Today's Date: Deu 25:1 "If there is a dispute between men and they go to court, and the judges decide their case, and they justify the righteous and condemn the wicked,(nasb) Deutéronome 25:1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.(F) Deuteronomio 25:1 Cuando hubiere pleito entre algunos, y vinieren a juicio, y los juzgaren, y absolvieren al justo y condenaren al inicuo,(rvg-E) 申 命 記 25:1 人 若 有 争 讼 , 来 听 审 判 , 审 判 官 就 要 定 义 人 有 理 , 定 恶 人 有 罪 。(CN) Второзаконие 25:1 Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:1 اذا كانت خصومة بين اناس وتقدموا الى القضاء ليقضي القضاة بينهم فليبرروا البار ويحكموا على المذنب. व्यवस्था विवरण 25:1 ¶ “यदि मनुष्यों के बीच कोई झगड़ा हो, और वे न्याय करवाने के लिये न्यायियों के पास जाएँ, और वे उनका न्याय करें, तो निर्दोष को निर्दोष और दोषी को दोषी ठहराएँ। (IN) Deuteronômio 25:1 Quando houver pleito entre alguns, e vierem a juízo, e os julgarem, e absolverem ao justo e condenarem ao iníquo,(PT) Deu 25:1 "If there is a dispute between men, and they come to court, that the judges may judge them, and they justify the righteous and condemn the wicked,(nkjv)
Deu 25:2 then it shall be if the wicked man deserves to be beaten, the judge shall then make him lie down and be beaten in his presence with the number of stripes according to his guilt.(nasb) Deutéronome 25:2 Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.(F) Deuteronomio 25:2 será que, si el delincuente mereciere ser azotado, entonces el juez lo hará echar en tierra, y le hará azotar delante de sí, según su delito, por cuenta,(rvg-E) 申 命 記 25:2 恶 人 若 该 受 责 打 , 审 判 官 就 要 叫 他 当 面 伏 在 地 上 , 按 着 他 的 罪 照 数 责 打 。(CN) Второзаконие 25:2 и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:2 فان كان المذنب مستوجب الضرب يطرحه القاضي ويجلدونه امامه على قدر ذنبه بالعدد. व्यवस्था विवरण 25:2 और यदि दोषी मार खाने के योग्य ठहरे, तो न्यायी उसको गिरवाकर अपने सामने जैसा उसका दोष हो उसके अनुसार कोड़े गिनकर लगवाए। (IN) Deuteronômio 25:2 Será que, se o delinquente merecer ser açoitado, então o juiz o fará lançar em terra, e o fará açoitar diante de si, segundo seu delito, por conta.(PT) Deu 25:2 then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows.(nkjv)
Deu 25:3 He may beat him forty times but no more, so that he does not beat him with many more stripes than these and your brother is not degraded in your eyes.(nasb) Deutéronome 25:3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne fût avili à tes yeux.(F) Deuteronomio 25:3 le hará dar cuarenta azotes, no más; no sea que, si lo hiriere con muchos azotes a más de éstos, se envilezca tu hermano delante de tus ojos.(rvg-E) 申 命 記 25:3 只 可 打 他 四 十 下 , 不 可 过 数 ; 若 过 数 , 便 是 轻 贱 你 的 弟 兄 了 。(CN) Второзаконие 25:3 сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:3 اربعين يجلده لا يزد لئلا اذا زاد في جلده على هذه ضربات كثيرة يحتقر اخوك في عينيك. व्यवस्था विवरण 25:3 वह उसे चालीस कोड़े तक लगवा सकता है, इससे अधिक नहीं लगवा सकता; ऐसा न हो कि इससे अधिक बहुत मार खिलवाने से तेरा भाई तेरी दृष्टि में तुच्छ ठहरे। (IN) Deuteronômio 25:3 Fará lhe dar quarenta açoites, não mais: não seja que, se o ferir com muitos açoites a mais destes, se humilhe teu irmão diante de teus olhos.(PT) Deu 25:3 Forty blows he may give him and no more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these, and your brother be humiliated in your sight.(nkjv)
Deu 25:4 "You shall not muzzle the ox while he is threshing.(nasb) Deutéronome 25:4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.(F) Deuteronomio 25:4 No pondrás bozal al buey que trilla.(rvg-E) 申 命 記 25:4 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 。(CN) Второзаконие 25:4 Не заграждай рта волу, когда он молотит.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:4 لا تكمّ الثور في دراسه व्यवस्था विवरण 25:4 “दाँवते समय चलते हुए बैल का मुँह न बाँधना। (IN) Deuteronômio 25:4 Não porás mordaça ao boi quando trilhar.(PT) Deu 25:4 "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.(nkjv)
Deu 25:5 "When brothers live together and one of them dies and has no son, the wife of the deceased shall not be married outside the family to a strange man. Her husband's brother shall go in to her and take her to himself as wife and perform the duty of a husband's brother to her.(nasb) Deutéronome 25:5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et l'épousera comme beau-frère.(F) Deuteronomio 25:5 Cuando hermanos habitaren juntos, y muriere alguno de ellos, y no tuviere hijo, la esposa del muerto no se casará fuera con hombre extraño: su cuñado entrará a ella, y la tomará por su esposa, y hará con ella parentesco.(rvg-E) 申 命 記 25:5 弟 兄 同 居 , 若 死 了 一 个 , 没 有 儿 子 , 死 人 的 妻 不 可 出 嫁 外 人 , 他 丈 夫 的 兄 弟 当 尽 弟 兄 的 本 分 , 娶 他 为 妻 , 与 他 同 房 。(CN) Второзаконие 25:5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына,то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, –(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:5 اذا سكن اخوة معا ومات واحد منهم وليس له ابن فلا تصر امرأة الميت الى خارج لرجل اجنبي. اخو زوجها يدخل عليها ويتخذها لنفسه زوجة ويقوم لها بواجب اخي الزوج. व्यवस्था विवरण 25:5 ¶ “जब कई भाई संग रहते हों, और उनमें से एक निपुत्र मर जाए, तो उसकी स्त्री का ब्याह परगोत्री से न किया जाए; उसके पति का भाई उसके पास जाकर उसे अपनी पत्नी कर ले, और उससे पति के भाई का धर्म पालन करे। (मत्ती 22: 24) (IN) Deuteronômio 25:5 Quando irmãos estiverem juntos, e morrer algum deles, e não tiver filho, a mulher do morto não se casará fora com homem estranho: seu cunhado entrará a ela, e a tomará por sua mulher, e fará com ela parentesco.(PT) Deu 25:5 "If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the widow of the dead man shall not be married to a stranger outside the family; her husband's brother shall go in to her, take her as his wife, and perform the duty of a husband's brother to her.(nkjv)
Deu 25:6 It shall be that the firstborn whom she bears shall assume the name of his dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.(nasb) Deutéronome 25:6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.(F) Deuteronomio 25:6 Y será que el primogénito que ella diere a luz, se levantará en nombre de su hermano el muerto, para que el nombre de éste no sea raído de Israel.(rvg-E) 申 命 記 25:6 妇 人 生 的 长 子 必 归 死 兄 的 名 下 , 免 得 他 的 名 在 以 色 列 中 涂 抹 了 。(CN) Второзаконие 25:6 и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:6 والبكر الذي تلده يقوم باسم اخيه الميت لئلا يمحى اسمه من اسرائيل व्यवस्था विवरण 25:6 और जो पहला बेटा उस स्त्री से उत्पन्न हो वह उस मरे हुए भाई के नाम का ठहरे, जिससे कि उसका नाम इस्राएल में से मिट न जाए। (IN) Deuteronômio 25:6 E será que o primogênito que der à luz ela, se levantará em nome de seu irmão o morto, para que o nome deste não seja apagado de Israel.(PT) Deu 25:6 And it shall be that the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.(nkjv)
Deu 25:7 But if the man does not desire to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate to the elders and say, 'My husband's brother refuses to establish a name for his brother in Israel; he is not willing to perform the duty of a husband's brother to me.'(nasb) Deutéronome 25:7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-frère refuse de relever en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de beau-frère.(F) Deuteronomio 25:7 Y si el hombre no quisiere tomar a su cuñada, irá entonces la cuñada suya a la puerta a los ancianos, y dirá: Mi cuñado no quiere suscitar nombre en Israel a su hermano; no quiere emparentar conmigo.(rvg-E) 申 命 記 25:7 那 人 若 不 愿 意 娶 他 哥 哥 的 妻 , 他 哥 哥 的 妻 就 要 到 城 门 长 老 那 里 , 说 : 我 丈 夫 的 兄 弟 不 肯 在 以 色 列 中 兴 起 他 哥 哥 的 名 字 , 不 给 我 尽 弟 兄 的 本 分 。(CN) Второзаконие 25:7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: „деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне";(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:7 وان لم يرضى الرجل ان يأخذ امرأة اخيه تصعد امرأة اخيه الى الباب الى الشيوخ وتقول قد ابى اخو زوجي ان يقيم لاخيه اسما في اسرائيل. لم يشأ ان يقوم لي بواجب اخي الزوج. व्यवस्था विवरण 25:7 यदि उस स्त्री के पति के भाई को उससे विवाह करना न भाए, तो वह स्त्री नगर के फाटक पर वृद्ध लोगों के पास जाकर कहे, 'मेरे पति के भाई ने अपने भाई का नाम इस्राएल में बनाए रखने से मना कर दिया है, और मुझसे पति के भाई का धर्म पालन करना नहीं चाहता।' (IN) Deuteronômio 25:7 E se o homem não quiser tomar a sua cunhada, irá então a cunhada sua à porta aos anciãos, e dirá: Meu cunhado não quer suscitar nome em Israel a seu irmão; não quer aparentar-se comigo.(PT) Deu 25:7 But if the man does not want to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, 'My husband's brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband's brother.'(nkjv)
Deu 25:8 Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, 'I do not desire to take her,'(nasb) Deutéronome 25:8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,(F) Deuteronomio 25:8 Entonces los ancianos de aquella ciudad lo harán venir, y hablarán con él; y si él se levantare, y dijere: No quiero tomarla,(rvg-E) 申 命 記 25:8 本 城 的 长 老 就 要 召 那 人 来 问 他 , 他 若 执 意 说 : 我 不 愿 意 娶 他 ,(CN) Второзаконие 25:8 тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: „не хочу взять ее",(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:8 فيدعوه شيوخ مدينته ويتكلمون معه فان اصرّ وقال لا ارضى ان اتخذها व्यवस्था विवरण 25:8 तब उस नगर के वृद्ध लोग उस पुरुष को बुलवाकर उसको समझाएँ; और यदि वह अपनी बात पर अड़ा रहे, और कहे, 'मुझे इससे विवाह करना नहीं भावता,' (IN) Deuteronômio 25:8 Então os anciãos daquela cidade o farão vir, e falarão com ele: e se ele se levantar, e disser, Não quero tomá-la,(PT) Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, 'I do not want to take her,'(nkjv)
Deu 25:9 then his brother's wife shall come to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare, 'Thus it is done to the man who does not build up his brother's house.'(nasb) Deutéronome 25:9 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère.(F) Deuteronomio 25:9 se acercará entonces su cuñada a él delante de los ancianos, y le descalzará el zapato de su pie, y le escupirá en el rostro, y hablará y dirá: Así será hecho al varón que no edificare la casa de su hermano.(rvg-E) 申 命 記 25:9 他 哥 哥 的 妻 就 要 当 着 长 老 到 那 人 的 跟 前 , 脱 了 他 的 鞋 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 说 : 凡 不 为 哥 哥 建 立 家 室 的 都 要 这 样 待 他 。(CN) Второзаконие 25:9 тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: „так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему".(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:9 تتقدم امرأة اخيه اليه امام اعين الشيوخ وتخلع نعله من رجله وتبصق في وجهه وتصرح وتقول هكذا يفعل بالرجل الذي لا يبني بيت اخيه. व्यवस्था विवरण 25:9 तो उसके भाई की पत्नी उन वृद्ध लोगों के सामने उसके पास जाकर उसके पाँव से जूती उतारे, और उसके मुँह पर थूक दे; और कहे, 'जो पुरुष अपने भाई के वंश को चलाना न चाहे उससे इसी प्रकार व्यवहार किया जाएगा।' (IN) Deuteronômio 25:9 Então se aproximará sua cunhada a ele diante dos anciãos, e o descalçará o sapato de seu pé, e lhe cuspirá no rosto, e falará e dirá: Assim será feito ao homem que não edificar a casa de seu irmão.(PT) Deu 25:9 then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, 'So shall it be done to the man who will not build up his brother's house.'(nkjv)
Deu 25:10 In Israel his name shall be called, 'The house of him whose sandal is removed.'(nasb) Deutéronome 25:10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.(F) Deuteronomio 25:10 Y su nombre será llamado en Israel: La casa del descalzado.(rvg-E) 申 命 記 25:10 在 以 色 列 中 , 他 的 名 必 称 为 脱 鞋 之 家 。(CN) Второзаконие 25:10 и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:10 فيدعى اسمه في اسرائيل بيت مخلوع النعل व्यवस्था विवरण 25:10 तब इस्राएल में उस पुरुष का यह नाम पड़ेगा, अर्थात् जूती उतारे हुए पुरुष का घराना। (IN) Deuteronômio 25:10 E seu nome será chamado em Israel: A casa do descalço.(PT) Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, 'The house of him who had his sandal removed.'(nkjv)
Deu 25:11 "If two men, a man and his countryman, are struggling together, and the wife of one comes near to deliver her husband from the hand of the one who is striking him, and puts out her hand and seizes his genitals,(nasb) Deutéronome 25:11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,(F) Deuteronomio 25:11 Cuando algunos riñeren juntos el uno con el otro, y llegare la esposa de uno para librar a su marido de mano del que le hiere, y metiere su mano y le trabare de sus vergüenzas;(rvg-E) 申 命 記 25:11 若 有 二 人 争 斗 , 这 人 的 妻 近 前 来 , 要 救 他 丈 夫 脱 离 那 打 他 丈 夫 之 人 的 手 , 抓 住 那 人 的 下 体 ,(CN) Второзаконие 25:11 Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянувруку свою, схватит его за срамный уд,(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:11 اذا تخاصم رجلان بعضهما بعضا رجل واخوه وتقدمت امرأة احدهما لكي تخلّص رجلها من يد ضاربه ومدّت يدها وامسكت بعورته व्यवस्था विवरण 25:11 ¶ “यदि दो पुरुष आपस में मार पीट करते हों, और उनमें से एक की पत्नी अपने पति को मारनेवाले के हाथ से छुड़ाने के लिये पास जाए, और अपना हाथ बढ़ाकर उसके गुप्त अंग को पकड़े, (IN) Deuteronômio 25:11 Quando alguns brigarem juntos um com o outro, e chegar a mulher de um para livrar a seu marido da mão do que lhe fere, e meter sua mão e lhe pegar por suas vergonhas;(PT) Deu 25:11 "If two men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals,(nkjv)
Deu 25:12 then you shall cut off her hand; you shall not show pity.(nasb) Deutéronome 25:12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de pitié.(F) Deuteronomio 25:12 La cortarás entonces la mano, no la perdonará tu ojo.(rvg-E) 申 命 記 25:12 就 要 砍 断 妇 人 的 手 , 眼 不 可 顾 惜 他 。(CN) Второзаконие 25:12 то отсеки руку ее: да не пощадит ее глаз твой.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:12 فاقطع يدها ولا تشفق عينك व्यवस्था विवरण 25:12 तो उस स्त्री का हाथ काट डालना; उस पर तरस न खाना। (IN) Deuteronômio 25:12 Tu a cortarás então a mão, não a perdoará teu olho.(PT) Deu 25:12 then you shall cut off her hand; your eye shall not pity her.(nkjv)
Deu 25:13 "You shall not have in your bag differing weights, a large and a small.(nasb) Deutéronome 25:13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.(F) Deuteronomio 25:13 No tendrás en tu bolsa pesa grande y pesa chica.(rvg-E) 申 命 記 25:13 你 囊 中 不 可 有 一 大 一 小 两 样 的 法 码 。(CN) Второзаконие 25:13 В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:13 لا يكن لك في كيسك اوزان مختلفة كبيرة وصغيرة. व्यवस्था विवरण 25:13 “अपनी थैली में भाँति-भाँति के अर्थात् घटती-बढ़ती बटखरे न रखना। (IN) Deuteronômio 25:13 Não terás em tua bolsa peso grande e peso pequeno.(PT) Deu 25:13 "You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light.(nkjv)
Deu 25:14 You shall not have in your house differing measures, a large and a small.(nasb) Deutéronome 25:14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.(F) Deuteronomio 25:14 No tendrás en tu casa efa grande y efa pequeño.(rvg-E) 申 命 記 25:14 你 家 里 不 可 有 一 大 一 小 两 样 的 升 斗 。(CN) Второзаконие 25:14 в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:14 لا يكن لك في بيتك مكاييل مختلفة كبيرة وصغيرة. व्यवस्था विवरण 25:14 अपने घर में भाँति-भाँति के, अर्थात् घटती-बढ़ती नपुए न रखना। (IN) Deuteronômio 25:14 Não terás em tua casa efa grande e efa pequeno.(PT) Deu 25:14 You shall not have in your house differing measures, a large and a small.(nkjv)
Deu 25:15 You shall have a full and just weight; you shall have a full and just measure, that your days may be prolonged in the land which the Lord your God gives you.(nasb) Deutéronome 25:15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F) Deuteronomio 25:15 Pesas cumplidas y justas tendrás; efa cabal y justo tendrás; para que tus días sean prolongados sobre la tierra que Jehová tu Dios te da.(rvg-E) 申 命 記 25:15 当 用 对 准 公 平 的 法 码 , 公 平 的 升 斗 。 这 样 , 在 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 的 地 上 , 你 的 日 子 就 可 以 长 久 。(CN) Второзаконие 25:15 гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:15 وزن صحيح وحق يكون لك ومكيال صحيح وحق يكون لك لكي تطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك. व्यवस्था विवरण 25:15 तेरे बटखरे और नपुए पूरे-पूरे और धर्म के हों; इसलिए कि जो देश तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे देता है उसमें तेरी आयु बहुत हो। (IN) Deuteronômio 25:15 Pesos íntegros e justos terás; efa íntegro e justo terás: para que teus dias sejam prolongados sobre a terra que o SENHOR teu Deus te dá.(PT) Deu 25:15 You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the Lord your God is giving you.(nkjv)
Deu 25:16 For everyone who does these things, everyone who acts unjustly is an abomination to the Lord your God.(nasb) Deutéronome 25:16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.(F) Deuteronomio 25:16 Porque abominación es a Jehová tu Dios cualquiera que hace esto, cualquiera que hace agravio.(rvg-E) 申 命 記 25:16 因 为 行 非 义 之 事 的 人 都 是 耶 和 华 ─ 你 神 所 憎 恶 的 。(CN) Второзаконие 25:16 ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:16 لان كل من عمل ذلك كل من عمل غشا مكروه لدى الرب الهك व्यवस्था विवरण 25:16 क्योंकि ऐसे कामों में जितने कुटिलता करते हैं वे सब तेरे परमेश्वर यहोवा की दृष्टि में घृणित हैं। (IN) Deuteronômio 25:16 Porque abominação é ao SENHOR teu Deus qualquer um que faz isto, qualquer um que faz injustiça.(PT) Deu 25:16 For all who do such things, all who behave unrighteously, are an abomination to the Lord your God.(nkjv)
Deu 25:17 "Remember what Amalek did to you along the way when you came out from Egypt,(nasb) Deutéronome 25:17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'Egypte,(F) Deuteronomio 25:17 Acuérdate de lo que te hizo Amalec en el camino, cuando salisteis de Egipto:(rvg-E) 申 命 記 25:17 你 要 记 念 你 们 出 埃 及 的 时 候 , 亚 玛 力 人 在 路 上 怎 样 待 你 。(CN) Второзаконие 25:17 Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:17 اذكر ما فعله بك عماليق في الطريق عند خروجك من مصر. व्यवस्था विवरण 25:17 ¶ “स्मरण रख कि जब तू मिस्र से निकलकर आ रहा था तब अमालेक ने तुझसे मार्ग में क्या किया, (IN) Deuteronômio 25:17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saístes do Egito:(PT) Deu 25:17 "Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,(nkjv)
Deu 25:18 how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were faint and weary; and he did not fear God.(nasb) Deutéronome 25:18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.(F) Deuteronomio 25:18 Que te salió al camino, y te desbarató la retaguardia de todos los débiles que iban detrás de ti, cuando tú estabas cansado y fatigado; y no temió a Dios.(rvg-E) 申 命 記 25:18 他 们 在 路 上 遇 见 你 , 趁 你 疲 乏 困 倦 击 杀 你 尽 後 边 软 弱 的 人 , 并 不 敬 畏 神 。(CN) Второзаконие 25:18 как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших,когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:18 كيف لاقاك في الطريق وقطع من مؤخرك كل المستضعفين وراءك وانت كليل ومتعب ولم يخف الله. व्यवस्था विवरण 25:18 अर्थात् उनको परमेश्वर का भय न था; इस कारण उसने जब तू मार्ग में थका-माँदा था, तब तुझ पर चढ़ाई करके जितने निर्बल होने के कारण सबसे पीछे थे उन सभी को मारा। (IN) Deuteronômio 25:18 Que te saiu ao caminho, e te desbaratou a retaguarda de todos os fracos que iam detrás de ti, quando tu estavas cansado e exausto; e não temeu a Deus.(PT) Deu 25:18 how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God.(nkjv)
Deu 25:19 Therefore it shall come about when the Lord your God has given you rest from all your surrounding enemies, in the land which the Lord your God gives you as an inheritance to possess, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven; you must not forget.(nasb) Deutéronome 25:19 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras la mémoire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point.(F) Deuteronomio 25:19 Será pues, cuando Jehová tu Dios te hubiere dado reposo de tus enemigos alrededor, en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredar para que la poseas, que raerás la memoria de Amalec de debajo del cielo: no te olvides.(rvg-E) 申 命 記 25:19 所 以 耶 和 华 ─ 你 神 使 你 不 被 四 围 一 切 的 仇 敌 扰 乱 , 在 耶 和 华 ─ 你 神 赐 你 为 业 的 地 上 得 享 平 安 。 那 时 , 你 要 将 亚 玛 力 的 名 号 从 天 下 涂 抹 了 , 不 可 忘 记 。(CN) Второзаконие 25:19 итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь.(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 25:19 فمتى اراحك الرب الهك من جميع اعدائك حولك في الارض التي يعطيك الرب الهك نصيبا لكي تمتلكها تمحو ذكر عماليق من تحت السماء. لا تنسى व्यवस्था विवरण 25:19 इसलिए जब तेरा परमेश्वर यहोवा उस देश में, जो वह तेरा भाग करके तेरे अधिकार में कर देता है, तुझे चारों ओर के सब शत्रुओं से विश्राम दे, तब अमालेक का नाम धरती पर से मिटा डालना; और तुम इस बात को न भूलना। (IN) Deuteronômio 25:19 Será, pois, quando o SENHOR teu Deus te houver dado repouso de teus inimigos ao redor, na terra que o SENHOR teu Deus te dá por herdar para que a possuas, que apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu: não te esqueças.(PT) Deu 25:19 Therefore it shall be, when the Lord your God has given you rest from your enemies all around, in the land which the Lord your God is giving you to possess as an inheritance, that you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You shall not forget.(nkjv)
Deu 26:1 "Then it shall be, when you enter the land which the Lord your God gives you as an inheritance, and you possess it and live in it,(nasb) Deutéronome 26:1 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,(F) Deuteronomio 26:1 Y será que, cuando hubieres entrado en la tierra que Jehová tu Dios te da por heredad, y la poseyeres, y habitares en ella;(rvg-E) 申 命 記 26:1 你 进 去 得 了 耶 和 华 ─ 你 神 所 赐 你 为 业 之 地 居 住 ,(CN) Второзаконие 26:1 Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней;(RU) (Arabic) ﺔﻴﻨﺜﺘﻟﺍ 26:1 ومتى أتيت الى الارض التي يعطيك الرب الهك نصيبا وامتلكتها وسكنت فيها व्यवस्था विवरण 26:1 ¶ “फिर जब तू उस देश में जिसे तेरा परमेश्वर यहोवा तेरा निज भाग करके तुझे देता है पहुँचे, और उसका अधिकारी होकर उसमें बस जाए, (IN) Deuteronômio 26:1 E será que, quando houveres entrado na terra que o SENHOR teu Deus te dá por herança, e a possuíres, e habitares nela;(PT) Deu 26:1 "And it shall be, when you come into the land which the Lord your God is giving you as an inheritance, and you possess it and dwell in it,(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |