Today's Date: 4/18/2025 ======= Colossians 3:1 ============ Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God. (nas) Col 3:1 εἰ οὗν συνηγέρθητε τῶ χριστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· (Nestle-Aland) Col 3:1 ει ουν συνηγερθητε τω χριστω τα ανω ζητειτε ου ο χριστος εστιν εν δεξια του θεου καθημενος (Textus Receptus) Col 3:1 ei oun sunhgeryhte tw cristw ta anw zhteite ou o cristov estin en dexia tou yeou kayhmenov (Byz translitr) Col 3:1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:(vulgate) Colossians 3:1 If yee then bee risen with Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the right hand of God.(Geneva) Col 3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.(dhs) Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(nkjv) ======= Colossians 3:2 ============ Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth. (nas) Col 3:2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· (Nestle-Aland) Col 3:2 τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης (Textus Receptus) Col 3:2 ta anw froneite mh ta epi thv ghv (Byz translitr) Col 3:2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.(vulgate) Colossians 3:2 Set your affections on things which are aboue, and not on things which are on the earth.(Geneva) Col 3:2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.(dhs) Col 3:2 Set your mind on things above, not on things on the earth.(nkjv) ======= Colossians 3:3 ============ Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God. (nas) Col 3:3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῶ χριστῶ ἐν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) Col 3:3 απεθανετε γαρ και η ζωη υμων κεκρυπται συν τω χριστω εν τω θεω (Textus Receptus) Col 3:3 apeyanete gar kai h zwh umwn kekruptai sun tw cristw en tw yew (Byz translitr) Col 3:3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.(vulgate) Colossians 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.(Geneva) Col 3:3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.(dhs) Col 3:3 For you died, and your life is hidden with Christ in God.(nkjv) ======= Colossians 3:4 ============ Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory. (nas) Col 3:4 ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῶ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. (Nestle-Aland) Col 3:4 οταν ο χριστος φανερωθη η ζωη ημων τοτε και υμεις συν αυτω φανερωθησεσθε εν δοξη (Textus Receptus) Col 3:4 otan o cristov fanerwyh h zwh hmwn tote kai umeiv sun autw fanerwyhsesye en doxh (Byz translitr) Col 3:4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.(vulgate) Colossians 3:4 When Christ which is our life, shall appeare, then shal ye also appeare with him in glory.(Geneva) Col 3:4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.(dhs) Col 3:4 When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.(nkjv) ======= Colossians 3:5 ============ Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry. (nas) Col 3:5 νεκρώσατε οὗν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, (Nestle-Aland) Col 3:5 νεκρωσατε ουν τα μελη υμων τα επι της γης πορνειαν ακαθαρσιαν παθος επιθυμιαν κακην και την πλεονεξιαν ητις εστιν ειδωλολατρεια (Textus Receptus) Col 3:5 nekrwsate oun ta melh umwn ta epi thv ghv porneian akayarsian payov epiyumian kakhn kai thn pleonexian htiv estin eidwlolatreia (Byz translitr) Col 3:5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus:(vulgate) Colossians 3:5 Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie.(Geneva) Col 3:5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,(dhs) Col 3:5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.(nkjv) ======= Colossians 3:6 ============ Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience, (nas) Col 3:6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]· (Nestle-Aland) Col 3:6 δι α ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας (Textus Receptus) Col 3:6 di a ercetai h orgh tou yeou epi touv uiouv thv apeiyeiav (Byz translitr) Col 3:6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:(vulgate) Colossians 3:6 For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience.(Geneva) Col 3:6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;(dhs) Col 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,(nkjv) ======= Colossians 3:7 ============ Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them. (nas) Col 3:7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. (Nestle-Aland) Col 3:7 εν οις και υμεις περιεπατησατε ποτε οτε εζητε εν αυτοις (Textus Receptus) Col 3:7 en oiv kai umeiv periepathsate pote ote ezhte en autoiv (Byz translitr) Col 3:7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.(vulgate) Colossians 3:7 Wherein ye also walked once, when ye liued in them.(Geneva) Col 3:7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.(dhs) Col 3:7 in which you yourselves once walked when you lived in them.(nkjv) ======= Colossians 3:8 ============ Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth. (nas) Col 3:8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· (Nestle-Aland) Col 3:8 νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων (Textus Receptus) Col 3:8 nuni de apoyesye kai umeiv ta panta orghn yumon kakian blasfhmian aiscrologian ek tou stomatov umwn (Byz translitr) Col 3:8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.(vulgate) Colossians 3:8 But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.(Geneva) Col 3:8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.(dhs) Col 3:8 But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.(nkjv) ======= Colossians 3:9 ============ Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices, (nas) Col 3:9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, (Nestle-Aland) Col 3:9 μη ψευδεσθε εις αλληλους απεκδυσαμενοι τον παλαιον ανθρωπον συν ταις πραξεσιν αυτου (Textus Receptus) Col 3:9 mh qeudesye eiv allhlouv apekdusamenoi ton palaion anyrwpon sun taiv praxesin autou (Byz translitr) Col 3:9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,(vulgate) Colossians 3:9 Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes,(Geneva) Col 3:9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus(dhs) Col 3:9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,(nkjv) ======= Colossians 3:10 ============ Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--(nas) Col 3:10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, (Nestle-Aland) Col 3:10 και ενδυσαμενοι τον νεον τον ανακαινουμενον εις επιγνωσιν κατ εικονα του κτισαντος αυτον (Textus Receptus) Col 3:10 kai endusamenoi ton neon ton anakainoumenon eiv epignwsin kat eikona tou ktisantov auton (Byz translitr) Col 3:10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum:(vulgate) Colossians 3:10 And haue put on the newe, which is renewed in knowledge after the image of him that created him,(Geneva) Col 3:10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;(dhs) Col 3:10 and have put on the new man who is renewed in knowledge according to the image of Him who created him,(nkjv) ======= Colossians 3:11 ============ Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all. (nas) Col 3:11 ὅπου οὐκ ἔνι ἕλλην καὶ ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός. (Nestle-Aland) Col 3:11 οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα τα παντα και εν πασιν χριστος (Textus Receptus) Col 3:11 opou ouk eni ellhn kai ioudaiov peritomh kai akrobustia barbarov skuyhv doulov eleuyerov alla ta panta kai en pasin cristov (Byz translitr) Col 3:11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.(vulgate) Colossians 3:11 Where is neither Grecian nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: But Christ is all, and in all things.(Geneva) Col 3:11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.(dhs) Col 3:11 where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all.(nkjv) ======= Colossians 3:12 ============ Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience; (nas) Col 3:12 ἐνδύσασθε οὗν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, (Nestle-Aland) Col 3:12 ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν (Textus Receptus) Col 3:12 endusasye oun wv eklektoi tou yeou agioi kai hgaphmenoi splagcna oiktirmou crhstothta tapeinofrosunhn praothta makroyumian (Byz translitr) Col 3:12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:(vulgate) Colossians 3:12 Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering:(Geneva) Col 3:12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;(dhs) Col 3:12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;(nkjv) ======= Colossians 3:13 ============ Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you. (nas) Col 3:13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· (Nestle-Aland) Col 3:13 ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις (Textus Receptus) Col 3:13 anecomenoi allhlwn kai carizomenoi eautoiv ean tiv prov tina ech momfhn kaywv kai o cristov ecarisato umin outwv kai umeiv (Byz translitr) Col 3:13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.(vulgate) Colossians 3:13 Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye.(Geneva) Col 3:13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.(dhs) Col 3:13 bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do.(nkjv) ======= Colossians 3:14 ============ Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity. (nas) Col 3:14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. (Nestle-Aland) Col 3:14 επι πασιν δε τουτοις την αγαπην ητις εστιν συνδεσμος της τελειοτητος (Textus Receptus) Col 3:14 epi pasin de toutoiv thn agaphn htiv estin sundesmov thv teleiothtov (Byz translitr) Col 3:14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis:(vulgate) Colossians 3:14 And aboue all these thinges put on loue, which is the bond of perfectnes.(Geneva) Col 3:14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.(dhs) Col 3:14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection.(nkjv) ======= Colossians 3:15 ============ Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful. (nas) Col 3:15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. (Nestle-Aland) Col 3:15 και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε (Textus Receptus) Col 3:15 kai h eirhnh tou yeou brabeuetw en taiv kardiaiv umwn eiv hn kai eklhyhte en eni swmati kai eucaristoi ginesye (Byz translitr) Col 3:15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.(vulgate) Colossians 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye thankfull.(Geneva) Col 3:15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!(dhs) Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.(nkjv) ======= Colossians 3:16 ============ Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God. (nas) Col 3:16 ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῶ θεῶ· (Nestle-Aland) Col 3:16 ο λογος του χριστου ενοικειτω εν υμιν πλουσιως εν παση σοφια διδασκοντες και νουθετουντες εαυτους ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις εν χαριτι αδοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω (Textus Receptus) Col 3:16 o logov tou cristou enoikeitw en umin plousiwv en pash sofia didaskontev kai nouyetountev eautouv qalmoiv kai umnoiv kai wdaiv pneumatikaiv en cariti adontev en th kardia umwn tw kuriw (Byz translitr) Col 3:16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.(vulgate) Colossians 3:16 Let the worde of Christ dwell in you plenteously in all wisdome, teaching and admonishing your owne selues, in Psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing with a grace in your hearts to the Lord.(Geneva) Col 3:16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.(dhs) Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(nkjv) ======= Colossians 3:17 ============ Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father. (nas) Col 3:17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῶ θεῶ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) Col 3:17 και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου (Textus Receptus) Col 3:17 kai pan o ti an poihte en logw h en ergw panta en onomati kuriou ihsou eucaristountev tw yew kai patri di autou (Byz translitr) Col 3:17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.~(vulgate) Colossians 3:17 And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lorde Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him.(Geneva) Col 3:17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.(dhs) Col 3:17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.(nkjv) ======= Colossians 3:18 ============ Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. (nas) Col 3:18 αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) Col 3:18 αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω (Textus Receptus) Col 3:18 ai gunaikev upotassesye toiv idioiv andrasin wv anhken en kuriw (Byz translitr) Col 3:18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.(vulgate) Colossians 3:18 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord.(Geneva) Col 3:18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.(dhs) Col 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.(nkjv) ======= Colossians 3:19 ============ Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them. (nas) Col 3:19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. (Nestle-Aland) Col 3:19 οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας και μη πικραινεσθε προς αυτας (Textus Receptus) Col 3:19 oi andrev agapate tav gunaikav kai mh pikrainesye prov autav (Byz translitr) Col 3:19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.(vulgate) Colossians 3:19 Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them.(Geneva) Col 3:19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.(dhs) Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.(nkjv) ======= Colossians 3:20 ============ Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord. (nas) Col 3:20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) Col 3:20 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω (Textus Receptus) Col 3:20 ta tekna upakouete toiv goneusin kata panta touto gar estin euareston en kuriw (Byz translitr) Col 3:20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.(vulgate) Colossians 3:20 Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.(Geneva) Col 3:20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.(dhs) Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.(nkjv) ======= Colossians 3:21 ============ Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart. (nas) Col 3:21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. (Nestle-Aland) Col 3:21 οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν (Textus Receptus) Col 3:21 oi paterev mh ereyizete ta tekna umwn ina mh ayumwsin (Byz translitr) Col 3:21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.(vulgate) Colossians 3:21 Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged.(Geneva) Col 3:21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.(dhs) Col 3:21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.(nkjv) ======= Colossians 3:22 ============ Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord. (nas) Col 3:22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. (Nestle-Aland) Col 3:22 οι δουλοι υπακουετε κατα παντα τοις κατα σαρκα κυριοις μη εν οφθαλμοδουλειαις ως ανθρωπαρεσκοι αλλ εν απλοτητι καρδιας φοβουμενοι τον θεον (Textus Receptus) Col 3:22 oi douloi upakouete kata panta toiv kata sarka kurioiv mh en ofyalmodouleiaiv wv anyrwpareskoi all en aplothti kardiav foboumenoi ton yeon (Byz translitr) Col 3:22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.(vulgate) Colossians 3:22 Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God.(Geneva) Col 3:22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.(dhs) Col 3:22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.(nkjv) ======= Colossians 3:23 ============ Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men, (nas) Col 3:23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, (Nestle-Aland) Col 3:23 και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις (Textus Receptus) Col 3:23 kai pan o ti ean poihte ek quchv ergazesye wv tw kuriw kai ouk anyrwpoiv (Byz translitr) Col 3:23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:(vulgate) Colossians 3:23 And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,(Geneva) Col 3:23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,(dhs) Col 3:23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,(nkjv) ======= Colossians 3:24 ============ Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve. (nas) Col 3:24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῶ κυρίῳ χριστῶ δουλεύετε· (Nestle-Aland) Col 3:24 ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε (Textus Receptus) Col 3:24 eidotev oti apo kuriou lhqesye thn antapodosin thv klhronomiav tw gar kuriw cristw douleuete (Byz translitr) Col 3:24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.(vulgate) Colossians 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.(Geneva) Col 3:24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.(dhs) Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.(nkjv) ======= Colossians 3:25 ============ Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality. (nas) Col 3:25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. (Nestle-Aland) Col 3:25 ο δε αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωποληψια (Textus Receptus) Col 3:25 o de adikwn komieitai o hdikhsen kai ouk estin proswpolhqia (Byz translitr) Col 3:25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.(vulgate) Colossians 3:25 But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.(Geneva) Col 3:25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.(dhs) Col 3:25 But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.(nkjv) ======= Colossians 4:1 ============ Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. (nas) Col 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ. (Nestle-Aland) Col 4:1 οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοις (Textus Receptus) Col 4:1 oi kurioi to dikaion kai thn isothta toiv douloiv parecesye eidotev oti kai umeiv ecete kurion en ouranoiv (Byz translitr) Col 4:1 Domini, quod justum est et æquum, servis præstate: scientes quod et vos Dominum habetis in cælo.~(vulgate) Colossians 4:1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen.(Geneva) Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(dhs) Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(nkjv) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |