BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 3:1 ============
Gal 3:1 You foolish Galatians, who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified? (nas)
Gal 3:1 ὦ ἀνόητοι γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν, οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἰησοῦς χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος; (Nestle-Aland)
Gal 3:1 ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν τη αληθεια μη πειθεσθαι οις κατ οφθαλμους ιησους χριστος προεγραφη εν υμιν εσταυρωμενος (Textus Receptus)
Gal 3:1 w anohtoi galatai tiv umav ebaskanen th alhyeia mh peiyesyai oiv kat ofyalmouv ihsouv cristov proegrafh en umin estaurwmenov (Byz translitr)
Gal 3:1 O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus?(vulgate)
Galatians 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the trueth, to whome Iesus Christ before was described in your sight, and among you crucified?(Geneva)
Gal 3:1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?(dhs)
Gal 3:1 O foolish Galatians! Who has bewitched you that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed among you as crucified?(nkjv)

======= Galatians 3:2 ============
Gal 3:2 This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith? (nas)
Gal 3:2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; (Nestle-Aland)
Gal 3:2 τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως (Textus Receptus)
Gal 3:2 touto monon yelw mayein af umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohv pistewv (Byz translitr)
Gal 3:2 Hoc solum a vobis volo discere: ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?(vulgate)
Galatians 3:2 This only would I learne of you, Receiued ye the Spirit by the workes of the Lawe, or by the hearing of faith preached?(Geneva)
Gal 3:2 Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(dhs)
Gal 3:2 This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(nkjv)

======= Galatians 3:3 ============
Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now being perfected by the flesh? (nas)
Gal 3:3 οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε; (Nestle-Aland)
Gal 3:3 ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε (Textus Receptus)
Gal 3:3 outwv anohtoi este enarxamenoi pneumati nun sarki epiteleisye (Byz translitr)
Gal 3:3 sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?(vulgate)
Galatians 3:3 Are ye so foolish, that after ye haue begun in the Spirit, ye would now be made perfect by the flesh?(Geneva)
Gal 3:3 Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?(dhs)
Gal 3:3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?(nkjv)

======= Galatians 3:4 ============
Gal 3:4 Did you suffer so many things in vain--if indeed it was in vain? (nas)
Gal 3:4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. (Nestle-Aland)
Gal 3:4 τοσαυτα επαθετε εικη ειγε και εικη (Textus Receptus)
Gal 3:4 tosauta epayete eikh eige kai eikh (Byz translitr)
Gal 3:4 tanta passi estis sine causa? si tamen sine causa.(vulgate)
Galatians 3:4 Haue ye suffered so many things in vaine? If so be it be euen in vaine.(Geneva)
Gal 3:4 Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!(dhs)
Gal 3:4 Have you suffered so many things in vain--if indeed it was in vain?(nkjv)

======= Galatians 3:5 ============
Gal 3:5 So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith? (nas)
Gal 3:5 ὁ οὗν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως; (Nestle-Aland)
Gal 3:5 ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως (Textus Receptus)
Gal 3:5 o oun epicorhgwn umin to pneuma kai energwn dunameiv en umin ex ergwn nomou h ex akohv pistewv (Byz translitr)
Gal 3:5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?~(vulgate)
Galatians 3:5 He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it through the workes of the Law, or by the hearing of faith preached?(Geneva)
Gal 3:5 Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?(dhs)
Gal 3:5 Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?--(nkjv)

======= Galatians 3:6 ============
Gal 3:6 Even so Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. (nas)
Gal 3:6 καθὼς ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην. (Nestle-Aland)
Gal 3:6 καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην (Textus Receptus)
Gal 3:6 kaywv abraam episteusen tw yew kai elogisyh autw eiv dikaiosunhn (Byz translitr)
Gal 3:6 Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam:(vulgate)
Galatians 3:6 Yea rather as Abraham beleeued God, and it was imputed to him for righteousnes.(Geneva)
Gal 3:6 Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.(dhs)
Gal 3:6 just as Abraham "believed God, and it was accounted to him for righteousness."(nkjv)

======= Galatians 3:7 ============
Gal 3:7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham. (nas)
Gal 3:7 γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὖτοι υἱοί εἰσιν ἀβραάμ. (Nestle-Aland)
Gal 3:7 γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι εισιν υιοι αβρααμ (Textus Receptus)
Gal 3:7 ginwskete ara oti oi ek pistewv outoi eisin uioi abraam (Byz translitr)
Gal 3:7 cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.(vulgate)
Galatians 3:7 Knowe ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.(Geneva)
Gal 3:7 So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.(dhs)
Gal 3:7 Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.(nkjv)

======= Galatians 3:8 ============
Gal 3:8 The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "ALL THE NATIONS WILL BE BLESSED IN YOU."(nas)
Gal 3:8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῶ ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη. (Nestle-Aland)
Gal 3:8 προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι {VAR1: ενευλογηθησονται } {VAR2: ευλογηθησονται } εν σοι παντα τα εθνη (Textus Receptus)
Gal 3:8 proidousa de h grafh oti ek pistewv dikaioi ta eynh o yeov proeuhggelisato tw abraam oti eneuloghyhsontai en soi panta ta eynh (Byz translitr)
Gal 3:8 Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prænuntiavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes gentes.(vulgate)
Galatians 3:8 For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.(Geneva)
Gal 3:8 Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."(dhs)
Gal 3:8 And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, "In you all the nations shall be blessed."(nkjv)

======= Galatians 3:9 ============
Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer. (nas)
Gal 3:9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῶ πιστῶ ἀβραάμ. (Nestle-Aland)
Gal 3:9 ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ (Textus Receptus)
Gal 3:9 wste oi ek pistewv eulogountai sun tw pistw abraam (Byz translitr)
Gal 3:9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.(vulgate)
Galatians 3:9 So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.(Geneva)
Gal 3:9 Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.(dhs)
Gal 3:9 So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.(nkjv)

======= Galatians 3:10 ============
Gal 3:10 For as many as are of the works of the Law are under a curse; for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO DOES NOT ABIDE BY ALL THINGS WRITTEN IN THE BOOK OF THE LAW, TO PERFORM THEM."(nas)
Gal 3:10 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ ὅτι ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῶ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά. (Nestle-Aland)
Gal 3:10 οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει εν πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα (Textus Receptus)
Gal 3:10 osoi gar ex ergwn nomou eisin upo kataran eisin gegraptai gar epikataratov pav ov ouk emmenei en pasin toiv gegrammenoiv en tw bibliw tou nomou tou poihsai auta (Byz translitr)
Gal 3:10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quæ scripta sunt in libro legis ut faciat ea.(vulgate)
Galatians 3:10 For as many as are of the workes of the Lawe, are vnder the curse: for it is written, Cursed is euery man that continueth not in all things, which are written in the booke of the Law, to doe them.(Geneva)
Gal 3:10 Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."(dhs)
Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them."(nkjv)

======= Galatians 3:11 ============
Gal 3:11 Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "THE RIGHTEOUS MAN SHALL LIVE BY FAITH."(nas)
Gal 3:11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῶ θεῶ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· (Nestle-Aland)
Gal 3:11 οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται (Textus Receptus)
Gal 3:11 oti de en nomw oudeiv dikaioutai para tw yew dhlon oti o dikaiov ek pistewv zhsetai (Byz translitr)
Gal 3:11 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est: quia justus ex fide vivit.(vulgate)
Galatians 3:11 And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the iust shall liue by faith.(Geneva)
Gal 3:11 Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."(dhs)
Gal 3:11 But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for "the just shall live by faith."(nkjv)

======= Galatians 3:12 ============
Gal 3:12 However, the Law is not of faith; on the contrary, "HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM."(nas)
Gal 3:12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ᾽ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
Gal 3:12 ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις (Textus Receptus)
Gal 3:12 o de nomov ouk estin ek pistewv all o poihsav auta anyrwpov zhsetai en autoiv (Byz translitr)
Gal 3:12 Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.(vulgate)
Galatians 3:12 And the Lawe is not of faith: but the man that shall doe those things, shall liue in them.(Geneva)
Gal 3:12 Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."(dhs)
Gal 3:12 Yet the law is not of faith, but "the man who does them shall live by them."(nkjv)

======= Galatians 3:13 ============
Gal 3:13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us--for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE"--(nas)
Gal 3:13 χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου, (Nestle-Aland)
Gal 3:13 χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου (Textus Receptus)
Gal 3:13 cristov hmav exhgorasen ek thv katarav tou nomou genomenov uper hmwn katara gegraptai gar epikataratov pav o kremamenov epi xulou (Byz translitr)
Gal 3:13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:(vulgate)
Galatians 3:13 Christ hath redeemed vs from the curse of the Lawe, made a curse for vs, ( for it is written, Cursed is euery one that hangeth on tree)(Geneva)
Gal 3:13 Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),(dhs)
Gal 3:13 Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"),(nkjv)

======= Galatians 3:14 ============
Gal 3:14 in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we would receive the promise of the Spirit through faith. (nas)
Gal 3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ ἀβραὰμ γένηται ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως. (Nestle-Aland)
Gal 3:14 ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως (Textus Receptus)
Gal 3:14 ina eiv ta eynh h eulogia tou abraam genhtai en cristw ihsou ina thn epaggelian tou pneumatov labwmen dia thv pistewv (Byz translitr)
Gal 3:14 ut in gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.~(vulgate)
Galatians 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Iesus, that wee might receiue the promes of the Spirite through faith.(Geneva)
Gal 3:14 auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.(dhs)
Gal 3:14 that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.(nkjv)

======= Galatians 3:15 ============
Gal 3:15 Brethren, I speak in terms of human relations: even though it is only a man's covenant, yet when it has been ratified, no one sets it aside or adds conditions to it. (nas)
Gal 3:15 ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται. (Nestle-Aland)
Gal 3:15 αδελφοι κατα ανθρωπον λεγω ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται (Textus Receptus)
Gal 3:15 adelfoi kata anyrwpon legw omwv anyrwpou kekurwmenhn diayhkhn oudeiv ayetei h epidiatassetai (Byz translitr)
Gal 3:15 Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.(vulgate)
Galatians 3:15 Brethren, I speake as men do: though it be but a mans couenant, when it is confirmed, yet no man doeth abrogate it, or addeth any thing thereto.(Geneva)
Gal 3:15 Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.(dhs)
Gal 3:15 Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man's covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.(nkjv)

======= Galatians 3:16 ============
Gal 3:16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ. (nas)
Gal 3:16 τῶ δὲ ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός, καὶ τῶ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός. (Nestle-Aland)
Gal 3:16 τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος (Textus Receptus)
Gal 3:16 tw de abraam errhyhsan ai epaggeliai kai tw spermati autou ou legei kai toiv spermasin wv epi pollwn all wv ef enov kai tw spermati sou ov estin cristov (Byz translitr)
Gal 3:16 Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.(vulgate)
Galatians 3:16 Nowe to Abraham and his seede were the promises made. Hee saith not, And to the seedes, as speaking of many: but, And to thy seede, as of one, which is Christ.(Geneva)
Gal 3:16 Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.(dhs)
Gal 3:16 Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, "And to seeds," as of many, but as of one, "And to your Seed," who is Christ.(nkjv)

======= Galatians 3:17 ============
Gal 3:17 What I am saying is this: the Law, which came four hundred and thirty years later, does not invalidate a covenant previously ratified by God, so as to nullify the promise. (nas)
Gal 3:17 τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν. (Nestle-Aland)
Gal 3:17 τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου εις χριστον ο μετα ετη τετρακοσια και τριακοντα γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν (Textus Receptus)
Gal 3:17 touto de legw diayhkhn prokekurwmenhn upo tou yeou eiv criston o meta eth tetrakosia kai triakonta gegonwv nomov ouk akuroi eiv to katarghsai thn epaggelian (Byz translitr)
Gal 3:17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.(vulgate)
Galatians 3:17 And this I say, that the couenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was foure hundreth and thirtie yeeres after, can not disanull, that it shoulde make the promise of none effect.(Geneva)
Gal 3:17 Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.(dhs)
Gal 3:17 And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God in Christ, that it should make the promise of no effect.(nkjv)

======= Galatians 3:18 ============
Gal 3:18 For if the inheritance is based on law, it is no longer based on a promise; but God has granted it to Abraham by means of a promise. (nas)
Gal 3:18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῶ δὲ ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Gal 3:18 ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος (Textus Receptus)
Gal 3:18 ei gar ek nomou h klhronomia ouketi ex epaggeliav tw de abraam di epaggeliav kecaristai o yeov (Byz translitr)
Gal 3:18 Nam si ex lege hæreditas, jam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.~(vulgate)
Galatians 3:18 For if the inheritance be of the Lawe, it is no more by the promise, but God gaue it freely vnto Abraham by promise.(Geneva)
Gal 3:18 Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.(dhs)
Gal 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.(nkjv)

======= Galatians 3:19 ============
Gal 3:19 Why the Law then? It was added because of transgressions, having been ordained through angels by the agency of a mediator, until the seed would come to whom the promise had been made. (nas)
Gal 3:19 τί οὗν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις οὖ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου. (Nestle-Aland)
Gal 3:19 τι ουν ο νομος των παραβασεων χαριν προσετεθη αχρις ου ελθη το σπερμα ω επηγγελται διαταγεις δι αγγελων εν χειρι μεσιτου (Textus Receptus)
Gal 3:19 ti oun o nomov twn parabasewn carin proseteyh acri ou elyh to sperma w ephggeltai diatageiv di aggelwn en ceiri mesitou (Byz translitr)
Gal 3:19 Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.(vulgate)
Galatians 3:19 Wherefore then serueth the Law? It was added because of the transgressions, til the seed came, vnto the which the promise was made: and it was ordeined by Angels in the hande of a Mediatour.(Geneva)
Gal 3:19 Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.(dhs)
Gal 3:19 What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.(nkjv)

======= Galatians 3:20 ============
Gal 3:20 Now a mediator is not for one party only; whereas God is only one. (nas)
Gal 3:20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν. (Nestle-Aland)
Gal 3:20 ο δε μεσιτης ενος ουκ εστιν ο δε θεος εις εστιν (Textus Receptus)
Gal 3:20 o de mesithv enov ouk estin o de yeov eiv estin (Byz translitr)
Gal 3:20 Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.(vulgate)
Galatians 3:20 Nowe a Mediatour is not a Mediatour of one: but God is one.(Geneva)
Gal 3:20 Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.(dhs)
Gal 3:20 Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.(nkjv)

======= Galatians 3:21 ============
Gal 3:21 Is the Law then contrary to the promises of God? May it never be! For if a law had been given which was able to impart life, then righteousness would indeed have been based on law. (nas)
Gal 3:21 ὁ οὗν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν [τοῦ θεοῦ]; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη. (Nestle-Aland)
Gal 3:21 ο ουν νομος κατα των επαγγελιων του θεου μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως αν εκ νομου ην η δικαιοσυνη (Textus Receptus)
Gal 3:21 o oun nomov kata twn epaggeliwn tou yeou mh genoito ei gar edoyh nomov o dunamenov zwopoihsai ontwv an ek nomou hn h dikaiosunh (Byz translitr)
Gal 3:21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset justitia.(vulgate)
Galatians 3:21 Is the Lawe then against the promises of God? God forbid: For if there had bene a Lawe giuen which coulde haue giuen life, surely righteousnes should haue bene by the Lawe.(Geneva)
Gal 3:21 Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.(dhs)
Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.(nkjv)

======= Galatians 3:22 ============
Gal 3:22 But the Scripture has shut up everyone under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. (nas)
Gal 3:22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν. (Nestle-Aland)
Gal 3:22 αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν (Textus Receptus)
Gal 3:22 alla sunekleisen h grafh ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewv ihsou cristou doyh toiv pisteuousin (Byz translitr)
Gal 3:22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.(vulgate)
Galatians 3:22 But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promes by the faith of Iesus Christ should be giuen to them that beleeue.(Geneva)
Gal 3:22 Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.(dhs)
Gal 3:22 But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.(nkjv)

======= Galatians 3:23 ============
Gal 3:23 But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed. (nas)
Gal 3:23 πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. (Nestle-Aland)
Gal 3:23 προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι (Textus Receptus)
Gal 3:23 pro tou de elyein thn pistin upo nomon efrouroumeya sugkekleismenoi eiv thn mellousan pistin apokalufyhnai (Byz translitr)
Gal 3:23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.(vulgate)
Galatians 3:23 But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled.(Geneva)
Gal 3:23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.(dhs)
Gal 3:23 But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.(nkjv)

======= Galatians 3:24 ============
Gal 3:24 Therefore the Law has become our tutor to lead us to Christ, so that we may be justified by faith. (nas)
Gal 3:24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν· (Nestle-Aland)
Gal 3:24 ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν (Textus Receptus)
Gal 3:24 wste o nomov paidagwgov hmwn gegonen eiv criston ina ek pistewv dikaiwywmen (Byz translitr)
Gal 3:24 Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.(vulgate)
Galatians 3:24 Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.(Geneva)
Gal 3:24 Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.(dhs)
Gal 3:24 Therefore the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.(nkjv)

======= Galatians 3:25 ============
Gal 3:25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor. (nas)
Gal 3:25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν. (Nestle-Aland)
Gal 3:25 ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν (Textus Receptus)
Gal 3:25 elyoushv de thv pistewv ouketi upo paidagwgon esmen (Byz translitr)
Gal 3:25 At ubi venit fides, jam non sumus sub pædagogo.~(vulgate)
Galatians 3:25 But after that faith is come, we are no longer vnder a scholemaster.(Geneva)
Gal 3:25 Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.(dhs)
Gal 3:25 But after faith has come, we are no longer under a tutor.(nkjv)

======= Galatians 3:26 ============
Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus. (nas)
Gal 3:26 πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Gal 3:26 παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
Gal 3:26 pantev gar uioi yeou este dia thv pistewv en cristw ihsou (Byz translitr)
Gal 3:26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.(vulgate)
Galatians 3:26 For ye are al the sonnes of God by faith, in Christ Iesus.(Geneva)
Gal 3:26 Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.(dhs)
Gal 3:26 For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.(nkjv)

======= Galatians 3:27 ============
Gal 3:27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. (nas)
Gal 3:27 ὅσοι γὰρ εἰς χριστὸν ἐβαπτίσθητε, χριστὸν ἐνεδύσασθε· (Nestle-Aland)
Gal 3:27 οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε (Textus Receptus)
Gal 3:27 osoi gar eiv criston ebaptisyhte criston enedusasye (Byz translitr)
Gal 3:27 Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.(vulgate)
Galatians 3:27 For all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ.(Geneva)
Gal 3:27 Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.(dhs)
Gal 3:27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.(nkjv)

======= Galatians 3:28 ============
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. (nas)
Gal 3:28 οὐκ ἔνι ἰουδαῖος οὐδὲ ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ. (Nestle-Aland)
Gal 3:28 ουκ ενι ιουδαιος ουδε ελλην ουκ ενι δουλος ουδε ελευθερος ουκ ενι αρσεν και θηλυ παντες γαρ υμεις εις εστε εν χριστω ιησου (Textus Receptus)
Gal 3:28 ouk eni ioudaiov oude ellhn ouk eni doulov oude eleuyerov ouk eni arsen kai yhlu pantev gar umeiv eiv este en cristw ihsou (Byz translitr)
Gal 3:28 Non est Judæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.(vulgate)
Galatians 3:28 There is neither Iewe nor Grecian: there is neither bonde nor free: there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus.(Geneva)
Gal 3:28 Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.(dhs)
Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.(nkjv)

======= Galatians 3:29 ============
Gal 3:29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to promise. (nas)
Gal 3:29 εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. (Nestle-Aland)
Gal 3:29 ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι (Textus Receptus)
Gal 3:29 ei de umeiv cristou ara tou abraam sperma este kai kat epaggelian klhronomoi (Byz translitr)
Gal 3:29 Si autem vos Christi, ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem hæredes.(vulgate)
Galatians 3:29 And if ye be Christes, then are ye Abrahams seede, and heires by promes.(Geneva)
Gal 3:29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.(dhs)
Gal 3:29 And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.(nkjv)

======= Galatians 4:1 ============
Gal 4:1 Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything, (nas)
Gal 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, (Nestle-Aland)
Gal 4:1 λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων (Textus Receptus)
Gal 4:1 legw de ef oson cronon o klhronomov nhpiov estin ouden diaferei doulou kuriov pantwn wn (Byz translitr)
Gal 4:1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:(vulgate)
Galatians 4:1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing fro a seruant, though he be Lord of all,(Geneva)
Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(dhs)
Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1094_48_Galatians_03_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1090_47_2_Corinthians_12_word.html
1091_47_2_Corinthians_13_word.html
1092_48_Galatians_01_word.html
1093_48_Galatians_02_word.html

NEXT CHAPTERS:
1095_48_Galatians_04_word.html
1096_48_Galatians_05_word.html
1097_48_Galatians_06_word.html
1098_49_Ephesians_01_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."