Today's Date: Exo 23:1 "You shall not bear a false report; do not join your hand with a wicked man to be a malicious witness.(nasb) Exode 23:1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.(F) Éxodo 23:1 No admitirás falso rumor. No te concertarás con el impío para ser testigo falso.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:1 不 可 随 夥 布 散 谣 言 ; 不 可 与 恶 人 连 手 妄 作 见 证 。(CN) Исход 23:1 Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоббыть свидетелем неправды.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:1 لا تقبل خبرا كاذبا. ولا تضع يدك مع المنافق لتكون شاهد ظلم. निर्गमन 23:1 ¶ “झूठी बात न फैलाना। अन्यायी साक्षी होकर दुष्ट का साथ न देना। (IN) Êxodo 23:1 Não admitirás falso rumor. Não serás cúmplice com o ímpio para ser falsa testemunha.(PT) Exo 23:1 "You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.(nkjv)
Exo 23:2 You shall not follow the masses in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after a multitude in order to pervert justice;(nasb) Exode 23:2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.(F) Éxodo 23:2 No seguirás a los muchos para mal hacer; ni responderás en litigio inclinándote a los más para hacer agravios;(rvg-E) 出 埃 及 記 23:2 不 可 随 众 行 恶 ; 不 可 在 争 讼 的 事 上 随 众 偏 行 , 作 见 证 屈 枉 正 直 ;(CN) Исход 23:2 Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:2 لا تتبع الكثيرين الى فعل الشر. ولا تجب في دعوى مائلا وراء الكثيرين للتحريف. निर्गमन 23:2 बुराई करने के लिये न तो बहुतों के पीछे हो लेना; और न उनके पीछे फिरकर मुकदमें में न्याय बिगाड़ने को साक्षी देना; (IN) Êxodo 23:2 Não seguirás aos muitos para mal fazer; nem responderás em litigio inclinando-te à maioria para fazer injustiças;(PT) Exo 23:2 You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.(nkjv)
Exo 23:3 nor shall you be partial to a poor man in his dispute.(nasb) Exode 23:3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.(F) Éxodo 23:3 ni al pobre distinguirás en su causa.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:3 也 不 可 在 争 讼 的 事 上 偏 护 穷 人 。(CN) Исход 23:3 и бедному не потворствуй в тяжбе его.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:3 ولا تحاب مع المسكين في دعواه. निर्गमन 23:3 और कंगाल के मुकदमें में उसका भी पक्ष न करना। (IN) Êxodo 23:3 nem ao pobre privilegiarás em sua causa.(PT) Exo 23:3 You shall not show partiality to a poor man in his dispute.(nkjv)
Exo 23:4 "If you meet your enemy's ox or his donkey wandering away, you shall surely return it to him.(nasb) Exode 23:4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.(F) Éxodo 23:4 Si encontrares el buey de tu enemigo o su asno extraviado, vuelve a llevárselo.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:4 若 遇 见 你 仇 敌 的 牛 或 驴 失 迷 了 路 , 总 要 牵 回 来 交 给 他 。(CN) Исход 23:4 Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:4 اذا صادفت ثور عدوك او حماره شاردا ترده اليه. निर्गमन 23:4 “यदि तेरे शत्रु का बैल या गदहा भटकता हुआ तुझे मिले, तो उसे उसके पास अवश्य फेर ले आना। (IN) Êxodo 23:4 Se encontrares o boi de teu inimigo ou seu asno extraviado, traze-o de volta.(PT) Exo 23:4 "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again(nkjv)
Exo 23:5 If you see the donkey of one who hates you lying helpless under its load, you shall refrain from leaving it to him, you shall surely release it with him.(nasb) Exode 23:5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.(F) Éxodo 23:5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta le ayudarás a levantarlo.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:5 若 看 见 恨 你 人 的 驴 压 卧 在 重 驮 之 下 , 不 可 走 开 , 务 要 和 驴 主 一 同 抬 开 重 驮 。(CN) Исход 23:5 если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:5 اذا رأيت حمار مبغضك واقعا تحت حمله وعدلت عن حلّه فلا بد ان تحل معه. निर्गमन 23:5 फिर यदि तू अपने बैरी के गदहे को बोझ के मारे दबा हुआ देखे, तो चाहे उसको उसके स्वामी के लिये छुड़ाने के लिये तेरा मन न चाहे, तो भी अवश्य स्वामी का साथ देकर उसे छुड़ा लेना। (IN) Êxodo 23:5 Se vires o asno do que te aborrece caído debaixo de sua carga, lhe deixarás então desamparado? Sem falta ajudarás com ele a levantá-lo.(PT) Exo 23:5 If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.(nkjv)
Exo 23:6 "You shall not pervert the justice due to your needy brother in his dispute.(nasb) Exode 23:6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.(F) Éxodo 23:6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:6 不 可 在 穷 人 争 讼 的 事 上 屈 枉 正 直 。(CN) Исход 23:6 Не суди превратно тяжбы бедного твоего.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:6 لا تحرّف حق فقيرك في دعواه. निर्गमन 23:6 “तेरे लोगों में से जो दरिद्र हों उसके मुकदमें में न्याय न बिगाड़ना। (IN) Êxodo 23:6 Não perverterás o direito de teu pobre em seu pleito.(PT) Exo 23:6 "You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.(nkjv)
Exo 23:7 Keep far from a false charge, and do not kill the innocent or the righteous, for I will not acquit the guilty.(nasb) Exode 23:7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.(F) Éxodo 23:7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:7 当 远 离 虚 假 的 事 。 不 可 杀 无 辜 和 有 义 的 人 , 因 我 必 不 以 恶 人 为 义 。(CN) Исход 23:7 Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я неоправдаю беззаконника.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:7 ابتعد عن كلام الكذب. ولا تقتل البريء والبار. لاني لا أبرّر المذنب. निर्गमन 23:7 झूठे मुकदमें से दूर रहना, और निर्दोष और धर्मी को घात न करना, क्योंकि मैं दुष्ट को निर्दोष न ठहराऊँगा। (IN) Êxodo 23:7 De palavra de mentira te afastarás, e não matarás ao inocente e justo; porque eu não justificarei ao ímpio.(PT) Exo 23:7 Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.(nkjv)
Exo 23:8 "You shall not take a bribe, for a bribe blinds the clear-sighted and subverts the cause of the just.(nasb) Exode 23:8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.(F) Éxodo 23:8 No recibirás presente; porque el presente ciega a los que ven, y pervierte las palabras del justo.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:8 不 可 受 贿 赂 ; 因 为 贿 赂 能 叫 明 眼 人 变 瞎 了 , 又 能 颠 倒 义 人 的 话 。(CN) Исход 23:8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:8 ولا تأخذ رشوة. لان الرشوة تعمي المبصرين وتعوّج كلام الابرار. निर्गमन 23:8 घूस न लेना, क्योंकि घूस देखनेवालों को भी अंधेर कर देता, और धर्मियों की बातें पलट देता है। (IN) Êxodo 23:8 Não receberás suborno; porque o suborno cega aos que veem, e perverte as palavras justas.(PT) Exo 23:8 And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.(nkjv)
Exo 23:9 "You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.(nasb) Exode 23:9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.(F) Éxodo 23:9 Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:9 不 可 欺 压 寄 居 的 ; 因 为 你 们 在 埃 及 地 作 过 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。(CN) Исход 23:9 Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами былипришельцами в земле Египетской.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:9 ولا تضايق الغريب فانكم عارفون نفس الغريب. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر. निर्गमन 23:9 “परदेशी पर अंधेर न करना; तुम तो परदेशी के मन की बातें जानते हो, क्योंकि तुम भी मिस्र देश में परदेशी थे। (IN) Êxodo 23:9 E não angustiarás ao estrangeiro: pois vós sabeis como se acha a alma do estrangeiro, já que estrangeiros fostes na terra do Egito.(PT) Exo 23:9 Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.(nkjv)
Exo 23:10 "You shall sow your land for six years and gather in its yield,(nasb) Exode 23:10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.(F) Éxodo 23:10 Seis años sembrarás tu tierra, y recogerás su cosecha:(rvg-E) 出 埃 及 記 23:10 六 年 你 要 耕 种 田 地 , 收 藏 土 产 ,(CN) Исход 23:10 Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:10 وست سنين تزرع ارضك وتجمع غلتها. निर्गमन 23:10 ¶ “छः वर्ष तो अपनी भूमि में बोना और उसकी उपज इकट्ठी करना; (IN) Êxodo 23:10 Seis anos semearás tua terra, e recolherás sua colheita:(PT) Exo 23:10 "Six years you shall sow your land and gather in its produce,(nkjv)
Exo 23:11 but on the seventh year you shall let it rest and lie fallow, so that the needy of your people may eat; and whatever they leave the beast of the field may eat. You are to do the same with your vineyard and your olive grove.(nasb) Exode 23:11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.(F) Éxodo 23:11 Mas el séptimo la dejarás en reposo, y libre, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo. Lo mismo harás con tu viña y con tu olivar.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:11 只 是 第 七 年 要 叫 地 歇 息 , 不 耕 不 种 , 使 你 民 中 的 穷 人 有 吃 的 ; 他 们 所 剩 下 的 , 野 兽 可 以 吃 。 你 的 葡 萄 园 和 橄 榄 园 也 要 照 样 办 理 。(CN) Исход 23:11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:11 واما في السابعة فتريحها وتتركها ليأكل فقراء شعبك. وفضلتهم تاكلها وحوش البرية. كذلك تفعل بكرمك وزيتونك. निर्गमन 23:11 परन्तु सातवें वर्ष में उसको पड़ती रहने देना और वैसा ही छोड़ देना, तो तेरे भाई-बन्धुओं में के दरिद्र लोग उससे खाने पाएँ, और जो कुछ उनसे भी बचे वह जंगली पशुओं के खाने के काम में आए। और अपनी दाख और जैतून की बारियों को भी ऐसे ही करना। (IN) Êxodo 23:11 Mas no sétimo a deixarás vazia e liberarás, para que comam os pobres de teu povo; e do que restar comerão os animais do campo; assim farás de tua vinha e de teu olival.(PT) Exo 23:11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave, the beasts of the field may eat. In like manner you shall do with your vineyard and your olive grove.(nkjv)
Exo 23:12 "Six days you are to do your work, but on the seventh day you shall cease from labor so that your ox and your donkey may rest, and the son of your female slave, as well as your stranger, may refresh themselves.(nasb) Exode 23:12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche.(F) Éxodo 23:12 Seis días harás tus trabajos, y al séptimo día reposarás, a fin que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:12 六 日 你 要 做 工 , 第 七 日 要 安 息 , 使 牛 、 驴 可 以 歇 息 , 并 使 你 婢 女 的 儿 子 和 寄 居 的 都 可 以 舒 畅 。(CN) Исход 23:12 Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:12 ستة ايام تعمل عملك. واما اليوم السابع ففيه تستريح لكي يستريح ثورك وحمارك ويتنفس ابن امتك والغريب. निर्गमन 23:12 छः दिन तक तो अपना काम-काज करना, और सातवें दिन विश्राम करना; कि तेरे बैल और गदहे सुस्ताएँ, और तेरी दासियों के बेटे और परदेशी भी अपना जी ठण्डा कर सके। (IN) Êxodo 23:12 Seis dias farás teus negócios, e ao sétimo dia folgarás, a fim que descanse teu boi e teu asno, e tome refrigério o filho de tua serva, e o estrangeiro.(PT) Exo 23:12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.(nkjv)
Exo 23:13 Now concerning everything which I have said to you, be on your guard; and do not mention the name of other gods, nor let them be heard from your mouth.(nasb) Exode 23:13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche.(F) Éxodo 23:13 Y en todo lo que os he dicho seréis circunspectos. Y el nombre de otros dioses no mencionaréis, ni se oirá de vuestra boca.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:13 凡 我 对 你 们 说 的 话 , 你 们 要 谨 守 。 别 神 的 名 , 你 不 可 题 , 也 不 可 从 你 口 中 传 说 。(CN) Исход 23:13 Соблюдайте все, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:13 وكل ما قلت لكم احتفظوا به. ولا تذكروا اسم آلهة اخرى ولا يسمع من فمك निर्गमन 23:13 और जो कुछ मैंने तुम से कहा है उसमें सावधान रहना; और दूसरे देवताओं के नाम की चर्चा न करना, वरन् वे तुम्हारे मुँह से सुनाई भी न दें। (IN) Êxodo 23:13 E em tudo o que vos disse sereis avisados. E nome de outros deuses não mencionareis, nem se ouvirá de vossa boca.(PT) Exo 23:13 And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.(nkjv)
Exo 23:14 "Three times a year you shall celebrate a feast to Me.(nasb) Exode 23:14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.(F) Éxodo 23:14 Tres veces en el año me celebraréis fiesta.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:14 一 年 三 次 , 你 要 向 我 守 节 。(CN) Исход 23:14 Три раза в году празднуй Мне:(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:14 ثلاث مرات تعيّد لي في السنة. निर्गमन 23:14 ¶ “प्रति वर्ष तीन बार मेरे लिये पर्व मानना। (IN) Êxodo 23:14 Três vezes no ano me celebrareis festa.(PT) Exo 23:14 "Three times you shall keep a feast to Me in the year(nkjv)
Exo 23:15 You shall observe the Feast of Unleavened Bread; for seven days you are to eat unleavened bread, as I commanded you, at the appointed time in the month Abib, for in it you came out of Egypt. And none shall appear before Me empty-handed.(nasb) Exode 23:15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.(F) Éxodo 23:15 La fiesta de los panes sin levadura guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib; porque en él saliste de Egipto: y ninguno se presentará delante de mí con las manos vacías:(rvg-E) 出 埃 及 記 23:15 你 要 守 除 酵 节 , 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 亚 笔 月 内 所 定 的 日 期 , 吃 无 酵 饼 七 天 。 谁 也 不 可 空 手 朝 见 我 , 因 为 你 是 这 月 出 了 埃 及 。(CN) Исход 23:15 наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:15 تحفظ عيد الفطير. تاكل فطيرا سبعة ايام كما امرتك في وقت شهر ابيب. لانه فيه خرجت من مصر. ولا يظهروا امامي فارغين. निर्गमन 23:15 अख़मीरी रोटी का पर्व मानना; उसमें मेरी आज्ञा के अनुसार अबीब महीने के नियत समय पर सात दिन तक अख़मीरी रोटी खाया करना, क्योंकि उसी महीने में तुम मिस्र से निकल आए। और मुझको कोई खाली हाथ अपना मुँह न दिखाए। (IN) Êxodo 23:15 A festa dos pães ázimos guardarás: Sete dias comerás os pães sem levedura, como eu te mandei, no tempo do mês de Abibe; porque nele saíste do Egito: e ninguém comparecerá vazio diante de mim:(PT) Exo 23:15 You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);(nkjv)
Exo 23:16 Also you shall observe the Feast of the Harvest of the first fruits of your labors from what you sow in the field; also the Feast of the Ingathering at the end of the year when you gather in the fruit of your labors from the field.(nasb) Exode 23:16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.(F) Éxodo 23:16 También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha a la salida del año, cuando hayas recogido tus labores del campo.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:16 又 要 守 收 割 节 , 所 收 的 是 你 田 间 所 种 、 劳 碌 得 来 初 熟 之 物 。 并 在 年 底 收 藏 , 要 守 收 藏 节 。(CN) Исход 23:16 наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:16 وعيد الحصاد ابكار غلاتك التي تزرع في الحقل. وعيد الجمع في نهاية السنة عندما تجمع غلاتك من الحقل. निर्गमन 23:16 और जब तेरी बोई हुई खेती की पहली उपज तैयार हो, तब कटनी का पर्व मानना। और वर्ष के अन्त में जब तू परिश्रम के फल बटोर कर ढेर लगाए, तब बटोरन का पर्व मानना। (IN) Êxodo 23:16 Também a festa da colheita, os primeiros frutos de teus trabalhos que houveres semeado no campo; e a festa da colheita à saída do ano, quando haverás recolhido teus trabalhos do campo.(PT) Exo 23:16 and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.(nkjv)
Exo 23:17 Three times a year all your males shall appear before the Lord God.(nasb) Exode 23:17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel.(F) Éxodo 23:17 Tres veces en el año se presentarán todos tus varones delante del Señor Jehová.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:17 一 切 的 男 丁 要 一 年 三 次 朝 见 主 耶 和 华 。(CN) Исход 23:17 Три раза в году должен являться весь мужеский полтвой пред лице Владыки, Господа.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:17 ثلاث مرات في السنة يظهر جميع ذكورك امام السيد الرب. निर्गमन 23:17 प्रति वर्ष तीनों बार तेरे सब पुरुष प्रभु यहोवा को अपना मुँह दिखाएँ। (IN) Êxodo 23:17 Três vezes no ano comparecerá todo homem teu diante do Senhor DEUS.(PT) Exo 23:17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.(nkjv)
Exo 23:18 "You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor is the fat of My feast to remain overnight until morning.(nasb) Exode 23:18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin.(F) Éxodo 23:18 No ofrecerás con pan leudo la sangre de mi sacrificio, ni la grosura de mi sacrificio quedará de la noche hasta la mañana.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:18 不 可 将 我 祭 牲 的 血 和 有 酵 的 饼 一 同 献 上 ; 也 不 可 将 我 节 上 祭 牲 的 脂 油 留 到 早 晨 。(CN) Исход 23:18 не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:18 لا تذبح على خمير دم ذبيحتي. ولا يبيت شحم عيدي الى الغد. निर्गमन 23:18 “मेरे बलिपशु का लहू ख़मीरी रोटी के संग न चढ़ाना, और न मेरे पर्व के उत्तम बलिदान में से कुछ सवेरे तक रहने देना। (IN) Êxodo 23:18 Não oferecerás com pão levedado o sangue de meu sacrifício, nem a gordura de meu animal sacrificado ficará da noite até a manhã.(PT) Exo 23:18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; nor shall the fat of My sacrifice remain until morning.(nkjv)
Exo 23:19 "You shall bring the choice first fruits of your soil into the house of the Lord your God." You are not to boil a young goat in the milk of its mother.(nasb) Exode 23:19 Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(F) Éxodo 23:19 Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:19 地 里 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 华 ─ 你 神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。(CN) Исход 23:19 Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Невари козленка в молоке матери его.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:19 اول ابكار ارضك تحضره الى بيت الرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه निर्गमन 23:19 अपनी भूमि की पहली उपज का पहला भाग अपने परमेश्वर यहोवा के भवन में ले आना। बकरी का बच्चा उसकी माता के दूध में न पकाना। (IN) Êxodo 23:19 As primícias dos primeiros frutos de tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito com o leite de sua mãe.(PT) Exo 23:19 The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk(nkjv)
Exo 23:20 "Behold, I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place which I have prepared.(nasb) Exode 23:20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.(F) Éxodo 23:20 He aquí yo envío el Ángel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:20 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 护 你 , 领 你 到 我 所 预 备 的 地 方 去 。(CN) Исход 23:20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:20 ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته. निर्गमन 23:20 ¶ “सुन, मैं एक दूत तेरे आगे-आगे भेजता हूँ जो मार्ग में तेरी रक्षा करेगा, और जिस स्थान को मैंने तैयार किया है उसमें तुझे पहुँचाएगा। (IN) Êxodo 23:20 Eis que eu envio o anjo diante de ti para que te guarde no caminho, e te introduza no lugar que eu preparei.(PT) Exo 23:20 "Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.(nkjv)
Exo 23:21 Be on your guard before him and obey his voice; do not be rebellious toward him, for he will not pardon your transgression, since My name is in him.(nasb) Exode 23:21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.(F) Éxodo 23:21 Guárdate delante de Él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque Él no perdonará vuestra rebelión: porque mi nombre está en Él.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:21 他 是 奉 我 名 来 的 ; 你 们 要 在 他 面 前 谨 慎 , 听 从 他 的 话 , 不 可 惹 ( 惹 或 作 : 违 背 ) 他 , 因 为 他 必 不 赦 免 你 们 的 过 犯 。(CN) Исход 23:21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй противНего, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:21 احترز منه واسمع لصوته ولا تتمرد عليه. لانه لا يصفح عن ذنوبكم لان اسمي فيه. निर्गमन 23:21 उसके सामने सावधान रहना, और उसकी मानना, उसका विरोध न करना, क्योंकि वह तुम्हारा अपराध क्षमा न करेगा; इसलिए कि उसमें मेरा नाम रहता है। (IN) Êxodo 23:21 Guarda-te diante dele, e ouve sua voz; não lhe sejas rebelde; porque ele não perdoará vossa rebelião: porque meu nome está nele.(PT) Exo 23:21 Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him(nkjv)
Exo 23:22 But if you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.(nasb) Exode 23:22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.(F) Éxodo 23:22 Pero si en verdad oyeres su voz, e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo a tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:22 你 若 实 在 听 从 他 的 话 , 照 着 我 一 切 所 说 的 去 行 , 我 就 向 你 的 仇 敌 作 仇 敌 , 向 你 的 敌 人 作 敌 人 。(CN) Исход 23:22 Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:22 ولكن ان سمعت لصوته وفعلت كل ما اتكلم به اعادي اعداءك واضايق مضايقيك. निर्गमन 23:22 और यदि तू सचमुच उसकी माने और जो कुछ मैं कहूँ वह करे, तो मैं तेरे शत्रुओं का शत्रु और तेरे द्रोहियों का द्रोही बनूँगा। (IN) Êxodo 23:22 Porém se em verdade ouvires sua voz, e fizeres tudo o que eu te disser, serei inimigo a teus inimigos, e afligirei aos que te afligirem.(PT) Exo 23:22 But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.(nkjv)
Exo 23:23 For My angel will go before you and bring you in to the land of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will completely destroy them.(nasb) Exode 23:23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.(F) Éxodo 23:23 Porque mi Ángel irá delante de ti, y te introducirá al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al cananeo, y al heveo, y al jebuseo, a los cuales yo destruiré.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:23 我 的 使 者 要 在 你 前 面 行 , 领 你 到 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 迦 南 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 那 里 去 , 我 必 将 他 们 剪 除 。(CN) Исход 23:23 Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:23 فان ملاكي يسير امامك ويجيء بك الى الاموريين والحثّيين والفرزّيين والكنعانيين والحوّيين واليبوسيين. فابيدهم. निर्गमन 23:23 इस रीति मेरा दूत तेरे आगे-आगे चलकर तुझे एमोरी, हित्ती, परिज्जी, कनानी, हिव्वी, और यबूसी लोगों के यहाँ पहुँचाएगा, और मैं उनको सत्यानाश कर डालूँगा। (IN) Êxodo 23:23 Porque meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá aos amorreus, e aos heteus, e aos perizeus, e aos cananeus, e aos heveus, e aos jebuseus, aos quais eu farei destruir.(PT) Exo 23:23 For My Angel will go before you and bring you in to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off.(nkjv)
Exo 23:24 You shall not worship their gods, nor serve them, nor do according to their deeds; but you shall utterly overthrow them and break their sacred pillars in pieces.(nasb) Exode 23:24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.(F) Éxodo 23:24 No te inclinarás a sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrarás enteramente sus estatuas.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:24 你 不 可 跪 拜 他 们 的 神 , 不 可 事 奉 他 , 也 不 可 效 法 他 们 的 行 为 , 却 要 把 神 像 尽 行 拆 毁 , 打 碎 他 们 的 柱 像 。(CN) Исход 23:24 то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их,но сокруши их и разрушь столбы их:(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:24 لا تسجد لآلهتهم ولا تعبدها ولا تعمل كاعمالهم. بل تبيدهم وتكسر انصابهم. निर्गमन 23:24 उनके देवताओं को दण्डवत् न करना, और न उनकी उपासना करना, और न उनके से काम करना, वरन् उन मूरतों को पूरी रीति से सत्यानाश कर डालना, और उन लोगों की लाटों के टुकड़े-टुकड़े कर देना। (IN) Êxodo 23:24 Não te inclinarás a seus deuses, nem os servirás, nem farás como eles fazem; antes os destruirás por completo, e quebrarás inteiramente suas estátuas.(PT) Exo 23:24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.(nkjv)
Exo 23:25 But you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water; and I will remove sickness from your midst.(nasb) Exode 23:25 Vous servirez l'Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.(F) Éxodo 23:25 Mas a Jehová vuestro Dios serviréis, y Él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:25 你 们 要 事 奉 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 , 他 必 赐 福 与 你 的 粮 与 你 的 水 , 也 必 从 你 们 中 间 除 去 疾 病 。(CN) Исход 23:25 служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и водутвою; и отвращу от вас болезни.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:25 وتعبدون الرب الهكم. فيبارك خبزك وماءك وأزيل المرض من بينكم. निर्गमन 23:25 तुम अपने परमेश्वर यहोवा की उपासना करना, तब वह तेरे अन्न जल पर आशीष देगा, और तेरे बीच में से रोग दूर करेगा। (IN) Êxodo 23:25 Mas ao SENHOR vosso Deus servireis, e ele abençoará teu pão e tuas águas; e eu tirarei toda enfermidade do meio de ti.(PT) Exo 23:25 So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.(nkjv)
Exo 23:26 There shall be no one miscarrying or barren in your land; I will fulfill the number of your days.(nasb) Exode 23:26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.(F) Éxodo 23:26 No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus días.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:26 你 境 内 必 没 有 坠 胎 的 , 不 生 产 的 。 我 要 使 你 满 了 你 年 日 的 数 目 。(CN) Исход 23:26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:26 لا تكون مسقطة ولا عاقر في ارضك. واكمّل عدد ايامك. निर्गमन 23:26 तेरे देश में न तो किसी का गर्भ गिरेगा और न कोई बाँझ होगी; और तेरी आयु मैं पूरी करूँगा। (IN) Êxodo 23:26 Não haverá mulher que aborte, nem estéril em tua terra; e eu cumprirei o número de teus dias.(PT) Exo 23:26 No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.(nkjv)
Exo 23:27 I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.(nasb) Exode 23:27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.(F) Éxodo 23:27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré a todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:27 凡 你 所 到 的 地 方 , 我 要 使 那 里 的 众 民 在 你 面 前 惊 骇 , 扰 乱 , 又 要 使 你 一 切 仇 敌 转 背 逃 跑 。(CN) Исход 23:27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебетыл всех врагов твоих;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:27 ارسل هيبتي امامك وازعج جميع الشعوب الذين تاتي عليهم واعطيك جميع اعدائك مدبرين. निर्गमन 23:27 जितने लोगों के बीच तू जाएगा उन सभी के मन में मैं अपना भय पहले से ऐसा समवा दूँगा कि उनको व्याकुल कर दूँगा, और मैं तुझे सब शत्रुओं की पीठ दिखाऊँगा। (IN) Êxodo 23:27 Eu enviarei meu terror diante de ti, e abaterei a todo povo onde tu entrares, e te darei o pescoço de todos os teus inimigos.(PT) Exo 23:27 "I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.(nkjv)
Exo 23:28 I will send hornets ahead of you so that they will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you.(nasb) Exode 23:28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.(F) Éxodo 23:28 Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al heveo, y al cananeo, y al heteo, de delante de ti:(rvg-E) 出 埃 及 記 23:28 我 要 打 发 黄 蜂 飞 在 你 前 面 , 把 希 未 人 、 迦 南 人 、 赫 人 撵 出 去 。(CN) Исход 23:28 пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев,Хананеев и Хеттеев;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:28 وأرسل امامك الزنابير. فتطرد الحوّيين والكنعانيين والحثّيين من امامك. निर्गमन 23:28 और मैं तुझसे पहले बर्रों को भेजूँगा जो हिव्वी, कनानी, और हित्ती लोगों को तेरे सामने से भगाकर दूर कर देंगी। (IN) Êxodo 23:28 Eu enviarei a vespa diante de ti, que lance fora aos heveus, e aos cananeus, e aos heteus, de diante de ti:(PT) Exo 23:28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.(nkjv)
Exo 23:29 I will not drive them out before you in a single year, that the land may not become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.(nasb) Exode 23:29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.(F) Éxodo 23:29 No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:29 我 不 在 一 年 之 内 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 , 恐 怕 地 成 为 荒 凉 , 野 地 的 兽 多 起 来 害 你 。(CN) Исход 23:29 не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:29 لا اطردهم من امامك في سنة واحدة لئلا تصير الارض خربة فتكثر عليك وحوش البرية. निर्गमन 23:29 मैं उनको तेरे आगे से एक ही वर्ष में तो न निकाल दूँगा, ऐसा न हो कि देश उजाड़ हो जाए, और जंगली पशु बढ़कर तुझे दुःख देने लगें। (IN) Êxodo 23:29 Não os expulsarei de diante de ti em ano, para que não fique a terra deserta, e se aumentem contra ti as feras do campo.(PT) Exo 23:29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beast of the field become too numerous for you.(nkjv)
Exo 23:30 I will drive them out before you little by little, until you become fruitful and take possession of the land.(nasb) Exode 23:30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.(F) Éxodo 23:30 Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:30 我 要 渐 渐 地 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 , 等 到 你 的 人 数 加 多 , 承 受 那 地 为 业 。(CN) Исход 23:30 мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:30 قليلا قليلا اطردهم من امامك الى ان تثمر وتملك الارض. निर्गमन 23:30 जब तक तू फूल-फलकर देश को अपने अधिकार में न कर ले तब तक मैं उन्हें तेरे आगे से थोड़ा-थोड़ा करके निकालता रहूँगा। (IN) Êxodo 23:30 Pouco a pouco os expulsarei de diante de ti, até que te multipliques e tomes a terra por herança.(PT) Exo 23:30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.(nkjv)
Exo 23:31 I will fix your boundary from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River Euphrates; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.(nasb) Exode 23:31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.(F) Éxodo 23:31 Y yo fijaré tu término desde el Mar Rojo hasta el mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el río: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:31 我 要 定 你 的 境 界 , 从 红 海 直 到 非 利 士 海 , 又 从 旷 野 直 到 大 河 。 我 要 将 那 地 的 居 民 交 在 你 手 中 , 你 要 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 。(CN) Исход 23:31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:31 واجعل تخومك من بحر سوف الى بحر فلسطين ومن البرية الى النهر. فاني ادفع الى ايديكم سكان الارض فتطردهم من امامك. निर्गमन 23:31 मैं लाल समुद्र से लेकर पलिश्तियों के समुद्र तक और जंगल से लेकर फरात तक के देश को तेरे वश में कर दूँगा; मैं उस देश के निवासियों को भी तेरे वश में कर दूँगा, और तू उन्हें अपने सामने से बरबस निकालेगा। (IN) Êxodo 23:31 E eu porei teu termo desde o mar Vermelho até o mar de filístia, e desde o deserto até o rio: porque porei em vossas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.(PT) Exo 23:31 And I will set your bounds from the Red Sea to the sea, Philistia, and from the desert to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.(nkjv)
Exo 23:32 You shall make no covenant with them or with their gods.(nasb) Exode 23:32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.(F) Éxodo 23:32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:32 不 可 和 他 们 并 他 们 的 神 立 约 。(CN) Исход 23:32 не заключай союза ни с ними, ни с богами их;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:32 لا تقطع معهم ولا مع آلهتهم عهدا. निर्गमन 23:32 तू न तो उनसे वाचा बाँधना और न उनके देवताओं से। (IN) Êxodo 23:32 Não farás aliança com eles, nem com seus deuses.(PT) Exo 23:32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.(nkjv)
Exo 23:33 They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."(nasb) Exode 23:33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.(F) Éxodo 23:33 En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses: porque te será de tropiezo.(rvg-E) 出 埃 及 記 23:33 他 们 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 们 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 们 的 神 , 这 必 成 为 你 的 网 罗 。(CN) Исход 23:33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 23:33 لا يسكنوا في ارضك لئلا يجعلوك تخطئ اليّ. اذا عبدت آلهتهم فانه يكون لك فخا निर्गमन 23:33 वे तेरे देश में रहने न पाएँ, ऐसा न हो कि वे तुझसे मेरे विरुद्ध पाप कराएँ; क्योंकि यदि तू उनके देवताओं की उपासना करे, तो यह तेरे लिये फंदा बनेगा।” (IN) Êxodo 23:33 Em tua terra não habitarão, não seja que te façam pecar contra mim servindo a seus deuses: porque te será de tropeço.(PT) Exo 23:33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you."(nkjv)
Exo 24:1 Then He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu and seventy of the elders of Israel, and you shall worship at a distance.(nasb) Exode 24:1 Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.(F) Éxodo 24:1 Y dijo a Moisés: Sube ante Jehová, tú, y Aarón, Nadab, y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel; y os inclinaréis desde lejos.(rvg-E) 出 埃 及 記 24:1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 和 亚 伦 、 拿 答 、 亚 比 户 , 并 以 色 列 长 老 中 的 七 十 人 , 都 要 上 到 我 这 里 来 , 远 远 的 下 拜 。(CN) Исход 24:1 И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали;(RU) (Arabic) ﺝﻭﺮﺨﻟﺍ 24:1 وقال لموسى اصعد الى الرب انت وهرون وناداب وابيهو وسبعون من شيوخ اسرائيل. واسجدوا من بعيد. निर्गमन 24:1 ¶ फिर उसने मूसा से कहा, “तू, हारून, नादाब, अबीहू, और इस्राएलियों के सत्तर पुरनियों समेत यहोवा के पास ऊपर आकर दूर से दण्डवत् करना। (IN) Êxodo 24:1 E disse a Moisés: Sobe ao SENHOR, tu, e Arão, Nadabe, e Abiú, e setenta dos anciãos de Israel; e vos inclinareis desde longe.(PT) Exo 24:1 Now He said to Moses, "Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |