BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Jos 21:1 Then the heads of households of the Levites approached Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of households of the tribes of the sons of Israel.(nasb)

Josué 21:1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.(F)

Josué 21:1 Y los principales de los padres de los levitas vinieron al sacerdote Eleazar y a Josué, hijo de Nun, y a los principales de los padres de las tribus de los hijos de Israel;(rvg-E)

約 書 亞 記 21:1 那 时 , 利 未 人 的 众 族 长 来 到 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 各 支 派 的 族 长 面 前 ,(CN)

Иисус Навин 21:1 Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:1 ثم تقدم رؤساء آباء اللاويين الى العازار الكاهن والى يشوع بن نون والى رؤساء آباء اسباط بني اسرائيل

यहोशू 21:1 ¶ तब लेवियों के पूर्वजों के घरानों के मुख्य-मुख्य पुरुष एलीआजर याजक, और नून के पुत्र यहोशू, और इस्राएली गोत्रों के पूर्वजों के घरानों के मुख्य-मुख्य पुरुषों के पास आकर (IN)

Josué 21:1 E os principais dos pais dos levitas vieram a Eleazar sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos principais dos pais das tribos dos filhos de Israel;(PT)

Jos 21:1 Then the heads of the fathers' houses of the Levites came near to Eleazar the priest, to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.(nkjv)


======= Joshua 21:2 ============

Jos 21:2 They spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded through Moses to give us cities to live in, with their pasture lands for our cattle."(nasb)

Josué 21:2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.(F)

Josué 21:2 y les hablaron en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:2 在 迦 南 地 的 示 罗 对 他 们 说 : 从 前 耶 和 华 藉 着 摩 西 吩 咐 给 我 们 城 邑 居 住 , 并 城 邑 的 郊 野 可 以 牧 养 我 们 的 牲 畜 。(CN)

Иисус Навин 21:2 и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:2 وكلموهم في شيلوه في ارض كنعان قائلين. قد أمر الرب على يد موسى ان نعطى مدنا للسكن مع مسارحها لبهائمنا.

यहोशू 21:2 कनान देश के शीलो नगर में कहने लगे, “यहोवा ने मूसा के द्वारा हमें बसने के लिये नगर, और हमारे पशुओं के लिये उन्हीं नगरों की चराइयाँ भी देने की आज्ञा दी थी। (IN)

Josué 21:2 E falaram-lhes em Siló na terra de Canaã, dizendo: O SENHOR mandou por Moisés que nos fossem dadas vilas para habitar, com seus campos para nossos animais.(PT)

Jos 21:2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, "The Lord commanded through Moses to give us cities to dwell in, with their common-lands for our livestock."(nkjv)


======= Joshua 21:3 ============

Jos 21:3 So the sons of Israel gave the Levites from their inheritance these cities with their pasture lands, according to the command of the Lord.(nasb)

Josué 21:3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Eternel.(F)

Josué 21:3 Entonces los hijos de Israel dieron a los levitas de sus posesiones, conforme a la palabra de Jehová, estas villas con sus ejidos.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:3 於 是 以 色 列 人 照 耶 和 华 所 吩 咐 的 , 从 自 己 的 地 业 中 , 将 以 下 所 记 的 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 给 了 利 未 人 。(CN)

Иисус Навин 21:3 И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:3 فاعطى بنو اسرائيل اللاويين من نصيبهم حسب قول الرب هذه المدن مع مسارحها

यहोशू 21:3 तब इस्राएलियों ने यहोवा के कहने के अनुसार अपने-अपने भाग में से लेवियों को चराइयों समेत ये नगर दिए।। (IN)

Josué 21:3 Então os filhos de Israel deram aos levitas de suas possessões, conforme a palavra do SENHOR, estas vilas com seus campos.(PT)

Jos 21:3 So the children of Israel gave to the Levites from their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their common-lands:(nkjv)


======= Joshua 21:4 ============

Jos 21:4 Then the lot came out for the families of the Kohathites. And the sons of Aaron the priest, who were of the Levites, received thirteen cities by lot from the tribe of Judah and from the tribe of the Simeonites and from the tribe of Benjamin.(nasb)

Josué 21:4 On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;(F)

Josué 21:4 Y salió la suerte por las familias de los coatitas; y fueron dadas por suerte a los hijos de Aarón sacerdote, [que eran] de los levitas, por la tribu de Judá, por la de Simeón y por la de Benjamín, trece ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:4 为 哥 辖 族 拈 阄 : 利 未 人 的 祭 司 、 亚 伦 的 子 孙 , 从 犹 大 支 派 、 西 缅 支 派 、 便 雅 悯 支 派 的 地 业 中 , 按 阄 得 了 十 三 座 城 。(CN)

Иисус Навин 21:4 Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:4 فخرجت القرعة لعشائر القهاتيين. فكان لبني هرون الكاهن من اللاويين بالقرعة ثلاث عشرة مدينة من سبط يهوذا ومن سبط شمعون ومن سبط بنيامين.

यहोशू 21:4 तब कहातियों के कुलों के नाम पर चिट्ठी निकली। इसलिए लेवियों में से हारून याजक के वंश को यहूदी, शिमोन, और बिन्यामीन के गोत्रों के भागों में से तेरह नगर मिले। (IN)

Josué 21:4 E saiu a sorte para as famílias dos coatitas; e foram dadas por porção aos filhos de Arão sacerdote, que eram dos levitas, pela tribo de Judá, pela de Simeão e pela de Benjamim, treze vilas.(PT)

Jos 21:4 Now the lot came out for the families of the Kohathites. And the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had thirteen cities by lot from the tribe of Judah, from the tribe of Simeon, and from the tribe of Benjamin.(nkjv)


======= Joshua 21:5 ============

Jos 21:5 The rest of the sons of Kohath received ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim and from the tribe of Dan and from the half-tribe of Manasseh.(nasb)

Josué 21:5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.(F)

Josué 21:5 Y a los otros hijos de Coat [se dieron] por suerte diez ciudades de las familias de la tribu de Efraín, y de la tribu de Dan, y de la media tribu de Manasés;(rvg-E)

約 書 亞 記 21:5 哥 辖 其 馀 的 子 孙 , 从 以 法 莲 支 派 、 但 支 派 、 玛 拿 西 半 支 派 的 地 业 中 , 按 阄 得 了 十 座 城 。(CN)

Иисус Навин 21:5 а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:5 ولبني قهات الباقين عشر مدن بالقرعة من عشائر سبط افرايم ومن سبط دان ومن نصف سبط منسّى.

यहोशू 21:5 बाकी कहातियों को एप्रैम के गोत्र के कुलों, और दान के गोत्र, और मनश्शे के आधे गोत्र के भागों में से चिट्ठी डाल डालकर दस नगर दिए गए।। (IN)

Josué 21:5 E aos outros filhos de Coate se deram por porção dez vilas das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés;(PT)

Jos 21:5 The rest of the children of Kohath had ten cities by lot from the families of the tribe of Ephraim, from the tribe of Dan, and from the half-tribe of Manasseh.(nkjv)


======= Joshua 21:6 ============

Jos 21:6 The sons of Gershon received thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar and from the tribe of Asher and from the tribe of Naphtali and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.(nasb)

Josué 21:6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.(F)

Josué 21:6 Y a los hijos de Gersón, por las familias de la tribu de Isacar, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Neftalí, y de la media tribu de Manasés en Basán, [fueron dadas] por suerte trece ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:6 革 顺 的 子 孙 , 从 以 萨 迦 支 派 、 亚 设 支 派 、 拿 弗 他 利 支 派 、 住 巴 珊 的 玛 拿 西 半 支 派 的 地 业 中 , 按 阄 得 了 十 三 座 城 。(CN)

Иисус Навин 21:6 сынам Гирсоновым – от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:6 ولبني جرشون ثلاث عشرة مدينة بالقرعة من عشائر سبط يساكر ومن سبط اشير ومن سبط نفتالي ومن نصف سبط منسّى في باشان.

यहोशू 21:6 और गेर्शोनियों को इस्साकार के गोत्र के कुलों, और आशेर, और नप्ताली के गोत्रों के भागों में से, और मनश्शे के उस आधे गोत्र के भागों में से भी जो बाशान में था चिट्ठी डाल डालकर तेरह नगर दिए गए।। (IN)

Josué 21:6 E aos filhos de Gérson, pelas famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés em Basã, foram dadas por porção treze vilas.(PT)

Jos 21:6 And the children of Gershon had thirteen cities by lot from the families of the tribe of Issachar, from the tribe of Asher, from the tribe of Naphtali, and from the half-tribe of Manasseh in Bashan.(nkjv)


======= Joshua 21:7 ============

Jos 21:7 The sons of Merari according to their families received twelve cities from the tribe of Reuben and from the tribe of Gad and from the tribe of Zebulun.(nasb)

Josué 21:7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.(F)

Josué 21:7 A los hijos de Merari por sus familias [se dieron] doce ciudades por la tribu de Rubén, y por la tribu de Gad, y por la tribu de Zabulón.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:7 米 拉 利 的 子 孙 , 按 着 宗 族 , 从 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 、 西 布 伦 支 派 的 地 业 中 , 按 阄 得 了 十 二 座 城 。(CN)

Иисус Навин 21:7 сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова - двенадцать городов.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:7 ولبني مراري حسب عشائرهم اثنتا عشرة مدينة من سبط رأوبين ومن سبط جاد ومن سبط زبولون.

यहोशू 21:7 कुलों के अनुसार मरारियों को रूबेन, गाद, और जबूलून के गोत्रों के भागों में से बारह नगर दिए गए।। (IN)

Josué 21:7 Aos filhos de Merari por suas famílias se deram doze vilas pela tribo de Rúben, e pela tribo de Gade, e pela tribo de Zebulom.(PT)

Jos 21:7 The children of Merari according to their families had twelve cities from the tribe of Reuben, from the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun.(nkjv)


======= Joshua 21:8 ============

Jos 21:8 Now the sons of Israel gave by lot to the Levites these cities with their pasture lands, as the Lord had commanded through Moses.(nasb)

Josué 21:8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par Moïse.(F)

Josué 21:8 Y así dieron por suerte los hijos de Israel a los levitas estas ciudades con sus ejidos, como Jehová lo había mandado por Moisés.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:8 以 色 列 人 照 着 耶 和 华 藉 摩 西 所 吩 咐 的 , 将 这 些 城 邑 和 城 邑 的 郊 野 , 按 阄 分 给 利 未 人 。(CN)

Иисус Навин 21:8 И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:8 فاعطى بنو اسرائيل اللاويين هذه المدن ومسارحها بالقرعة كما أمر الرب على يد موسى.

यहोशू 21:8 जो आज्ञा यहोवा ने मूसा के द्वारा दी थी उसके अनुसार इस्राएलियों ने लेवियों को चराइयों समेत ये नगर चिट्ठी डाल डालकर दिए। (IN)

Josué 21:8 E assim deram por sorte os filhos de Israel aos levitas estas vilas com seus campos, como o SENHOR o havia mandado por Moisés.(PT)

Jos 21:8 And the children of Israel gave these cities with their common-lands by lot to the Levites, as the Lord had commanded by the hand of Moses.(nkjv)


======= Joshua 21:9 ============

Jos 21:9 They gave these cities which are here mentioned by name from the tribe of the sons of Judah and from the tribe of the sons of Simeon;(nasb)

Josué 21:9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,(F)

Josué 21:9 Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas ciudades que fueron nombradas.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:9 从 犹 大 支 派 、 西 缅 支 派 的 地 业 中 , 将 以 下 所 记 的 城 给 了 利 未 支 派 哥 辖 宗 族 亚 伦 的 子 孙 ; 因 为 给 他 们 拈 出 头 一 阄 ,(CN)

Иисус Навин 21:9 От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые здесь названы по имени:(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:9 واعطوا من سبط بني يهوذا ومن سبط بني شمعون هذه المدن المسماة باسمائها

यहोशू 21:9 उन्होंने यहूदियों और शिमोनियों के गोत्रों के भागों में से ये नगर जिनके नाम लिखे हैं दिए; (IN)

Josué 21:9 E da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão deram estas vilas que foram nomeadas:(PT)

Jos 21:9 So they gave from the tribe of the children of Judah and from the tribe of the children of Simeon these cities which are designated by name,(nkjv)


======= Joshua 21:10 ============

Jos 21:10 and they were for the sons of Aaron, one of the families of the Kohathites, of the sons of Levi, for the lot was theirs first.(nasb)

Josué 21:10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.(F)

Josué 21:10 Y la primera suerte fue de los hijos de Aarón, de la familia de Coat, de los hijos de Leví;(rvg-E)

約 書 亞 記 21:10 a(CN)

Иисус Навин 21:10 сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:10 فكانت لبني هرون من عشائر القهاتيين من بني لاوي لان القرعة الاولى كانت لهم.

यहोशू 21:10 ये नगर लेवीय कहाती कुलों में से हारून के वंश के लिये थे; क्योंकि पहली चिट्ठी उन्हीं के नाम पर निकली थी। (IN)

Josué 21:10 E a primeira porção foi dos filhos de Arão, da família de Coate, dos filhos de Levi;(PT)

Jos 21:10 which were for the children of Aaron, one of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for the lot was theirs first.(nkjv)


======= Joshua 21:11 ============

Jos 21:11 Thus they gave them Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron), in the hill country of Judah, with its surrounding pasture lands.(nasb)

Josué 21:11 Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure: Arba était le père d'Anak.(F)

Josué 21:11 a los cuales dieron Quiriat-arba, del padre de Anac, la cual es Hebrón, en el monte de Judá, con sus ejidos en sus contornos.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:11 将 犹 大 山 地 的 基 列 亚 巴 和 四 围 的 郊 野 给 了 他 们 。 亚 巴 是 亚 衲 族 的 始 祖 。 ( 基 列 亚 巴 就 是 希 伯 仑 ) 。(CN)

Иисус Навин 21:11 дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, нагоре Иудиной, и предместья его вокруг его;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:11 واعطوهم قرية اربع ابي عناق. هي حبرون. في جبل يهوذا مع مسرحها حواليها.

यहोशू 21:11 अर्थात् उन्होंने उनको यहूदा के पहाड़ी देश में चारों ओर की चराइयों समेत किर्यतअर्बा नगर दे दिया, जो अनाक के पिता अर्बा के नाम पर कहलाया और हेब्रोन भी कहलाता है। (IN)

Josué 21:11 Aos quais deram Quiriate-Arba, do pai de Anaque, a qual é Hebrom, no monte de Judá, com seus campos em seus entornos.(PT)

Jos 21:11 And they gave them Kirjath Arba (Arba was the father of Anak), which is Hebron, in the mountains of Judah, with the common-land surrounding it.(nkjv)


======= Joshua 21:12 ============

Jos 21:12 But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.(nasb)

Josué 21:12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.(F)

Josué 21:12 Mas el campo de esta ciudad y sus aldeas dieron a Caleb, hijo de Jefone, por su posesión.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:12 惟 将 属 城 的 田 地 和 村 庄 给 了 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 为 业 。(CN)

Иисус Навин 21:12 а поле сего города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:12 واما حقل المدينة وضياعها فاعطوها لكالب بن يفنة ملكا له

यहोशू 21:12 परन्तु उस नगर के खेत और उसके गाँव उन्होंने यपुन्‍ने के पुत्र कालेब को उसकी निज भूमि करके दे दिए।। (IN)

Josué 21:12 Mas o campo desta cidade e suas aldeias deram a Calebe filho de Jefoné, por sua possessão.(PT)

Jos 21:12 But the fields of the city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh as his possession.(nkjv)


======= Joshua 21:13 ============

Jos 21:13 So to the sons of Aaron the priest they gave Hebron, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, and Libnah with its pasture lands,(nasb)

Josué 21:13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,(F)

Josué 21:13 y a los hijos del sacerdote Aarón les dieron la ciudad de refugio para los homicidas, a Hebrón con sus ejidos; y a Libna con sus ejidos,(rvg-E)

約 書 亞 記 21:13 以 色 列 人 将 希 伯 仑 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 祭 司 亚 伦 的 子 孙 ; 又 给 他 们 立 拿 和 属 城 的 郊 野 ,(CN)

Иисус Навин 21:13 Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы – Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:13 واعطوا لبني هرون الكاهن مدينة ملجإ القاتل حبرون مع مسارحها ولبنة ومسارحها

यहोशू 21:13 तब उन्होंने हारून याजक के वंश को चराइयों समेत खूनी के शरण नगर हेब्रोन, और अपनी-अपनी चराइयों समेत लिब्ना, (IN)

Josué 21:13 E aos filhos de Arão, o sacerdote, deram a cidade de refúgio para os homicidas, a Hebrom com seus campos; e a Libna com seus campos,(PT)

Jos 21:13 Thus to the children of Aaron the priest they gave Hebron with its common-land (a city of refuge for the slayer), Libnah with its common-land,(nkjv)


======= Joshua 21:14 ============

Jos 21:14 and Jattir with its pasture lands and Eshtemoa with its pasture lands,(nasb)

Josué 21:14 Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,(F)

Josué 21:14 y a Jatir con sus ejidos, y a Estemoa con sus ejidos,(rvg-E)

約 書 亞 記 21:14 雅 提 珥 和 属 城 的 郊 野 , 以 实 提 莫 和 属 城 的 郊 野 ,(CN)

Иисус Навин 21:14 Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:14 ويتّير ومسرحها واشتموع ومسرحها

यहोशू 21:14 यत्तीर, एश्तमो, (IN)

Josué 21:14 E a Jatir com seus campos, e a Estemoa com seus campos,(PT)

Jos 21:14 Jattir with its common-land, Eshtemoa with its common-land,(nkjv)


======= Joshua 21:15 ============

Jos 21:15 and Holon with its pasture lands and Debir with its pasture lands,(nasb)

Josué 21:15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,(F)

Josué 21:15 a Holón con sus ejidos, y a Debir con sus ejidos,(rvg-E)

約 書 亞 記 21:15 何 仑 和 属 城 的 郊 野 , 底 璧 和 属 城 的 郊 野 ,(CN)

Иисус Навин 21:15 Холон и предместья его, Давир и предместья его,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:15 وحولون ومسرحها ودبير ومسرحها

यहोशू 21:15 होलोन, दबीर, ऐन, (IN)

Josué 21:15 A Holom com seus campos, e a Debir com seus campos,(PT)

Jos 21:15 Holon with its common-land, Debir with its common-land,(nkjv)


======= Joshua 21:16 ============

Jos 21:16 and Ain with its pasture lands and Juttah with its pasture lands and Beth-shemesh with its pasture lands; nine cities from these two tribes.(nasb)

Josué 21:16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;(F)

Josué 21:16 a Aín con sus ejidos, a Juta con sus ejidos, y a Bet-semes con sus ejidos; nueve ciudades de estas dos tribus.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:16 亚 因 和 属 城 的 郊 野 , 淤 他 和 属 城 的 郊 野 , 伯 示 麦 和 属 城 的 郊 野 , 共 九 座 城 , 都 是 从 这 二 支 派 中 分 出 来 的 。(CN)

Иисус Навин 21:16 Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девятьгородов от двух колен сих;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:16 وعين ومسرحها ويطّة ومسرحها وبيت شمس ومسرحها. تسع مدن من هذين السبطين.

यहोशू 21:16 युत्ता और बेतशेमेश दिए; इस प्रकार उन दोनों गोत्रों के भागों में से नौ नगर दिए गए। (IN)

Josué 21:16 A Aim com seus campos, a Jutá com seus campos, e a Bete-Semes com seus campos; nove vilas destas duas tribos:(PT)

Jos 21:16 Ain with its common-land, Juttah with its common-land, and Beth Shemesh with its common-land: nine cities from those two tribes;(nkjv)


======= Joshua 21:17 ============

Jos 21:17 From the tribe of Benjamin, Gibeon with its pasture lands, Geba with its pasture lands,(nasb)

Josué 21:17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,(F)

Josué 21:17 Y de la tribu de Benjamín, a Gabaón con sus ejidos, a Geba con sus ejidos,(rvg-E)

約 書 亞 記 21:17 又 从 便 雅 悯 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 基 遍 和 属 城 的 郊 野 , 迦 巴 和 属 城 的 郊 野 ,(CN)

Иисус Навин 21:17 а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:17 ومن سبط بنيامين جبعون ومسرحها وجبع ومسرحها

यहोशू 21:17 और बिन्यामीन के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत ये चार नगर दिए गए, अर्थात् गिबोन, गेबा, (IN)

Josué 21:17 E da tribo de Benjamim, a Gibeom com seus campos, a Geba com seus campos,(PT)

Jos 21:17 and from the tribe of Benjamin, Gibeon with its common-land, Geba with its common-land,(nkjv)


======= Joshua 21:18 ============

Jos 21:18 Anathoth with its pasture lands and Almon with its pasture lands; four cities.(nasb)

Josué 21:18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.(F)

Josué 21:18 a Anatot con sus ejidos, a Almón con sus ejidos: cuatro ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:18 亚 拿 突 和 属 城 的 郊 野 , 亚 勒 们 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。(CN)

Иисус Навин 21:18 Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:18 عناثوث ومسرحها وعلمون ومسرحها. اربع مدن.

यहोशू 21:18 अनातोत और अल्मोन। (IN)

Josué 21:18 A Anatote com seus campos, a Almom com seus campos: quatro vilas.(PT)

Jos 21:18 Anathoth with its common-land, and Almon with its common-land: four cities.(nkjv)


======= Joshua 21:19 ============

Jos 21:19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were thirteen cities with their pasture lands.(nasb)

Josué 21:19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron: treize villes, et leurs banlieues.(F)

Josué 21:19 Todas las ciudades de los sacerdotes, hijos de Aarón, [son] trece con sus ejidos.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:19 亚 伦 子 孙 作 祭 司 的 共 有 十 三 座 城 , 还 有 属 城 的 郊 野 。(CN)

Иисус Навин 21:19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов спредместьями их.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:19 جميع مدن بني هرون الكهنة ثلاث عشرة مدينة مع مسارحها

यहोशू 21:19 इस प्रकार हारूनवंशी याजकों को तेरह नगर और उनकी चराइयाँ मिलीं।। (IN)

Josué 21:19 Todas as vilas dos sacerdotes, filhos de Arão, são treze com seus campos.(PT)

Jos 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their common-lands.(nkjv)


======= Joshua 21:20 ============

Jos 21:20 Then the cities from the tribe of Ephraim were allotted to the families of the sons of Kohath, the Levites, even to the rest of the sons of Kohath.(nasb)

Josué 21:20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.(F)

Josué 21:20 Mas las familias de los hijos de Coat, levitas, los que quedaban de los hijos de Coat, recibieron por suerte ciudades de la tribu de Efraín.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:20 利 未 支 派 中 哥 辖 的 宗 族 , 就 是 哥 辖 其 馀 的 子 孙 , 拈 阄 所 得 的 城 有 从 以 法 莲 支 派 中 分 出 来 的 。(CN)

Иисус Навин 21:20 И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, пожребию их, достались города от колена Ефремова;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:20 واما عشائر بني قهات اللاويين الباقين من بني قهات فكانت مدن قرعتهم من سبط افرايم.

यहोशू 21:20 फिर बाकी कहाती लेवियों के कुलों के भाग के नगर चिट्ठी डाल डालकर एप्रैम के गोत्र के भाग में से दिए गए। (IN)

Josué 21:20 Mas as famílias dos filhos de Coate, levitas, os que restavam dos filhos de Coate, receberam por porção vilas da tribo de Efraim.(PT)

Jos 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites, the rest of the children of Kohath, even they had the cities of their lot from the tribe of Ephraim.(nkjv)


======= Joshua 21:21 ============

Jos 21:21 They gave them Shechem, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, in the hill country of Ephraim, and Gezer with its pasture lands,(nasb)

Josué 21:21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,(F)

Josué 21:21 Y les dieron a Siquem, ciudad de refugio para los homicidas, con sus ejidos, en el monte de Efraín; y a Gezer con sus ejidos.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:21 以 色 列 人 将 以 法 莲 山 地 的 示 剑 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 他 们 ; 又 给 他 们 基 色 和 属 城 的 郊 野 ,(CN)

Иисус Навин 21:21 дали им город убежища для убийцы – Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:21 واعطوهم شكيم ومسرحها في جبل افرايم مدينة ملجإ القاتل وجازر ومسرحها

यहोशू 21:21 अर्थात् उनको चराइयों समेत एप्रैम के पहाड़ी देश में खूनी के शरण लेने का शेकेम नगर दिया गया, फिर अपनी-अपनी चराइयों समेत गेजेर, (IN)

Josué 21:21 E deram-lhes a Siquém, vila de refúgio para os homicidas, com seus campos, no monte de Efraim; e a Gezer com seus campos.(PT)

Jos 21:21 For they gave them Shechem with its common-land in the mountains of Ephraim (a city of refuge for the slayer), Gezer with its common-land,(nkjv)


======= Joshua 21:22 ============

Jos 21:22 and Kibzaim with its pasture lands and Beth-horon with its pasture lands; four cities.(nasb)

Josué 21:22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;(F)

Josué 21:22 Y a Kibsaim con sus ejidos, y a Bet-horón con sus ejidos; cuatro ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:22 基 伯 先 和 属 城 的 郊 野 , 伯 和 仑 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN)

Иисус Навин 21:22 Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:22 وقبصايم ومسرحها وبيت حورون ومسرحها. اربع مدن.

यहोशू 21:22 किबसैम, और बेथोरोन; ये चार नगर दिए गए। (IN)

Josué 21:22 E a Quibzaim com seus campos, e a Bete-Horom com seus campos: quatro vilas:(PT)

Jos 21:22 Kibzaim with its common-land, and Beth Horon with its common-land: four cities;(nkjv)


======= Joshua 21:23 ============

Jos 21:23 From the tribe of Dan, Elteke with its pasture lands, Gibbethon with its pasture lands,(nasb)

Josué 21:23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,(F)

Josué 21:23 Y de la tribu de Dan a Elteque con sus ejidos, a Gibetón con sus ejidos,(rvg-E)

約 書 亞 記 21:23 又 从 但 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 伊 利 提 基 和 属 城 的 郊 野 , 基 比 顿 和 属 城 的 郊 野 ,(CN)

Иисус Навин 21:23 от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:23 ومن سبط دان إلتقى ومسرحها وجبّثون ومسرحها

यहोशू 21:23 और दान के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत, एलतके, गिब्बतोन, (IN)

Josué 21:23 E da tribo de Dã a Elteque com seus campos, a Gibetom com seus campos,(PT)

Jos 21:23 and from the tribe of Dan, Eltekeh with its common-land, Gibbethon with its common-land,(nkjv)


======= Joshua 21:24 ============

Jos 21:24 Aijalon with its pasture lands, Gath-rimmon with its pasture lands; four cities.(nasb)

Josué 21:24 Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;(F)

Josué 21:24 a Ajalón con sus ejidos y a Gat-rimón con sus ejidos; cuatro ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:24 亚 雅 仑 和 属 城 的 郊 野 , 迦 特 临 门 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN)

Иисус Навин 21:24 Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:24 وايّلون ومسرحها وجتّ رمّون ومسرحها. اربع مدن.

यहोशू 21:24 अय्यालोन, और गत्रिम्मोन; ये चार नगर दिए गए। (IN)

Josué 21:24 A Aijalom com seus campos, a Gate-Rimom com seus campos: quatro vilas:(PT)

Jos 21:24 Aijalon with its common-land, and Gath Rimmon with its common-land: four cities;(nkjv)


======= Joshua 21:25 ============

Jos 21:25 From the half-tribe of Manasseh, they allotted Taanach with its pasture lands and Gath-rimmon with its pasture lands; two cities.(nasb)

Josué 21:25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.(F)

Josué 21:25 Y de la media tribu de Manasés, a Taanac con sus ejidos, y a Gat-rimón con sus ejidos; dos ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:25 又 从 玛 拿 西 半 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 他 纳 和 属 城 的 郊 野 , 迦 特 临 门 和 属 城 的 郊 野 , 共 两 座 城 。(CN)

Иисус Навин 21:25 от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его:два города.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:25 ومن نصف سبط منسّى تعنك ومسرحها وجتّ رمون ومسرحها. مدينتين اثنتين.

यहोशू 21:25 और मनश्शे के आधे गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत तानाक और गत्रिम्मोन; ये दो नगर दिए गए। (IN)

Josué 21:25 E da meia tribo de Manassés, a Taanaque com seus campos, e a Gate-Rimom com seus campos: duas vilas.(PT)

Jos 21:25 and from the half-tribe of Manasseh, Tanach with its common-land and Gath Rimmon with its common-land: two cities.(nkjv)


======= Joshua 21:26 ============

Jos 21:26 All the cities with their pasture lands for the families of the rest of the sons of Kohath were ten.(nasb)

Josué 21:26 Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.(F)

Josué 21:26 Todas las ciudades para el resto de las familias de los hijos de Coat fueron diez con sus ejidos.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:26 哥 辖 其 馀 的 子 孙 共 有 十 座 城 , 还 有 属 城 的 郊 野 。(CN)

Иисус Навин 21:26 Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:26 كل المدن عشر مع مسارحها لعشائر بني قهات الباقين

यहोशू 21:26 इस प्रकार बाकी कहातियों के कुलों के सब नगर चराइयों समेत दस ठहरे।। (IN)

Josué 21:26 Todas as vilas para o resto das famílias dos filhos de Coate foram dez com seus campos.(PT)

Jos 21:26 All the ten cities with their common-lands were for the rest of the families of the children of Kohath.(nkjv)


======= Joshua 21:27 ============

Jos 21:27 To the sons of Gershon, one of the families of the Levites, from the half-tribe of Manasseh, they gave Golan in Bashan, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands, and Be-eshterah with its pasture lands; two cities.(nasb)

Josué 21:27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;(F)

Josué 21:27 A los hijos de Gersón de las familias de los levitas, [dieron] la ciudad de refugio para los homicidas, de la media tribu de Manasés; a Golán en Basán con sus ejidos, y a Beestera con sus ejidos; dos ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:27 以 色 列 人 又 从 玛 拿 西 半 支 派 的 地 业 中 将 巴 珊 的 哥 兰 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 利 未 支 派 革 顺 的 子 孙 ; 又 给 他 们 比 施 提 拉 和 属 城 的 郊 野 , 共 两 座 城 ;(CN)

Иисус Навин 21:27 А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали : от половины колена Манассиина город убежища для убийцы – Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:27 ولبني جرشون من عشائر اللاويين مدينة ملجإ القاتل من نصف سبط منسّى جولان في باشان ومسرحها وبعشترة ومسرحها مدينتان اثنتان.

यहोशू 21:27 फिर लेवियों के कुलों में के गेर्शोनियों को मनश्शे के आधे गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत खूनी के शरण नगर बाशान का गोलन और बेशतरा; ये दो नगर दिए गए। (IN)

Josué 21:27 Aos filhos de Gérson das famílias dos levitas, deram a vila de refúgio para os homicidas, da meia tribo de Manassés: a Golã em Basã com seus campos, e a Beesterá com seus campos: duas vilas.(PT)

Jos 21:27 Also to the children of Gershon, of the families of the Levites, from the other half-tribe of Manasseh, they gave Golan in Bashan with its common-land (a city of refuge for the slayer), and Be Eshterah with its common-land: two cities;(nkjv)


======= Joshua 21:28 ============

Jos 21:28 From the tribe of Issachar, they gave Kishion with its pasture lands, Daberath with its pasture lands,(nasb)

Josué 21:28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,(F)

Josué 21:28 Y de la tribu de Isacar, a Cisón con sus ejidos, a Daberat con sus ejidos,(rvg-E)

約 書 亞 記 21:28 又 从 以 萨 迦 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 基 善 和 属 城 的 郊 野 , 大 比 拉 和 属 城 的 郊 野 ,(CN)

Иисус Навин 21:28 от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:28 ومن سبط يساكر قشيون ومسرحها ودبرة ومسرحها

यहोशू 21:28 और इस्साकार के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत किश्योन, दाबरात, (IN)

Josué 21:28 E da tribo de Issacar, a Quisiom com seus campos, a Daberate com seus campos,(PT)

Jos 21:28 and from the tribe of Issachar, Kishion with its common-land, Daberath with its common-land,(nkjv)


======= Joshua 21:29 ============

Jos 21:29 Jarmuth with its pasture lands, En-gannim with its pasture lands; four cities.(nasb)

Josué 21:29 Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;(F)

Josué 21:29 a Jarmut con sus ejidos, y a En-ganim con sus ejidos; cuatro ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:29 耶 末 和 属 城 的 郊 野 , 隐 干 宁 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN)

Иисус Навин 21:29 Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:29 ويرموت ومسرحها وعين جنّيم ومسرحها. اربع مدن

यहोशू 21:29 यर्मूत, और एनगन्नीम; ये चार नगर दिए गए। (IN)

Josué 21:29 A Jarmute com seus campos, e a En-Ganim com seus campos: quatro vilas:(PT)

Jos 21:29 Jarmuth with its common-land, and En Gannim with its common-land: four cities;(nkjv)


======= Joshua 21:30 ============

Jos 21:30 From the tribe of Asher, they gave Mishal with its pasture lands, Abdon with its pasture lands,(nasb)

Josué 21:30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,(F)

Josué 21:30 Y de la tribu de Aser, a Miseal con sus ejidos, a Abdón con sus ejidos,(rvg-E)

約 書 亞 記 21:30 又 从 亚 设 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 米 沙 勒 和 属 城 的 郊 野 , 押 顿 和 属 城 的 郊 野 ,(CN)

Иисус Навин 21:30 от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:30 ومن سبط اشير مشآل ومسرحها وعبدون ومسرحها

यहोशू 21:30 और आशेर के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत मिशाल, अब्दोन, (IN)

Josué 21:30 E da tribo de Aser, a Misal com seus campos, a Abdom com seus campos,(PT)

Jos 21:30 and from the tribe of Asher, Mishal with its common-land, Abdon with its common-land,(nkjv)


======= Joshua 21:31 ============

Jos 21:31 Helkath with its pasture lands and Rehob with its pasture lands; four cities.(nasb)

Josué 21:31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;(F)

Josué 21:31 a Helcat con sus ejidos y a Rehob con sus ejidos; cuatro ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:31 黑 甲 和 属 城 的 郊 野 , 利 合 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN)

Иисус Навин 21:31 Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:31 وحلقة ومسرحها ورحوب ومسرحها. اربع مدن.

यहोशू 21:31 हेल्कात, और रहोब; ये चार नगर दिए गए। (IN)

Josué 21:31 A Helcate com seus campos, e a Reobe com seus campos: quatro vilas:(PT)

Jos 21:31 Helkath with its common-land, and Rehob with its common-land: four cities;(nkjv)


======= Joshua 21:32 ============

Jos 21:32 From the tribe of Naphtali, they gave Kedesh in Galilee, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands and Hammoth-dor with its pasture lands and Kartan with its pasture lands; three cities.(nasb)

Josué 21:32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.(F)

Josué 21:32 Y de la tribu de Neftalí, la ciudad de refugio para los homicidas, a Cedes en Galilea con sus ejidos, a Hamot-dor con sus ejidos, y a Cartán con sus ejidos; tres ciudades:(rvg-E)

約 書 亞 記 21:32 又 从 拿 弗 他 利 支 派 的 地 业 中 将 加 利 利 的 基 低 斯 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 他 们 ; 又 给 他 们 哈 末 多 珥 和 属 城 的 郊 野 , 加 珥 坦 和 属 城 的 郊 野 , 共 三 座 城 。(CN)

Иисус Навин 21:32 от колена Неффалимова город убежища для убийцы – Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:32 ومن سبط نفتالي مدينة ملجإ القاتل قادش في الجليل ومسرحها وحموت دور ومسرحها وقرتان ومسرحها. ثلاث مدن.

यहोशू 21:32 और नप्ताली के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत खूनी के शरण नगर गलील का केदेश, फिर हम्मोतदोर, और कर्तान; ये तीन नगर दिए गए। (IN)

Josué 21:32 E da tribo de Naftali, a vila de refúgio para os homicidas, a Quedes na Galileia com seus campos, a Hamote-Dor com seus campos, e a Cartã com seus campos: três vilas:(PT)

Jos 21:32 and from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its common-land (a city of refuge for the slayer), Hammoth Dor with its common-land, and Kartan with its common-land: three cities.(nkjv)


======= Joshua 21:33 ============

Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their pasture lands.(nasb)

Josué 21:33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.(F)

Josué 21:33 Todas las ciudades de los gersonitas por sus familias [fueron] trece ciudades con sus ejidos.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:33 革 顺 人 按 着 宗 族 所 得 的 城 , 共 十 三 座 , 还 有 属 城 的 郊 野 。(CN)

Иисус Навин 21:33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместьями их.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:33 جميع مدن الجرشونيين حسب عشائرهم ثلاث عشرة مدينة مع مسارحها

यहोशू 21:33 गेर्शोनियों के कुलों के अनुसार उनके सब नगर अपनी-अपनी चराइयों समेत तेरह ठहरे।। (IN)

Josué 21:33 Todas as vilas dos gersonitas por suas famílias foram treze vilas com seus campos.(PT)

Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their common-lands.(nkjv)


======= Joshua 21:34 ============

Jos 21:34 To the families of the sons of Merari, the rest of the Levites, they gave from the tribe of Zebulun, Jokneam with its pasture lands and Kartah with its pasture lands.(nasb)

Josué 21:34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,(F)

Josué 21:34 Y a las familias de los hijos de Merari, levitas que quedaban, se les dio de la tribu de Zabulón, a Jocneam con sus ejidos, Carta con sus ejidos,(rvg-E)

約 書 亞 記 21:34 其 馀 利 未 支 派 米 拉 利 子 孙 , 从 西 布 伦 支 派 的 地 业 中 所 得 的 , 就 是 约 念 和 属 城 的 郊 野 , 加 珥 他 和 属 城 的 郊 野 ,(CN)

Иисус Навин 21:34 Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали : от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:34 ولعشائر بني مراري اللاويين الباقين من سبط زبولون يقنعام ومسرحها وقرتة ومسرحها

यहोशू 21:34 फिर बाकी लेवियों, अर्थात् मरारियों के कुलों को जबूलून के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत योकनाम, कर्ता, (IN)

Josué 21:34 E às famílias dos filhos de Merari, levitas que restavam, deu-se a eles da tribo de Zebulom, a Jocneão com seus campos, Cartá com seus campos,(PT)

Jos 21:34 And to the families of the children of Merari, the rest of the Levites, from the tribe of Zebulun, Jokneam with its common-land, Kartah with its common-land,(nkjv)


======= Joshua 21:35 ============

Jos 21:35 Dimnah with its pasture lands, Nahalal with its pasture lands; four cities.(nasb)

Josué 21:35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;(F)

Josué 21:35 Dimna con sus ejidos, Naalal con sus ejidos; cuatro ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:35 丁 拿 和 属 城 的 郊 野 , 拿 哈 拉 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN)

Иисус Навин 21:35 Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:35 ودمنة ومسرحها ونحلال ومسرحها. اربع مدن.

यहोशू 21:35 दिम्ना, और नहलाल; ये चार नगर दिए गए। (IN)

Josué 21:35 Dimna com seus campos, Naalal com seus campos: quatro vilas:(PT)

Jos 21:35 Dimnah with its common-land, and Nahalal with its common-land: four cities;(nkjv)


======= Joshua 21:36 ============

Jos 21:36 From the tribe of Reuben, they gave Bezer with its pasture lands and Jahaz with its pasture lands,(nasb)

Josué 21:36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,(F)

Josué 21:36 Y de la tribu de Rubén, a Beser con sus ejidos, a Jahaza con sus ejidos,(rvg-E)

約 書 亞 記 21:36 又 从 流 便 支 派 的 地 业 中 给 了 他 们 比 悉 和 属 城 的 郊 野 , 雅 杂 和 属 城 的 郊 野 ,(CN)

Иисус Навин 21:36 от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:36 ومن سبط رأوبين باصر ومسرحها ويهصة ومسرحها

यहोशू 21:36 और रूबेन के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत बेसेर, यहस, (IN)

Josué 21:36 E da tribo de Rúben, a Bezer com seus campos, a Jaza com seus campos,(PT)

Jos 21:36 and from the tribe of Reuben, Bezer with its common-land, Jahaz with its common-land,(nkjv)


======= Joshua 21:37 ============

Jos 21:37 Kedemoth with its pasture lands and Mephaath with its pasture lands; four cities.(nasb)

Josué 21:37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;(F)

Josué 21:37 a Cademot con sus ejidos, y Mefaat con sus ejidos; cuatro ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:37 基 底 莫 和 属 城 的 郊 野 , 米 法 押 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 ;(CN)

Иисус Навин 21:37 Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города;(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:37 وقديموت ومسرحها وميفعة ومسرحها. اربع مدن.

यहोशू 21:37 कदेमोत, और मेपात; ये चार नगर दिए गए। (IN)

Josué 21:37 A Quedemote com seus campos, e Mefaate com seus campos: quatro vilas:(PT)

Jos 21:37 Kedemoth with its common-land, and Mephaath with its common-land: four cities;(nkjv)


======= Joshua 21:38 ============

Jos 21:38 From the tribe of Gad, they gave Ramoth in Gilead, the city of refuge for the manslayer, with its pasture lands and Mahanaim with its pasture lands,(nasb)

Josué 21:38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,(F)

Josué 21:38 De la tribu de Gad, la ciudad de refugio para los homicidas, Ramot en Galaad con sus ejidos, y Mahanaim con sus ejidos,(rvg-E)

約 書 亞 記 21:38 又 从 迦 得 支 派 的 地 业 中 , 将 基 列 的 拉 末 , 就 是 误 杀 人 的 逃 城 和 属 城 的 郊 野 , 给 了 他 们 ; 又 给 他 们 玛 哈 念 和 属 城 的 郊 野 ,(CN)

Иисус Навин 21:38 от колена Гадова: города убежища для убийцы – Рамоф в Галааде ипредместья его, Маханаим и предместья его,(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:38 ومن سبط جاد مدينة ملجإ القاتل راموت في جلعاد ومسرحها ومحنايم ومسرحها

यहोशू 21:38 और गाद के गोत्र के भाग में से अपनी-अपनी चराइयों समेत खूनी के शरण नगर गिलाद में का रामोत, फिर महनैम, (IN)

Josué 21:38 Da tribo de Gade, a vila de refúgio para os homicidas, Ramote em Gileade com seus campos, e Maanaim com seus campos,(PT)

Jos 21:38 and from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its common-land (a city of refuge for the slayer), Mahanaim with its common-land,(nkjv)


======= Joshua 21:39 ============

Jos 21:39 Heshbon with its pasture lands, Jazer with its pasture lands; four cities in all.(nasb)

Josué 21:39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.(F)

Josué 21:39 Hesbón con sus ejidos, y Jazer con sus ejidos; cuatro ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:39 希 实 本 和 属 城 的 郊 野 , 雅 谢 和 属 城 的 郊 野 , 共 四 座 城 。(CN)

Иисус Навин 21:39 Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:39 حشبون ومسرحها ويعزير ومسرحها. كل المدن اربع.

यहोशू 21:39 हेशबोन, और याजेर, जो सब मिलाकर चार नगर हैं दिए गए। (IN)

Josué 21:39 Hesbom com seus campos, e Jazer com seus campos: quatro vilas.(PT)

Jos 21:39 Heshbon with its common-land, and Jazer with its common-land: four cities in all.(nkjv)


======= Joshua 21:40 ============

Jos 21:40 All these were the cities of the sons of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.(nasb)

Josué 21:40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes.(F)

Josué 21:40 Todas las ciudades de los hijos de Merari por sus familias, que restaban de las familias de los levitas, [fueron] por sus suertes doce ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:40 其 馀 利 未 支 派 的 人 , 就 是 米 拉 利 的 子 孙 , 按 着 宗 族 拈 阄 所 得 的 , 共 十 二 座 城 。(CN)

Иисус Навин 21:40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:40 فجميع المدن التي لبني مراري حسب عشائرهم الباقين من عشائر اللاويين. وكانت قرعتهم. اثنتا عشرة مدينة.

यहोशू 21:40 लेवियों के बाकी कुलों अर्थात् मरारियों के कुलों के अनुसार उनके सब नगर ये ही ठहरे, इस प्रकार उनको बारह नगर चिट्ठी डाल डालकर दिए गए।। (IN)

Josué 21:40 Todas as vilas dos filhos de Merari por suas famílias, que restavam das famílias dos levitas, foram por suas porções doze vilas.(PT)

Jos 21:40 So all the cities for the children of Merari according to their families, the rest of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.(nkjv)


======= Joshua 21:41 ============

Jos 21:41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the sons of Israel were forty-eight cities with their pasture lands.(nasb)

Josué 21:41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.(F)

Josué 21:41 Y todas las ciudades de los levitas en medio de la posesión de los hijos de Israel, [fueron] cuarenta y ocho ciudades con sus ejidos.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:41 利 未 人 在 以 色 列 人 的 地 业 中 所 得 的 城 , 共 四 十 八 座 , 并 有 属 城 的 郊 野 。(CN)

Иисус Навин 21:41 Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых было сорок восемь городов с предместьями их.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:41 جميع مدن اللاويين في وسط ملك بني اسرائيل ثمان واربعون مدينة مع مسارحها.

यहोशू 21:41 इस्राएलियों की निज भूमि के बीच लेवियों के सब नगर अपनी-अपनी चराइयों समेत अड़तालीस ठहरे। (IN)

Josué 21:41 E todas as vilas dos levitas em meio da possessão dos filhos de Israel, foram quarenta e oito vilas com seus campos.(PT)

Jos 21:41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight cities with their common-lands.(nkjv)


======= Joshua 21:42 ============

Jos 21:42 These cities each had its surrounding pasture lands; thus it was with all these cities.(nasb)

Josué 21:42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.(F)

Josué 21:42 Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra cada cual con sus ejidos alrededor de ellas; lo cual [fue] en todas estas ciudades.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:42 这 些 城 四 围 都 有 属 城 的 郊 野 , 城 城 都 是 如 此 。(CN)

Иисус Навин 21:42 При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:42 كانت هذه المدن مدينة مدينة مع مسارحها حواليها. هكذا لكل هذه المدن

यहोशू 21:42 ये सब नगर अपने-अपने चारों ओर की चराइयों के साथ ठहरे; इन सब नगरों की यही दशा थी।। (IN)

Josué 21:42 E estas cidades estavam separadas a uma da outra cada qual com seus campos ao redor delas: o qual foi em todas estas cidades.(PT)

Jos 21:42 Every one of these cities had its common-land surrounding it; thus were all these cities.(nkjv)


======= Joshua 21:43 ============

Jos 21:43 So the Lord gave Israel all the land which He had sworn to give to their fathers, and they possessed it and lived in it.(nasb)

Josué 21:43 C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.(F)

Josué 21:43 Así dio Jehová a Israel toda la tierra que había jurado dar a sus padres; y la poseyeron, y habitaron en ella.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:43 这 样 , 耶 和 华 将 从 前 向 他 们 列 祖 起 誓 所 应 许 的 全 地 赐 给 以 色 列 人 , 他 们 就 得 了 为 业 , 住 在 其 中 。(CN)

Иисус Навин 21:43 Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились наней.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:43 فاعطى الرب اسرائيل جميع الارض التي اقسم ان يعطيها لآبائهم فامتلكوها وسكنوا بها.

यहोशू 21:43 इस प्रकार यहोवा ने इस्राएलियों को वह सारा देश दिया, जिसे उसने उनके पूर्वजों से शपथ खाकर देने को कहा था; और वे उसके अधिकारी होकर उसमें बस गए। (IN)

Josué 21:43 Assim deu o SENHOR a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus pais; e possuíram-na, e habitaram nela.(PT)

Jos 21:43 So the Lord gave to Israel all the land of which He had sworn to give to their fathers, and they took possession of it and dwelt in it.(nkjv)


======= Joshua 21:44 ============

Jos 21:44 And the Lord gave them rest on every side, according to all that He had sworn to their fathers, and no one of all their enemies stood before them; the Lord gave all their enemies into their hand.(nasb)

Josué 21:44 L'Eternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.(F)

Josué 21:44 Y Jehová les dio reposo alrededor, conforme a todo lo que había jurado a sus padres: y ninguno de todos los enemigos les paró delante, sino que Jehová entregó en sus manos a todos sus enemigos.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:44 耶 和 华 照 着 向 他 们 列 祖 起 誓 所 应 许 的 一 切 话 , 使 他 们 四 境 平 安 ; 他 们 一 切 仇 敌 中 , 没 有 一 人 在 他 们 面 前 站 立 得 住 。 耶 和 华 把 一 切 仇 敌 都 交 在 他 们 手 中 。(CN)

Иисус Навин 21:44 И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:44 فاراحهم الرب حواليهم حسب كل ما اقسم لآبائهم ولم يقف قدامهم رجل من جميع اعدائهم بل دفع الرب جميع اعدائهم بايديهم.

यहोशू 21:44 और यहोवा ने उन सब बातों के अनुसार, जो उसने उनके पूर्वजों से शपथ खाकर कही थीं, उन्हें चारों ओर से विश्राम दिया; और उनके शत्रुओं में से कोई भी उनके सामने टिक न सका; यहोवा ने उन सभी को उनके वश में कर दिया। (IN)

Josué 21:44 E o SENHOR lhes deu repouso ao redor, conforme todo o que havia jurado a seus pais: e nenhum de todos os inimigos lhes parou diante, mas sim que o SENHOR entregou em suas mãos a todos os seus inimigos.(PT)

Jos 21:44 The Lord gave them rest all around, according to all that He had sworn to their fathers. And not a man of all their enemies stood against them; the Lord delivered all their enemies into their hand.(nkjv)


======= Joshua 21:45 ============

Jos 21:45 Not one of the good promises which the Lord had made to the house of Israel failed; all came to pass.(nasb)

Josué 21:45 De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s'accomplirent.(F)

Josué 21:45 No faltó ni una palabra de las buenas promesas que Jehová había dado a la casa de Israel; todas se cumplieron.(rvg-E)

約 書 亞 記 21:45 耶 和 华 应 许 赐 福 给 以 色 列 家 的 话 一 句 也 没 有 落 空 , 都 应 验 了 。(CN)

Иисус Навин 21:45 Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 21:45 لم تسقط كلمة من جميع الكلام الصالح الذي كلم به الرب بيت اسرائيل بل الكل صار

यहोशू 21:45 जितनी भलाई की बातें यहोवा ने इस्राएल के घराने से कही थीं उनमें से कोई भी बात न छूटी; सब की सब पूरी हुईं। (IN)

Josué 21:45 Não faltou palavra de todas as boas coisas que o SENHOR falou à casa de Israel; tudo se cumpriu.(PT)

Jos 21:45 Not a word failed of any good thing which the Lord had spoken to the house of Israel. All came to pass.(nkjv)


======= Joshua 22:1 ============

Jos 22:1 Then Joshua summoned the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh,(nasb)

Josué 22:1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé.(F)

Josué 22:1 Entonces Josué llamó a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés,(rvg-E)

約 書 亞 記 22:1 当 时 , 约 书 亚 召 了 流 便 人 、 迦 得 人 , 和 玛 拿 西 半 支 派 的 人 来 ,(CN)

Иисус Навин 22:1 Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им:(RU)

(Arabic) ﻉﻮﺸﻳ 22:1 حينئذ دعا يشوع الرأوبينيين والجاديين ونصف سبط منسّى.

यहोशू 22:1 ¶ उस समय यहोशू ने रूबेनियों, गादियों, और मनश्शे के आधे गोत्रियों को बुलवाकर कहा, (IN)

Josué 22:1 Então Josué chamou aos rubenitas e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés,(PT)

Jos 22:1 Then Joshua called the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0208_06_Joshua_21

PREVIOUS CHAPTERS:
0204_06_Joshua_17
0205_06_Joshua_18
0206_06_Joshua_19
0207_06_Joshua_20

NEXT CHAPTERS:
0209_06_Joshua_22
0210_06_Joshua_23
0211_06_Joshua_24
0212_07_Judges_01

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."