Today's Date: ======= James 3:1 ============ Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment. (nas) Jas 3:1 μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. (Nestle-Aland) Jas 3:1 μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα (Textus Receptus) Jas 3:1 mh polloi didaskaloi ginesye adelfoi mou eidotev oti meizon krima lhqomeya (Byz translitr) Jas 3:1 Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.(vulgate) James 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.(Geneva) Jas 3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.(dhs) Jam 3:1 My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.(nkjv) ======= James 3:2 ============ Jas 3:2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well. (nas) Jas 3:2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὖτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. (Nestle-Aland) Jas 3:2 πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα (Textus Receptus) Jas 3:2 polla gar ptaiomen apantev ei tiv en logw ou ptaiei outov teleiov anhr dunatov calinagwghsai kai olon to swma (Byz translitr) Jas 3:2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest etiam freno circumducere totum corpus.(vulgate) James 3:2 For in many things we sinne all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body.(Geneva) Jas 3:2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.(dhs) Jam 3:2 For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.(nkjv) ======= James 3:3 ============ Jas 3:3 Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well. (nas) Jas 3:3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. (Nestle-Aland) Jas 3:3 ιδου των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν (Textus Receptus) Jas 3:3 ide twn ippwn touv calinouv eiv ta stomata ballomen prov to peiyesyai autouv hmin kai olon to swma autwn metagomen (Byz translitr) Jas 3:3 Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.(vulgate) James 3:3 Beholde, we put bittes into the horses mouthes, that they should obey vs, and we turne about all their bodie.(Geneva) Jas 3:3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.(dhs) Jam 3:3 Indeed, we put bits in horses' mouths that they may obey us, and we turn their whole body.(nkjv) ======= James 3:4 ============ Jas 3:4 Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires. (nas) Jas 3:4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται· (Nestle-Aland) Jas 3:4 ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο σκληρων ανεμων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου αν η ορμη του ευθυνοντος βουληται (Textus Receptus) Jas 3:4 idou kai ta ploia thlikauta onta kai upo sklhrwn anemwn elaunomena metagetai upo elacistou phdaliou opou an h ormh tou euyunontov boulhtai (Byz translitr) Jas 3:4 Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.(vulgate) James 3:4 Behold also the shippes, which though they be so great, and are driuen of fierce windes, yet are they turned about with a very small rudder, whither soeuer the gouernour listeth.(Geneva) Jas 3:4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.(dhs) Jam 3:4 Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.(nkjv) ======= James 3:5 ============ Jas 3:5 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire! (nas) Jas 3:5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· (Nestle-Aland) Jas 3:5 ουτως και η γλωσσα μικρον μελος εστιν και μεγαλαυχει ιδου ολιγον πυρ ηλικην υλην αναπτει (Textus Receptus) Jas 3:5 outwv kai h glwssa mikron melov estin kai megalaucei idou oligon pur hlikhn ulhn anaptei (Byz translitr) Jas 3:5 Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit!(vulgate) James 3:5 Euen so the tongue is a litle member, and boasteth of great things: beholde, howe great a thing a litle fire kindleth.(Geneva) Jas 3:5 Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!(dhs) Jam 3:5 Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!(nkjv) ======= James 3:6 ============ Jas 3:6 And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell. (nas) Jas 3:6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. (Nestle-Aland) Jas 3:6 και η γλωσσα πυρ ο κοσμος της αδικιας ουτως η γλωσσα καθισταται εν τοις μελεσιν ημων η σπιλουσα ολον το σωμα και φλογιζουσα τον τροχον της γενεσεως και φλογιζομενη υπο της γεεννης (Textus Receptus) Jas 3:6 kai h glwssa pur o kosmov thv adikiav outwv h glwssa kayistatai en toiv melesin hmwn h spilousa olon to swma kai flogizousa ton trocon thv genesewv kai flogizomenh upo thv geennhv (Byz translitr) Jas 3:6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna.(vulgate) James 3:6 And the tongue is fire, yea, a worlde of wickednesse: so is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature, and it is set on fire of hell.(Geneva) Jas 3:6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.(dhs) Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell.(nkjv) ======= James 3:7 ============ Jas 3:7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race. (nas) Jas 3:7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· (Nestle-Aland) Jas 3:7 πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη (Textus Receptus) Jas 3:7 pasa gar fusiv yhriwn te kai peteinwn erpetwn te kai enaliwn damazetai kai dedamastai th fusei th anyrwpinh (Byz translitr) Jas 3:7 Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:(vulgate) James 3:7 For the whole nature of beasts, & of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath bene tamed of the nature of man.(Geneva) Jas 3:7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;(dhs) Jam 3:7 For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.(nkjv) ======= James 3:8 ============ Jas 3:8 But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison. (nas) Jas 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. (Nestle-Aland) Jas 3:8 την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου (Textus Receptus) Jas 3:8 thn de glwssan oudeiv dunatai anyrwpwn damasai akatasceton kakon mesth iou yanathforou (Byz translitr) Jas 3:8 linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.(vulgate) James 3:8 But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson.(Geneva) Jas 3:8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.(dhs) Jam 3:8 But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.(nkjv) ======= James 3:9 ============ Jas 3:9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God; (nas) Jas 3:9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· (Nestle-Aland) Jas 3:9 εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας (Textus Receptus) Jas 3:9 en auth eulogoumen ton yeon kai patera kai en auth katarwmeya touv anyrwpouv touv kay omoiwsin yeou gegonotav (Byz translitr) Jas 3:9 In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.(vulgate) James 3:9 Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.(Geneva) Jas 3:9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.(dhs) Jam 3:9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.(nkjv) ======= James 3:10 ============ Jas 3:10 from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way. (nas) Jas 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. (Nestle-Aland) Jas 3:10 εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι (Textus Receptus) Jas 3:10 ek tou autou stomatov exercetai eulogia kai katara ou crh adelfoi mou tauta outwv ginesyai (Byz translitr) Jas 3:10 Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.(vulgate) James 3:10 Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.(Geneva) Jas 3:10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.(dhs) Jam 3:10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.(nkjv) ======= James 3:11 ============ Jas 3:11 Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water? (nas) Jas 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; (Nestle-Aland) Jas 3:11 μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον (Textus Receptus) Jas 3:11 mhti h phgh ek thv authv ophv bruei to gluku kai to pikron (Byz translitr) Jas 3:11 Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam?(vulgate) James 3:11 Doeth a fountaine send forth at one place sweete water and bitter?(Geneva) Jas 3:11 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?(dhs) Jam 3:11 Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?(nkjv) ======= James 3:12 ============ Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh. (nas) Jas 3:12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. (Nestle-Aland) Jas 3:12 μη δυναται αδελφοι μου συκη ελαιας ποιησαι η αμπελος συκα ουτως ουδεμια πηγη αλυκον και γλυκυ ποιησαι υδωρ (Textus Receptus) Jas 3:12 mh dunatai adelfoi mou sukh elaiav poihsai h ampelov suka outwv oudemia phgh alukon kai gluku poihsai udwr (Byz translitr) Jas 3:12 Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.~(vulgate) James 3:12 Can ye figge tree, my brethren, bring forth oliues, either a vine figges? so can no fountaine make both salt water and sweete.(Geneva) Jas 3:12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.(dhs) Jam 3:12 Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh.(nkjv) ======= James 3:13 ============ Jas 3:13 Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom. (nas) Jas 3:13 τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. (Nestle-Aland) Jas 3:13 τις σοφος και επιστημων εν υμιν δειξατω εκ της καλης αναστροφης τα εργα αυτου εν πραυτητι σοφιας (Textus Receptus) Jas 3:13 tiv sofov kai episthmwn en umin deixatw ek thv kalhv anastrofhv ta erga autou en prauthti sofiav (Byz translitr) Jas 3:13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.(vulgate) James 3:13 Who is a wise man & endued with knowledge among you? let him shew by good conuersation his workes in meekenesse of wisdome.(Geneva) Jas 3:13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.(dhs) Jam 3:13 Who is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.(nkjv) ======= James 3:14 ============ Jas 3:14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth. (nas) Jas 3:14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. (Nestle-Aland) Jas 3:14 ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειας (Textus Receptus) Jas 3:14 ei de zhlon pikron ecete kai eriyeian en th kardia umwn mh katakaucasye kai qeudesye kata thv alhyeiav (Byz translitr) Jas 3:14 Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem:(vulgate) James 3:14 But if ye haue bitter enuying and strife in your hearts, reioyce not, neither be liars against the trueth.(Geneva) Jas 3:14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.(dhs) Jam 3:14 But if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.(nkjv) ======= James 3:15 ============ Jas 3:15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic. (nas) Jas 3:15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· (Nestle-Aland) Jas 3:15 ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης (Textus Receptus) Jas 3:15 ouk estin auth h sofia anwyen katercomenh all epigeiov qucikh daimoniwdhv (Byz translitr) Jas 3:15 non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.(vulgate) James 3:15 This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.(Geneva) Jas 3:15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.(dhs) Jam 3:15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.(nkjv) ======= James 3:16 ============ Jas 3:16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing. (nas) Jas 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. (Nestle-Aland) Jas 3:16 οπου γαρ ζηλος και εριθεια εκει ακαταστασια και παν φαυλον πραγμα (Textus Receptus) Jas 3:16 opou gar zhlov kai eriyeia ekei akatastasia kai pan faulon pragma (Byz translitr) Jas 3:16 Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum.(vulgate) James 3:16 For where enuying and strife is, there is sedition, and all maner of euill workes.(Geneva) Jas 3:16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.(dhs) Jam 3:16 For where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.(nkjv) ======= James 3:17 ============ Jas 3:17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy. (nas) Jas 3:17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος· (Nestle-Aland) Jas 3:17 η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος και ανυποκριτος (Textus Receptus) Jas 3:17 h de anwyen sofia prwton men agnh estin epeita eirhnikh epieikhv eupeiyhv mesth eleouv kai karpwn agaywn adiakritov kai anupokritov (Byz translitr) Jas 3:17 Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.(vulgate) James 3:17 But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie & good fruites, without iudging, and without hipocrisie.(Geneva) Jas 3:17 Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.(dhs) Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.(nkjv) ======= James 3:18 ============ Jas 3:18 And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace. (nas) Jas 3:18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην. (Nestle-Aland) Jas 3:18 καρπος δε της δικαιοσυνης εν ειρηνη σπειρεται τοις ποιουσιν ειρηνην (Textus Receptus) Jas 3:18 karpov de thv dikaiosunhv en eirhnh speiretai toiv poiousin eirhnhn (Byz translitr) Jas 3:18 Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.(vulgate) James 3:18 And the fruite of righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace.(Geneva) Jas 3:18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.(dhs) Jam 3:18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.(nkjv) ======= James 4:1 ============ Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members? (nas) Jas 4:1 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; (Nestle-Aland) Jas 4:1 ποθεν πολεμοι και μαχαι εν υμιν ουκ εντευθεν εκ των ηδονων υμων των στρατευομενων εν τοις μελεσιν υμων (Textus Receptus) Jas 4:1 poyen polemoi kai macai en umin ouk enteuyen ek twn hdonwn umwn twn strateuomenwn en toiv melesin umwn (Byz translitr) Jas 4:1 Unde bella et lites in vobis? nonne hinc: ex concupiscentiis vestris, quæ militant in membris vestris?(vulgate) James 4:1 From whence are warres and contentions among you? are they not hence, euen of your pleasures, that fight in your members?(Geneva) Jas 4:1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?(dhs) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |