Today's Date: ======= Matthew 22:1 ============ Mat 22:1 Jesus spoke to them again in parables, saying, (nas) Mat 22:1 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων, (Nestle-Aland) Mat 22:1 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων (Textus Receptus) Mat 22:1 kai apokriyeiv o ihsouv palin eipen autoiv en parabolaiv legwn (Byz translitr) Mat 22:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:(vulgate) Matthew 22:1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,(Geneva) Mat 22:1 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:(dhs) Mat 22:1 And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:(nkjv) ======= Matthew 22:2 ============ Mat 22:2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding feast for his son. (nas) Mat 22:2 ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῶ υἱῶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 22:2 ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου (Textus Receptus) Mat 22:2 wmoiwyh h basileia twn ouranwn anyrwpw basilei ostiv epoihsen gamouv tw uiw autou (Byz translitr) Mat 22:2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.(vulgate) Matthew 22:2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,(Geneva) Mat 22:2 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.(dhs) Mat 22:2 "The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,(nkjv) ======= Matthew 22:3 ============ Mat 22:3 And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come. (nas) Mat 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. (Nestle-Aland) Mat 22:3 και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν (Textus Receptus) Mat 22:3 kai apesteilen touv doulouv autou kalesai touv keklhmenouv eiv touv gamouv kai ouk hyelon elyein (Byz translitr) Mat 22:3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.(vulgate) Matthew 22:3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.(Geneva) Mat 22:3 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.(dhs) Mat 22:3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.(nkjv) ======= Matthew 22:4 ============ Mat 22:4 Again he sent out other slaves saying, 'Tell those who have been invited, "Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fattened livestock are all butchered and everything is ready; come to the wedding feast."'(nas) Mat 22:4 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις, ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. (Nestle-Aland) Mat 22:4 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους (Textus Receptus) Mat 22:4 palin apesteilen allouv doulouv legwn eipate toiv keklhmenoiv idou to ariston mou htoimasa oi tauroi mou kai ta sitista teyumena kai panta etoima deute eiv touv gamouv (Byz translitr) Mat 22:4 Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.(vulgate) Matthew 22:4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.(Geneva) Mat 22:4 Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!(dhs) Mat 22:4 Again, he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding." '(nkjv) ======= Matthew 22:5 ============ Mat 22:5 But they paid no attention and went their way, one to his own farm, another to his business, (nas) Mat 22:5 οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· (Nestle-Aland) Mat 22:5 οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου (Textus Receptus) Mat 22:5 oi de amelhsantev aphlyon o men eiv ton idion agron o de eiv thn emporian autou (Byz translitr) Mat 22:5 Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:(vulgate) Matthew 22:5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.(Geneva) Mat 22:5 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;(dhs) Mat 22:5 But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.(nkjv) ======= Matthew 22:6 ============ Mat 22:6 and the rest seized his slaves and mistreated them and killed them. (nas) Mat 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. (Nestle-Aland) Mat 22:6 οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν (Textus Receptus) Mat 22:6 oi de loipoi krathsantev touv doulouv autou ubrisan kai apekteinan (Byz translitr) Mat 22:6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.(vulgate) Matthew 22:6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.(Geneva) Mat 22:6 etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.(dhs) Mat 22:6 And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.(nkjv) ======= Matthew 22:7 ============ Mat 22:7 But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire. (nas) Mat 22:7 ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. (Nestle-Aland) Mat 22:7 ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν (Textus Receptus) Mat 22:7 kai akousav o basileuv ekeinov wrgisyh kai pemqav ta strateumata autou apwlesen touv foneiv ekeinouv kai thn polin autwn eneprhsen (Byz translitr) Mat 22:7 Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.(vulgate) Matthew 22:7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.(Geneva) Mat 22:7 Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.(dhs) Mat 22:7 But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.(nkjv) ======= Matthew 22:8 ============ Mat 22:8 Then he said to his slaves, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy. (nas) Mat 22:8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· (Nestle-Aland) Mat 22:8 τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι (Textus Receptus) Mat 22:8 tote legei toiv douloiv autou o men gamov etoimov estin oi de keklhmenoi ouk hsan axioi (Byz translitr) Mat 22:8 Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni:(vulgate) Matthew 22:8 Then saide hee to his seruants, Truly the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.(Geneva) Mat 22:8 Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.(dhs) Mat 22:8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.(nkjv) ======= Matthew 22:9 ============ Mat 22:9 Go therefore to the main highways, and as many as you find there, invite to the wedding feast.'(nas) Mat 22:9 πορεύεσθε οὗν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. (Nestle-Aland) Mat 22:9 πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους (Textus Receptus) Mat 22:9 poreuesye oun epi tav diexodouv twn odwn kai osouv an eurhte kalesate eiv touv gamouv (Byz translitr) Mat 22:9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.(vulgate) Matthew 22:9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.(Geneva) Mat 22:9 Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.(dhs) Mat 22:9 Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.'(nkjv) ======= Matthew 22:10 ============ Mat 22:10 Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests. (nas) Mat 22:10 καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὖρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. (Nestle-Aland) Mat 22:10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων (Textus Receptus) Mat 22:10 kai exelyontev oi douloi ekeinoi eiv tav odouv sunhgagon pantav osouv euron ponhrouv te kai agayouv kai eplhsyh o gamov anakeimenwn (Byz translitr) Mat 22:10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.(vulgate) Matthew 22:10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.(Geneva) Mat 22:10 Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.(dhs) Mat 22:10 So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.(nkjv) ======= Matthew 22:11 ============ Mat 22:11 "But when the king came in to look over the dinner guests, he saw a man there who was not dressed in wedding clothes, (nas) Mat 22:11 εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· (Nestle-Aland) Mat 22:11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου (Textus Receptus) Mat 22:11 eiselywn de o basileuv yeasasyai touv anakeimenouv eiden ekei anyrwpon ouk endedumenon enduma gamou (Byz translitr) Mat 22:11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.(vulgate) Matthew 22:11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.(Geneva) Mat 22:11 Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;(dhs) Mat 22:11 But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.(nkjv) ======= Matthew 22:12 ============ Mat 22:12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless. (nas) Mat 22:12 καὶ λέγει αὐτῶ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. (Nestle-Aland) Mat 22:12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη (Textus Receptus) Mat 22:12 kai legei autw etaire pwv eishlyev wde mh ecwn enduma gamou o de efimwyh (Byz translitr) Mat 22:12 Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.(vulgate) Matthew 22:12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.(Geneva) Mat 22:12 und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.(dhs) Mat 22:12 So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.(nkjv) ======= Matthew 22:13 ============ Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.'(nas) Mat 22:13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Nestle-Aland) Mat 22:13 τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων (Textus Receptus) Mat 22:13 tote eipen o basileuv toiv diakonoiv dhsantev autou podav kai ceirav arate auton kai ekbalete eiv to skotov to exwteron ekei estai o klauymov kai o brugmov twn odontwn (Byz translitr) Mat 22:13 Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.(vulgate) Matthew 22:13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.(Geneva) Mat 22:13 Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.(dhs) Mat 22:13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.'(nkjv) ======= Matthew 22:14 ============ Mat 22:14 For many are called, but few are chosen." (nas) Mat 22:14 πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. (Nestle-Aland) Mat 22:14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι (Textus Receptus) Mat 22:14 polloi gar eisin klhtoi oligoi de eklektoi (Byz translitr) Mat 22:14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.~(vulgate) Matthew 22:14 For many are called, but fewe chosen.(Geneva) Mat 22:14 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.(dhs) Mat 22:14 For many are called, but few are chosen."(nkjv) ======= Matthew 22:15 ============ Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted together how they might trap Him in what He said. (nas) Mat 22:15 τότε πορευθέντες οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. (Nestle-Aland) Mat 22:15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω (Textus Receptus) Mat 22:15 tote poreuyentev oi farisaioi sumboulion elabon opwv auton pagideuswsin en logw (Byz translitr) Mat 22:15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.(vulgate) Matthew 22:15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.(Geneva) Mat 22:15 Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.(dhs) Mat 22:15 Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.(nkjv) ======= Matthew 22:16 ============ Mat 22:16 And they sent their disciples to Him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are truthful and teach the way of God in truth, and defer to no one; for You are not partial to any. (nas) Mat 22:16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῶ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν λέγοντες, διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. (Nestle-Aland) Mat 22:16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων (Textus Receptus) Mat 22:16 kai apostellousin autw touv mayhtav autwn meta twn hrwdianwn legontev didaskale oidamen oti alhyhv ei kai thn odon tou yeou en alhyeia didaskeiv kai ou melei soi peri oudenov ou gar blepeiv eiv proswpon anyrwpwn (Byz translitr) Mat 22:16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:(vulgate) Matthew 22:16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, & teachest the way of God truly, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.(Geneva) Mat 22:16 Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.(dhs) Mat 22:16 And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, "Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.(nkjv) ======= Matthew 22:17 ============ Mat 22:17 Tell us then, what do You think? Is it lawful to give a poll-tax to Caesar, or not?"(nas) Mat 22:17 εἰπὲ οὗν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον καίσαρι ἢ οὔ; (Nestle-Aland) Mat 22:17 ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου (Textus Receptus) Mat 22:17 eipe oun hmin ti soi dokei exestin dounai khnson kaisari h ou (Byz translitr) Mat 22:17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?(vulgate) Matthew 22:17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?(Geneva) Mat 22:17 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?(dhs) Mat 22:17 Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"(nkjv) ======= Matthew 22:18 ============ Mat 22:18 But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites? (nas) Mat 22:18 γνοὺς δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν, τί με πειράζετε, ὑποκριταί; (Nestle-Aland) Mat 22:18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται (Textus Receptus) Mat 22:18 gnouv de o ihsouv thn ponhrian autwn eipen ti me peirazete upokritai (Byz translitr) Mat 22:18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis, hypocritæ?(vulgate) Matthew 22:18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?(Geneva) Mat 22:18 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?(dhs) Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?(nkjv) ======= Matthew 22:19 ============ Mat 22:19 Show Me the coin used for the poll-tax." And they brought Him a denarius. (nas) Mat 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῶ δηνάριον. (Nestle-Aland) Mat 22:19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον (Textus Receptus) Mat 22:19 epideixate moi to nomisma tou khnsou oi de proshnegkan autw dhnarion (Byz translitr) Mat 22:19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.(vulgate) Matthew 22:19 Shewe me the tribute money; they brought him a peny.(Geneva) Mat 22:19 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.(dhs) Mat 22:19 Show Me the tax money." So they brought Him a denarius.(nkjv) ======= Matthew 22:20 ============ Mat 22:20 And He said to them, "Whose likeness and inscription is this?"(nas) Mat 22:20 καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; (Nestle-Aland) Mat 22:20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη (Textus Receptus) Mat 22:20 kai legei autoiv tinov h eikwn auth kai h epigrafh (Byz translitr) Mat 22:20 Et ait illis Jesus: Cujus est imago hæc, et superscriptio?(vulgate) Matthew 22:20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?(Geneva) Mat 22:20 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?(dhs) Mat 22:20 And He said to them, "Whose image and inscription is this?"(nkjv) ======= Matthew 22:21 ============ Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." Then He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's; and to God the things that are God's."(nas) Mat 22:21 λέγουσιν αὐτῶ, καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς, ἀπόδοτε οὗν τὰ καίσαρος καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Mat 22:21 λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω (Textus Receptus) Mat 22:21 legousin autw kaisarov tote legei autoiv apodote oun ta kaisarov kaisari kai ta tou yeou tw yew (Byz translitr) Mat 22:21 Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.(vulgate) Matthew 22:21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.(Geneva) Mat 22:21 Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!(dhs) Mat 22:21 They said to Him, "Caesar's." And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv) ======= Matthew 22:22 ============ Mat 22:22 And hearing this, they were amazed, and leaving Him, they went away. (nas) Mat 22:22 καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. (Nestle-Aland) Mat 22:22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθον (Textus Receptus) Mat 22:22 kai akousantev eyaumasan kai afentev auton aphlyon (Byz translitr) Mat 22:22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.~(vulgate) Matthew 22:22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.(Geneva) Mat 22:22 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.(dhs) Mat 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.(nkjv) ======= Matthew 22:23 ============ Mat 22:23 On that day some Sadducees (who say there is no resurrection) came to Jesus and questioned Him, (nas) Mat 22:23 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῶ σαδδουκαῖοι, λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν (Nestle-Aland) Mat 22:23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον (Textus Receptus) Mat 22:23 en ekeinh th hmera proshlyon autw saddoukaioi oi legontev mh einai anastasin kai ephrwthsan auton (Byz translitr) Mat 22:23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,(vulgate) Matthew 22:23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,(Geneva) Mat 22:23 An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn(dhs) Mat 22:23 The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv) ======= Matthew 22:24 ============ Mat 22:24 asking, "Teacher, Moses said, 'If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.'(nas) Mat 22:24 λέγοντες, διδάσκαλε, μωϊσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 22:24 λεγοντες διδασκαλε μωσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου (Textus Receptus) Mat 22:24 legontev didaskale mwshv eipen ean tiv apoyanh mh ecwn tekna epigambreusei o adelfov autou thn gunaika autou kai anasthsei sperma tw adelfw autou (Byz translitr) Mat 22:24 dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.(vulgate) Matthew 22:24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.(Geneva) Mat 22:24 und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.(dhs) Mat 22:24 saying: "Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv) ======= Matthew 22:25 ============ Mat 22:25 Now there were seven brothers with us; and the first married and died, and having no children left his wife to his brother; (nas) Mat 22:25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ· (Nestle-Aland) Mat 22:25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γαμησας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου (Textus Receptus) Mat 22:25 hsan de par hmin epta adelfoi kai o prwtov gamhsav eteleuthsen kai mh ecwn sperma afhken thn gunaika autou tw adelfw autou (Byz translitr) Mat 22:25 Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.(vulgate) Matthew 22:25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.(Geneva) Mat 22:25 Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;(dhs) Mat 22:25 Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.(nkjv) ======= Matthew 22:26 ============ Mat 22:26 so also the second, and the third, down to the seventh. (nas) Mat 22:26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά. (Nestle-Aland) Mat 22:26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα (Textus Receptus) Mat 22:26 omoiwv kai o deuterov kai o tritov ewv twn epta (Byz translitr) Mat 22:26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.(vulgate) Matthew 22:26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.(Geneva) Mat 22:26 desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.(dhs) Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, even to the seventh.(nkjv) ======= Matthew 22:27 ============ Mat 22:27 Last of all, the woman died. (nas) Mat 22:27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή. (Nestle-Aland) Mat 22:27 υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη (Textus Receptus) Mat 22:27 usteron de pantwn apeyanen kai h gunh (Byz translitr) Mat 22:27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.(vulgate) Matthew 22:27 And last of all the woman died also.(Geneva) Mat 22:27 Zuletzt nach allen starb auch das Weib.(dhs) Mat 22:27 Last of all the woman died also.(nkjv) ======= Matthew 22:28 ============ Mat 22:28 In the resurrection, therefore, whose wife of the seven will she be? For they all had married her."(nas) Mat 22:28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὗν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. (Nestle-Aland) Mat 22:28 εν τη ουν αναστασει τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην (Textus Receptus) Mat 22:28 en th oun anastasei tinov twn epta estai gunh pantev gar escon authn (Byz translitr) Mat 22:28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.(vulgate) Matthew 22:28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? For all had her.(Geneva) Mat 22:28 Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.(dhs) Mat 22:28 Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her."(nkjv) ======= Matthew 22:29 ============ Mat 22:29 But Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not understanding the Scriptures nor the power of God. (nas) Mat 22:29 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland) Mat 22:29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου (Textus Receptus) Mat 22:29 apokriyeiv de o ihsouv eipen autoiv planasye mh eidotev tav grafav mhde thn dunamin tou yeou (Byz translitr) Mat 22:29 Respondens autem Jesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.(vulgate) Matthew 22:29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.(Geneva) Mat 22:29 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.(dhs) Mat 22:29 Jesus answered and said to them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.(nkjv) ======= Matthew 22:30 ============ Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. (nas) Mat 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῶ οὐρανῶ εἰσιν. (Nestle-Aland) Mat 22:30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν (Textus Receptus) Mat 22:30 en gar th anastasei oute gamousin oute ekgamizontai all wv aggeloi tou yeou en ouranw eisin (Byz translitr) Mat 22:30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.(vulgate) Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.(Geneva) Mat 22:30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.(dhs) Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.(nkjv) ======= Matthew 22:31 ============ Mat 22:31 But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God: (nas) Mat 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος, (Nestle-Aland) Mat 22:31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος (Textus Receptus) Mat 22:31 peri de thv anastasewv twn nekrwn ouk anegnwte to rhyen umin upo tou yeou legontov (Byz translitr) Mat 22:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:(vulgate) Matthew 22:31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,(Geneva) Mat 22:31 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:(dhs) Mat 22:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,(nkjv) ======= Matthew 22:32 ============ Mat 22:32 'I am THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB'? He is not the God of the dead but of the living."(nas) Mat 22:32 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ἰακώβ; οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. (Nestle-Aland) Mat 22:32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων (Textus Receptus) Mat 22:32 egw eimi o yeov abraam kai o yeov isaak kai o yeov iakwb ouk estin o yeov yeov nekrwn alla zwntwn (Byz translitr) Mat 22:32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.(vulgate) Matthew 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.(Geneva) Mat 22:32 "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.(dhs) Mat 22:32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? God is not the God of the dead, but of the living."(nkjv) ======= Matthew 22:33 ============ Mat 22:33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching. (nas) Mat 22:33 καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Mat 22:33 και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου (Textus Receptus) Mat 22:33 kai akousantev oi ocloi exeplhssonto epi th didach autou (Byz translitr) Mat 22:33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.~(vulgate) Matthew 22:33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.(Geneva) Mat 22:33 Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.(dhs) Mat 22:33 And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching.(nkjv) ======= Matthew 22:34 ============ Mat 22:34 But when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered themselves together. (nas) Mat 22:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. (Nestle-Aland) Mat 22:34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο (Textus Receptus) Mat 22:34 oi de farisaioi akousantev oti efimwsen touv saddoukaiouv sunhcyhsan epi to auto (Byz translitr) Mat 22:34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum:(vulgate) Matthew 22:34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.(Geneva) Mat 22:34 Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.(dhs) Mat 22:34 But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.(nkjv) ======= Matthew 22:35 ============ Mat 22:35 One of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, (nas) Mat 22:35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν [νομικὸς] πειράζων αὐτόν, (Nestle-Aland) Mat 22:35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον και λεγων (Textus Receptus) Mat 22:35 kai ephrwthsen eiv ex autwn nomikov peirazwn auton kai legwn (Byz translitr) Mat 22:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:(vulgate) Matthew 22:35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,(Geneva) Mat 22:35 Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:(dhs) Mat 22:35 Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,(nkjv) ======= Matthew 22:36 ============ Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the Law?"(nas) Mat 22:36 διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῶ νόμῳ; (Nestle-Aland) Mat 22:36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω (Textus Receptus) Mat 22:36 didaskale poia entolh megalh en tw nomw (Byz translitr) Mat 22:36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?(vulgate) Matthew 22:36 Master, which is ye great commaundement in the Lawe?(Geneva) Mat 22:36 Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?(dhs) Mat 22:36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"(nkjv) ======= Matthew 22:37 ============ Mat 22:37 And He said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'(nas) Mat 22:37 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· (Nestle-Aland) Mat 22:37 ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου (Textus Receptus) Mat 22:37 o de ihsouv efh autw agaphseiv kurion ton yeon sou en olh kardia sou kai en olh quch sou kai en olh th dianoia sou (Byz translitr) Mat 22:37 Ait illi Jesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.(vulgate) Matthew 22:37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lorde thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.(Geneva) Mat 22:37 Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."(dhs) Mat 22:37 Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'(nkjv) ======= Matthew 22:38 ============ Mat 22:38 This is the great and foremost commandment. (nas) Mat 22:38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. (Nestle-Aland) Mat 22:38 αυτη εστιν πρωτη και μεγαλη εντολη (Textus Receptus) Mat 22:38 auth estin prwth kai megalh entolh (Byz translitr) Mat 22:38 Hoc est maximum, et primum mandatum.(vulgate) Matthew 22:38 This is the first and the great commaundement.(Geneva) Mat 22:38 Dies ist das vornehmste und größte Gebot.(dhs) Mat 22:38 This is the first and great commandment.(nkjv) ======= Matthew 22:39 ============ Mat 22:39 The second is like it, 'You shall love your neighbor as yourself.'(nas) Mat 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. (Nestle-Aland) Mat 22:39 δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον (Textus Receptus) Mat 22:39 deutera de omoia auth agaphseiv ton plhsion sou wv seauton (Byz translitr) Mat 22:39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.(vulgate) Matthew 22:39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.(Geneva) Mat 22:39 Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.(dhs) Mat 22:39 And the second is like it: 'You shall love your neighbor as yourself.'(nkjv) ======= Matthew 22:40 ============ Mat 22:40 On these two commandments depend the whole Law and the Prophets."(nas) Mat 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται. (Nestle-Aland) Mat 22:40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται (Textus Receptus) Mat 22:40 en tautaiv taiv dusin entolaiv olov o nomov kai oi profhtai kremantai (Byz translitr) Mat 22:40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.~(vulgate) Matthew 22:40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.(Geneva) Mat 22:40 In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.(dhs) Mat 22:40 On these two commandments hang all the Law and the Prophets."(nkjv) ======= Matthew 22:41 ============ Mat 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question: (nas) Mat 22:41 συνηγμένων δὲ τῶν φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς (Nestle-Aland) Mat 22:41 συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους (Textus Receptus) Mat 22:41 sunhgmenwn de twn farisaiwn ephrwthsen autouv o ihsouv (Byz translitr) Mat 22:41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,(vulgate) Matthew 22:41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,(Geneva) Mat 22:41 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus(dhs) Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,(nkjv) ======= Matthew 22:42 ============ Mat 22:42 "What do you think about the Christ, whose son is He?" They said to Him, "The son of David."(nas) Mat 22:42 λέγων, τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῶ, τοῦ δαυίδ. (Nestle-Aland) Mat 22:42 λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαβιδ (Textus Receptus) Mat 22:42 legwn ti umin dokei peri tou cristou tinov uiov estin legousin autw tou dauid (Byz translitr) Mat 22:42 dicens: Quid vobis videtur de Christo? cujus filius est? Dicunt ei: David.(vulgate) Matthew 22:42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.(Geneva) Mat 22:42 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.(dhs) Mat 22:42 saying, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David."(nkjv) ======= Matthew 22:43 ============ Mat 22:43 He said to them, "Then how does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying, (nas) Mat 22:43 λέγει αὐτοῖς, πῶς οὗν δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον λέγων, (Nestle-Aland) Mat 22:43 λεγει αυτοις πως ουν δαβιδ εν πνευματι κυριον αυτον καλει λεγων (Textus Receptus) Mat 22:43 legei autoiv pwv oun dauid en pneumati kurion auton kalei legwn (Byz translitr) Mat 22:43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:(vulgate) Matthew 22:43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,(Geneva) Mat 22:43 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:(dhs) Mat 22:43 He said to them, "How then does David in the Spirit call Him 'Lord,' saying:(nkjv) ======= Matthew 22:44 ============ Mat 22:44 'THE LORD SAID TO MY LORD, "SIT AT MY RIGHT HAND, Until I put Your enemies beneath Your feet"'? (nas) Mat 22:44 εἶπεν κύριος τῶ κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; (Nestle-Aland) Mat 22:44 ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου (Textus Receptus) Mat 22:44 eipen o kuriov tw kuriw mou kayou ek dexiwn mou ewv an yw touv ecyrouv sou upopodion twn podwn sou (Byz translitr) Mat 22:44 Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?(vulgate) Matthew 22:44 The Lord sayd to my Lorde, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?(Geneva) Mat 22:44 "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?(dhs) Mat 22:44 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool" '?(nkjv) ======= Matthew 22:45 ============ Mat 22:45 If David then calls Him 'Lord,' how is He his son?"(nas) Mat 22:45 εἰ οὗν δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; (Nestle-Aland) Mat 22:45 ει ουν δαβιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν (Textus Receptus) Mat 22:45 ei oun dauid kalei auton kurion pwv uiov autou estin (Byz translitr) Mat 22:45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est?(vulgate) Matthew 22:45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?(Geneva) Mat 22:45 So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?(dhs) Mat 22:45 "If David then calls Him 'Lord,' how is He his Son?"(nkjv) ======= Matthew 22:46 ============ Mat 22:46 No one was able to answer Him a word, nor did anyone dare from that day on to ask Him another question. (nas) Mat 22:46 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῶ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. (Nestle-Aland) Mat 22:46 και ουδεις εδυνατο αυτω αποκριθηναι λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι (Textus Receptus) Mat 22:46 kai oudeiv edunato autw apokriyhnai logon oude etolmhsen tiv ap ekeinhv thv hmerav eperwthsai auton ouketi (Byz translitr) Mat 22:46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.(vulgate) Matthew 22:46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.(Geneva) Mat 22:46 Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.(dhs) Mat 22:46 And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.(nkjv) ======= Matthew 23:1 ============ Mat 23:1 Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples, (nas) Mat 23:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Nestle-Aland) Mat 23:1 τοτε ο ιησους ελαλησεν τοις οχλοις και τοις μαθηταις αυτου (Textus Receptus) Mat 23:1 tote o ihsouv elalhsen toiv ocloiv kai toiv mayhtaiv autou (Byz translitr) Mat 23:1 Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos,(vulgate) Matthew 23:1 Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,(Geneva) Mat 23:1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern(dhs) Mat 23:1 Then Jesus spoke to the multitudes and to His disciples,(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |