BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 1:1 ============
Luk 1:1 Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us, (nas)
Luk 1:1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, (Nestle-Aland)
Luk 1:1 επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων (Textus Receptus)
Luk 1:1 epeidhper polloi epeceirhsan anataxasyai dihghsin peri twn peplhroforhmenwn en hmin pragmatwn (Byz translitr)
Luk 1:1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:(vulgate)
Luke 1:1 Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,(Geneva)
Luk 1:1 Sintemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,(dhs)
Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(nkjv)

======= Luke 1:2 ============
Luk 1:2 just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word, (nas)
Luk 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, (Nestle-Aland)
Luk 1:2 καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου (Textus Receptus)
Luk 1:2 kaywv paredosan hmin oi ap archv autoptai kai uphretai genomenoi tou logou (Byz translitr)
Luk 1:2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:(vulgate)
Luke 1:2 As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, & were ministers of ye word,(Geneva)
Luk 1:2 wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:(dhs)
Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(nkjv)

======= Luke 1:3 ============
Luk 1:3 it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus; (nas)
Luk 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε, (Nestle-Aland)
Luk 1:3 εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε (Textus Receptus)
Luk 1:3 edoxen kamoi parhkolouyhkoti anwyen pasin akribwv kayexhv soi graqai kratiste yeofile (Byz translitr)
Luk 1:3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,(vulgate)
Luke 1:3 It seemed good also to me ( most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,(Geneva)
Luk 1:3 habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,(dhs)
Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(nkjv)

======= Luke 1:4 ============
Luk 1:4 so that you may know the exact truth about the things you have been taught. (nas)
Luk 1:4 ἵνα ἐπιγνῶς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. (Nestle-Aland)
Luk 1:4 ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν (Textus Receptus)
Luk 1:4 ina epignwv peri wn kathchyhv logwn thn asfaleian (Byz translitr)
Luk 1:4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.~(vulgate)
Luke 1:4 That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.(Geneva)
Luk 1:4 auf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.(dhs)
Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(nkjv)

======= Luke 1:5 ============
Luk 1:5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. (nas)
Luk 1:5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῶ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ. (Nestle-Aland)
Luk 1:5 εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ (Textus Receptus)
Luk 1:5 egeneto en taiv hmeraiv hrwdou tou basilewv thv ioudaiav iereuv tiv onomati zacariav ex efhmeriav abia kai h gunh autou ek twn yugaterwn aarwn kai to onoma authv elisabet (Byz translitr)
Luk 1:5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.(vulgate)
Luke 1:5 In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.(Geneva)
Luk 1:5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.(dhs)
Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(nkjv)

======= Luke 1:6 ============
Luk 1:6 They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord. (nas)
Luk 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. (Nestle-Aland)
Luk 1:6 ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι (Textus Receptus)
Luk 1:6 hsan de dikaioi amfoteroi enwpion tou yeou poreuomenoi en pasaiv taiv entolaiv kai dikaiwmasin tou kuriou amemptoi (Byz translitr)
Luk 1:6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.(vulgate)
Luke 1:6 Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.(Geneva)
Luk 1:6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.(dhs)
Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(nkjv)

======= Luke 1:7 ============
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years. (nas)
Luk 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. (Nestle-Aland)
Luk 1:7 και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν (Textus Receptus)
Luk 1:7 kai ouk hn autoiv teknon kayoti h elisabet hn steira kai amfoteroi probebhkotev en taiv hmeraiv autwn hsan (Byz translitr)
Luk 1:7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.(vulgate)
Luke 1:7 And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.(Geneva)
Luk 1:7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.(dhs)
Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(nkjv)

======= Luke 1:8 ============
Luk 1:8 Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division, (nas)
Luk 1:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:8 εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου (Textus Receptus)
Luk 1:8 egeneto de en tw ierateuein auton en th taxei thv efhmeriav autou enanti tou yeou (Byz translitr)
Luk 1:8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,(vulgate)
Luke 1:8 And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,(Geneva)
Luk 1:8 Und es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,(dhs)
Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(nkjv)

======= Luke 1:9 ============
Luk 1:9 according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. (nas)
Luk 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, (Nestle-Aland)
Luk 1:9 κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου (Textus Receptus)
Luk 1:9 kata to eyov thv ierateiav elacen tou yumiasai eiselywn eiv ton naon tou kuriou (Byz translitr)
Luk 1:9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:(vulgate)
Luke 1:9 According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.(Geneva)
Luk 1:9 nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.(dhs)
Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(nkjv)

======= Luke 1:10 ============
Luk 1:10 And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering. (nas)
Luk 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· (Nestle-Aland)
Luk 1:10 και παν το πληθος του λαου ην προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος (Textus Receptus)
Luk 1:10 kai pan to plhyov hn tou laou proseucomenon exw th wra tou yumiamatov (Byz translitr)
Luk 1:10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.(vulgate)
Luke 1:10 And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.(Geneva)
Luk 1:10 Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.(dhs)
Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(nkjv)

======= Luke 1:11 ============
Luk 1:11 And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense. (nas)
Luk 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. (Nestle-Aland)
Luk 1:11 ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος (Textus Receptus)
Luk 1:11 wfyh de autw aggelov kuriou estwv ek dexiwn tou yusiasthriou tou yumiamatov (Byz translitr)
Luk 1:11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.(vulgate)
Luke 1:11 Then appeared vnto him an Angel of the Lorde standing at the right side of the altar of incense.(Geneva)
Luk 1:11 Es erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.(dhs)
Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(nkjv)

======= Luke 1:12 ============
Luk 1:12 Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him. (nas)
Luk 1:12 καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:12 και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον (Textus Receptus)
Luk 1:12 kai etaracyh zacariav idwn kai fobov epepesen ep auton (Byz translitr)
Luk 1:12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.(vulgate)
Luke 1:12 And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.(Geneva)
Luk 1:12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.(dhs)
Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(nkjv)

======= Luke 1:13 ============
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John. (nas)
Luk 1:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην. (Nestle-Aland)
Luk 1:13 ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην (Textus Receptus)
Luk 1:13 eipen de prov auton o aggelov mh fobou zacaria dioti eishkousyh h dehsiv sou kai h gunh sou elisabet gennhsei uion soi kai kaleseiv to onoma autou iwannhn (Byz translitr)
Luk 1:13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:(vulgate)
Luke 1:13 But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.(Geneva)
Luk 1:13 Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.(dhs)
Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(nkjv)

======= Luke 1:14 ============
Luk 1:14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. (nas)
Luk 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· (Nestle-Aland)
Luk 1:14 και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται (Textus Receptus)
Luk 1:14 kai estai cara soi kai agalliasiv kai polloi epi th gennhsei autou carhsontai (Byz translitr)
Luk 1:14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:(vulgate)
Luke 1:14 And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.(Geneva)
Luk 1:14 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.(dhs)
Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(nkjv)

======= Luke 1:15 ============
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother's womb. (nas)
Luk 1:15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:15 εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου (Textus Receptus)
Luk 1:15 estai gar megav enwpion tou kuriou kai oinon kai sikera ou mh pih kai pneumatov agiou plhsyhsetai eti ek koiliav mhtrov autou (Byz translitr)
Luk 1:15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:(vulgate)
Luke 1:15 For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.(Geneva)
Luk 1:15 Denn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.(dhs)
Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(nkjv)

======= Luke 1:16 ============
Luk 1:16 And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God. (nas)
Luk 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 1:16 και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων (Textus Receptus)
Luk 1:16 kai pollouv twn uiwn israhl epistreqei epi kurion ton yeon autwn (Byz translitr)
Luk 1:16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:(vulgate)
Luke 1:16 And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.(Geneva)
Luk 1:16 Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.(dhs)
Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(nkjv)

======= Luke 1:17 ============
Luk 1:17 It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord."(nas)
Luk 1:17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. (Nestle-Aland)
Luk 1:17 και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον (Textus Receptus)
Luk 1:17 kai autov proeleusetai enwpion autou en pneumati kai dunamei hliou epistreqai kardiav paterwn epi tekna kai apeiyeiv en fronhsei dikaiwn etoimasai kuriw laon kateskeuasmenon (Byz translitr)
Luk 1:17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.(vulgate)
Luke 1:17 For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.(Geneva)
Luk 1:17 Und er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.(dhs)
Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(nkjv)

======= Luke 1:18 ============
Luk 1:18 Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."(nas)
Luk 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 1:18 και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης (Textus Receptus)
Luk 1:18 kai eipen zacariav prov ton aggelon kata ti gnwsomai touto egw gar eimi presbuthv kai h gunh mou probebhkuia en taiv hmeraiv authv (Byz translitr)
Luk 1:18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.(vulgate)
Luke 1:18 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? For I am an olde man, and my wife is of a great age.(Geneva)
Luk 1:18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.(dhs)
Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(nkjv)

======= Luke 1:19 ============
Luk 1:19 The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news. (nas)
Luk 1:19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῶ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· (Nestle-Aland)
Luk 1:19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα (Textus Receptus)
Luk 1:19 kai apokriyeiv o aggelov eipen autw egw eimi gabrihl o paresthkwv enwpion tou yeou kai apestalhn lalhsai prov se kai euaggelisasyai soi tauta (Byz translitr)
Luk 1:19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.(vulgate)
Luke 1:19 And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, & to shew thee these good tidings.(Geneva)
Luk 1:19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.(dhs)
Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(nkjv)

======= Luke 1:20 ============
Luk 1:20 And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."(nas)
Luk 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Luk 1:20 και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων (Textus Receptus)
Luk 1:20 kai idou esh siwpwn kai mh dunamenov lalhsai acri hv hmerav genhtai tauta any wn ouk episteusav toiv logoiv mou oitinev plhrwyhsontai eiv ton kairon autwn (Byz translitr)
Luk 1:20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.(vulgate)
Luke 1:20 And beholde, thou shalt be domme, & not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.(Geneva)
Luk 1:20 Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.(dhs)
Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(nkjv)

======= Luke 1:21 ============
Luk 1:21 The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple. (nas)
Luk 1:21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῶ χρονίζειν ἐν τῶ ναῶ αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:21 και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω (Textus Receptus)
Luk 1:21 kai hn o laov prosdokwn ton zacarian kai eyaumazon en tw cronizein auton en tw naw (Byz translitr)
Luk 1:21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.(vulgate)
Luke 1:21 Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.(Geneva)
Luk 1:21 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.(dhs)
Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(nkjv)

======= Luke 1:22 ============
Luk 1:22 But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute. (nas)
Luk 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῶ ναῶ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. (Nestle-Aland)
Luk 1:22 εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος (Textus Receptus)
Luk 1:22 exelywn de ouk hdunato lalhsai autoiv kai epegnwsan oti optasian ewraken en tw naw kai autov hn dianeuwn autoiv kai diemenen kwfov (Byz translitr)
Luk 1:22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.(vulgate)
Luke 1:22 And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.(Geneva)
Luk 1:22 Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.(dhs)
Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(nkjv)

======= Luke 1:23 ============
Luk 1:23 When the days of his priestly service were ended, he went back home. (nas)
Luk 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 1:23 και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου (Textus Receptus)
Luk 1:23 kai egeneto wv eplhsyhsan ai hmerai thv leitourgiav autou aphlyen eiv ton oikon autou (Byz translitr)
Luk 1:23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:(vulgate)
Luke 1:23 And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.(Geneva)
Luk 1:23 Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.(dhs)
Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(nkjv)

======= Luke 1:24 ============
Luk 1:24 After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying, (nas)
Luk 1:24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα (Nestle-Aland)
Luk 1:24 μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα (Textus Receptus)
Luk 1:24 meta de tautav tav hmerav sunelaben elisabet h gunh autou kai periekruben eauthn mhnav pente legousa (Byz translitr)
Luk 1:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:(vulgate)
Luke 1:24 And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,(Geneva)
Luk 1:24 Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:(dhs)
Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(nkjv)

======= Luke 1:25 ============
Luk 1:25 "This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men." (nas)
Luk 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. (Nestle-Aland)
Luk 1:25 οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις (Textus Receptus)
Luk 1:25 oti outwv moi pepoihken o kuriov en hmeraiv aiv epeiden afelein to oneidov mou en anyrwpoiv (Byz translitr)
Luk 1:25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.~(vulgate)
Luke 1:25 Thus hath the Lorde dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.(Geneva)
Luk 1:25 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.(dhs)
Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(nkjv)

======= Luke 1:26 ============
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth, (nas)
Luk 1:26 ἐν δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ (Nestle-Aland)
Luk 1:26 εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } (Textus Receptus)
Luk 1:26 en de tw mhni tw ektw apestalh o aggelov gabrihl upo tou yeou eiv polin thv galilaiav h onoma nazaret (Byz translitr)
Luk 1:26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,(vulgate)
Luke 1:26 And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,(Geneva)
Luk 1:26 Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,(dhs)
Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(nkjv)

======= Luke 1:27 ============
Luk 1:27 to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin's name was Mary. (nas)
Luk 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ. (Nestle-Aland)
Luk 1:27 προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαβιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ (Textus Receptus)
Luk 1:27 prov paryenon memnhsteumenhn andri w onoma iwshf ex oikou dauid kai to onoma thv paryenou mariam (Byz translitr)
Luk 1:27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.(vulgate)
Luke 1:27 To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, & the virgins name was Marie.(Geneva)
Luk 1:27 zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.(dhs)
Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(nkjv)

======= Luke 1:28 ============
Luk 1:28 And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."(nas)
Luk 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 1:28 και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν (Textus Receptus)
Luk 1:28 kai eiselywn o aggelov prov authn eipen caire kecaritwmenh o kuriov meta sou euloghmenh su en gunaixin (Byz translitr)
Luk 1:28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.(vulgate)
Luke 1:28 And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lorde is with thee: blessed art thou among women.(Geneva)
Luk 1:28 Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!(dhs)
Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(nkjv)

======= Luke 1:29 ============
Luk 1:29 But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was. (nas)
Luk 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος. (Nestle-Aland)
Luk 1:29 η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος (Textus Receptus)
Luk 1:29 h de idousa dietaracyh epi tw logw autou kai dielogizeto potapov eih o aspasmov outov (Byz translitr)
Luk 1:29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.(vulgate)
Luke 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.(Geneva)
Luk 1:29 Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?(dhs)
Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(nkjv)

======= Luke 1:30 ============
Luk 1:30 The angel said to her, "Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God. (nas)
Luk 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὖρες γὰρ χάριν παρὰ τῶ θεῶ· (Nestle-Aland)
Luk 1:30 και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω (Textus Receptus)
Luk 1:30 kai eipen o aggelov auth mh fobou mariam eurev gar carin para tw yew (Byz translitr)
Luk 1:30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.(vulgate)
Luke 1:30 Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.(Geneva)
Luk 1:30 Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.(dhs)
Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(nkjv)

======= Luke 1:31 ============
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus. (nas)
Luk 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Luk 1:31 και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν (Textus Receptus)
Luk 1:31 kai idou sullhqh en gastri kai texh uion kai kaleseiv to onoma autou ihsoun (Byz translitr)
Luk 1:31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:(vulgate)
Luke 1:31 For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.(Geneva)
Luk 1:31 Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.(dhs)
Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(nkjv)

======= Luke 1:32 ============
Luk 1:32 He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David; (nas)
Luk 1:32 οὖτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῶ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:32 ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαβιδ του πατρος αυτου (Textus Receptus)
Luk 1:32 outov estai megav kai uiov uqistou klhyhsetai kai dwsei autw kuriov o yeov ton yronon dauid tou patrov autou (Byz translitr)
Luk 1:32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus: et regnabit in domo Jacob in æternum,(vulgate)
Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lorde God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.(Geneva)
Luk 1:32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;(dhs)
Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(nkjv)

======= Luke 1:33 ============
Luk 1:33 and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end."(nas)
Luk 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. (Nestle-Aland)
Luk 1:33 και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος (Textus Receptus)
Luk 1:33 kai basileusei epi ton oikon iakwb eiv touv aiwnav kai thv basileiav autou ouk estai telov (Byz translitr)
Luk 1:33 et regni ejus non erit finis.(vulgate)
Luke 1:33 And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende.(Geneva)
Luk 1:33 und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.(dhs)
Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(nkjv)

======= Luke 1:34 ============
Luk 1:34 Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"(nas)
Luk 1:34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; (Nestle-Aland)
Luk 1:34 ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται τουτο επει ανδρα ου γινωσκω (Textus Receptus)
Luk 1:34 eipen de mariam prov ton aggelon pwv estai touto epei andra ou ginwskw (Byz translitr)
Luk 1:34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?(vulgate)
Luke 1:34 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?(Geneva)
Luk 1:34 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?(dhs)
Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(nkjv)

======= Luke 1:35 ============
Luk 1:35 The angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God. (nas)
Luk 1:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 1:35 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον {VAR2: εκ σου } αγιον κληθησεται υιος θεου (Textus Receptus)
Luk 1:35 kai apokriyeiv o aggelov eipen auth pneuma agion epeleusetai epi se kai dunamiv uqistou episkiasei soi dio kai to gennwmenon agion klhyhsetai uiov yeou (Byz translitr)
Luk 1:35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.(vulgate)
Luke 1:35 And the Angel answered, & said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.(Geneva)
Luk 1:35 Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.(dhs)
Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(nkjv)

======= Luke 1:36 ============
Luk 1:36 And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month. (nas)
Luk 1:36 καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· (Nestle-Aland)
Luk 1:36 και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρα αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα (Textus Receptus)
Luk 1:36 kai idou elisabet h suggenhv sou kai auth suneilhfuia uion en ghrei authv kai outov mhn ektov estin auth th kaloumenh steira (Byz translitr)
Luk 1:36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:(vulgate)
Luke 1:36 And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.(Geneva)
Luk 1:36 Und siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.(dhs)
Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(nkjv)

======= Luke 1:37 ============
Luk 1:37 For nothing will be impossible with God."(nas)
Luk 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα. (Nestle-Aland)
Luk 1:37 οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα (Textus Receptus)
Luk 1:37 oti ouk adunathsei para tw yew pan rhma (Byz translitr)
Luk 1:37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.(vulgate)
Luke 1:37 For with God shall nothing be vnpossible.(Geneva)
Luk 1:37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.(dhs)
Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(nkjv)

======= Luke 1:38 ============
Luk 1:38 And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her. (nas)
Luk 1:38 εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. (Nestle-Aland)
Luk 1:38 ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος (Textus Receptus)
Luk 1:38 eipen de mariam idou h doulh kuriou genoito moi kata to rhma sou kai aphlyen ap authv o aggelov (Byz translitr)
Luk 1:38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.~(vulgate)
Luke 1:38 Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.(Geneva)
Luk 1:38 Maria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.(dhs)
Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(nkjv)

======= Luke 1:39 ============
Luk 1:39 Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah, (nas)
Luk 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα, (Nestle-Aland)
Luk 1:39 αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα (Textus Receptus)
Luk 1:39 anastasa de mariam en taiv hmeraiv tautaiv eporeuyh eiv thn oreinhn meta spoudhv eiv polin iouda (Byz translitr)
Luk 1:39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:(vulgate)
Luke 1:39 And Marie arose in those daies, & went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,(Geneva)
Luk 1:39 Maria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's(dhs)
Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(nkjv)

======= Luke 1:40 ============
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. (nas)
Luk 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ. (Nestle-Aland)
Luk 1:40 και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ (Textus Receptus)
Luk 1:40 kai eishlyen eiv ton oikon zacariou kai hspasato thn elisabet (Byz translitr)
Luk 1:40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.(vulgate)
Luke 1:40 And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.(Geneva)
Luk 1:40 und kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.(dhs)
Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(nkjv)

======= Luke 1:41 ============
Luk 1:41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. (nas)
Luk 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ, (Nestle-Aland)
Luk 1:41 και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ (Textus Receptus)
Luk 1:41 kai egeneto wv hkousen h elisabet ton aspasmon thv mariav eskirthsen to brefov en th koilia authv kai eplhsyh pneumatov agiou h elisabet (Byz translitr)
Luk 1:41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:(vulgate)
Luke 1:41 And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.(Geneva)
Luk 1:41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll(dhs)
Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(nkjv)

======= Luke 1:42 ============
Luk 1:42 And she cried out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! (nas)
Luk 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. (Nestle-Aland)
Luk 1:42 και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου (Textus Receptus)
Luk 1:42 kai anefwnhsen fwnh megalh kai eipen euloghmenh su en gunaixin kai euloghmenov o karpov thv koiliav sou (Byz translitr)
Luk 1:42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.(vulgate)
Luke 1:42 And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.(Geneva)
Luk 1:42 und rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!(dhs)
Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(nkjv)

======= Luke 1:43 ============
Luk 1:43 And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me? (nas)
Luk 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; (Nestle-Aland)
Luk 1:43 και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με (Textus Receptus)
Luk 1:43 kai poyen moi touto ina elyh h mhthr tou kuriou mou prov me (Byz translitr)
Luk 1:43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?(vulgate)
Luke 1:43 And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?(Geneva)
Luk 1:43 Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?(dhs)
Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(nkjv)

======= Luke 1:44 ============
Luk 1:44 For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy. (nas)
Luk 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. (Nestle-Aland)
Luk 1:44 ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν εν αγαλλιασει το βρεφος εν τη κοιλια μου (Textus Receptus)
Luk 1:44 idou gar wv egeneto h fwnh tou aspasmou sou eiv ta wta mou eskirthsen to brefov en agalliasei en th koilia mou (Byz translitr)
Luk 1:44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.(vulgate)
Luke 1:44 For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,(Geneva)
Luk 1:44 Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.(dhs)
Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(nkjv)

======= Luke 1:45 ============
Luk 1:45 And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord."(nas)
Luk 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. (Nestle-Aland)
Luk 1:45 και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου (Textus Receptus)
Luk 1:45 kai makaria h pisteusasa oti estai teleiwsiv toiv lelalhmenoiv auth para kuriou (Byz translitr)
Luk 1:45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.(vulgate)
Luke 1:45 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.(Geneva)
Luk 1:45 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.(dhs)
Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(nkjv)

======= Luke 1:46 ============
Luk 1:46 And Mary said: "My soul exalts the Lord, (nas)
Luk 1:46 καὶ εἶπεν μαριάμ, (Nestle-Aland)
Luk 1:46 και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον (Textus Receptus)
Luk 1:46 kai eipen mariam megalunei h quch mou ton kurion (Byz translitr)
Luk 1:46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:(vulgate)
Luke 1:46 Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lorde,(Geneva)
Luk 1:46 Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,(dhs)
Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(nkjv)

======= Luke 1:47 ============
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior. (nas)
Luk 1:47 μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου, (Nestle-Aland)
Luk 1:47 και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου (Textus Receptus)
Luk 1:47 kai hgalliasen to pneuma mou epi tw yew tw swthri mou (Byz translitr)
Luk 1:47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.(vulgate)
Luke 1:47 And my spirite reioyceth in God my Sauiour.(Geneva)
Luk 1:47 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;(dhs)
Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(nkjv)

======= Luke 1:48 ============
Luk 1:48 "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed. (nas)
Luk 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· (Nestle-Aland)
Luk 1:48 οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι (Textus Receptus)
Luk 1:48 oti epebleqen epi thn tapeinwsin thv doulhv autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai (Byz translitr)
Luk 1:48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,(vulgate)
Luke 1:48 For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,(Geneva)
Luk 1:48 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;(dhs)
Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(nkjv)

======= Luke 1:49 ============
Luk 1:49 "For the Mighty One has done great things for me; And holy is His name. (nas)
Luk 1:49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:49 οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου (Textus Receptus)
Luk 1:49 oti epoihsen moi megaleia o dunatov kai agion to onoma autou (Byz translitr)
Luk 1:49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,(vulgate)
Luke 1:49 Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.(Geneva)
Luk 1:49 denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.(dhs)
Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(nkjv)

======= Luke 1:50 ============
Luk 1:50 "AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION TOWARD THOSE WHO FEAR HIM. (nas)
Luk 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:50 και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον (Textus Receptus)
Luk 1:50 kai to eleov autou eiv geneav genewn toiv foboumenoiv auton (Byz translitr)
Luk 1:50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.(vulgate)
Luke 1:50 And his mercie is from generation to generation on them that feare him.(Geneva)
Luk 1:50 Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.(dhs)
Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(nkjv)

======= Luke 1:51 ============
Luk 1:51 "He has done mighty deeds with His arm; He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart. (nas)
Luk 1:51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· (Nestle-Aland)
Luk 1:51 εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων (Textus Receptus)
Luk 1:51 epoihsen kratov en bracioni autou dieskorpisen uperhfanouv dianoia kardiav autwn (Byz translitr)
Luk 1:51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.(vulgate)
Luke 1:51 Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.(Geneva)
Luk 1:51 Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.(dhs)
Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(nkjv)

======= Luke 1:52 ============
Luk 1:52 "He has brought down rulers from their thrones, And has exalted those who were humble. (nas)
Luk 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, (Nestle-Aland)
Luk 1:52 καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους (Textus Receptus)
Luk 1:52 kayeilen dunastav apo yronwn kai uqwsen tapeinouv (Byz translitr)
Luk 1:52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.(vulgate)
Luke 1:52 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.(Geneva)
Luk 1:52 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.(dhs)
Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(nkjv)

======= Luke 1:53 ============
Luk 1:53 "HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS; And sent away the rich empty-handed. (nas)
Luk 1:53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. (Nestle-Aland)
Luk 1:53 πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους (Textus Receptus)
Luk 1:53 peinwntav eneplhsen agaywn kai ploutountav exapesteilen kenouv (Byz translitr)
Luk 1:53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.(vulgate)
Luke 1:53 Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.(Geneva)
Luk 1:53 Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.(dhs)
Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(nkjv)

======= Luke 1:54 ============
Luk 1:54 "He has given help to Israel His servant, In remembrance of His mercy, (nas)
Luk 1:54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, (Nestle-Aland)
Luk 1:54 αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους (Textus Receptus)
Luk 1:54 antelabeto israhl paidov autou mnhsyhnai eleouv (Byz translitr)
Luk 1:54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:(vulgate)
Luke 1:54 Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie(Geneva)
Luk 1:54 Er denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,(dhs)
Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(nkjv)

======= Luke 1:55 ============
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and his descendants forever."(nas)
Luk 1:55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῶ ἀβραὰμ καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland)
Luk 1:55 καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα (Textus Receptus)
Luk 1:55 kaywv elalhsen prov touv paterav hmwn tw abraam kai tw spermati autou eiv ton aiwna (Byz translitr)
Luk 1:55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.](vulgate)
Luke 1:55 ( As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer.(Geneva)
Luk 1:55 wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.(dhs)
Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(nkjv)

======= Luke 1:56 ============
Luk 1:56 And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home. (nas)
Luk 1:56 ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 1:56 εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης (Textus Receptus)
Luk 1:56 emeinen de mariam sun auth wsei mhnav treiv kai upestreqen eiv ton oikon authv (Byz translitr)
Luk 1:56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.~(vulgate)
Luke 1:56 And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.(Geneva)
Luk 1:56 Und Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.(dhs)
Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(nkjv)

======= Luke 1:57 ============
Luk 1:57 Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son. (nas)
Luk 1:57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:57 τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον (Textus Receptus)
Luk 1:57 th de elisabet eplhsyh o cronov tou tekein authn kai egennhsen uion (Byz translitr)
Luk 1:57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.(vulgate)
Luke 1:57 Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.(Geneva)
Luk 1:57 Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.(dhs)
Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(nkjv)

======= Luke 1:58 ============
Luk 1:58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her. (nas)
Luk 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. (Nestle-Aland)
Luk 1:58 και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη (Textus Receptus)
Luk 1:58 kai hkousan oi perioikoi kai oi suggeneiv authv oti emegalunen kuriov to eleov autou met authv kai sunecairon auth (Byz translitr)
Luk 1:58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.(vulgate)
Luke 1:58 And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lorde had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.(Geneva)
Luk 1:58 Und ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.(dhs)
Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(nkjv)

======= Luke 1:59 ============
Luk 1:59 And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father. (nas)
Luk 1:59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν. (Nestle-Aland)
Luk 1:59 και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν (Textus Receptus)
Luk 1:59 kai egeneto en th ogdoh hmera hlyon peritemein to paidion kai ekaloun auto epi tw onomati tou patrov autou zacarian (Byz translitr)
Luk 1:59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.(vulgate)
Luke 1:59 And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.(Geneva)
Luk 1:59 Und es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.(dhs)
Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(nkjv)

======= Luke 1:60 ============
Luk 1:60 But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John."(nas)
Luk 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης. (Nestle-Aland)
Luk 1:60 και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης (Textus Receptus)
Luk 1:60 kai apokriyeisa h mhthr autou eipen ouci alla klhyhsetai iwannhv (Byz translitr)
Luk 1:60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.(vulgate)
Luke 1:60 But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.(Geneva)
Luk 1:60 Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.(dhs)
Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(nkjv)

======= Luke 1:61 ============
Luk 1:61 And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name."(nas)
Luk 1:61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τούτῳ. (Nestle-Aland)
Luk 1:61 και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω (Textus Receptus)
Luk 1:61 kai eipon prov authn oti oudeiv estin en th suggeneia sou ov kaleitai tw onomati toutw (Byz translitr)
Luk 1:61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.(vulgate)
Luke 1:61 And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.(Geneva)
Luk 1:61 Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.(dhs)
Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(nkjv)

======= Luke 1:62 ============
Luk 1:62 And they made signs to his father, as to what he wanted him called. (nas)
Luk 1:62 ἐνένευον δὲ τῶ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. (Nestle-Aland)
Luk 1:62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον (Textus Receptus)
Luk 1:62 eneneuon de tw patri autou to ti an yeloi kaleisyai auton (Byz translitr)
Luk 1:62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.(vulgate)
Luke 1:62 Then they made signes to his father, howe he would haue him called.(Geneva)
Luk 1:62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.(dhs)
Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(nkjv)

======= Luke 1:63 ============
Luk 1:63 And he asked for a tablet and wrote as follows, "His name is John." And they were all astonished. (nas)
Luk 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. (Nestle-Aland)
Luk 1:63 και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες (Textus Receptus)
Luk 1:63 kai aithsav pinakidion egraqen legwn iwannhv estin to onoma autou kai eyaumasan pantev (Byz translitr)
Luk 1:63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.(vulgate)
Luke 1:63 So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.(Geneva)
Luk 1:63 Und er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.(dhs)
Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(nkjv)

======= Luke 1:64 ============
Luk 1:64 And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God. (nas)
Luk 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. (Nestle-Aland)
Luk 1:64 ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον (Textus Receptus)
Luk 1:64 anewcyh de to stoma autou paracrhma kai h glwssa autou kai elalei eulogwn ton yeon (Byz translitr)
Luk 1:64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.(vulgate)
Luke 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.(Geneva)
Luk 1:64 Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.(dhs)
Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(nkjv)

======= Luke 1:65 ============
Luk 1:65 Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea. (nas)
Luk 1:65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, (Nestle-Aland)
Luk 1:65 και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα (Textus Receptus)
Luk 1:65 kai egeneto epi pantav fobov touv perioikountav autouv kai en olh th oreinh thv ioudaiav dielaleito panta ta rhmata tauta (Byz translitr)
Luk 1:65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:(vulgate)
Luke 1:65 Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.(Geneva)
Luk 1:65 Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.(dhs)
Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(nkjv)

======= Luke 1:66 ============
Luk 1:66 All who heard them kept them in mind, saying, "What then will this child turn out to be?" For the hand of the Lord was certainly with him. (nas)
Luk 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 1:66 και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου (Textus Receptus)
Luk 1:66 kai eyento pantev oi akousantev en th kardia autwn legontev ti ara to paidion touto estai kai ceir kuriou hn met autou (Byz translitr)
Luk 1:66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.(vulgate)
Luke 1:66 And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.(Geneva)
Luk 1:66 Und alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.(dhs)
Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(nkjv)

======= Luke 1:67 ============
Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying: (nas)
Luk 1:67 καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, (Nestle-Aland)
Luk 1:67 και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων (Textus Receptus)
Luk 1:67 kai zacariav o pathr autou eplhsyh pneumatov agiou kai proefhteusen legwn (Byz translitr)
Luk 1:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:(vulgate)
Luke 1:67 Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,(Geneva)
Luk 1:67 Und sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:(dhs)
Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(nkjv)

======= Luke 1:68 ============
Luk 1:68 "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people, (nas)
Luk 1:68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῶ λαῶ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:68 ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου (Textus Receptus)
Luk 1:68 euloghtov kuriov o yeov tou israhl oti epeskeqato kai epoihsen lutrwsin tw law autou (Byz translitr)
Luk 1:68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:(vulgate)
Luke 1:68 Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,(Geneva)
Luk 1:68 Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk(dhs)
Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(nkjv)

======= Luke 1:69 ============
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of David His servant--(nas)
Luk 1:69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:69 και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαβιδ του παιδος αυτου (Textus Receptus)
Luk 1:69 kai hgeiren kerav swthriav hmin en tw oikw dauid tou paidov autou (Byz translitr)
Luk 1:69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,(vulgate)
Luke 1:69 And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,(Geneva)
Luk 1:69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,(dhs)
Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(nkjv)

======= Luke 1:70 ============
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old--(nas)
Luk 1:70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:70 καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου (Textus Receptus)
Luk 1:70 kaywv elalhsen dia stomatov twn agiwn twn ap aiwnov profhtwn autou (Byz translitr)
Luk 1:70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus:(vulgate)
Luke 1:70 As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying,(Geneva)
Luk 1:70 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:(dhs)
Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(nkjv)

======= Luke 1:71 ============
Luk 1:71 Salvation FROM OUR ENEMIES, And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US; (nas)
Luk 1:71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς· (Nestle-Aland)
Luk 1:71 σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας (Textus Receptus)
Luk 1:71 swthrian ex ecyrwn hmwn kai ek ceirov pantwn twn misountwn hmav (Byz translitr)
Luk 1:71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:(vulgate)
Luke 1:71 That he would sende vs deliuerance fro our enemies, and from the hands of all that hate vs,(Geneva)
Luk 1:71 daß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,(dhs)
Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(nkjv)

======= Luke 1:72 ============
Luk 1:72 To show mercy toward our fathers, And to remember His holy covenant, (nas)
Luk 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:72 ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου (Textus Receptus)
Luk 1:72 poihsai eleov meta twn paterwn hmwn kai mnhsyhnai diayhkhv agiav autou (Byz translitr)
Luk 1:72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:(vulgate)
Luke 1:72 That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,(Geneva)
Luk 1:72 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund(dhs)
Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(nkjv)

======= Luke 1:73 ============
Luk 1:73 The oath which He swore to Abraham our father, (nas)
Luk 1:73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν (Nestle-Aland)
Luk 1:73 ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων (Textus Receptus)
Luk 1:73 orkon on wmosen prov abraam ton patera hmwn tou dounai hmin (Byz translitr)
Luk 1:73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis(vulgate)
Luke 1:73 And the othe which he sware to our father Abraham.(Geneva)
Luk 1:73 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,(dhs)
Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(nkjv)

======= Luke 1:74 ============
Luk 1:74 To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Might serve Him without fear, (nas)
Luk 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῶ (Nestle-Aland)
Luk 1:74 του δουναι ημιν αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω (Textus Receptus)
Luk 1:74 afobwv ek ceirov twn ecyrwn hmwn rusyentav latreuein autw (Byz translitr)
Luk 1:74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi(vulgate)
Luke 1:74 Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,(Geneva)
Luk 1:74 daß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang(dhs)
Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(nkjv)

======= Luke 1:75 ============
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all our days. (nas)
Luk 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. (Nestle-Aland)
Luk 1:75 εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων (Textus Receptus)
Luk 1:75 en osiothti kai dikaiosunh enwpion autou pasav tav hmerav thv zwhv hmwn (Byz translitr)
Luk 1:75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.(vulgate)
Luke 1:75 All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.(Geneva)
Luk 1:75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.(dhs)
Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(nkjv)

======= Luke 1:76 ============
Luk 1:76 "And you, child, will be called the prophet of the Most High; For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS; (nas)
Luk 1:76 καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
Luk 1:76 και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου (Textus Receptus)
Luk 1:76 kai su paidion profhthv uqistou klhyhsh proporeush gar pro proswpou kuriou etoimasai odouv autou (Byz translitr)
Luk 1:76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,(vulgate)
Luke 1:76 And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,(Geneva)
Luk 1:76 Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest(dhs)
Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(nkjv)

======= Luke 1:77 ============
Luk 1:77 To give to His people the knowledge of salvation By the forgiveness of their sins, (nas)
Luk 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῶ λαῶ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, (Nestle-Aland)
Luk 1:77 του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων (Textus Receptus)
Luk 1:77 tou dounai gnwsin swthriav tw law autou en afesei amartiwn autwn (Byz translitr)
Luk 1:77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum(vulgate)
Luke 1:77 And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,(Geneva)
Luk 1:77 und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;(dhs)
Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(nkjv)

======= Luke 1:78 ============
Luk 1:78 Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us, (nas)
Luk 1:78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, (Nestle-Aland)
Luk 1:78 δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους (Textus Receptus)
Luk 1:78 dia splagcna eleouv yeou hmwn en oiv epeskeqato hmav anatolh ex uqouv (Byz translitr)
Luk 1:78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:(vulgate)
Luke 1:78 Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,(Geneva)
Luk 1:78 durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,(dhs)
Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(nkjv)

======= Luke 1:79 ============
Luk 1:79 TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."(nas)
Luk 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (Nestle-Aland)
Luk 1:79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης (Textus Receptus)
Luk 1:79 epifanai toiv en skotei kai skia yanatou kayhmenoiv tou kateuyunai touv podav hmwn eiv odon eirhnhv (Byz translitr)
Luk 1:79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.](vulgate)
Luke 1:79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, & to guide our feete into the way of peace.(Geneva)
Luk 1:79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.(dhs)
Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(nkjv)

======= Luke 1:80 ============
Luk 1:80 And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel. (nas)
Luk 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ. (Nestle-Aland)
Luk 1:80 το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ (Textus Receptus)
Luk 1:80 to de paidion huxanen kai ekrataiouto pneumati kai hn en taiv erhmoiv ewv hmerav anadeixewv autou prov ton israhl (Byz translitr)
Luk 1:80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.(vulgate)
Luke 1:80 And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.(Geneva)
Luk 1:80 Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.(dhs)
Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(nkjv)

======= Luke 2:1 ============
Luk 2:1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth. (nas)
Luk 2:1 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ καίσαρος αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην. (Nestle-Aland)
Luk 2:1 εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις εξηλθεν δογμα παρα καισαρος αυγουστου απογραφεσθαι πασαν την οικουμενην (Textus Receptus)
Luk 2:1 egeneto de en taiv hmeraiv ekeinaiv exhlyen dogma para kaisarov augoustou apografesyai pasan thn oikoumenhn (Byz translitr)
Luk 2:1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.(vulgate)
Luke 2:1 And it came to passe in those daies, that there came a decree from Augustus Cesar, that all the world should be taxed.(Geneva)
Luk 2:1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde.(dhs)
Luk 2:1 And it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0974_42_Luke_01_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0970_41_Mark_13_word.html
0971_41_Mark_14_word.html
0972_41_Mark_15_word.html
0973_41_Mark_16_word.html

NEXT CHAPTERS:
0975_42_Luke_02_word.html
0976_42_Luke_03_word.html
0977_42_Luke_04_word.html
0978_42_Luke_05_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."