BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= John 6:1 ============
Jn 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias). (nas)
Jn 6:1 μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας τῆς τιβεριάδος. (Nestle-Aland)
Jn 6:1 μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος (Textus Receptus)
Jn 6:1 meta tauta aphlyen o ihsouv peran thv yalasshv thv galilaiav thv tiberiadov (Byz translitr)
Jn 6:1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:(vulgate)
John 6:1 After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.(Geneva)
Jn 6:1 Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.(dhs)
Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.(nkjv)

======= John 6:2 ============
Jn 6:2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick. (nas)
Jn 6:2 ἠκολούθει δὲ αὐτῶ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. (Nestle-Aland)
Jn 6:2 και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων (Textus Receptus)
Jn 6:2 kai hkolouyei autw oclov poluv oti ewrwn autou ta shmeia a epoiei epi twn asyenountwn (Byz translitr)
Jn 6:2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.(vulgate)
John 6:2 And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.(Geneva)
Jn 6:2 Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.(dhs)
Jn 6:2 Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.(nkjv)

======= John 6:3 ============
Jn 6:3 Then Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples. (nas)
Jn 6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 6:3 ανηλθεν δε εις το ορος ο ιησους και εκει εκαθητο μετα των μαθητων αυτου (Textus Receptus)
Jn 6:3 anhlyen de eiv to orov o ihsouv kai ekei ekayhto meta twn mayhtwn autou (Byz translitr)
Jn 6:3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.(vulgate)
John 6:3 Then Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples.(Geneva)
Jn 6:3 Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.(dhs)
Jn 6:3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.(nkjv)

======= John 6:4 ============
Jn 6:4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near. (nas)
Jn 6:4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων. (Nestle-Aland)
Jn 6:4 ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων (Textus Receptus)
Jn 6:4 hn de egguv to pasca h eorth twn ioudaiwn (Byz translitr)
Jn 6:4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.(vulgate)
John 6:4 Now the Passeouer, a feast of the Iewes, was neere.(Geneva)
Jn 6:4 Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.(dhs)
Jn 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.(nkjv)

======= John 6:5 ============
Jn 6:5 Therefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, "Where are we to buy bread, so that these may eat?"(nas)
Jn 6:5 ἐπάρας οὗν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὖτοι; (Nestle-Aland)
Jn 6:5 επαρας ουν ο ιησους τους οφθαλμους και θεασαμενος οτι πολυς οχλος ερχεται προς αυτον λεγει προς τον φιλιππον ποθεν αγορασομεν αρτους ινα φαγωσιν ουτοι (Textus Receptus)
Jn 6:5 eparav oun o ihsouv touv ofyalmouv kai yeasamenov oti poluv oclov ercetai prov auton legei prov ton filippon poyen agorasomen artouv ina fagwsin outoi (Byz translitr)
Jn 6:5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?(vulgate)
John 6:5 Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate?(Geneva)
Jn 6:5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?(dhs)
Jn 6:5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"(nkjv)

======= John 6:6 ============
Jn 6:6 This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do. (nas)
Jn 6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. (Nestle-Aland)
Jn 6:6 τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν (Textus Receptus)
Jn 6:6 touto de elegen peirazwn auton autov gar hdei ti emellen poiein (Byz translitr)
Jn 6:6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.(vulgate)
John 6:6 (And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.)(Geneva)
Jn 6:6 (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)(dhs)
Jn 6:6 But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.(nkjv)

======= John 6:7 ============
Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."(nas)
Jn 6:7 ἀπεκρίθη αὐτῶ [ὁ] φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ. (Nestle-Aland)
Jn 6:7 απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη (Textus Receptus)
Jn 6:7 apekriyh autw filippov diakosiwn dhnariwn artoi ouk arkousin autoiv ina ekastov autwn bracu ti labh (Byz translitr)
Jn 6:7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.(vulgate)
John 6:7 Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.(Geneva)
Jn 6:7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.(dhs)
Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little."(nkjv)

======= John 6:8 ============
Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him, (nas)
Jn 6:8 λέγει αὐτῶ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου, (Nestle-Aland)
Jn 6:8 λεγει αυτω εις εκ των μαθητων αυτου ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου (Textus Receptus)
Jn 6:8 legei autw eiv ek twn mayhtwn autou andreav o adelfov simwnov petrou (Byz translitr)
Jn 6:8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri:(vulgate)
John 6:8 Then saide vnto him one of his disciples, Andrewe, Simon Peters brother,(Geneva)
Jn 6:8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:(dhs)
Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(nkjv)

======= John 6:9 ============
Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"(nas)
Jn 6:9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; (Nestle-Aland)
Jn 6:9 εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους (Textus Receptus)
Jn 6:9 estin paidarion en wde o ecei pente artouv kriyinouv kai duo oqaria alla tauta ti estin eiv tosoutouv (Byz translitr)
Jn 6:9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?(vulgate)
John 6:9 There is a little boy heere, which hath fiue barlie loaues, and two fishes: but what are they among so many?(Geneva)
Jn 6:9 Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?(dhs)
Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"(nkjv)

======= John 6:10 ============
Jn 6:10 Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. (nas)
Jn 6:10 εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῶ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὗν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. (Nestle-Aland)
Jn 6:10 ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι (Textus Receptus)
Jn 6:10 eipen de o ihsouv poihsate touv anyrwpouv anapesein hn de cortov poluv en tw topw anepeson oun oi andrev ton ariymon wsei pentakiscilioi (Byz translitr)
Jn 6:10 Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.(vulgate)
John 6:10 And Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande.(Geneva)
Jn 6:10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.(dhs)
Jn 6:10 Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(nkjv)

======= John 6:11 ============
Jn 6:11 Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted. (nas)
Jn 6:11 ἔλαβεν οὗν τοὺς ἄρτους ὁ ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. (Nestle-Aland)
Jn 6:11 ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον (Textus Receptus)
Jn 6:11 elaben de touv artouv o ihsouv kai eucaristhsav diedwken toiv mayhtaiv oi de mayhtai toiv anakeimenoiv omoiwv kai ek twn oqariwn oson hyelon (Byz translitr)
Jn 6:11 Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.(vulgate)
John 6:11 And Iesus tooke the bread, & gaue thanks, & gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would.(Geneva)
Jn 6:11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.(dhs)
Jn 6:11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.(nkjv)

======= John 6:12 ============
Jn 6:12 When they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost."(nas)
Jn 6:12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. (Nestle-Aland)
Jn 6:12 ως δε ενεπλησθησαν λεγει τοις μαθηταις αυτου συναγαγετε τα περισσευσαντα κλασματα ινα μη τι αποληται (Textus Receptus)
Jn 6:12 wv de eneplhsyhsan legei toiv mayhtaiv autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mh ti apolhtai (Byz translitr)
Jn 6:12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.(vulgate)
John 6:12 And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost.(Geneva)
Jn 6:12 Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.(dhs)
Jn 6:12 So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."(nkjv)

======= John 6:13 ============
Jn 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten. (nas)
Jn 6:13 συνήγαγον οὗν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. (Nestle-Aland)
Jn 6:13 συνηγαγον ουν και εγεμισαν δωδεκα κοφινους κλασματων εκ των πεντε αρτων των κριθινων α επερισσευσεν τοις βεβρωκοσιν (Textus Receptus)
Jn 6:13 sunhgagon oun kai egemisan dwdeka kofinouv klasmatwn ek twn pente artwn twn kriyinwn a eperisseusen toiv bebrwkosin (Byz translitr)
Jn 6:13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.(vulgate)
John 6:13 Then they gathered it together, and filled twelue baskets with the broken meat of the fiue barly loaues, which remained vnto them that had eaten.(Geneva)
Jn 6:13 Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.(dhs)
Jn 6:13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(nkjv)

======= John 6:14 ============
Jn 6:14 Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world." (nas)
Jn 6:14 οἱ οὗν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
Jn 6:14 οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον (Textus Receptus)
Jn 6:14 oi oun anyrwpoi idontev o epoihsen shmeion o ihsouv elegon oti outov estin alhywv o profhthv o ercomenov eiv ton kosmon (Byz translitr)
Jn 6:14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.(vulgate)
John 6:14 Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.(Geneva)
Jn 6:14 Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.(dhs)
Jn 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(nkjv)

======= John 6:15 ============
Jn 6:15 So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone. (nas)
Jn 6:15 ἰησοῦς οὗν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. (Nestle-Aland)
Jn 6:15 ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος (Textus Receptus)
Jn 6:15 ihsouv oun gnouv oti mellousin ercesyai kai arpazein auton ina poihswsin auton basilea anecwrhsen eiv to orov autov monov (Byz translitr)
Jn 6:15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.~(vulgate)
John 6:15 When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone.(Geneva)
Jn 6:15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.(dhs)
Jn 6:15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.(nkjv)

======= John 6:16 ============
Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea, (nas)
Jn 6:16 ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, (Nestle-Aland)
Jn 6:16 ως δε οψια εγενετο κατεβησαν οι μαθηται αυτου επι την θαλασσαν (Textus Receptus)
Jn 6:16 wv de oqia egeneto katebhsan oi mayhtai autou epi thn yalassan (Byz translitr)
Jn 6:16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.(vulgate)
John 6:16 When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea,(Geneva)
Jn 6:16 Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer(dhs)
Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(nkjv)

======= John 6:17 ============
Jn 6:17 and after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them. (nas)
Jn 6:17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, (Nestle-Aland)
Jn 6:17 και εμβαντες εις το πλοιον ηρχοντο περαν της θαλασσης εις καπερναουμ και σκοτια ηδη εγεγονει και ουκ εληλυθει προς αυτους ο ιησους (Textus Receptus)
Jn 6:17 kai embantev eiv to ploion hrconto peran thv yalasshv eiv kapernaoum kai skotia hdh egegonei kai ouk elhluyei prov autouv o ihsouv (Byz translitr)
Jn 6:17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.(vulgate)
John 6:17 And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them.(Geneva)
Jn 6:17 und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.(dhs)
Jn 6:17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.(nkjv)

======= John 6:18 ============
Jn 6:18 The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing. (nas)
Jn 6:18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. (Nestle-Aland)
Jn 6:18 η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο (Textus Receptus)
Jn 6:18 h te yalassa anemou megalou pneontov dihgeireto (Byz translitr)
Jn 6:18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.(vulgate)
John 6:18 And the Sea arose with a great winde that blewe.(Geneva)
Jn 6:18 Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.(dhs)
Jn 6:18 Then the sea arose because a great wind was blowing.(nkjv)

======= John 6:19 ============
Jn 6:19 Then, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened. (nas)
Jn 6:19 ἐληλακότες οὗν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. (Nestle-Aland)
Jn 6:19 εληλακοτες ουν ως σταδιους εικοσιπεντε η τριακοντα θεωρουσιν τον ιησουν περιπατουντα επι της θαλασσης και εγγυς του πλοιου γινομενον και εφοβηθησαν (Textus Receptus)
Jn 6:19 elhlakotev oun wv stadiouv eikosi pente h triakonta yewrousin ton ihsoun peripatounta epi thv yalasshv kai egguv tou ploiou ginomenon kai efobhyhsan (Byz translitr)
Jn 6:19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.(vulgate)
John 6:19 And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide.(Geneva)
Jn 6:19 Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.(dhs)
Jn 6:19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.(nkjv)

======= John 6:20 ============
Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(nas)
Jn 6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. (Nestle-Aland)
Jn 6:20 ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε (Textus Receptus)
Jn 6:20 o de legei autoiv egw eimi mh fobeisye (Byz translitr)
Jn 6:20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.(vulgate)
John 6:20 But he said vnto them, It is I: be not afraid.(Geneva)
Jn 6:20 Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!(dhs)
Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(nkjv)

======= John 6:21 ============
Jn 6:21 So they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going. (nas)
Jn 6:21 ἤθελον οὗν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. (Nestle-Aland)
Jn 6:21 ηθελον ουν λαβειν αυτον εις το πλοιον και ευθεως το πλοιον εγενετο επι της γης εις ην υπηγον (Textus Receptus)
Jn 6:21 hyelon oun labein auton eiv to ploion kai euyewv to ploion egeneto epi thv ghv eiv hn uphgon (Byz translitr)
Jn 6:21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.(vulgate)
John 6:21 Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went.(Geneva)
Jn 6:21 Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.(dhs)
Jn 6:21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.(nkjv)

======= John 6:22 ============
Jn 6:22 The next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone. (nas)
Jn 6:22 τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον· (Nestle-Aland)
Jn 6:22 τη επαυριον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν εκεινο εις ο ενεβησαν οι μαθηται αυτου και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθηται αυτου απηλθον (Textus Receptus)
Jn 6:22 th epaurion o oclov o esthkwv peran thv yalasshv idwn oti ploiarion allo ouk hn ekei ei mh en ekeino eiv o enebhsan oi mayhtai autou kai oti ou suneishlyen toiv mayhtaiv autou o ihsouv eiv to ploiarion alla monoi oi mayhtai autou aphlyon (Byz translitr)
Jn 6:22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent:(vulgate)
John 6:22 The day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone,(Geneva)
Jn 6:22 Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.(dhs)
Jn 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone--(nkjv)

======= John 6:23 ============
Jn 6:23 There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. (nas)
Jn 6:23 ἄλλα ἦλθεν πλοι[άρι]α ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. (Nestle-Aland)
Jn 6:23 αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου (Textus Receptus)
Jn 6:23 alla de hlyen ploiaria ek tiberiadov egguv tou topou opou efagon ton arton eucaristhsantov tou kuriou (Byz translitr)
Jn 6:23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.(vulgate)
John 6:23 And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.(Geneva)
Jn 6:23 Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.(dhs)
Jn 6:23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks--(nkjv)

======= John 6:24 ============
Jn 6:24 So when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus. (nas)
Jn 6:24 ὅτε οὗν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν. (Nestle-Aland)
Jn 6:24 οτε ουν ειδεν ο οχλος οτι ιησους ουκ εστιν εκει ουδε οι μαθηται αυτου ενεβησαν και αυτοι εις τα πλοια και ηλθον εις καπερναουμ ζητουντες τον ιησουν (Textus Receptus)
Jn 6:24 ote oun eiden o oclov oti ihsouv ouk estin ekei oude oi mayhtai autou enebhsan autoi eiv ta ploia kai hlyon eiv kapernaoum zhtountev ton ihsoun (Byz translitr)
Jn 6:24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.~(vulgate)
John 6:24 Nowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.(Geneva)
Jn 6:24 Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.(dhs)
Jn 6:24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.(nkjv)

======= John 6:25 ============
Jn 6:25 When they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You get here?" (nas)
Jn 6:25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῶ, ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; (Nestle-Aland)
Jn 6:25 και ευροντες αυτον περαν της θαλασσης ειπον αυτω ραββι ποτε ωδε γεγονας (Textus Receptus)
Jn 6:25 kai eurontev auton peran thv yalasshv eipon autw rabbi pote wde gegonav (Byz translitr)
Jn 6:25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?(vulgate)
John 6:25 And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?(Geneva)
Jn 6:25 Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?(dhs)
Jn 6:25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"(nkjv)

======= John 6:26 ============
Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled. (nas)
Jn 6:26 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. (Nestle-Aland)
Jn 6:26 απεκριθη αυτοις ο ιησους και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν ζητειτε με ουχ οτι ειδετε σημεια αλλ οτι εφαγετε εκ των αρτων και εχορτασθητε (Textus Receptus)
Jn 6:26 apekriyh autoiv o ihsouv kai eipen amhn amhn legw umin zhteite me ouc oti eidete shmeia all oti efagete ek twn artwn kai ecortasyhte (Byz translitr)
Jn 6:26 Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.(vulgate)
John 6:26 Iesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled.(Geneva)
Jn 6:26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.(dhs)
Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.(nkjv)

======= John 6:27 ============
Jn 6:27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal."(nas)
Jn 6:27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Jn 6:27 εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος (Textus Receptus)
Jn 6:27 ergazesye mh thn brwsin thn apollumenhn alla thn brwsin thn menousan eiv zwhn aiwnion hn o uiov tou anyrwpou umin dwsei touton gar o pathr esfragisen o yeov (Byz translitr)
Jn 6:27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.(vulgate)
John 6:27 Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shal giue vnto you: for him hath God the Father sealed.(Geneva)
Jn 6:27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.(dhs)
Jn 6:27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him."(nkjv)

======= John 6:28 ============
Jn 6:28 Therefore they said to Him, "What shall we do, so that we may work the works of God?"(nas)
Jn 6:28 εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; (Nestle-Aland)
Jn 6:28 ειπον ουν προς αυτον τι {VAR1: ποιουμεν } {VAR2: ποιωμεν } ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου (Textus Receptus)
Jn 6:28 eipon oun prov auton ti poiwmen ina ergazwmeya ta erga tou yeou (Byz translitr)
Jn 6:28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?(vulgate)
John 6:28 Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?(Geneva)
Jn 6:28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?(dhs)
Jn 6:28 Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"(nkjv)

======= John 6:29 ============
Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent."(nas)
Jn 6:29 ἀπεκρίθη [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. (Nestle-Aland)
Jn 6:29 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος (Textus Receptus)
Jn 6:29 apekriyh ihsouv kai eipen autoiv touto estin to ergon tou yeou ina pisteushte eiv on apesteilen ekeinov (Byz translitr)
Jn 6:29 Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.(vulgate)
John 6:29 Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.(Geneva)
Jn 6:29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.(dhs)
Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."(nkjv)

======= John 6:30 ============
Jn 6:30 So they said to Him, "What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform? (nas)
Jn 6:30 εἶπον οὗν αὐτῶ, τί οὗν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; (Nestle-Aland)
Jn 6:30 ειπον ουν αυτω τι ουν ποιεις συ σημειον ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν σοι τι εργαζη (Textus Receptus)
Jn 6:30 eipon oun autw ti oun poieiv su shmeion ina idwmen kai pisteuswmen soi ti ergazh (Byz translitr)
Jn 6:30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?(vulgate)
John 6:30 They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? What doest thou woorke?(Geneva)
Jn 6:30 Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?(dhs)
Jn 6:30 Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?(nkjv)

======= John 6:31 ============
Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread out of heaven to eat.'"(nas)
Jn 6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. (Nestle-Aland)
Jn 6:31 οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν (Textus Receptus)
Jn 6:31 oi paterev hmwn to manna efagon en th erhmw kaywv estin gegrammenon arton ek tou ouranou edwken autoiv fagein (Byz translitr)
Jn 6:31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.(vulgate)
John 6:31 Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate.(Geneva)
Jn 6:31 Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."(dhs)
Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "(nkjv)

======= John 6:32 ============
Jn 6:32 Jesus then said to them, "Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven. (nas)
Jn 6:32 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· (Nestle-Aland)
Jn 6:32 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον (Textus Receptus)
Jn 6:32 eipen oun autoiv o ihsouv amhn amhn legw umin ou mwshv dedwken umin ton arton ek tou ouranou all o pathr mou didwsin umin ton arton ek tou ouranou ton alhyinon (Byz translitr)
Jn 6:32 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.(vulgate)
John 6:32 Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen.(Geneva)
Jn 6:32 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.(dhs)
Jn 6:32 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.(nkjv)

======= John 6:33 ============
Jn 6:33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world."(nas)
Jn 6:33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῶ κόσμῳ. (Nestle-Aland)
Jn 6:33 ο γαρ αρτος του θεου εστιν ο καταβαινων εκ του ουρανου και ζωην διδους τω κοσμω (Textus Receptus)
Jn 6:33 o gar artov tou yeou estin o katabainwn ek tou ouranou kai zwhn didouv tw kosmw (Byz translitr)
Jn 6:33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.(vulgate)
John 6:33 For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.(Geneva)
Jn 6:33 Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.(dhs)
Jn 6:33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."(nkjv)

======= John 6:34 ============
Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."(nas)
Jn 6:34 εἶπον οὗν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. (Nestle-Aland)
Jn 6:34 ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον (Textus Receptus)
Jn 6:34 eipon oun prov auton kurie pantote dov hmin ton arton touton (Byz translitr)
Jn 6:34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.(vulgate)
John 6:34 Then they said vnto him, Lorde, euermore giue vs this bread.(Geneva)
Jn 6:34 Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.(dhs)
Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."(nkjv)

======= John 6:35 ============
Jn 6:35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst. (nas)
Jn 6:35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. (Nestle-Aland)
Jn 6:35 ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε (Textus Receptus)
Jn 6:35 eipen de autoiv o ihsouv egw eimi o artov thv zwhv o ercomenov prov me ou mh peinash kai o pisteuwn eiv eme ou mh diqhsh pwpote (Byz translitr)
Jn 6:35 Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.(vulgate)
John 6:35 And Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst.(Geneva)
Jn 6:35 Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.(dhs)
Jn 6:35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.(nkjv)

======= John 6:36 ============
Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me, and yet do not believe. (nas)
Jn 6:36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. (Nestle-Aland)
Jn 6:36 αλλ ειπον υμιν οτι και εωρακατε με και ου πιστευετε (Textus Receptus)
Jn 6:36 all eipon umin oti kai ewrakate me kai ou pisteuete (Byz translitr)
Jn 6:36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.(vulgate)
John 6:36 But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.(Geneva)
Jn 6:36 Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.(dhs)
Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.(nkjv)

======= John 6:37 ============
Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out. (nas)
Jn 6:37 πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, (Nestle-Aland)
Jn 6:37 παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω (Textus Receptus)
Jn 6:37 pan o didwsin moi o pathr prov eme hxei kai ton ercomenon prov me ou mh ekbalw exw (Byz translitr)
Jn 6:37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras:(vulgate)
John 6:37 All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away.(Geneva)
Jn 6:37 Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.(dhs)
Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.(nkjv)

======= John 6:38 ============
Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me. (nas)
Jn 6:38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· (Nestle-Aland)
Jn 6:38 οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με (Textus Receptus)
Jn 6:38 oti katabebhka ek tou ouranou ouc ina poiw to yelhma to emon alla to yelhma tou pemqantov me (Byz translitr)
Jn 6:38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.(vulgate)
John 6:38 For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me.(Geneva)
Jn 6:38 Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.(dhs)
Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(nkjv)

======= John 6:39 ============
Jn 6:39 This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day. (nas)
Jn 6:39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 6:39 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα (Textus Receptus)
Jn 6:39 touto de estin to yelhma tou pemqantov me patrov ina pan o dedwken moi mh apolesw ex autou alla anasthsw auto th escath hmera (Byz translitr)
Jn 6:39 Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.(vulgate)
John 6:39 And this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day.(Geneva)
Jn 6:39 Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.(dhs)
Jn 6:39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(nkjv)

======= John 6:40 ============
Jn 6:40 For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day." (nas)
Jn 6:40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 6:40 τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα (Textus Receptus)
Jn 6:40 touto de estin to yelhma tou pemqantov me ina pav o yewrwn ton uion kai pisteuwn eiv auton ech zwhn aiwnion kai anasthsw auton egw th escath hmera (Byz translitr)
Jn 6:40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.(vulgate)
John 6:40 And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day.(Geneva)
Jn 6:40 Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(dhs)
Jn 6:40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day."(nkjv)

======= John 6:41 ============
Jn 6:41 Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."(nas)
Jn 6:41 ἐγόγγυζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, (Nestle-Aland)
Jn 6:41 εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου (Textus Receptus)
Jn 6:41 egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egw eimi o artov o katabav ek tou ouranou (Byz translitr)
Jn 6:41 Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,(vulgate)
John 6:41 The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.(Geneva)
Jn 6:41 Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,(dhs)
Jn 6:41 The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."(nkjv)

======= John 6:42 ============
Jn 6:42 They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven'?"(nas)
Jn 6:42 καὶ ἔλεγον, οὐχ οὖτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ υἱὸς ἰωσήφ, οὖ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; (Nestle-Aland)
Jn 6:42 και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα (Textus Receptus)
Jn 6:42 kai elegon ouc outov estin ihsouv o uiov iwshf ou hmeiv oidamen ton patera kai thn mhtera pwv oun legei outov oti ek tou ouranou katabebhka (Byz translitr)
Jn 6:42 et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?(vulgate)
John 6:42 And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? Howe then sayth he, I came downe from heauen?(Geneva)
Jn 6:42 und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?(dhs)
Jn 6:42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?"(nkjv)

======= John 6:43 ============
Jn 6:43 Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves. (nas)
Jn 6:43 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων. (Nestle-Aland)
Jn 6:43 απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων (Textus Receptus)
Jn 6:43 apekriyh oun o ihsouv kai eipen autoiv mh gogguzete met allhlwn (Byz translitr)
Jn 6:43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:(vulgate)
John 6:43 Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues.(Geneva)
Jn 6:43 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.(dhs)
Jn 6:43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.(nkjv)

======= John 6:44 ============
Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day. (nas)
Jn 6:44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland)
Jn 6:44 ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη ο πατηρ ο πεμψας με ελκυση αυτον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα (Textus Receptus)
Jn 6:44 oudeiv dunatai elyein prov me ean mh o pathr o pemqav me elkush auton kai egw anasthsw auton en th escath hmera (Byz translitr)
Jn 6:44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.(vulgate)
John 6:44 No man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day.(Geneva)
Jn 6:44 Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.(dhs)
Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.(nkjv)

======= John 6:45 ============
Jn 6:45 It is written in the prophets, 'AND THEY SHALL ALL BE TAUGHT OF GOD.' Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me. (nas)
Jn 6:45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. (Nestle-Aland)
Jn 6:45 εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με (Textus Receptus)
Jn 6:45 estin gegrammenon en toiv profhtaiv kai esontai pantev didaktoi yeou pav oun o akouwn para tou patrov kai maywn ercetai prov me (Byz translitr)
Jn 6:45 Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.(vulgate)
John 6:45 It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me:(Geneva)
Jn 6:45 Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.(dhs)
Jn 6:45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.(nkjv)

======= John 6:46 ============
Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father. (nas)
Jn 6:46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὖτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. (Nestle-Aland)
Jn 6:46 ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα (Textus Receptus)
Jn 6:46 ouc oti ton patera tiv ewraken ei mh o wn para tou yeou outov ewraken ton patera (Byz translitr)
Jn 6:46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.(vulgate)
John 6:46 Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father.(Geneva)
Jn 6:46 Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.(dhs)
Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.(nkjv)

======= John 6:47 ============
Jn 6:47 Truly, truly, I say to you, he who believes has eternal life. (nas)
Jn 6:47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. (Nestle-Aland)
Jn 6:47 αμην αμην λεγω υμιν ο πιστευων εις εμε εχει ζωην αιωνιον (Textus Receptus)
Jn 6:47 amhn amhn legw umin o pisteuwn eiv eme ecei zwhn aiwnion (Byz translitr)
Jn 6:47 Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam æternam.~(vulgate)
John 6:47 Verely, verely I say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life.(Geneva)
Jn 6:47 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.(dhs)
Jn 6:47 Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.(nkjv)

======= John 6:48 ============
Jn 6:48 I am the bread of life. (nas)
Jn 6:48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς. (Nestle-Aland)
Jn 6:48 εγω ειμι ο αρτος της ζωης (Textus Receptus)
Jn 6:48 egw eimi o artov thv zwhv (Byz translitr)
Jn 6:48 Ego sum panis vitæ.(vulgate)
John 6:48 I am that bread of life.(Geneva)
Jn 6:48 Ich bin das Brot des Lebens.(dhs)
Jn 6:48 I am the bread of life.(nkjv)

======= John 6:49 ============
Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. (nas)
Jn 6:49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· (Nestle-Aland)
Jn 6:49 οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον (Textus Receptus)
Jn 6:49 oi paterev umwn efagon to manna en th erhmw kai apeyanon (Byz translitr)
Jn 6:49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.(vulgate)
John 6:49 Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.(Geneva)
Jn 6:49 Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.(dhs)
Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.(nkjv)

======= John 6:50 ============
Jn 6:50 This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die. (nas)
Jn 6:50 οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ. (Nestle-Aland)
Jn 6:50 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη (Textus Receptus)
Jn 6:50 outov estin o artov o ek tou ouranou katabainwn ina tiv ex autou fagh kai mh apoyanh (Byz translitr)
Jn 6:50 Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.(vulgate)
John 6:50 This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.(Geneva)
Jn 6:50 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.(dhs)
Jn 6:50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.(nkjv)

======= John 6:51 ============
Jn 6:51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh."(nas)
Jn 6:51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. (Nestle-Aland)
Jn 6:51 εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης (Textus Receptus)
Jn 6:51 egw eimi o artov o zwn o ek tou ouranou katabav ean tiv fagh ek toutou tou artou zhsetai eiv ton aiwna kai o artov de on egw dwsw h sarx mou estin hn egw dwsw uper thv tou kosmou zwhv (Byz translitr)
Jn 6:51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.(vulgate)
John 6:51 I am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world.(Geneva)
Jn 6:51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.(dhs)
Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."(nkjv)

======= John 6:52 ============
Jn 6:52 Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"(nas)
Jn 6:52 ἐμάχοντο οὗν πρὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὖτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; (Nestle-Aland)
Jn 6:52 εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν (Textus Receptus)
Jn 6:52 emaconto oun prov allhlouv oi ioudaioi legontev pwv dunatai outov hmin dounai thn sarka fagein (Byz translitr)
Jn 6:52 Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?(vulgate)
John 6:52 Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate?(Geneva)
Jn 6:52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?(dhs)
Jn 6:52 The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"(nkjv)

======= John 6:53 ============
Jn 6:53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves. (nas)
Jn 6:53 εἶπεν οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. (Nestle-Aland)
Jn 6:53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις (Textus Receptus)
Jn 6:53 eipen oun autoiv o ihsouv amhn amhn legw umin ean mh faghte thn sarka tou uiou tou anyrwpou kai pihte autou to aima ouk ecete zwhn en eautoiv (Byz translitr)
Jn 6:53 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.(vulgate)
John 6:53 Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.(Geneva)
Jn 6:53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.(dhs)
Jn 6:53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.(nkjv)

======= John 6:54 ============
Jn 6:54 He who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (nas)
Jn 6:54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· (Nestle-Aland)
Jn 6:54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα (Textus Receptus)
Jn 6:54 o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima ecei zwhn aiwnion kai egw anasthsw auton th escath hmera (Byz translitr)
Jn 6:54 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.(vulgate)
John 6:54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day.(Geneva)
Jn 6:54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.(dhs)
Jn 6:54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.(nkjv)

======= John 6:55 ============
Jn 6:55 For My flesh is true food, and My blood is true drink. (nas)
Jn 6:55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. (Nestle-Aland)
Jn 6:55 η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις (Textus Receptus)
Jn 6:55 h gar sarx mou alhywv estin brwsiv kai to aima mou alhywv estin posiv (Byz translitr)
Jn 6:55 Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;(vulgate)
John 6:55 For my flesh is meat in deede, & my blood is drinke in deede.(Geneva)
Jn 6:55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.(dhs)
Jn 6:55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.(nkjv)

======= John 6:56 ============
Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him. (nas)
Jn 6:56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῶ. (Nestle-Aland)
Jn 6:56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω (Textus Receptus)
Jn 6:56 o trwgwn mou thn sarka kai pinwn mou to aima en emoi menei kagw en autw (Byz translitr)
Jn 6:56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.(vulgate)
John 6:56 Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.(Geneva)
Jn 6:56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.(dhs)
Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(nkjv)

======= John 6:57 ============
Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me. (nas)
Jn 6:57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ. (Nestle-Aland)
Jn 6:57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε (Textus Receptus)
Jn 6:57 kaywv apesteilen me o zwn pathr kagw zw dia ton patera kai o trwgwn me kakeinov zhsetai di eme (Byz translitr)
Jn 6:57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.(vulgate)
John 6:57 As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.(Geneva)
Jn 6:57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.(dhs)
Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.(nkjv)

======= John 6:58 ============
Jn 6:58 This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever." (nas)
Jn 6:58 οὖτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. (Nestle-Aland)
Jn 6:58 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα (Textus Receptus)
Jn 6:58 outov estin o artov o ek tou ouranou katabav ou kaywv efagon oi paterev umwn to manna kai apeyanon o trwgwn touton ton arton zhsetai eiv ton aiwna (Byz translitr)
Jn 6:58 Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.~(vulgate)
John 6:58 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer.(Geneva)
Jn 6:58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.(dhs)
Jn 6:58 This is the bread which came down from heaven--not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever."(nkjv)

======= John 6:59 ============
Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum. (nas)
Jn 6:59 ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν καφαρναούμ. (Nestle-Aland)
Jn 6:59 ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ (Textus Receptus)
Jn 6:59 tauta eipen en sunagwgh didaskwn en kapernaoum (Byz translitr)
Jn 6:59 Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.(vulgate)
John 6:59 These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.(Geneva)
Jn 6:59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.(dhs)
Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(nkjv)

======= John 6:60 ============
Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this said, "This is a difficult statement; who can listen to it?"(nas)
Jn 6:60 πολλοὶ οὗν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὖτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; (Nestle-Aland)
Jn 6:60 πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν (Textus Receptus)
Jn 6:60 polloi oun akousantev ek twn mayhtwn autou eipon sklhrov estin outov o logov tiv dunatai autou akouein (Byz translitr)
Jn 6:60 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?(vulgate)
John 6:60 Many therefore of his disciples (when they heard this) sayde, This is an hard saying: who can heare it?(Geneva)
Jn 6:60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?(dhs)
Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?"(nkjv)

======= John 6:61 ============
Jn 6:61 But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble? (nas)
Jn 6:61 εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῶ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; (Nestle-Aland)
Jn 6:61 ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει (Textus Receptus)
Jn 6:61 eidwv de o ihsouv en eautw oti gogguzousin peri toutou oi mayhtai autou eipen autoiv touto umav skandalizei (Byz translitr)
Jn 6:61 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?(vulgate)
John 6:61 But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you?(Geneva)
Jn 6:61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?(dhs)
Jn 6:61 When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?(nkjv)

======= John 6:62 ============
Jn 6:62 What then if you see the Son of Man ascending to where He was before? (nas)
Jn 6:62 ἐὰν οὗν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; (Nestle-Aland)
Jn 6:62 εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον (Textus Receptus)
Jn 6:62 ean oun yewrhte ton uion tou anyrwpou anabainonta opou hn to proteron (Byz translitr)
Jn 6:62 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?(vulgate)
John 6:62 What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before?(Geneva)
Jn 6:62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?(dhs)
Jn 6:62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?(nkjv)

======= John 6:63 ============
Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life. (nas)
Jn 6:63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. (Nestle-Aland)
Jn 6:63 το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν (Textus Receptus)
Jn 6:63 to pneuma estin to zwopoioun h sarx ouk wfelei ouden ta rhmata a egw lalw umin pneuma estin kai zwh estin (Byz translitr)
Jn 6:63 Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.(vulgate)
John 6:63 It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life.(Geneva)
Jn 6:63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.(dhs)
Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.(nkjv)

======= John 6:64 ============
Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him. (nas)
Jn 6:64 ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. (Nestle-Aland)
Jn 6:64 αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον (Textus Receptus)
Jn 6:64 all eisin ex umwn tinev oi ou pisteuousin hdei gar ex archv o ihsouv tinev eisin oi mh pisteuontev kai tiv estin o paradwswn auton (Byz translitr)
Jn 6:64 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.(vulgate)
John 6:64 But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, & who shoulde betray him.(Geneva)
Jn 6:64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)(dhs)
Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.(nkjv)

======= John 6:65 ============
Jn 6:65 And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father." (nas)
Jn 6:65 καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῶ ἐκ τοῦ πατρός. (Nestle-Aland)
Jn 6:65 και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου (Textus Receptus)
Jn 6:65 kai elegen dia touto eirhka umin oti oudeiv dunatai elyein prov me ean mh h dedomenon autw ek tou patrov mou (Byz translitr)
Jn 6:65 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.(vulgate)
John 6:65 And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.(Geneva)
Jn 6:65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.(dhs)
Jn 6:65 And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."(nkjv)

======= John 6:66 ============
Jn 6:66 As a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore. (nas)
Jn 6:66 ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν. (Nestle-Aland)
Jn 6:66 εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν (Textus Receptus)
Jn 6:66 ek toutou polloi aphlyon twn mayhtwn autou eiv ta opisw kai ouketi met autou periepatoun (Byz translitr)
Jn 6:66 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant.(vulgate)
John 6:66 From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.(Geneva)
Jn 6:66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.(dhs)
Jn 6:66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.(nkjv)

======= John 6:67 ============
Jn 6:67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"(nas)
Jn 6:67 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; (Nestle-Aland)
Jn 6:67 ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν (Textus Receptus)
Jn 6:67 eipen oun o ihsouv toiv dwdeka mh kai umeiv yelete upagein (Byz translitr)
Jn 6:67 Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?(vulgate)
John 6:67 Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?(Geneva)
Jn 6:67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?(dhs)
Jn 6:67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"(nkjv)

======= John 6:68 ============
Jn 6:68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life. (nas)
Jn 6:68 ἀπεκρίθη αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, (Nestle-Aland)
Jn 6:68 απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις (Textus Receptus)
Jn 6:68 apekriyh oun autw simwn petrov kurie prov tina apeleusomeya rhmata zwhv aiwniou eceiv (Byz translitr)
Jn 6:68 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes:(vulgate)
John 6:68 Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life:(Geneva)
Jn 6:68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;(dhs)
Jn 6:68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.(nkjv)

======= John 6:69 ============
Jn 6:69 We have believed and have come to know that You are the Holy One of God."(nas)
Jn 6:69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
Jn 6:69 και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος (Textus Receptus)
Jn 6:69 kai hmeiv pepisteukamen kai egnwkamen oti su ei o cristov o uiov tou yeou tou zwntov (Byz translitr)
Jn 6:69 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.(vulgate)
John 6:69 And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God.(Geneva)
Jn 6:69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.(dhs)
Jn 6:69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."(nkjv)

======= John 6:70 ============
Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?"(nas)
Jn 6:70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν; (Nestle-Aland)
Jn 6:70 απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν (Textus Receptus)
Jn 6:70 apekriyh autoiv o ihsouv ouk egw umav touv dwdeka exelexamhn kai ex umwn eiv diabolov estin (Byz translitr)
Jn 6:70 Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?(vulgate)
John 6:70 Iesus answered them, Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuill?(Geneva)
Jn 6:70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!(dhs)
Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"(nkjv)

======= John 6:71 ============
Jn 6:71 Now He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him. (nas)
Jn 6:71 ἔλεγεν δὲ τὸν ἰούδαν σίμωνος ἰσκαριώτου· οὖτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. (Nestle-Aland)
Jn 6:71 ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα (Textus Receptus)
Jn 6:71 elegen de ton ioudan simwnov iskariwthn outov gar emellen auton paradidonai eiv wn ek twn dwdeka (Byz translitr)
Jn 6:71 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.(vulgate)
John 6:71 Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.(Geneva)
Jn 6:71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.(dhs)
Jn 6:71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.(nkjv)

======= John 7:1 ============
Jn 7:1 After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him. (nas)
Jn 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. (Nestle-Aland)
Jn 7:1 και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι (Textus Receptus)
Jn 7:1 kai periepatei o ihsouv meta tauta en th galilaia ou gar hyelen en th ioudaia peripatein oti ezhtoun auton oi ioudaioi apokteinai (Byz translitr)
Jn 7:1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.(vulgate)
John 7:1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.(Geneva)
Jn 7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.(dhs)
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1003_43_John_06_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0999_43_John_02_word.html
1000_43_John_03_word.html
1001_43_John_04_word.html
1002_43_John_05_word.html

NEXT CHAPTERS:
1004_43_John_07_word.html
1005_43_John_08_word.html
1006_43_John_09_word.html
1007_43_John_10_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."