Byz translitr)
Mat 14:19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.(vulgate)
Matthew 14:19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.(Geneva)
Mat 14:19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.(dhs)
Mat 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.(nkjv)

======= Matthew 14:20 ============
Mat 14:20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets. (nas)
Mat 14:20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. (Nestle-Aland)
Mat 14:20 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις (Textus Receptus)
Mat 14:20 kai efagon pantev kai ecortasyhsan kai hran to perisseuon twn klasmatwn dwdeka kofinouv plhreiv (Byz translitr)
Mat 14:20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.(vulgate)
Matthew 14:20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.(Geneva)
Mat 14:20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.(dhs)
Mat 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.(nkjv)

======= Matthew 14:21 ============
Mat 14:21 There were about five thousand men who ate, besides women and children. (nas)
Mat 14:21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. (Nestle-Aland)
Mat 14:21 οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων (Textus Receptus)
Mat 14:21 oi de esyiontev hsan andrev wsei pentakiscilioi cwriv gunaikwn kai paidiwn (Byz translitr)
Mat 14:21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.~(vulgate)
Matthew 14:21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.(Geneva)
Mat 14:21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.(dhs)
Mat 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.(nkjv)

======= Matthew 14:22 ============
Mat 14:22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away. (nas)
Mat 14:22 καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὖ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. (Nestle-Aland)
Mat 14:22 και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους (Textus Receptus)
Mat 14:22 kai euyewv hnagkasen o ihsouv touv mayhtav embhnai eiv to ploion kai proagein auton eiv to peran ewv ou apolush touv oclouv (Byz translitr)
Mat 14:22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.(vulgate)
Matthew 14:22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.(Geneva)
Mat 14:22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.(dhs)
Mat 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.(nkjv)

======= Matthew 14:23 ============
Mat 14:23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone. (nas)
Mat 14:23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. (Nestle-Aland)
Mat 14:23 και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει (Textus Receptus)
Mat 14:23 kai apolusav touv oclouv anebh eiv to orov kat idian proseuxasyai oqiav de genomenhv monov hn ekei (Byz translitr)
Mat 14:23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:(vulgate)
Matthew 14:23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.(Geneva)
Mat 14:23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.(dhs)
Mat 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.(nkjv)

======= Matthew 14:24 ============
Mat 14:24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary. (nas)
Mat 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. (Nestle-Aland)
Mat 14:24 το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος (Textus Receptus)
Mat 14:24 to de ploion hdh meson thv yalasshv hn basanizomenon upo twn kumatwn hn gar enantiov o anemov (Byz translitr)
Mat 14:24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.(vulgate)
Matthew 14:24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.(Geneva)
Mat 14:24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.(dhs)
Mat 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.(nkjv)

======= Matthew 14:25 ============
Mat 14:25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea. (nas)
Mat 14:25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν. (Nestle-Aland)
Mat 14:25 τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης (Textus Receptus)
Mat 14:25 tetarth de fulakh thv nuktov aphlyen prov autouv o ihsouv peripatwn epi thv yalasshv (Byz translitr)
Mat 14:25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.(vulgate)
Matthew 14:25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.(Geneva)
Mat 14:25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.(dhs)
Mat 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.(nkjv)

======= Matthew 14:26 ============
Mat 14:26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, "It is a ghost!" And they cried out in fear. (nas)
Mat 14:26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. (Nestle-Aland)
Mat 14:26 και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν (Textus Receptus)
Mat 14:26 kai idontev auton oi mayhtai epi thn yalassan peripatounta etaracyhsan legontev oti fantasma estin kai apo tou fobou ekraxan (Byz translitr)
Mat 14:26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.(vulgate)
Matthew 14:26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.(Geneva)
Mat 14:26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.(dhs)
Mat 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.(nkjv)

======= Matthew 14:27 ============
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."(nas)
Mat 14:27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. (Nestle-Aland)
Mat 14:27 ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε (Textus Receptus)
Mat 14:27 euyewv de elalhsen autoiv o ihsouv legwn yarseite egw eimi mh fobeisye (Byz translitr)
Mat 14:27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.(vulgate)
Matthew 14:27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.(Geneva)
Mat 14:27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!(dhs)
Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(nkjv)

======= Matthew 14:28 ============
Mat 14:28 Peter said to Him, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(nas)
Mat 14:28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῶ ὁ πέτρος εἶπεν, κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα· (Nestle-Aland)
Mat 14:28 αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα (Textus Receptus)
Mat 14:28 apokriyeiv de autw o petrov eipen kurie ei su ei keleuson me prov se elyein epi ta udata (Byz translitr)
Mat 14:28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.(vulgate)
Matthew 14:28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.(Geneva)
Mat 14:28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.(dhs)
Mat 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(nkjv)

======= Matthew 14:29 ============
Mat 14:29 And He said, "Come!" And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus. (nas)
Mat 14:29 ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Mat 14:29 ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν (Textus Receptus)
Mat 14:29 o de eipen elye kai katabav apo tou ploiou o petrov periepathsen epi ta udata elyein prov ton ihsoun (Byz translitr)
Mat 14:29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.(vulgate)
Matthew 14:29 And he saide, Come; when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.(Geneva)
Mat 14:29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.(dhs)
Mat 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.(nkjv)

======= Matthew 14:30 ============
Mat 14:30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"(nas)
Mat 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, κύριε, σῶσόν με. (Nestle-Aland)
Mat 14:30 βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με (Textus Receptus)
Mat 14:30 blepwn de ton anemon iscuron efobhyh kai arxamenov katapontizesyai ekraxen legwn kurie swson me (Byz translitr)
Mat 14:30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.(vulgate)
Matthew 14:30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.(Geneva)
Mat 14:30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!(dhs)
Mat 14:30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"(nkjv)

======= Matthew 14:31 ============
Mat 14:31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"(nas)
Mat 14:31 εὐθέως δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῶ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; (Nestle-Aland)
Mat 14:31 ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας (Textus Receptus)
Mat 14:31 euyewv de o ihsouv ekteinav thn ceira epelabeto autou kai legei autw oligopiste eiv ti edistasav (Byz translitr)
Mat 14:31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?(vulgate)
Matthew 14:31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?(Geneva)
Mat 14:31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?(dhs)
Mat 14:31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"(nkjv)

======= Matthew 14:32 ============
Mat 14:32 When they got into the boat, the wind stopped. (nas)
Mat 14:32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. (Nestle-Aland)
Mat 14:32 και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος (Textus Receptus)
Mat 14:32 kai embantwn autwn eiv to ploion ekopasen o anemov (Byz translitr)
Mat 14:32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.(vulgate)
Matthew 14:32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.(Geneva)
Mat 14:32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.(dhs)
Mat 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.(nkjv)

======= Matthew 14:33 ============
Mat 14:33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, "You are certainly God's Son!"(nas)
Mat 14:33 οἱ δὲ ἐν τῶ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῶ λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ. (Nestle-Aland)
Mat 14:33 οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει (Textus Receptus)
Mat 14:33 oi de en tw ploiw elyontev prosekunhsan autw legontev alhywv yeou uiov ei (Byz translitr)
Mat 14:33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.(vulgate)
Matthew 14:33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.(Geneva)
Mat 14:33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!(dhs)
Mat 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."(nkjv)

======= Matthew 14:34 ============
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret. (nas)
Mat 14:34 καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς γεννησαρέτ. (Nestle-Aland)
Mat 14:34 και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ (Textus Receptus)
Mat 14:34 kai diaperasantev hlyon eiv thn ghn gennhsaret (Byz translitr)
Mat 14:34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.(vulgate)
Matthew 14:34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.(Geneva)
Mat 14:34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.(dhs)
Mat 14:34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.(nkjv)

======= Matthew 14:35 ============
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick; (nas)
Mat 14:35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, (Nestle-Aland)
Mat 14:35 και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας (Textus Receptus)
Mat 14:35 kai epignontev auton oi andrev tou topou ekeinou apesteilan eiv olhn thn pericwron ekeinhn kai proshnegkan autw pantav touv kakwv econtav (Byz translitr)
Mat 14:35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:(vulgate)
Matthew 14:35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,(Geneva)
Mat 14:35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm(dhs)
Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,(nkjv)

======= Matthew 14:36 ============
Mat 14:36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured. (nas)
Mat 14:36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. (Nestle-Aland)
Mat 14:36 και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν (Textus Receptus)
Mat 14:36 kai parekaloun auton ina monon aqwntai tou kraspedou tou imatiou autou kai osoi hqanto dieswyhsan (Byz translitr)
Mat 14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.(vulgate)
Matthew 14:36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.(Geneva)
Mat 14:36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(dhs)
Mat 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.(nkjv)

======= Matthew 15:1 ============
Mat 15:1 Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, (nas)
Mat 15:1 τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες, (Nestle-Aland)
Mat 15:1 τοτε προσερχονται τω ιησου οι απο ιεροσολυμων γραμματεις και φαρισαιοι λεγοντες (Textus Receptus)
Mat 15:1 tote prosercontai tw ihsou oi apo ierosolumwn grammateiv kai farisaioi legontev (Byz translitr)
Mat 15:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:(vulgate)
Matthew 15:1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,(Geneva)
Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(dhs)
Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0943_40_Matthew_14_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0939_40_Matthew_10_word.html
0940_40_Matthew_11_word.html
0941_40_Matthew_12_word.html
0942_40_Matthew_13_word.html

NEXT CHAPTERS:
0944_40_Matthew_15_word.html
0945_40_Matthew_16_word.html
0946_40_Matthew_17_word.html
0947_40_Matthew_18_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."