BibleTech.net: NASB, Greek, Latin, Geneva, NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Hebrews 11:1 ============
Heb 11:1 Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen. (nas)
Heb 11:1 ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων. (Nestle-Aland)
Heb 11:1 εστιν δε πιστις ελπιζομενων υποστασις πραγματων ελεγχος ου βλεπομενων (Textus Receptus)
Heb 11:1 estin de pistiv elpizomenwn upostasiv pragmatwn elegcov ou blepomenwn (Byz translitr)
Heb 11:1 Est autem fides sperandarum substantia rerum, argumentum non apparentium.(vulgate)
Hebrews 11:1 Nowe faith is the ground of things, which are hoped for, and the euidence of things which are not seene.(Geneva)
Heb 11:1 Es ist aber der Glaube eine gewisse Zuversicht des, das man hofft, und ein Nichtzweifeln an dem, das man nicht sieht.(dhs)
Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.(nkjv)

======= Hebrews 11:2 ============
Heb 11:2 For by it the men of old gained approval. (nas)
Heb 11:2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι. (Nestle-Aland)
Heb 11:2 εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι (Textus Receptus)
Heb 11:2 en tauth gar emarturhyhsan oi presbuteroi (Byz translitr)
Heb 11:2 In hac enim testimonium consecuti sunt senes.(vulgate)
Hebrews 11:2 For by it our elders were wel reported of.(Geneva)
Heb 11:2 Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.(dhs)
Heb 11:2 For by it the elders obtained a good testimony.(nkjv)

======= Hebrews 11:3 ============
Heb 11:3 By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible. (nas)
Heb 11:3 πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι. (Nestle-Aland)
Heb 11:3 πιστει νοουμεν κατηρτισθαι τους αιωνας ρηματι θεου εις το μη εκ φαινομενων τα βλεπομενα γεγονεναι (Textus Receptus)
Heb 11:3 pistei nooumen kathrtisyai touv aiwnav rhmati yeou eiv to mh ek fainomenwn ta blepomena gegonenai (Byz translitr)
Heb 11:3 Fide intelligimus aptata esse sæcula verbo Dei: ut ex invisibilibus visibilia fierent.~(vulgate)
Hebrews 11:3 Through faith we vnderstand that the world was ordeined by the worde of God, so that the things which we see, are not made of things which did appeare.(Geneva)
Heb 11:3 Durch den Glauben merken wir, daß die Welt durch Gottes Wort fertig ist, daß alles, was man sieht, aus nichts geworden ist.(dhs)
Heb 11:3 By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.(nkjv)

======= Hebrews 11:4 ============
Heb 11:4 By faith Abel offered to God a better sacrifice than Cain, through which he obtained the testimony that he was righteous, God testifying about his gifts, and through faith, though he is dead, he still speaks. (nas)
Heb 11:4 πίστει πλείονα θυσίαν ἅβελ παρὰ κάϊν προσήνεγκεν τῶ θεῶ, δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ. (Nestle-Aland)
Heb 11:4 πιστει πλειονα θυσιαν αβελ παρα καιν προσηνεγκεν τω θεω δι ης εμαρτυρηθη ειναι δικαιος μαρτυρουντος επι τοις δωροις αυτου του θεου και δι αυτης αποθανων ετι {VAR1: λαλειται } {VAR2: λαλει } (Textus Receptus)
Heb 11:4 pistei pleiona yusian abel para kain proshnegken tw yew di hv emarturhyh einai dikaiov marturountov epi toiv dwroiv autou tou yeou kai di authv apoyanwn eti laleitai (Byz translitr)
Heb 11:4 Fide plurimam hostiam Abel, quam Cain, obtulit Deo, per quam testimonium consecutus est esse justus, testimonium perhibente muneribus ejus Deo, et per illam defunctus adhuc loquitur.(vulgate)
Hebrews 11:4 By faith Abel offered vnto God a greater sacrifice then Cain, by the which he obtained witnes that he was righteous, God testifying of his gifts: by the which faith also he being dead, yet speaketh.(Geneva)
Heb 11:4 Durch den Glauben hat Abel Gott ein größeres Opfer getan denn Kain; durch welchen er Zeugnis überkommen hat, daß er gerecht sei, da Gott zeugte von seiner Gabe; und durch denselben redet er noch, wiewohl er gestorben ist.(dhs)
Heb 11:4 By faith Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts; and through it he being dead still speaks.(nkjv)

======= Hebrews 11:5 ============
Heb 11:5 By faith Enoch was taken up so that he would not see death; and he was not found because God took him up; for he obtained the witness that before his being taken up he was pleasing to God. (nas)
Heb 11:5 πίστει ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός· πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῶ θεῶ, (Nestle-Aland)
Heb 11:5 πιστει ενωχ μετετεθη του μη ιδειν θανατον και ουχ ευρισκετο διοτι μετεθηκεν αυτον ο θεος προ γαρ της μεταθεσεως αυτου μεμαρτυρηται ευηρεστηκεναι τω θεω (Textus Receptus)
Heb 11:5 pistei enwc meteteyh tou mh idein yanaton kai ouc eurisketo dioti meteyhken auton o yeov pro gar thv metayesewv autou memarturhtai euhresthkenai tw yew (Byz translitr)
Heb 11:5 Fide Henoch translatus est ne videret mortem, et non inveniebatur, quia transtulit illum Deus: ante translationem enim testimonium habuit placuisse Deo.(vulgate)
Hebrews 11:5 By faith was Enoch translated, that he should not see death: neither was he found: for God had translated him: for before he was translated, he was reported of, that he had pleased God.(Geneva)
Heb 11:5 Durch den Glauben ward Henoch weggenommen, daß er den Tod nicht sähe, und ward nicht gefunden, darum daß ihn Gott wegnahm; denn vor seinem Wegnehmen hat er Zeugnis gehabt, daß er Gott gefallen habe.(dhs)
Heb 11:5 By faith Enoch was taken away so that he did not see death, "and was not found, because God had taken him"; for before he was taken he had this testimony, that he pleased God.(nkjv)

======= Hebrews 11:6 ============
Heb 11:6 And without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is and that He is a rewarder of those who seek Him. (nas)
Heb 11:6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι, πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῶ θεῶ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται. (Nestle-Aland)
Heb 11:6 χωρις δε πιστεως αδυνατον ευαρεστησαι πιστευσαι γαρ δει τον προσερχομενον τω θεω οτι εστιν και τοις εκζητουσιν αυτον μισθαποδοτης γινεται (Textus Receptus)
Heb 11:6 cwriv de pistewv adunaton euaresthsai pisteusai gar dei ton prosercomenon tw yew oti estin kai toiv ekzhtousin auton misyapodothv ginetai (Byz translitr)
Heb 11:6 Sine fide autem impossibile est placere Deo. Credere enim oportet accedentem ad Deum quia est, et inquirentibus se remunerator sit.(vulgate)
Hebrews 11:6 But without faith it is vnpossible to please him: for he that commeth to God, must beleeue that God is, and that he is a rewarder of them that seeke him.(Geneva)
Heb 11:6 Aber ohne Glauben ist's unmöglich, Gott zu gefallen; denn wer zu Gott kommen will, der muß glauben, daß er sei und denen, die ihn suchen, ein Vergelter sein werde.(dhs)
Heb 11:6 But without faith it is impossible to please Him, for he who comes to God must believe that He is, and that He is a rewarder of those who diligently seek Him.(nkjv)

======= Hebrews 11:7 ============
Heb 11:7 By faith Noah, being warned by God about things not yet seen, in reverence prepared an ark for the salvation of his household, by which he condemned the world, and became an heir of the righteousness which is according to faith. (nas)
Heb 11:7 πίστει χρηματισθεὶς νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ, δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος. (Nestle-Aland)
Heb 11:7 πιστει χρηματισθεις νωε περι των μηδεπω βλεπομενων ευλαβηθεις κατεσκευασεν κιβωτον εις σωτηριαν του οικου αυτου δι ης κατεκρινεν τον κοσμον και της κατα πιστιν δικαιοσυνης εγενετο κληρονομος (Textus Receptus)
Heb 11:7 pistei crhmatisyeiv nwe peri twn mhdepw blepomenwn eulabhyeiv kateskeuasen kibwton eiv swthrian tou oikou autou di hv katekrinen ton kosmon kai thv kata pistin dikaiosunhv egeneto klhronomov (Byz translitr)
Heb 11:7 Fide Noë responso accepto de iis quæ adhuc non videbantur, metuens aptavit arcam in salutem domus suæ, per quam damnavit mundum: et justitiæ, quæ per fidem est, hæres est institutus.~(vulgate)
Hebrews 11:7 By faith Noe being warned of God of the things which were as yet not seene, mooued with reuerence, prepared the Arke to the sauing of his housholde, through the which Arke hee condemned the world, and was made heire of the righteousnes, which is by faith.(Geneva)
Heb 11:7 Durch den Glauben hat Noah Gott geehrt und die Arche zubereitet zum Heil seines Hauses, da er ein göttliches Wort empfing über das, was man noch nicht sah; und verdammte durch denselben die Welt und hat ererbt die Gerechtigkeit, die durch den Glauben kommt.(dhs)
Heb 11:7 By faith Noah, being divinely warned of things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his household, by which he condemned the world and became heir of the righteousness which is according to faith.(nkjv)

======= Hebrews 11:8 ============
Heb 11:8 By faith Abraham, when he was called, obeyed by going out to a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing where he was going. (nas)
Heb 11:8 πίστει καλούμενος ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. (Nestle-Aland)
Heb 11:8 πιστει καλουμενος αβρααμ υπηκουσεν εξελθειν εις τον τοπον ον ημελλεν λαμβανειν εις κληρονομιαν και εξηλθεν μη επισταμενος που ερχεται (Textus Receptus)
Heb 11:8 pistei kaloumenov abraam uphkousen exelyein eiv ton topon on hmellen lambanein eiv klhronomian kai exhlyen mh epistamenov pou ercetai (Byz translitr)
Heb 11:8 Fide qui vocatur Abraham obedivit in locum exire, quem accepturus erat in hæreditatem: et exiit, nesciens quo iret.(vulgate)
Hebrews 11:8 By faith Abraham, when he was called, obeyed God, to goe out into a place, which hee should afterward receiue for inheritance, and he went out, not knowing whither he went.(Geneva)
Heb 11:8 Durch den Glauben ward gehorsam Abraham, da er berufen ward, auszugehen in das Land, das er ererben sollte; und ging aus und wußte nicht wo er hinkäme.(dhs)
Heb 11:8 By faith Abraham obeyed when he was called to go out to the place which he would receive as an inheritance. And he went out, not knowing where he was going.(nkjv)

======= Hebrews 11:9 ============
Heb 11:9 By faith he lived as an alien in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise; (nas)
Heb 11:9 πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· (Nestle-Aland)
Heb 11:9 πιστει παρωκησεν εις την γην της επαγγελιας ως αλλοτριαν εν σκηναις κατοικησας μετα ισαακ και ιακωβ των συγκληρονομων της επαγγελιας της αυτης (Textus Receptus)
Heb 11:9 pistei parwkhsen eiv ghn thv epaggeliav wv allotrian en skhnaiv katoikhsav meta isaak kai iakwb twn sugklhronomwn thv epaggeliav thv authv (Byz translitr)
Heb 11:9 Fide demoratus est in terra repromissionis, tamquam in aliena, in casulis habitando cum Isaac et Jacob cohæredibus repromissionis ejusdem.(vulgate)
Hebrews 11:9 By faith he abode in the land of promes, as in a strange countrey, as one that dwelt in tents with Isaac and Iacob heires with him of the same promes.(Geneva)
Heb 11:9 Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;(dhs)
Heb 11:9 By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;(nkjv)

======= Hebrews 11:10 ============
Heb 11:10 for he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God. (nas)
Heb 11:10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. (Nestle-Aland)
Heb 11:10 εξεδεχετο γαρ την τους θεμελιους εχουσαν πολιν ης τεχνιτης και δημιουργος ο θεος (Textus Receptus)
Heb 11:10 exedeceto gar thn touv yemeliouv ecousan polin hv tecnithv kai dhmiourgov o yeov (Byz translitr)
Heb 11:10 Exspectabat enim fundamenta habentem civitatem: cujus artifex et conditor Deus.(vulgate)
Hebrews 11:10 For he looked for a citie hauing a foundation, whose builder and maker is God.(Geneva)
Heb 11:10 denn er wartete auf eine Stadt, die einen Grund hat, der Baumeister und Schöpfer Gott ist.(dhs)
Heb 11:10 for he waited for the city which has foundations, whose builder and maker is God.(nkjv)

======= Hebrews 11:11 ============
Heb 11:11 By faith even Sarah herself received ability to conceive, even beyond the proper time of life, since she considered Him faithful who had promised. (nas)
Heb 11:11 πίστει _ καὶ αὐτὴ σάρρα στεῖρα _ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον· (Nestle-Aland)
Heb 11:11 πιστει και αυτη σαρρα δυναμιν εις καταβολην σπερματος ελαβεν και παρα καιρον ηλικιας ετεκεν επει πιστον ηγησατο τον επαγγειλαμενον (Textus Receptus)
Heb 11:11 pistei kai auth sarra dunamin eiv katabolhn spermatov elaben kai para kairon hlikiav eteken epei piston hghsato ton epaggeilamenon (Byz translitr)
Heb 11:11 Fide et ipsa Sara sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit, etiam præter tempus ætatis: quoniam fidelem credidit esse eum qui repromiserat.(vulgate)
Hebrews 11:11 Through faith Sara also receiued strength to conceiue seede, and was deliuered of a childe when she was past age, because she iudged him faithfull which had promised.(Geneva)
Heb 11:11 Durch den Glauben empfing auch Sara Kraft, daß sie schwanger ward und gebar über die Zeit ihres Alters; denn sie achtete ihn treu, der es verheißen hatte.(dhs)
Heb 11:11 By faith Sarah herself also received strength to conceive seed, and she bore a child when she was past the age, because she judged Him faithful who had promised.(nkjv)

======= Hebrews 11:12 ============
Heb 11:12 Therefore there was born even of one man, and him as good as dead at that, as many descendants AS THE STARS OF HEAVEN IN NUMBER, AND INNUMERABLE AS THE SAND WHICH IS BY THE SEASHORE. (nas)
Heb 11:12 διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου, καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῶ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος. (Nestle-Aland)
Heb 11:12 διο και αφ ενος εγεννηθησαν και ταυτα νενεκρωμενου καθως τα αστρα του ουρανου τω πληθει και ωσει αμμος η παρα το χειλος της θαλασσης η αναριθμητος (Textus Receptus)
Heb 11:12 dio kai af enov egennhyhsan kai tauta nenekrwmenou kaywv ta astra tou ouranou tw plhyei kai wv h ammov h para to ceilov thv yalasshv h anariymhtov (Byz translitr)
Heb 11:12 Propter quod et ab uno orti sunt (et hoc emortuo) tamquam sidera cæli in multitudinem, et sicut arena, quæ est ad oram maris, innumerabilis.(vulgate)
Hebrews 11:12 And therefore sprang there of one, euen of one which was dead, so many as the starres of the skie in multitude, and as the land of the sea shore which is innumerable.(Geneva)
Heb 11:12 Darum sind auch von einem, wiewohl erstorbenen Leibes, viele geboren wie die Sterne am Himmel und wie der Sand am Rande des Meeres, der unzählig ist.(dhs)
Heb 11:12 Therefore from one man, and him as good as dead, were born as many as the stars of the sky in multitude--innumerable as the sand which is by the seashore.(nkjv)

======= Hebrews 11:13 ============
Heb 11:13 All these died in faith, without receiving the promises, but having seen them and having welcomed them from a distance, and having confessed that they were strangers and exiles on the earth. (nas)
Heb 11:13 κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὖτοι πάντες, μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς· (Nestle-Aland)
Heb 11:13 κατα πιστιν απεθανον ουτοι παντες μη λαβοντες τας επαγγελιας αλλα πορρωθεν αυτας ιδοντες και πεισθεντες και ασπασαμενοι και ομολογησαντες οτι ξενοι και παρεπιδημοι εισιν επι της γης (Textus Receptus)
Heb 11:13 kata pistin apeyanon outoi pantev mh labontev tav epaggeliav alla porrwyen autav idontev kai aspasamenoi kai omologhsantev oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thv ghv (Byz translitr)
Heb 11:13 Juxta fidem defuncti sunt omnes isti, non acceptis repromissionibus, sed a longe eas aspicientes, et salutantes, et confitentes quia peregrini et hospites sunt super terram.(vulgate)
Hebrews 11:13 All these died in faith, and receiued not the promises, but sawe them a farre off, and beleeued them, and receiued them thankefully, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.(Geneva)
Heb 11:13 Diese alle sind gestorben im Glauben und haben die Verheißung nicht empfangen, sondern sie von ferne gesehen und sich ihrer getröstet und wohl genügen lassen und bekannt, daß sie Gäste und Fremdlinge auf Erden wären.(dhs)
Heb 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off were assured of them, embraced them and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.(nkjv)

======= Hebrews 11:14 ============
Heb 11:14 For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own. (nas)
Heb 11:14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν. (Nestle-Aland)
Heb 11:14 οι γαρ τοιαυτα λεγοντες εμφανιζουσιν οτι πατριδα επιζητουσιν (Textus Receptus)
Heb 11:14 oi gar toiauta legontev emfanizousin oti patrida epizhtousin (Byz translitr)
Heb 11:14 Qui enim hæc dicunt, significant se patriam inquirere.(vulgate)
Hebrews 11:14 For they that say such things, declare plainely, that they seeke a countrey.(Geneva)
Heb 11:14 Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.(dhs)
Heb 11:14 For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.(nkjv)

======= Hebrews 11:15 ============
Heb 11:15 And indeed if they had been thinking of that country from which they went out, they would have had opportunity to return. (nas)
Heb 11:15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν, εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι· (Nestle-Aland)
Heb 11:15 και ει μεν εκεινης εμνημονευον αφ ης εξηλθον ειχον αν καιρον ανακαμψαι (Textus Receptus)
Heb 11:15 kai ei men ekeinhv emnhmoneuon af hv exhlyon eicon an kairon anakamqai (Byz translitr)
Heb 11:15 Et si quidem ipsius meminissent de qua exierunt, habebant utique tempus revertendi:(vulgate)
Hebrews 11:15 And if they had bene mindfull of that countrey, from whence they came out, they had leasure to haue returned.(Geneva)
Heb 11:15 Und zwar, wo sie das gemeint hätten, von welchem sie waren ausgezogen, hatten sie ja Zeit, wieder umzukehren.(dhs)
Heb 11:15 And truly if they had called to mind that country from which they had come out, they would have had opportunity to return.(nkjv)

======= Hebrews 11:16 ============
Heb 11:16 But as it is, they desire a better country, that is, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God; for He has prepared a city for them. (nas)
Heb 11:16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου. διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ θεὸς θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν, ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν. (Nestle-Aland)
Heb 11:16 νυνι δε κρειττονος ορεγονται τουτ εστιν επουρανιου διο ουκ επαισχυνεται αυτους ο θεος θεος επικαλεισθαι αυτων ητοιμασεν γαρ αυτοις πολιν (Textus Receptus)
Heb 11:16 nun de kreittonov oregontai tout estin epouraniou dio ouk epaiscunetai autouv o yeov yeov epikaleisyai autwn htoimasen gar autoiv polin (Byz translitr)
Heb 11:16 nunc autem meliorem appetunt, id est, cælestem. Ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum: paravit enim illis civitatem.(vulgate)
Hebrews 11:16 But nowe they desire a better, that is an heauenly: wherefore God is not ashamed of them to be called their God: for he hath prepared for them a citie.(Geneva)
Heb 11:16 Nun aber begehren sie eines bessern, nämlich eines himmlischen. Darum schämt sich Gott ihrer nicht, zu heißen ihr Gott; denn er hat ihnen eine Stadt zubereitet.(dhs)
Heb 11:16 But now they desire a better, that is, a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.(nkjv)

======= Hebrews 11:17 ============
Heb 11:17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises was offering up his only begotten son; (nas)
Heb 11:17 πίστει προσενήνοχεν ἀβραὰμ τὸν ἰσαὰκ πειραζόμενος, καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, (Nestle-Aland)
Heb 11:17 πιστει προσενηνοχεν αβρααμ τον ισαακ πειραζομενος και τον μονογενη προσεφερεν ο τας επαγγελιας αναδεξαμενος (Textus Receptus)
Heb 11:17 pistei prosenhnocen abraam ton isaak peirazomenov kai ton monogenh proseferen o tav epaggeliav anadexamenov (Byz translitr)
Heb 11:17 Fide obtulit Abraham Isaac, cum tentaretur, et unigenitum offerebat, qui susceperat repromissiones:(vulgate)
Hebrews 11:17 By faith Abraham offered vp Isaac, when he was tryed, and he that had receiued the promises, offered his onely begotten sonne.(Geneva)
Heb 11:17 Durch den Glauben opferte Abraham den Isaak, da er versucht ward, und gab dahin den Eingeborenen, da er schon die Verheißungen empfangen hatte,(dhs)
Heb 11:17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac, and he who had received the promises offered up his only begotten son,(nkjv)

======= Hebrews 11:18 ============
Heb 11:18 it was he to whom it was said, "IN ISAAC YOUR DESCENDANTS SHALL BE CALLED."(nas)
Heb 11:18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα, (Nestle-Aland)
Heb 11:18 προς ον ελαληθη οτι εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα (Textus Receptus)
Heb 11:18 prov on elalhyh oti en isaak klhyhsetai soi sperma (Byz translitr)
Heb 11:18 ad quem dictum est: Quia in Isaac vocabitur tibi semen:(vulgate)
Hebrews 11:18 (To whom it was said, In Isaac shall thy seede be called.)(Geneva)
Heb 11:18 von welchem gesagt war: "In Isaak wird dir dein Same genannt werden";(dhs)
Heb 11:18 of whom it was said, "In Isaac your seed shall be called,"(nkjv)

======= Hebrews 11:19 ============
Heb 11:19 He considered that God is able to raise people even from the dead, from which he also received him back as a type. (nas)
Heb 11:19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. (Nestle-Aland)
Heb 11:19 λογισαμενος οτι και εκ νεκρων εγειρειν δυνατος ο θεος οθεν αυτον και εν παραβολη εκομισατο (Textus Receptus)
Heb 11:19 logisamenov oti kai ek nekrwn egeirein dunatov o yeov oyen auton kai en parabolh ekomisato (Byz translitr)
Heb 11:19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus: unde eum et in parabolam accepit.(vulgate)
Hebrews 11:19 For he considered that God was able to raise him vp euen from the dead: from whence he receiued him also after a sort.(Geneva)
Heb 11:19 und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam.(dhs)
Heb 11:19 concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.(nkjv)

======= Hebrews 11:20 ============
Heb 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even regarding things to come. (nas)
Heb 11:20 πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν ἰσαὰκ τὸν ἰακὼβ καὶ τὸν ἠσαῦ. (Nestle-Aland)
Heb 11:20 πιστει περι μελλοντων ευλογησεν ισαακ τον ιακωβ και τον ησαυ (Textus Receptus)
Heb 11:20 pistei peri mellontwn euloghsen isaak ton iakwb kai ton hsau (Byz translitr)
Heb 11:20 Fide et de futuris benedixit Isaac Jacob et Esau.(vulgate)
Hebrews 11:20 By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concerning things to come.(Geneva)
Heb 11:20 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau.(dhs)
Heb 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.(nkjv)

======= Hebrews 11:21 ============
Heb 11:21 By faith Jacob, as he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff. (nas)
Heb 11:21 πίστει ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν ἰωσὴφ εὐλόγησεν, καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
Heb 11:21 πιστει ιακωβ αποθνησκων εκαστον των υιων ιωσηφ ευλογησεν και προσεκυνησεν επι το ακρον της ραβδου αυτου (Textus Receptus)
Heb 11:21 pistei iakwb apoynhskwn ekaston twn uiwn iwshf euloghsen kai prosekunhsen epi to akron thv rabdou autou (Byz translitr)
Heb 11:21 Fide Jacob, moriens, singulos filiorum Joseph benedixit: et adoravit fastigium virgæ ejus.(vulgate)
Hebrews 11:21 By faith Iacob when he was a dying, blessed both the sonnes of Ioseph, and leaning on the ende of his staffe, worshipped God.(Geneva)
Heb 11:21 Durch den Glauben segnete Jakob, da er starb, beide Söhne Josephs und neigte sich gegen seines Stabes Spitze.(dhs)
Heb 11:21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph, and worshiped, leaning on the top of his staff.(nkjv)

======= Hebrews 11:22 ============
Heb 11:22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones. (nas)
Heb 11:22 πίστει ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. (Nestle-Aland)
Heb 11:22 πιστει ιωσηφ τελευτων περι της εξοδου των υιων ισραηλ εμνημονευσεν και περι των οστεων αυτου ενετειλατο (Textus Receptus)
Heb 11:22 pistei iwshf teleutwn peri thv exodou twn uiwn israhl emnhmoneusen kai peri twn ostewn autou eneteilato (Byz translitr)
Heb 11:22 Fide Joseph, moriens, de profectione filiorum Israël memoratus est, et de ossibus suis mandavit.~(vulgate)
Hebrews 11:22 By faith Ioseph when he died, made mention of the departing of the children of Israel, and gaue commandement of his bones.(Geneva)
Heb 11:22 Durch den Glauben redete Joseph vom Auszug der Kinder Israel, da er starb, und tat Befehl von seinen Gebeinen.(dhs)
Heb 11:22 By faith Joseph, when he was dying, made mention of the departure of the children of Israel, and gave instructions concerning his bones.(nkjv)

======= Hebrews 11:23 ============
Heb 11:23 By faith Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's edict. (nas)
Heb 11:23 πίστει μωϊσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ, διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως. (Nestle-Aland)
Heb 11:23 πιστει μωσης γεννηθεις εκρυβη τριμηνον υπο των πατερων αυτου διοτι ειδον αστειον το παιδιον και ουκ εφοβηθησαν το διαταγμα του βασιλεως (Textus Receptus)
Heb 11:23 pistei mwushv gennhyeiv ekrubh trimhnon upo twn paterwn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk efobhyhsan to diatagma tou basilewv (Byz translitr)
Heb 11:23 Fide Moyses, natus, occultatus est mensibus tribus a parentibus suis, eo quod vidissent elegantem infantem, et non timuerunt regis edictum.(vulgate)
Hebrews 11:23 By faith Moses when he was borne, was hid three moneths of his parents, because they sawe he was a proper childe, neither feared they the kings commandement.(Geneva)
Heb 11:23 Durch den Glauben ward Mose, da er geboren war, drei Monate verborgen von seinen Eltern, darum daß sie sahen, wie er ein schönes Kind war, und fürchteten sich nicht vor des Königs Gebot.(dhs)
Heb 11:23 By faith Moses, when he was born, was hidden three months by his parents, because they saw he was a beautiful child; and they were not afraid of the king's command.(nkjv)

======= Hebrews 11:24 ============
Heb 11:24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter, (nas)
Heb 11:24 πίστει μωϊσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς φαραώ, (Nestle-Aland)
Heb 11:24 πιστει μωσης μεγας γενομενος ηρνησατο λεγεσθαι υιος θυγατρος φαραω (Textus Receptus)
Heb 11:24 pistei mwushv megav genomenov hrnhsato legesyai uiov yugatrov faraw (Byz translitr)
Heb 11:24 Fide Moyses grandis factus negavit se esse filium filiæ Pharaonis,(vulgate)
Hebrews 11:24 By faith Moses when he was come to age, refused to be called the sonne of Pharaohs daughter,(Geneva)
Heb 11:24 Durch den Glauben wollte Mose, da er groß ward, nicht mehr ein Sohn heißen der Tochter Pharaos,(dhs)
Heb 11:24 By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,(nkjv)

======= Hebrews 11:25 ============
Heb 11:25 choosing rather to endure ill-treatment with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin, (nas)
Heb 11:25 μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῶ λαῶ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, (Nestle-Aland)
Heb 11:25 μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν (Textus Receptus)
Heb 11:25 mallon elomenov sugkakouceisyai tw law tou yeou h proskairon ecein amartiav apolausin (Byz translitr)
Heb 11:25 magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem,(vulgate)
Hebrews 11:25 And chose rather to suffer aduersitie with the people of God, then to enioy the pleasures of sinnes for a season,(Geneva)
Heb 11:25 und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,(dhs)
Heb 11:25 choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the passing pleasures of sin,(nkjv)

======= Hebrews 11:26 ============
Heb 11:26 considering the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he was looking to the reward. (nas)
Heb 11:26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ χριστοῦ, ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν. (Nestle-Aland)
Heb 11:26 μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν (Textus Receptus)
Heb 11:26 meizona plouton hghsamenov twn aiguptou yhsaurwn ton oneidismon tou cristou apeblepen gar eiv thn misyapodosian (Byz translitr)
Heb 11:26 majores divitias æstimans thesauro Ægyptiorum, improperium Christi: aspiciebat enim in remunerationem.(vulgate)
Hebrews 11:26 Esteeming the rebuke of Christ greater riches then the treasures of Egypt: for he had respect vnto the recompence of the reward.(Geneva)
Heb 11:26 und achtete die Schmach Christi für größern Reichtum denn die Schätze Ägyptens; denn er sah an die Belohnung.(dhs)
Heb 11:26 esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt; for he looked to the reward.(nkjv)

======= Hebrews 11:27 ============
Heb 11:27 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen. (nas)
Heb 11:27 πίστει κατέλιπεν αἴγυπτον, μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως, τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν. (Nestle-Aland)
Heb 11:27 πιστει κατελιπεν αιγυπτον μη φοβηθεις τον θυμον του βασιλεως τον γαρ αορατον ως ορων εκαρτερησεν (Textus Receptus)
Heb 11:27 pistei katelipen aigupton mh fobhyeiv ton yumon tou basilewv ton gar aoraton wv orwn ekarterhsen (Byz translitr)
Heb 11:27 Fide reliquit Ægyptum, non veritus animositatem regis: invisibilem enim tamquam videns sustinuit.(vulgate)
Hebrews 11:27 By faith he forsooke Egypt, and feared not the fiercenes of the king: for he endured, as he that sawe him which is inuisible.(Geneva)
Heb 11:27 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.(dhs)
Heb 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing Him who is invisible.(nkjv)

======= Hebrews 11:28 ============
Heb 11:28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them. (nas)
Heb 11:28 πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν. (Nestle-Aland)
Heb 11:28 πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων (Textus Receptus)
Heb 11:28 pistei pepoihken to pasca kai thn proscusin tou aimatov ina mh o oloyreuwn ta prwtotoka yigh autwn (Byz translitr)
Heb 11:28 Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.(vulgate)
Hebrews 11:28 Through faith he ordeined the Passeouer and the effusion of blood, least he that destroyed the first borne, should touche them.(Geneva)
Heb 11:28 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.(dhs)
Heb 11:28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.(nkjv)

======= Hebrews 11:29 ============
Heb 11:29 By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned. (nas)
Heb 11:29 πίστει διέβησαν τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς, ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ αἰγύπτιοι κατεπόθησαν. (Nestle-Aland)
Heb 11:29 πιστει διεβησαν την ερυθραν θαλασσαν ως δια ξηρας ης πειραν λαβοντες οι αιγυπτιοι κατεποθησαν (Textus Receptus)
Heb 11:29 pistei diebhsan thn eruyran yalassan wv dia xhrav hv peiran labontev oi aiguptioi katepoyhsan (Byz translitr)
Heb 11:29 Fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram: quod experti Ægyptii, devorati sunt.~(vulgate)
Hebrews 11:29 By faith they passed through the red sea as by drie land, which when the Egyptians had assayed to doe, they were swallowed vp.(Geneva)
Heb 11:29 Durch den Glauben gingen sie durchs Rote Meer wie durch trockenes Land; was die Ägypter auch versuchten, und ersoffen.(dhs)
Heb 11:29 By faith they passed through the Red Sea as by dry land, whereas the Egyptians, attempting to do so, were drowned.(nkjv)

======= Hebrews 11:30 ============
Heb 11:30 By faith the walls of Jericho fell down after they had been encircled for seven days. (nas)
Heb 11:30 πίστει τὰ τείχη ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας. (Nestle-Aland)
Heb 11:30 πιστει τα τειχη ιεριχω επεσεν κυκλωθεντα επι επτα ημερας (Textus Receptus)
Heb 11:30 pistei ta teich iericw epesen kuklwyenta epi epta hmerav (Byz translitr)
Heb 11:30 Fide muri Jericho corruerunt, circuitu dierum septem.(vulgate)
Hebrews 11:30 By faith the walles of Iericho fell downe after they were copassed about seue dayes.(Geneva)
Heb 11:30 Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage um sie herumgegangen waren.(dhs)
Heb 11:30 By faith the walls of Jericho fell down after they were encircled for seven days.(nkjv)

======= Hebrews 11:31 ============
Heb 11:31 By faith Rahab the harlot did not perish along with those who were disobedient, after she had welcomed the spies in peace. (nas)
Heb 11:31 πίστει ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν, δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης. (Nestle-Aland)
Heb 11:31 πιστει ρααβ η πορνη ου συναπωλετο τοις απειθησασιν δεξαμενη τους κατασκοπους μετ ειρηνης (Textus Receptus)
Heb 11:31 pistei raab h pornh ou sunapwleto toiv apeiyhsasin dexamenh touv kataskopouv met eirhnhv (Byz translitr)
Heb 11:31 Fide Rahab meretrix non periit cum incredulis, excipiens exploratores cum pace.(vulgate)
Hebrews 11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them which obeyed not, when she had receiued the spies peaceably.(Geneva)
Heb 11:31 Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.(dhs)
Heb 11:31 By faith the harlot Rahab did not perish with those who did not believe, when she had received the spies with peace.(nkjv)

======= Hebrews 11:32 ============
Heb 11:32 And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets, (nas)
Heb 11:32 καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ γεδεών, βαράκ, σαμψών, ἰεφθάε, δαυίδ τε καὶ σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, (Nestle-Aland)
Heb 11:32 και τι ετι λεγω επιλειψει γαρ με διηγουμενον ο χρονος περι γεδεων βαρακ τε και σαμψων και ιεφθαε δαβιδ τε και σαμουηλ και των προφητων (Textus Receptus)
Heb 11:32 kai ti eti legw epileiqei gar me dihgoumenon o cronov peri gedewn barak te kai samqwn kai iefyae dauid te kai samouhl kai twn profhtwn (Byz translitr)
Heb 11:32 Et quid adhuc dicam? deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon, Barac, Samson, Jephte, David, Samuel, et prophetis:(vulgate)
Hebrews 11:32 And what shall I more say? for the time would be too short for me to tell of Gedeon, of Barac, and of Sampson, and of Iephte, also of Dauid, and Samuel, and of the Prophets:(Geneva)
Heb 11:32 Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,(dhs)
Heb 11:32 And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets:(nkjv)

======= Hebrews 11:33 ============
Heb 11:33 who by faith conquered kingdoms, performed acts of righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions, (nas)
Heb 11:33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, (Nestle-Aland)
Heb 11:33 οι δια πιστεως κατηγωνισαντο βασιλειας ειργασαντο δικαιοσυνην επετυχον επαγγελιων εφραξαν στοματα λεοντων (Textus Receptus)
Heb 11:33 oi dia pistewv kathgwnisanto basileiav eirgasanto dikaiosunhn epetucon epaggeliwn efraxan stomata leontwn (Byz translitr)
Heb 11:33 qui per fidem vicerunt regna, operati sunt justitiam, adepti sunt repromissiones, obturaverunt ora leonum,(vulgate)
Hebrews 11:33 Which through faith subdued kingdomes, wrought righteousnesse, obteined the promises, stopped the mouthes of lions,(Geneva)
Heb 11:33 welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirkt, Verheißungen erlangt, der Löwen Rachen verstopft,(dhs)
Heb 11:33 who through faith subdued kingdoms, worked righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,(nkjv)

======= Hebrews 11:34 ============
Heb 11:34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight. (nas)
Heb 11:34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· (Nestle-Aland)
Heb 11:34 εσβεσαν δυναμιν πυρος εφυγον στοματα μαχαιρας ενεδυναμωθησαν απο ασθενειας εγενηθησαν ισχυροι εν πολεμω παρεμβολας εκλιναν αλλοτριων (Textus Receptus)
Heb 11:34 esbesan dunamin purov efugon stomata macairav enedunamwyhsan apo asyeneiav egenhyhsan iscuroi en polemw parembolav eklinan allotriwn (Byz translitr)
Heb 11:34 extinxerunt impetum ignis, effugerunt aciem gladii, convaluerunt de infirmitate, fortes facti sunt in bello, castra verterunt exterorum:(vulgate)
Hebrews 11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sworde, of weake were made strong, waxed valiant in battell, turned to flight the armies of the aliants.(Geneva)
Heb 11:34 des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwertes Schärfe entronnen, sind kräftig geworden aus der Schwachheit, sind stark geworden im Streit, haben der Fremden Heere darniedergelegt.(dhs)
Heb 11:34 quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.(nkjv)

======= Hebrews 11:35 ============
Heb 11:35 Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection; (nas)
Heb 11:35 ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν· (Nestle-Aland)
Heb 11:35 ελαβον γυναικες εξ αναστασεως τους νεκρους αυτων αλλοι δε ετυμπανισθησαν ου προσδεξαμενοι την απολυτρωσιν ινα κρειττονος αναστασεως τυχωσιν (Textus Receptus)
Heb 11:35 elabon gunaikev ex anastasewv touv nekrouv autwn alloi de etumpanisyhsan ou prosdexamenoi thn apolutrwsin ina kreittonov anastasewv tucwsin (Byz translitr)
Heb 11:35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos: alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem.(vulgate)
Hebrews 11:35 The women receiued their dead raised to life: other also were racked, and woulde not be deliuered, that they might receiue a better resurrection.(Geneva)
Heb 11:35 Weiber haben ihre Toten durch Auferstehung wiederbekommen. Andere aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangten.(dhs)
Heb 11:35 Women received their dead raised to life again. And others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.(nkjv)

======= Hebrews 11:36 ============
Heb 11:36 and others experienced mockings and scourgings, yes, also chains and imprisonment. (nas)
Heb 11:36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς· (Nestle-Aland)
Heb 11:36 ετεροι δε εμπαιγμων και μαστιγων πειραν ελαβον ετι δε δεσμων και φυλακης (Textus Receptus)
Heb 11:36 eteroi de empaigmwn kai mastigwn peiran elabon eti de desmwn kai fulakhv (Byz translitr)
Heb 11:36 Alii vero ludibria, et verbera experti, insuper et vincula, et carceres:(vulgate)
Hebrews 11:36 And others haue bene tryed by mockings and scourgings, yea, moreouer by bondes and prisonment.(Geneva)
Heb 11:36 Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis;(dhs)
Heb 11:36 Still others had trial of mockings and scourgings, yes, and of chains and imprisonment.(nkjv)

======= Hebrews 11:37 ============
Heb 11:37 They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, ill-treated(nas)
Heb 11:37 ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, (Nestle-Aland)
Heb 11:37 ελιθασθησαν επρισθησαν επειρασθησαν εν φονω μαχαιρας απεθανον περιηλθον εν μηλωταις εν αιγειοις δερμασιν υστερουμενοι θλιβομενοι κακουχουμενοι (Textus Receptus)
Heb 11:37 eliyasyhsan eprisyhsan epeirasyhsan en fonw macairav apeyanon perihlyon en mhlwtaiv en aigeioiv dermasin usteroumenoi ylibomenoi kakoucoumenoi (Byz translitr)
Heb 11:37 lapidati sunt, secti sunt, tentati sunt, in occisione gladii mortui sunt, circuierunt in melotis, in pellibus caprinis, egentes, angustiati, afflicti:(vulgate)
Hebrews 11:37 They were stoned, they were hewen asunder, they were tempted, they were slaine with the sworde, they wandred vp and downe in sheepes skinnes, and in goates skinnes, being destitute, afflicted, and tormented:(Geneva)
Heb 11:37 sie wurden gesteinigt, zerhackt, zerstochen, durchs Schwert getötet; sie sind umhergegangen in Schafpelzen und Ziegenfellen, mit Mangel, mit Trübsal, mit Ungemach(dhs)
Heb 11:37 They were stoned, they were sawn in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented--(nkjv)

======= Hebrews 11:38 ============
Heb 11:38 (men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground. (nas)
Heb 11:38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. (Nestle-Aland)
Heb 11:38 ων ουκ ην αξιος ο κοσμος εν ερημιαις πλανωμενοι και ορεσιν και σπηλαιοις και ταις οπαις της γης (Textus Receptus)
Heb 11:38 wn ouk hn axiov o kosmov en erhmiaiv planwmenoi kai oresin kai sphlaioiv kai taiv opaiv thv ghv (Byz translitr)
Heb 11:38 quibus dignus non erat mundus: in solitudinibus errantes, in montibus, in speluncis, et in cavernis terræ.(vulgate)
Hebrews 11:38 Whom the world was not worthie of: they wandered in wildernesses and mountaines, and dennes, and caues of the earth.(Geneva)
Heb 11:38 (deren die Welt nicht wert war), und sind im Elend umhergeirrt in den Wüsten, auf den Bergen und in den Klüften und Löchern der Erde.(dhs)
Heb 11:38 of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, in dens and caves of the earth.(nkjv)

======= Hebrews 11:39 ============
Heb 11:39 And all these, having gained approval through their faith, did not receive what was promised, (nas)
Heb 11:39 καὶ οὖτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, (Nestle-Aland)
Heb 11:39 και ουτοι παντες μαρτυρηθεντες δια της πιστεως ουκ εκομισαντο την επαγγελιαν (Textus Receptus)
Heb 11:39 kai outoi pantev marturhyentev dia thv pistewv ouk ekomisanto thn epaggelian (Byz translitr)
Heb 11:39 Et hi omnes testimonio fidei probati, non acceperunt repromissionem,(vulgate)
Hebrews 11:39 And these all through faith obteined good report, and receiued not the promes,(Geneva)
Heb 11:39 Diese alle haben durch den Glauben Zeugnis überkommen und nicht empfangen die Verheißung,(dhs)
Heb 11:39 And all these, having obtained a good testimony through faith, did not receive the promise,(nkjv)

======= Hebrews 11:40 ============
Heb 11:40 because God had provided something better for us, so that apart from us they would not be made perfect. (nas)
Heb 11:40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν. (Nestle-Aland)
Heb 11:40 του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν (Textus Receptus)
Heb 11:40 tou yeou peri hmwn kreitton ti probleqamenou ina mh cwriv hmwn teleiwywsin (Byz translitr)
Heb 11:40 Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur.(vulgate)
Hebrews 11:40 God prouiding a better thing for vs, that they without vs should not be made perfite.(Geneva)
Heb 11:40 darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.(dhs)
Heb 11:40 God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.(nkjv)

======= Hebrews 12:1 ============
Heb 12:1 Therefore, since we have so great a cloud of witnesses surrounding us, let us also lay aside every encumbrance and the sin which so easily entangles us, and let us run with endurance the race that is set before us, (nas)
Heb 12:1 τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, (Nestle-Aland)
Heb 12:1 τοιγαρουν και ημεις τοσουτον εχοντες περικειμενον ημιν νεφος μαρτυρων ογκον αποθεμενοι παντα και την ευπεριστατον αμαρτιαν δι υπομονης τρεχωμεν τον προκειμενον ημιν αγωνα (Textus Receptus)
Heb 12:1 toigaroun kai hmeiv tosouton econtev perikeimenon hmin nefov marturwn ogkon apoyemenoi panta kai thn euperistaton amartian di upomonhv trecwmen ton prokeimenon hmin agwna (Byz translitr)
Heb 12:1 Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen:(vulgate)
Hebrews 12:1 Wherefore, let vs also, seeing that we are compassed with so great a cloude of witnesses, cast away euery thing that presseth downe, and the sinne that hangeth so fast on: let vs runne with patience the race that is set before vs,(Geneva)
Heb 12:1 Darum wir auch, dieweil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist.(dhs)
Heb 12:1 Therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which so easily ensnares us, and let us run with endurance the race that is set before us,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1144_58_Hebrews_11_word.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1140_58_Hebrews_07_word.html
1141_58_Hebrews_08_word.html
1142_58_Hebrews_09_word.html
1143_58_Hebrews_10_word.html

NEXT CHAPTERS:
1145_58_Hebrews_12_word.html
1146_58_Hebrews_13_word.html
1147_59_James_01_word.html
1148_59_James_02_word.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."