BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 10:1 ============
Luk 10:1 Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come. (nas)
Luk 10:1 μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὖ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. (Nestle-Aland)
Luk 10:1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ο κυριος και ετερους εβδομηκοντα και απεστειλεν αυτους ανα δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον ου εμελλεν αυτος ερχεσθαι (Textus Receptus)
Luk 10:1 meta de tauta anedeixen o kuriov kai eterouv ebdomhkonta kai apesteilen autouv ana duo pro proswpou autou eiv pasan polin kai topon ou emellen autov ercesyai (Byz translitr)
Luk 10:1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.(vulgate)
Luke 10:1 After these thinges, the Lorde appointed other seuentie also, and sent them, two and two before him into euery citie and place, whither he himselfe should come.(Geneva)
Luk 10:1 Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen,(dhs)
Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.(nkjv)

======= Luke 10:2 ============
Luk 10:2 And He was saying to them," The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest. (nas)
Luk 10:2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:2 ελεγεν ουν προς αυτους ο μεν θερισμος πολυς οι δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου οπως εκβαλλη εργατας εις τον θερισμον αυτου (Textus Receptus)
Luk 10:2 elegen oun prov autouv o men yerismov poluv oi de ergatai oligoi dehyhte oun tou kuriou tou yerismou opwv ekbalh ergatav eiv ton yerismon autou (Byz translitr)
Luk 10:2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.(vulgate)
Luke 10:2 And he said vnto them, The haruest is great, but the labourers are fewe: pray therefore the Lord of the haruest to sende foorth labourers into his haruest.(Geneva)
Luk 10:2 und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte.(dhs)
Luk 10:2 Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(nkjv)

======= Luke 10:3 ============
Luk 10:3 Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves. (nas)
Luk 10:3 ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. (Nestle-Aland)
Luk 10:3 υπαγετε ιδου εγω αποστελλω υμας ως αρνας εν μεσω λυκων (Textus Receptus)
Luk 10:3 upagete idou egw apostellw umav wv arnav en mesw lukwn (Byz translitr)
Luk 10:3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.(vulgate)
Luke 10:3 Goe your wayes: beholde, I send you foorth as lambes among wolues.(Geneva)
Luk 10:3 Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe.(dhs)
Luk 10:3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.(nkjv)

======= Luke 10:4 ============
Luk 10:4 Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way. (nas)
Luk 10:4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. (Nestle-Aland)
Luk 10:4 μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε (Textus Receptus)
Luk 10:4 mh bastazete balantion mh phran mhde upodhmata kai mhdena kata thn odon aspashsye (Byz translitr)
Luk 10:4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.(vulgate)
Luke 10:4 Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.(Geneva)
Luk 10:4 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.(dhs)
Luk 10:4 Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.(nkjv)

======= Luke 10:5 ============
Luk 10:5 Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house.'(nas)
Luk 10:5 εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῶ οἴκῳ τούτῳ. (Nestle-Aland)
Luk 10:5 εις ην δ αν οικιαν εισερχησθε πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω (Textus Receptus)
Luk 10:5 eiv hn d an oikian eiserchsye prwton legete eirhnh tw oikw toutw (Byz translitr)
Luk 10:5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:(vulgate)
Luke 10:5 And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.(Geneva)
Luk 10:5 Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause!(dhs)
Luk 10:5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'(nkjv)

======= Luke 10:6 ============
Luk 10:6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. (nas)
Luk 10:6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μή γε, ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει. (Nestle-Aland)
Luk 10:6 και εαν μεν η εκει {VAR2: ο } υιος ειρηνης επαναπαυσεται επ αυτον η ειρηνη υμων ει δε μηγε εφ υμας ανακαμψει (Textus Receptus)
Luk 10:6 kai ean h ekei uiov eirhnhv epanapausetai ep auton h eirhnh umwn ei de mhge ef umav anakamqei (Byz translitr)
Luk 10:6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.(vulgate)
Luke 10:6 And if the sonne of peace be there, your peace shall rest vpon him: if not, it shall turne to you againe.(Geneva)
Luk 10:6 Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.(dhs)
Luk 10:6 And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.(nkjv)

======= Luke 10:7 ============
Luk 10:7 Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. (nas)
Luk 10:7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. (Nestle-Aland)
Luk 10:7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν (Textus Receptus)
Luk 10:7 en auth de th oikia menete esyiontev kai pinontev ta par autwn axiov gar o ergathv tou misyou autou estin mh metabainete ex oikiav eiv oikian (Byz translitr)
Luk 10:7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.(vulgate)
Luke 10:7 And in that house tary still, eating and drinking such things as by them shall be set before you: for the labourer is worthy of his wages. Goe not from house to house.(Geneva)
Luk 10:7 In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen.(dhs)
Luk 10:7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.(nkjv)

======= Luke 10:8 ============
Luk 10:8 Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you; (nas)
Luk 10:8 καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, (Nestle-Aland)
Luk 10:8 και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν (Textus Receptus)
Luk 10:8 kai eiv hn an polin eiserchsye kai decwntai umav esyiete ta paratiyemena umin (Byz translitr)
Luk 10:8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:(vulgate)
Luke 10:8 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they receiue you, eate such things as are set before you,(Geneva)
Luk 10:8 Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;(dhs)
Luk 10:8 Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.(nkjv)

======= Luke 10:9 ============
Luk 10:9 and heal those in it who are sick, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(nas)
Luk 10:9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:9 και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου (Textus Receptus)
Luk 10:9 kai yerapeuete touv en auth asyeneiv kai legete autoiv hggiken ef umav h basileia tou yeou (Byz translitr)
Luk 10:9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.(vulgate)
Luke 10:9 And heale the sicke that are there, and say vnto them, The kingdome of God is come neere vnto you.(Geneva)
Luk 10:9 und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen.(dhs)
Luk 10:9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(nkjv)

======= Luke 10:10 ============
Luk 10:10 But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say, (nas)
Luk 10:10 εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε, (Nestle-Aland)
Luk 10:10 εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και μη δεχωνται υμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε (Textus Receptus)
Luk 10:10 eiv hn d an polin eiserchsye kai mh decwntai umav exelyontev eiv tav plateiav authv eipate (Byz translitr)
Luk 10:10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite:(vulgate)
Luke 10:10 But into whatsoeuer citie ye shall enter, if they will not receiue you, goe your wayes out into the streetes of the same, and say,(Geneva)
Luk 10:10 Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht:(dhs)
Luk 10:10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,(nkjv)

======= Luke 10:11 ============
Luk 10:11 'Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.'(nas)
Luk 10:11 καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ημιν εκ της πολεως υμων απομασσομεθα υμιν πλην τουτο γινωσκετε οτι ηγγικεν εφ υμας η βασιλεια του θεου (Textus Receptus)
Luk 10:11 kai ton koniorton ton kollhyenta hmin ek thv polewv umwn apomassomeya umin plhn touto ginwskete oti hggiken ef umav h basileia tou yeou (Byz translitr)
Luk 10:11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.(vulgate)
Luke 10:11 Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you.(Geneva)
Luk 10:11 Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.(dhs)
Luk 10:11 'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.'(nkjv)

======= Luke 10:12 ============
Luk 10:12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. (nas)
Luk 10:12 λέγω ὑμῖν ὅτι σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. (Nestle-Aland)
Luk 10:12 λεγω δε υμιν οτι σοδομοις εν τη ημερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη (Textus Receptus)
Luk 10:12 legw umin oti sodomoiv en th hmera ekeinh anektoteron estai h th polei ekeinh (Byz translitr)
Luk 10:12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.~(vulgate)
Luke 10:12 For I say to you, that it shall be easier in that day for them of Sodom, then for that citie.(Geneva)
Luk 10:12 Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt.(dhs)
Luk 10:12 But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.(nkjv)

======= Luke 10:13 ============
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. (nas)
Luk 10:13 οὐαί σοι, χοραζίν· οὐαί σοι, βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῶ καθήμενοι μετενόησαν. (Nestle-Aland)
Luk 10:13 ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημεναι μετενοησαν (Textus Receptus)
Luk 10:13 ouai soi corazin ouai soi bhysaida oti ei en turw kai sidwni egenonto ai dunameiv ai genomenai en umin palai an en sakkw kai spodw kayhmenai metenohsan (Byz translitr)
Luk 10:13 Væ tibi Corozain! væ tibi Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.(vulgate)
Luke 10:13 Woe be to thee, Chorazin: woe be to thee, Beth-saida: for if the miracles had bene done in Tyrus and Sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes.(Geneva)
Luk 10:13 Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.(dhs)
Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(nkjv)

======= Luke 10:14 ============
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. (nas)
Luk 10:14 πλὴν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
Luk 10:14 πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η υμιν (Textus Receptus)
Luk 10:14 plhn turw kai sidwni anektoteron estai en th krisei h umin (Byz translitr)
Luk 10:14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.(vulgate)
Luke 10:14 Therefore it shall be easier for Tyrus, and Sidon, at the iudgement, then for you.(Geneva)
Luk 10:14 Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch.(dhs)
Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.(nkjv)

======= Luke 10:15 ============
Luk 10:15 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades! (nas)
Luk 10:15 καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ. (Nestle-Aland)
Luk 10:15 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση (Textus Receptus)
Luk 10:15 kai su kapernaoum h ewv tou ouranou uqwyeisa ewv adou katabibasyhsh (Byz translitr)
Luk 10:15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.(vulgate)
Luke 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell.(Geneva)
Luk 10:15 Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden.(dhs)
Luk 10:15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.(nkjv)

======= Luke 10:16 ============
Luk 10:16 "The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me." (nas)
Luk 10:16 ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. (Nestle-Aland)
Luk 10:16 ο ακουων υμων εμου ακουει και ο αθετων υμας εμε αθετει ο δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με (Textus Receptus)
Luk 10:16 o akouwn umwn emou akouei kai o ayetwn umav eme ayetei o de eme ayetwn ayetei ton aposteilanta me (Byz translitr)
Luk 10:16 Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.~(vulgate)
Luke 10:16 He that heareth you, heareth me: and he that despiseth you, despiseth me: and he that despiseth me, despiseth him that sent me.(Geneva)
Luk 10:16 Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat.(dhs)
Luk 10:16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."(nkjv)

======= Luke 10:17 ============
Luk 10:17 The seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(nas)
Luk 10:17 ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῶ ὀνόματί σου. (Nestle-Aland)
Luk 10:17 υπεστρεψαν δε οι εβδομηκοντα μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια υποτασσεται ημιν εν τω ονοματι σου (Textus Receptus)
Luk 10:17 upestreqan de oi ebdomhkonta meta carav legontev kurie kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati sou (Byz translitr)
Luk 10:17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.(vulgate)
Luke 10:17 And the seuentie turned againe with ioy, saying, Lord, euen the deuils are subdued to vs through thy Name.(Geneva)
Luk 10:17 Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen.(dhs)
Luk 10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(nkjv)

======= Luke 10:18 ============
Luk 10:18 And He said to them, "I was watching Satan fall from heaven like lightning. (nas)
Luk 10:18 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐθεώρουν τὸν σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. (Nestle-Aland)
Luk 10:18 ειπεν δε αυτοις εθεωρουν τον σαταναν ως αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα (Textus Receptus)
Luk 10:18 eipen de autoiv eyewroun ton satanan wv astraphn ek tou ouranou pesonta (Byz translitr)
Luk 10:18 Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.(vulgate)
Luke 10:18 And he said vnto them, I sawe Satan, like lightening, fall downe from heauen.(Geneva)
Luk 10:18 Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz.(dhs)
Luk 10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.(nkjv)

======= Luke 10:19 ============
Luk 10:19 Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you. (nas)
Luk 10:19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. (Nestle-Aland)
Luk 10:19 ιδου διδωμι υμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν υμας ου μη {VAR1: αδικηση } {VAR2: αδικησει } (Textus Receptus)
Luk 10:19 idou didwmi umin thn exousian tou patein epanw ofewn kai skorpiwn kai epi pasan thn dunamin tou ecyrou kai ouden umav ou mh adikhsh (Byz translitr)
Luk 10:19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.(vulgate)
Luke 10:19 Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, & ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you.(Geneva)
Luk 10:19 Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.(dhs)
Luk 10:19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.(nkjv)

======= Luke 10:20 ============
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."(nas)
Luk 10:20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland)
Luk 10:20 πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις (Textus Receptus)
Luk 10:20 plhn en toutw mh cairete oti ta pneumata umin upotassetai cairete de oti ta onomata umwn egrafh en toiv ouranoiv (Byz translitr)
Luk 10:20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.~(vulgate)
Luke 10:20 Neuerthelesse, in this reioyce not, that the spirits are subdued vnto you: but rather reioyce, because your names are written in heauen.(Geneva)
Luk 10:20 Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind.(dhs)
Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."(nkjv)

======= Luke 10:21 ============
Luk 10:21 At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, "I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight. (nas)
Luk 10:21 ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῶ πνεύματι τῶ ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. (Nestle-Aland)
Luk 10:21 εν αυτη τη ωρα ηγαλλιασατο τω πνευματι ο ιησους και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου (Textus Receptus)
Luk 10:21 en auth th wra hgalliasato tw pneumati o ihsouv kai eipen exomologoumai soi pater kurie tou ouranou kai thv ghv oti apekruqav tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluqav auta nhpioiv nai o pathr oti outwv egeneto eudokia emprosyen sou (Byz translitr)
Luk 10:21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.(vulgate)
Luke 10:21 That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen & earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee.(Geneva)
Luk 10:21 Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.(dhs)
Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(nkjv)

======= Luke 10:22 ============
Luk 10:22 All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."(nas)
Luk 10:22 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. (Nestle-Aland)
Luk 10:22 {VAR1: και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν } παντα παρεδοθη μοι υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι (Textus Receptus)
Luk 10:22 kai strafeiv prov touv mayhtav eipen panta moi paredoyh upo tou patrov mou kai oudeiv ginwskei tiv estin o uiov ei mh o pathr kai tiv estin o pathr ei mh o uiov kai w ean boulhtai o uiov apokaluqai (Byz translitr)
Luk 10:22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.(vulgate)
Luke 10:22 All things are giuen me of my Father: and no man knoweth who the Sonne is, but the Father: neither who the Father is, saue the Sonne, and he to whom the Sonne will reueile him.(Geneva)
Luk 10:22 Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.(dhs)
Luk 10:22 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him."(nkjv)

======= Luke 10:23 ============
Luk 10:23 Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see, (nas)
Luk 10:23 καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. (Nestle-Aland)
Luk 10:23 και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε (Textus Receptus)
Luk 10:23 kai strafeiv prov touv mayhtav kat idian eipen makarioi oi ofyalmoi oi blepontev a blepete (Byz translitr)
Luk 10:23 Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.(vulgate)
Luke 10:23 And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.(Geneva)
Luk 10:23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.(dhs)
Luk 10:23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;(nkjv)

======= Luke 10:24 ============
Luk 10:24 for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."(nas)
Luk 10:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. (Nestle-Aland)
Luk 10:24 λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν (Textus Receptus)
Luk 10:24 legw gar umin oti polloi profhtai kai basileiv hyelhsan idein a umeiv blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk hkousan (Byz translitr)
Luk 10:24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.~(vulgate)
Luke 10:24 For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.(Geneva)
Luk 10:24 Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.(dhs)
Luk 10:24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it."(nkjv)

======= Luke 10:25 ============
Luk 10:25 And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nas)
Luk 10:25 καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; (Nestle-Aland)
Luk 10:25 και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον και λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω (Textus Receptus)
Luk 10:25 kai idou nomikov tiv anesth ekpeirazwn auton kai legwn didaskale ti poihsav zwhn aiwnion klhronomhsw (Byz translitr)
Luk 10:25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo?(vulgate)
Luke 10:25 Then beholde, a certaine Lawyer stoode vp, and tempted him, saying, Master, what shall I doe, to inherite eternall life?(Geneva)
Luk 10:25 Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?(dhs)
Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nkjv)

======= Luke 10:26 ============
Luk 10:26 And He said to him, "What is written in the Law? How does it read to you?"(nas)
Luk 10:26 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἐν τῶ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; (Nestle-Aland)
Luk 10:26 ο δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις (Textus Receptus)
Luk 10:26 o de eipen prov auton en tw nomw ti gegraptai pwv anaginwskeiv (Byz translitr)
Luk 10:26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?(vulgate)
Luke 10:26 And he saide vnto him, What is written in the Lawe? Howe readest thou?(Geneva)
Luk 10:26 Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du?(dhs)
Luk 10:26 He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?"(nkjv)

======= Luke 10:27 ============
Luk 10:27 And he answered, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself."(nas)
Luk 10:27 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τῆς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. (Nestle-Aland)
Luk 10:27 ο δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της ισχυος σου και εξ ολης της διανοιας σου και τον πλησιον σου ως σεαυτον (Textus Receptus)
Luk 10:27 o de apokriyeiv eipen agaphseiv kurion ton yeon sou ex olhv thv kardiav sou kai ex olhv thv quchv sou kai ex olhv thv iscuov sou kai ex olhv thv dianoiav sou kai ton plhsion sou wv seauton (Byz translitr)
Luk 10:27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.(vulgate)
Luke 10:27 And he answered, and saide, Thou shalt loue thy Lord God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy strength, and with all thy thought, and thy neighbour as thy selfe.(Geneva)
Luk 10:27 Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst."(dhs)
Luk 10:27 So he answered and said, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "(nkjv)

======= Luke 10:28 ============
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered correctly; do this and you will live."(nas)
Luk 10:28 εἶπεν δὲ αὐτῶ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. (Nestle-Aland)
Luk 10:28 ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση (Textus Receptus)
Luk 10:28 eipen de autw orywv apekriyhv touto poiei kai zhsh (Byz translitr)
Luk 10:28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.~(vulgate)
Luke 10:28 Then he said vnto him, Thou hast answered right: this doe, and thou shalt liue.(Geneva)
Luk 10:28 Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.(dhs)
Luk 10:28 And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."(nkjv)

======= Luke 10:29 ============
Luk 10:29 But wishing to justify himself, he said to Jesus," And who is my neighbor?" (nas)
Luk 10:29 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; (Nestle-Aland)
Luk 10:29 ο δε θελων δικαιουν εαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον (Textus Receptus)
Luk 10:29 o de yelwn dikaioun eauton eipen prov ton ihsoun kai tiv estin mou plhsion (Byz translitr)
Luk 10:29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?(vulgate)
Luke 10:29 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?(Geneva)
Luk 10:29 Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?"(dhs)
Luk 10:29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"(nkjv)

======= Luke 10:30 ============
Luk 10:30 Jesus replied and said, "A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead. (nas)
Luk 10:30 ὑπολαβὼν ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ἰερουσαλὴμ εἰς ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ. (Nestle-Aland)
Luk 10:30 υπολαβων δε ο ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οι και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ημιθανη τυγχανοντα (Textus Receptus)
Luk 10:30 upolabwn de o ihsouv eipen anyrwpov tiv katebainen apo ierousalhm eiv iericw kai lhstaiv periepesen oi kai ekdusantev auton kai plhgav epiyentev aphlyon afentev hmiyanh tugcanonta (Byz translitr)
Luk 10:30 Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.(vulgate)
Luke 10:30 And Iesus answered, and saide, A certaine man went downe from Hierusalem to Iericho, and fell among theeues, and they robbed him of his raiment, and wounded him, and departed, leauing him halfe dead.(Geneva)
Luk 10:30 Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.(dhs)
Luk 10:30 Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.(nkjv)

======= Luke 10:31 ============
Luk 10:31 And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side. (nas)
Luk 10:31 κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῶ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· (Nestle-Aland)
Luk 10:31 κατα συγκυριαν δε ιερευς τις κατεβαινεν εν τη οδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν (Textus Receptus)
Luk 10:31 kata sugkurian de iereuv tiv katebainen en th odw ekeinh kai idwn auton antiparhlyen (Byz translitr)
Luk 10:31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.(vulgate)
Luke 10:31 Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.(Geneva)
Luk 10:31 Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.(dhs)
Luk 10:31 Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.(nkjv)

======= Luke 10:32 ============
Luk 10:32 Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. (nas)
Luk 10:32 ὁμοίως δὲ καὶ λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. (Nestle-Aland)
Luk 10:32 ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν (Textus Receptus)
Luk 10:32 omoiwv de kai leuithv genomenov kata ton topon elywn kai idwn antiparhlyen (Byz translitr)
Luk 10:32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.(vulgate)
Luke 10:32 And likewise also a Leuite, when he was come neere to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.(Geneva)
Luk 10:32 Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.(dhs)
Luk 10:32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.(nkjv)

======= Luke 10:33 ============
Luk 10:33 But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion, (nas)
Luk 10:33 σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, (Nestle-Aland)
Luk 10:33 σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη (Textus Receptus)
Luk 10:33 samareithv de tiv odeuwn hlyen kat auton kai idwn auton esplagcnisyh (Byz translitr)
Luk 10:33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.(vulgate)
Luke 10:33 Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,(Geneva)
Luk 10:33 Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,(dhs)
Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.(nkjv)

======= Luke 10:34 ============
Luk 10:34 and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him. (nas)
Luk 10:34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:34 και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου (Textus Receptus)
Luk 10:34 kai proselywn katedhsen ta traumata autou epicewn elaion kai oinon epibibasav de auton epi to idion kthnov hgagen auton eiv pandoceion kai epemelhyh autou (Byz translitr)
Luk 10:34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.(vulgate)
Luke 10:34 And went to him, & bound vp his wounds, and powred in oyle and wine, and put him on his owne beast, and brought him to an Inne, and made prouision for him.(Geneva)
Luk 10:34 ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein.(dhs)
Luk 10:34 So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.(nkjv)

======= Luke 10:35 ============
Luk 10:35 On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.'(nas)
Luk 10:35 καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῶ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν, ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῶ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. (Nestle-Aland)
Luk 10:35 και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι (Textus Receptus)
Luk 10:35 kai epi thn aurion exelywn ekbalwn duo dhnaria edwken tw pandocei kai eipen autw epimelhyhti autou kai o ti an prosdapanhshv egw en tw epanercesyai me apodwsw soi (Byz translitr)
Luk 10:35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.(vulgate)
Luke 10:35 And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.(Geneva)
Luk 10:35 Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.(dhs)
Luk 10:35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'(nkjv)

======= Luke 10:36 ============
Luk 10:36 Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers' hands?"(nas)
Luk 10:36 τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; (Nestle-Aland)
Luk 10:36 τις ουν τουτων των τριων δοκει σοι πλησιον γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας (Textus Receptus)
Luk 10:36 tiv oun toutwn twn triwn plhsion dokei soi gegonenai tou empesontov eiv touv lhstav (Byz translitr)
Luk 10:36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?(vulgate)
Luke 10:36 Which nowe of these three, thinkest thou, was neighbour vnto him that fell among the theeues?(Geneva)
Luk 10:36 Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war?(dhs)
Luk 10:36 So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"(nkjv)

======= Luke 10:37 ============
Luk 10:37 And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same." (nas)
Luk 10:37 ὁ δὲ εἶπεν, ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ. εἶπεν δὲ αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. (Nestle-Aland)
Luk 10:37 ο δε ειπεν ο ποιησας το ελεος μετ αυτου ειπεν ουν αυτω ο ιησους πορευου και συ ποιει ομοιως (Textus Receptus)
Luk 10:37 o de eipen o poihsav to eleov met autou eipen oun autw o ihsouv poreuou kai su poiei omoiwv (Byz translitr)
Luk 10:37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus: Vade, et tu fac similiter.~(vulgate)
Luke 10:37 And he saide, He that shewed mercie on him. Then said Iesus vnto him, Goe, and do thou likewise.(Geneva)
Luk 10:37 Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen!(dhs)
Luk 10:37 And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."(nkjv)

======= Luke 10:38 ============
Luk 10:38 Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home. (nas)
Luk 10:38 ἐν δὲ τῶ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν. (Nestle-Aland)
Luk 10:38 εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης (Textus Receptus)
Luk 10:38 egeneto de en tw poreuesyai autouv kai autov eishlyen eiv kwmhn tina gunh de tiv onomati marya upedexato auton eiv ton oikon authv (Byz translitr)
Luk 10:38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,(vulgate)
Luke 10:38 Nowe it came to passe, as they went, that he entred into a certaine towne, and a certaine woman named Martha, receiued him into her house.(Geneva)
Luk 10:38 Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus.(dhs)
Luk 10:38 Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.(nkjv)

======= Luke 10:39 ============
Luk 10:39 She had a sister called Mary, who was seated at the Lord's feet, listening to His word. (nas)
Luk 10:39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 10:39 και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου (Textus Receptus)
Luk 10:39 kai thde hn adelfh kaloumenh maria h kai parakayisasa para touv podav tou ihsou hkouen ton logon autou (Byz translitr)
Luk 10:39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.(vulgate)
Luke 10:39 And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching.(Geneva)
Luk 10:39 Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu.(dhs)
Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.(nkjv)

======= Luke 10:40 ============
Luk 10:40 But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me."(nas)
Luk 10:40 ἡ δὲ μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; εἰπὲ οὗν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. (Nestle-Aland)
Luk 10:40 η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται (Textus Receptus)
Luk 10:40 h de marya periespato peri pollhn diakonian epistasa de eipen kurie ou melei soi oti h adelfh mou monhn me kateleipen diakonein eipe oun auth ina moi sunantilabhtai (Byz translitr)
Luk 10:40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.(vulgate)
Luke 10:40 But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me.(Geneva)
Luk 10:40 Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!(dhs)
Luk 10:40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."(nkjv)

======= Luke 10:41 ============
Luk 10:41 But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things; (nas)
Luk 10:41 ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος, μάρθα μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, (Nestle-Aland)
Luk 10:41 αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα (Textus Receptus)
Luk 10:41 apokriyeiv de eipen auth o ihsouv marya marya merimnav kai turbazh peri polla (Byz translitr)
Luk 10:41 Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,(vulgate)
Luke 10:41 And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:(Geneva)
Luk 10:41 Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe;(dhs)
Luk 10:41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.(nkjv)

======= Luke 10:42 ============
Luk 10:42 but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her." (nas)
Luk 10:42 ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς. (Nestle-Aland)
Luk 10:42 ενος δε εστιν χρεια μαρια δε την αγαθην μεριδα εξελεξατο ητις ουκ αφαιρεθησεται απ αυτης (Textus Receptus)
Luk 10:42 enov de estin creia maria de thn agayhn merida exelexato htiv ouk afaireyhsetai ap authv (Byz translitr)
Luk 10:42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.(vulgate)
Luke 10:42 But one thing is needefull, Marie hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(Geneva)
Luk 10:42 eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden.(dhs)
Luk 10:42 But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."(nkjv)

======= Luke 11:1 ============
Luk 11:1 It happened that while Jesus was praying in a certain place, after He had finished, one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples."(nas)
Luk 11:1 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Luk 11:1 και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου (Textus Receptus)
Luk 11:1 kai egeneto en tw einai auton en topw tini proseucomenon wv epausato eipen tiv twn mayhtwn autou prov auton kurie didaxon hmav proseucesyai kaywv kai iwannhv edidaxen touv mayhtav autou (Byz translitr)
Luk 11:1 Et factum est: cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum: Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos.(vulgate)
Luke 11:1 And so it was, that as he was praying in a certaine place, when he ceased, one of his disciples said vnto him, Lord, teache vs to pray, as Iohn also taught his disciples.(Geneva)
Luk 11:1 Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: HERR, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.(dhs)
Luk 11:1 Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, that one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples."(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0983_42_Luke_10_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0979_42_Luke_06_word.html
0980_42_Luke_07_word.html
0981_42_Luke_08_word.html
0982_42_Luke_09_word.html

NEXT CHAPTERS:
0984_42_Luke_11_word.html
0985_42_Luke_12_word.html
0986_42_Luke_13_word.html
0987_42_Luke_14_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."