BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Jdg 8:1 Then the men of Ephraim said to him, "What is this thing you have done to us, not calling us when you went to fight against Midian?" And they contended with him vigorously.(nasb)

Juges 8:1 Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle.(F)

Jueces 8:1 Y los de Efraín le dijeron: ¿Qué [es] esto que has hecho con nosotros, no llamándonos cuando ibas a la guerra contra Madián? Y lo regañaron fuertemente.(rvg-E)

士 師 記 8:1 以 法 莲 人 对 基 甸 说 : 你 去 与 米 甸 人 争 战 , 没 有 招 我 们 同 去 , 为 甚 麽 这 样 待 我 们 呢 ? 他 们 就 与 基 甸 大 大 地 争 吵 。(CN)

Книга Судей 8:1 И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:1 وقال له رجال افرايم ما هذا الامر الذي فعلت بنا اذ لم تدعنا عند ذهابك لمحاربة المديانيين. وخاصموه بشدة.

न्यायियों 8:1 ¶ तब एप्रैमी पुरुषों ने गिदोन से कहा, “तूने हमारे साथ ऐसा बर्ताव क्यों किया है, कि जब तू मिद्यान से लड़ने को चला तब हमको नहीं बुलवाया?” अतः उन्होंने उससे बड़ा झगड़ा किया। (IN)

Juízes 8:1 E os de Efraim lhe disseram: Que é isto que fizeste conosco, não chamando-nos quando ias à guerra contra Midiã? E reclamaram dele fortemente.(PT)

Jdg 8:1 Now the men of Ephraim said to him, "Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?" And they reprimanded him sharply.(nkjv)


======= Judges 8:2 ============

Jdg 8:2 But he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?(nasb)

Juges 8:2 Gédéon leur répondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Le grappillage d'Ephraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiézer?(F)

Jueces 8:2 Y él les respondió: ¿Qué he hecho yo ahora en comparación con vosotros? ¿No [es] el rebusco de Efraín mejor que la vendimia de Abiezer?(rvg-E)

士 師 記 8:2 基 甸 对 他 们 说 : 我 所 行 的 岂 能 比 你 们 所 行 的 呢 ? 以 法 莲 拾 取 剩 下 的 葡 萄 不 强 过 亚 比 以 谢 所 摘 的 葡 萄 麽 ?(CN)

Книга Судей 8:2 Гедеон отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал?(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:2 فقال لهم ماذا فعلت الآن نظيركم. أليس خصاصة افرايم خيرا من قطاف ابيعزر.

न्यायियों 8:2 ¶ उसने उनसे कहा, “मैंने तुम्हारे समान भला अब किया ही क्या है? क्या एप्रैम की छोड़ी हुई दाख भी अबीएजेर की सब फसल से अच्छी नहीं है? (IN)

Juízes 8:2 Aos quais ele respondeu: Que fiz eu agora como vós? Não são as sobras das uvas de Efraim melhor que a vindima de Abiezer?(PT)

Jdg 8:2 So he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?(nkjv)


======= Judges 8:3 ============

Jdg 8:3 God has given the leaders of Midian, Oreb and Zeeb into your hands; and what was I able to do in comparison with you?" Then their anger toward him subsided when he said that.(nasb)

Juges 8:3 C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu'ai-je donc pu faire en comparaison de vous? Lorsqu'il eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa.(F)

Jueces 8:3 Dios ha entregado en vuestras manos a Oreb y a Zeeb, príncipes de Madián: ¿y qué pude hacer yo en comparación con vosotros? Entonces el enojo de ellos contra él se aplacó, luego que él habló esta palabra.(rvg-E)

士 師 記 8:3 神 已 将 米 甸 人 的 两 个 首 领 俄 立 和 西 伊 伯 交 在 你 们 手 中 ; 我 所 行 的 岂 能 比 你 们 所 行 的 呢 ? 基 甸 说 了 这 话 , 以 法 莲 人 的 怒 气 就 消 了 。(CN)

Книга Судей 8:3 В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:3 ليدكم دفع الله اميري المديانيين غرابا وذئبا. وماذا قدرت ان اعمل نظيركم. حينئذ ارتخت روحهم عنه عندما تكلم بهذا الكلام

न्यायियों 8:3 तुम्हारे ही हाथों में परमेश्‍वर ने ओरेब और जेब नामक मिद्यान के हाकिमों को कर दिया; तब तुम्हारे बराबर मैं कर ही क्या सका?” जब उसने यह बात कही, तब उनका जी उसकी ओर से ठण्डा हो गया। (IN)

Juízes 8:3 Deus entregou em vossas mãos a Orebe e a Zeebe, príncipes de Midiã: e que pude eu fazer como vós? Então a ira deles contra ele se aplacou, logo que ele falou esta palavra.(PT)

Jdg 8:3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison with you?" Then their anger toward him subsided when he said that.(nkjv)


======= Judges 8:4 ============

Jdg 8:4 Then Gideon and the 300 men who were with him came to the Jordan and crossed over, weary yet pursuing.(nasb)

Juges 8:4 Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais poursuivant toujours.(F)

Jueces 8:4 Y vino Gedeón al Jordán para pasar, él y los trescientos hombres que traía consigo, cansados, pero todavía persiguiendo.(rvg-E)

士 師 記 8:4 基 甸 和 跟 随 他 的 三 百 人 到 约 但 河 过 渡 , 虽 然 疲 乏 , 还 是 追 赶 。(CN)

Книга Судей 8:4 И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены, преследуя врагов .(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:4 وجاء جدعون الى الاردن وعبر هو والثلاث مئة الرجل الذين معه معيين ومطاردين.

न्यायियों 8:4 तब गिदोन और उसके संग तीन सौ पुरुष, जो थके-मान्दे थे तो भी खदेड़ते ही रहे थे, यरदन के किनारे आकर पार हो गए। (IN)

Juízes 8:4 E veio Gideão ao Jordão para passar, ele e os trezentos homens que trazia consigo, cansados, mas ainda perseguindo.(PT)

Jdg 8:4 When Gideon came to the Jordan, he and the three hundred men who were with him crossed over, exhausted but still in pursuit.(nkjv)


======= Judges 8:5 ============

Jdg 8:5 He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who are following me, for they are weary, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."(nasb)

Juges 8:5 Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian.(F)

Jueces 8:5 Y dijo a los de Sucot: Yo os ruego que deis a la gente que me sigue algunos bocados de pan; porque [están] cansados, y yo persigo a Zeba y a Zalmuna, reyes de Madián.(rvg-E)

士 師 記 8:5 基 甸 对 疏 割 人 说 : 求 你 们 拿 饼 来 给 跟 随 我 的 人 吃 , 因 为 他 们 疲 乏 了 ; 我 们 追 赶 米 甸 人 的 两 个 王 西 巴 和 撒 慕 拿 。(CN)

Книга Судей 8:5 И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:5 فقال لاهل سكوت اعطوا ارغفة خبز للقوم الذين معي لانهم معيون وانا ساع وراء زبح وصلمناع ملكي مديان.

न्यायियों 8:5 तब उसने सुक्कोत के लोगों से कहा, “मेरे पीछे इन आनेवालों को रोटियाँ दो, क्योंकि ये थके-मान्दे हैं; और मैं मिद्यान के जेबह और सल्मुन्ना नामक राजाओं का पीछा कर रहा हूँ।” (IN)

Juízes 8:5 E disse aos de Sucote: Eu vos rogo que deis à gente que me segue alguns bocados de pão; porque estão cansados, e eu persigo a Zeba e a Zalmuna, reis de Midiã.(PT)

Jdg 8:5 Then he said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian."(nkjv)


======= Judges 8:6 ============

Jdg 8:6 The leaders of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hands, that we should give bread to your army?"(nasb)

Juges 8:6 Les chefs de Succoth répondirent: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à ton armée?(F)

Jueces 8:6 Y los principales de Sucot respondieron: ¿[Está] ya la mano de Zeba y Zalmuna en tu mano, para que tengamos que dar pan a tu ejército?(rvg-E)

士 師 記 8:6 疏 割 人 的 首 领 回 答 说 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 经 在 你 手 里 , 你 使 我 们 将 饼 给 你 的 军 兵 麽 ?(CN)

Книга Судей 8:6 Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб?(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:6 فقال رؤساء سكوت هل ايدي زبح وصلمناع بيدك الآن حتى نعطي جندك خبزا.

न्यायियों 8:6 सुक्कोत के हाकिमों ने उत्तर दिया, “क्या जेबह और सल्मुन्ना तेरे हाथ में पड़ चुके हैं, कि हम तेरी सेना को रोटी दें?” (IN)

Juízes 8:6 E os principais de Sucote responderam: Está já a mão de Zeba e Zalmuna em tua mão, para que havemos nós de dar pão a teu exército?(PT)

Jdg 8:6 And the leaders of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?"(nkjv)


======= Judges 8:7 ============

Jdg 8:7 Gideon said, "All right, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, then I will thrash your bodies with the thorns of the wilderness and with briers."(nasb)

Juges 8:7 Et Gédéon dit: Eh bien! lorsque l'Eternel aura livré entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des épines du désert et avec des chardons.(F)

Jueces 8:7 Y Gedeón dijo: Pues cuando Jehová hubiere entregado en mi mano a Zeba y a Zalmuna, yo trillaré vuestra carne con espinas y abrojos del desierto.(rvg-E)

士 師 記 8:7 基 甸 说 : 耶 和 华 将 西 巴 和 撒 慕 拿 交 在 我 手 之 後 , 我 就 用 野 地 的 荆 条 和 枳 棘 打 伤 你 们 。(CN)

Книга Судей 8:7 И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана вруки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:7 فقال جدعون. لذلك عندما يدفع الرب زبح وصلمناع بيدي ادوس لحمكم مع اشواك البرية بالنوارج.

न्यायियों 8:7 गिदोन ने कहा, “जब यहोवा जेबह और सल्मुन्ना को मेरे हाथ में कर देगा, तब मैं इस बात के कारण तुम को जंगल के कटीले और बिच्छू पेड़ों से नुचवाऊँगा।” (IN)

Juízes 8:7 E Gideão disse: Pois quando o SENHOR entregar em minha mão a Zeba e a Zalmuna, eu trilharei vossa carne com espinhos e abrolhos do deserto.(PT)

Jdg 8:7 So Gideon said, "For this cause, when the Lord has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers!"(nkjv)


======= Judges 8:8 ============

Jdg 8:8 He went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.(nasb)

Juges 8:8 De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.(F)

Jueces 8:8 Y de allí subió a Peniel, y les habló las mismas palabras. Y los de Peniel le respondieron como habían respondido los de Sucot.(rvg-E)

士 師 記 8:8 基 甸 从 那 里 上 到 毗 努 伊 勒 , 对 那 里 的 人 也 是 这 样 说 ; 毗 努 伊 勒 人 也 与 疏 割 人 回 答 他 的 话 一 样 。(CN)

Книга Судей 8:8 Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его,и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:8 وصعد من هناك الى فنوئيل وكلمهم هكذا. فاجابه اهل فنوئيل كما اجاب اهل سكوت.

न्यायियों 8:8 वहाँ से वह पनूएल को गया, और वहाँ के लोगों से ऐसी ही बात कही; और पनूएल के लोगों ने सुक्कोत के लोगों का सा उत्तर दिया। (IN)

Juízes 8:8 E dali subiu a Peniel, e falou-lhes as mesmas palavras. E os de Peniel lhe responderam como haviam respondido os de Sucote.(PT)

Jdg 8:8 Then he went up from there to Penuel and spoke to them in the same way. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.(nkjv)


======= Judges 8:9 ============

Jdg 8:9 So he spoke also to the men of Penuel, saying, "When I return safely, I will tear down this tower."(nasb)

Juges 8:9 Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.(F)

Jueces 8:9 Y él habló también a los de Peniel, diciendo: Cuando yo tornare en paz, derribaré esta torre.(rvg-E)

士 師 記 8:9 他 向 毗 努 伊 勒 人 说 : 我 平 平 安 安 回 来 的 时 候 , 我 必 拆 毁 这 楼 。(CN)

Книга Судей 8:9 Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:9 فكلم ايضا اهل فنوئيل قائلا عند رجوعي بسلام اهدم هذا البرج.

न्यायियों 8:9 उसने पनूएल के लोगों से कहा, “जब मैं कुशल से लौट आऊँगा, तब इस गुम्मट को ढा दूँगा।” (IN)

Juízes 8:9 E ele falou também aos de Peniel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derrubarei esta torre.(PT)

Jdg 8:9 So he also spoke to the men of Penuel, saying, "When I come back in peace, I will tear down this tower!"(nkjv)


======= Judges 8:10 ============

Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about 15,000 men, all who were left of the entire army of the sons of the east; for the fallen were 120,000 swordsmen.(nasb)

Juges 8:10 Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l'armée entière des fils de l'Orient; cent vingt mille hommes tirant l'épée avaient été tués.(F)

Jueces 8:10 Y Zeba y Zalmuna [estaban] en Carcor, y con ellos su ejército de como quince mil [hombres], todos los que habían quedado de todo el campamento de los orientales; y los muertos habían sido ciento veinte mil hombres que sacaban espada.(rvg-E)

士 師 記 8:10 那 时 西 巴 和 撒 慕 拿 , 并 跟 随 他 们 的 军 队 都 在 加 各 , 约 有 一 万 五 千 人 , 就 是 东 方 人 全 军 所 剩 下 的 ; 已 经 被 杀 约 有 十 二 万 拿 刀 的 。(CN)

Книга Судей 8:10 Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, чтоосталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцатьтысяч человек, обнажающих меч.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:10 وكان زبح وصلمناع في قرقر وجيشهما معهما نحو خمسة عشر الفا كل الباقين من جميع جيش بني المشرق. والذين سقطوا مئة وعشرون الف رجل مخترطي السيف

न्यायियों 8:10 जेबह और सल्मुन्ना तो कर्कोर में थे, और उनके साथ कोई पन्द्रह हजार पुरुषों की सेना थी, क्योंकि पूर्वियों की सारी सेना में से उतने ही रह गए थे; और जो मारे गए थे वे एक लाख बीस हजार हथियारबंद थे। (IN)

Juízes 8:10 E Zeba e Zalmuna estavam em Carcor, e com eles seu exército de como quinze mil homens, todos os que haviam restado de todo aquele acampamento dos orientais: e os mortos haviam sido cento vinte mil homens que tiravam espada.(PT)

Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were at Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand, all who were left of all the army of the people of the East; for one hundred and twenty thousand men who drew the sword had fallen.(nkjv)


======= Judges 8:11 ============

Jdg 8:11 Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and attacked the camp when the camp was unsuspecting.(nasb)

Juges 8:11 Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sûreté.(F)

Jueces 8:11 Y subiendo Gedeón hacia los que habitaban en tiendas, a la parte oriental de Noba y de Jogbeha, hirió el campamento, porque el ejército estaba seguro.(rvg-E)

士 師 記 8:11 基 甸 就 由 挪 巴 和 约 比 哈 东 边 , 从 住 帐 棚 人 的 路 上 去 , 杀 败 了 米 甸 人 的 军 兵 , 因 为 他 们 坦 然 无 惧 。(CN)

Книга Судей 8:11 Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:11 وصعد جدعون في طريق ساكني الخيام شرقي نوبح ويجبهة وضرب الجيش وكان الجيش مطمئنا.

न्यायियों 8:11 तब गिदोन ने नोबह और योगबहा के पूर्व की ओर डेरों में रहनेवालों के मार्ग में चढ़कर उस सेना को जो निडर पड़ी थी मार लिया। (IN)

Juízes 8:11 E subindo Gideão até os que habitavam em tendas, à parte oriental de Noba e de Jogbeá, feriu o acampamento, porque estava o exército desprevenido.(PT)

Jdg 8:11 Then Gideon went up by the road of those who dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah; and he attacked the army while the camp felt secure.(nkjv)


======= Judges 8:12 ============

Jdg 8:12 When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed the whole army.(nasb)

Juges 8:12 Zébach et Tsalmunna prirent la fuite; Gédéon les poursuivit, il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en déroute toute l'armée.(F)

Jueces 8:12 Y huyendo Zeba y Zalmuna, él los siguió; y capturó a los dos reyes de Madián, Zeba y Zalmuna, y atemorizó a todo el ejército.(rvg-E)

士 師 記 8:12 西 巴 和 撒 慕 拿 逃 跑 ; 基 甸 追 赶 他 们 , 捉 住 米 甸 的 二 王 西 巴 和 撒 慕 拿 , 惊 散 全 军 。(CN)

Книга Судей 8:12 Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:12 فهرب زبح وصلمناع فتبعهما وامسك ملكي مديان زبح وصلمناع وازعج كل الجيش

न्यायियों 8:12 और जब जेबह और सल्मुन्ना भागे, तब उसने उनका पीछा करके मिद्यानियों के उन दोनों राजाओं अर्थात् जेबह और सल्मुन्ना को पकड़ लिया, और सारी सेना को भगा दिया। (IN)

Juízes 8:12 E fugindo Zeba e Zalmuna, ele os seguiu; e tomados os dois reis de Midiã, Zeba e Zalmuna, espantou a todo aquele exército.(PT)

Jdg 8:12 When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed the whole army.(nkjv)


======= Judges 8:13 ============

Jdg 8:13 Then Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.(nasb)

Juges 8:13 Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès.(F)

Jueces 8:13 Y Gedeón hijo de Joás volvió de la batalla antes que el sol [subiera];(rvg-E)

士 師 記 8:13 约 阿 施 的 儿 子 基 甸 由 希 列 斯 坡 从 阵 上 回 来 ,(CN)

Книга Судей 8:13 И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:13 ورجع جدعون بن يواش من الحرب من عند عقبة حارس.

न्यायियों 8:13 और योआश का पुत्र गिदोन हेरेस नामक चढ़ाई पर से लड़ाई से लौटा। (IN)

Juízes 8:13 E Gideão filho de Joás voltou da batalha antes que o sol subisse;(PT)

Jdg 8:13 Then Gideon the son of Joash returned from battle, from the Ascent of Heres.(nkjv)


======= Judges 8:14 ============

Jdg 8:14 And he captured a youth from Succoth and questioned him. Then the youth wrote down for him the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.(nasb)

Juges 8:14 Il saisit d'entre les gens de Succoth un jeune homme qu'il interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.(F)

Jueces 8:14 y tomó un joven de los de Sucot, y preguntándole, él le dio por escrito los principales de Sucot y sus ancianos, setenta y siete varones.(rvg-E)

士 師 記 8:14 捉 住 疏 割 的 一 个 少 年 人 , 问 他 : 疏 割 的 首 领 长 老 是 谁 ? 他 就 将 首 领 长 老 七 十 七 个 人 的 名 字 写 出 来 。(CN)

Книга Судей 8:14 И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:14 وامسك غلاما من اهل سكوت وساله فكتب له رؤساء سكوت وشيوخها سبعة وسبعين رجلا.

न्यायियों 8:14 और सुक्कोत के एक जवान पुरुष को पकड़कर उससे पूछा, और उसने सुक्कोत के सतहत्तरों हाकिमों और वृद्ध लोगों के पते लिखवाये। (IN)

Juízes 8:14 E tomou um jovem dos de Sucote, e perguntando-lhe, ele lhe deu por escrito os principais de Sucote e seus anciãos, setenta e sete homens.(PT)

Jdg 8:14 And he caught a young man of the men of Succoth and interrogated him; and he wrote down for him the leaders of Succoth and its elders, seventy-seven men.(nkjv)


======= Judges 8:15 ============

Jdg 8:15 He came to the men of Succoth and said, "Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your men who are weary?'"(nasb)

Juges 8:15 Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués?(F)

Jueces 8:15 Y entrando a los de Sucot, dijo: He aquí a Zeba y a Zalmuna, sobre los cuales me injuriasteis, diciendo: ¿[Está] ya la mano de Zeba y de Zalmuna en tu mano, para que demos nosotros pan a tus hombres cansados?(rvg-E)

士 師 記 8:15 基 甸 到 了 疏 割 , 对 那 里 的 人 说 : 你 们 从 前 讥 诮 我 说 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 经 在 你 手 里 , 你 使 我 们 将 饼 给 跟 随 你 的 疲 乏 人 麽 ? ㄤ 萑 在 西 巴 和 撒 慕 拿 在 这 里 。(CN)

Книга Судей 8:15 И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, закоторых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобынам давать хлеб утомившимся людям твоим?(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:15 ودخل الى اهل سكوت وقال هوذا زبح وصلمناع اللذان عيرتموني بهما قائلين هل ايدي زبح صلمناع بيدك الآن حتى نعطي رجالك المعيين خبزا.

न्यायियों 8:15 तब वह सुक्कोत के मनुष्यों के पास जाकर कहने लगा, “जेबह और सल्मुन्ना को देखो, जिनके विषय में तुम ने यह कहकर मुझे चिढ़ाया था, कि क्या जेबह और सल्मुन्ना अभी तेरे हाथ में हैं, कि हम तेरे थके-मान्दे जनों को रोटी दें?” (IN)

Juízes 8:15 E entrando aos de Sucote, disse: Eis aqui a Zeba e a Zalmuna, sobre os quais me escarnecestes, dizendo: Está já a mão de Zeba e de Zalmuna em tua mão, para que demos nós pão a teus homens cansados?(PT)

Jdg 8:15 Then he came to the men of Succoth and said, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you ridiculed me, saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your weary men?' "(nkjv)


======= Judges 8:16 ============

Jdg 8:16 He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the men of Succoth with them.(nasb)

Juges 8:16 Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth avec des épines du désert et avec des chardons.(F)

Jueces 8:16 Y tomó a los ancianos de la ciudad, y espinas y abrojos del desierto, y castigó con ellos a los de Sucot.(rvg-E)

士 師 記 8:16 於 是 捉 住 那 城 内 的 长 老 , 用 野 地 的 荆 条 和 枳 棘 责 打 ( 原 文 是 指 教 ) 疏 割 人 ;(CN)

Книга Судей 8:16 И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа;(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:16 واخذ شيوخ المدينة واشواك البرية والنوارج وعلّم بها اهل سكوت.

न्यायियों 8:16 तब उसने उस नगर के वृद्ध लोगों को पकड़ा, और जंगल के कटीले और बिच्छू पेड़ लेकर सुक्कोत के पुरुषों को कुछ सिखाया। (IN)

Juízes 8:16 E tomou aos anciãos da cidade, e espinhos e abrolhos do deserto, e castigou com eles aos de Sucote.(PT)

Jdg 8:16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.(nkjv)


======= Judges 8:17 ============

Jdg 8:17 He tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.(nasb)

Juges 8:17 Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville.(F)

Jueces 8:17 Asimismo derribó la torre de Peniel, y mató a los de la ciudad.(rvg-E)

士 師 記 8:17 又 拆 了 毗 努 伊 勒 的 楼 , 杀 了 那 城 里 的 人 。(CN)

Книга Судей 8:17 и башню Пенуэльскую разрушил, и перебил жителей города.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:17 وهدم برج فنوئيل وقتل رجال المدينة

न्यायियों 8:17 और उसने पनूएल के गुम्मट को ढा दिया, और उस नगर के मनुष्यों को घात किया। (IN)

Juízes 8:17 Também derrubou a torre de Peniel, e matou aos da cidade.(PT)

Jdg 8:17 Then he tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.(nkjv)


======= Judges 8:18 ============

Jdg 8:18 Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" And they said, "They were like you, each one resembling the son of a king."(nasb)

Juges 8:18 Il dit à Zébach et à Tsalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor? Ils répondirent: Ils étaient comme toi, chacun avait l'air d'un fils de roi.(F)

Jueces 8:18 Luego dijo a Zeba y a Zalmuna: ¿Qué aspecto tenían aquellos hombres que matasteis en Tabor? Y ellos respondieron: Como tú, así [eran] ellos ni más ni menos, cada uno parecía hijo de rey.(rvg-E)

士 師 記 8:18 基 甸 问 西 巴 和 撒 慕 拿 说 : 你 们 在 他 泊 山 所 杀 的 人 是 甚 麽 样 式 ? 回 答 说 : 他 们 好 像 你 , 各 人 都 有 王 子 的 样 式 。(CN)

Книга Судей 8:18 И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:18 وقال لزبح وصلمناع كيف الرجال الذين قتلتماهم في تابور. فقالا مثلهم مثلك. كل واحد كصورة اولاد ملك.

न्यायियों 8:18 फिर उसने जेबह और सल्मुन्ना से पूछा, “जो मनुष्य तुम ने ताबोर पर घात किए थे वे कैसे थे?” उन्होंने उत्तर दिया, “जैसा तू वैसे ही वे भी थे, अर्थात् एक-एक का रूप राजकुमार का सा था।” (IN)

Juízes 8:18 Logo disse a Zeba e a Zalmuna: Que maneira de homens tinham aqueles que matastes em Tabor? E eles responderam: Como tu, tais eram aqueles nem mais nem menos, que apareciam filhos de rei.(PT)

Jdg 8:18 And he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" So they answered, "As you are, so were they; each one resembled the son of a king."(nkjv)


======= Judges 8:19 ============

Jdg 8:19 He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if only you had let them live, I would not kill you."(nasb)

Juges 8:19 Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Eternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.(F)

Jueces 8:19 Y él dijo: Mis hermanos [eran], hijos de mi madre: ¡Vive Jehová, que si les hubierais guardado la vida, yo no os mataría!(rvg-E)

士 師 記 8:19 基 甸 说 : 他 们 是 我 同 母 的 弟 兄 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 们 从 前 若 存 留 他 们 的 性 命 , 我 如 今 就 不 杀 你 们 了 。(CN)

Книга Судей 8:19 Гедеон сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:19 فقال هم اخوتي بنو امي. حيّ هو الرب لو استحييتماهم لما قتلتكما.

न्यायियों 8:19 उसने कहा, “वे तो मेरे भाई, वरन् मेरे सहोदर भाई थे; यहोवा के जीवन की शपथ, यदि तुम ने उनको जीवित छोड़ा होता, तो मैं तुम को घात न करता।” (IN)

Juízes 8:19 E ele disse: Meus irmãos eram, filhos de minha mãe: Vive o SENHOR, que se os tivésseis guardado em vida, eu não vos mataria!(PT)

Jdg 8:19 Then he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had let them live, I would not kill you."(nkjv)


======= Judges 8:20 ============

Jdg 8:20 So he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them." But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.(nasb)

Juges 8:20 Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un enfant.(F)

Jueces 8:20 Y dijo a Jeter su primogénito: Levántate, y mátalos. Mas el joven no desenvainó su espada, porque tenía temor; pues aún [era] muchacho.(rvg-E)

士 師 記 8:20 於 是 对 他 的 长 子 益 帖 说 : 你 起 来 杀 他 们 。 但 益 帖 因 为 是 童 子 , 害 怕 , 不 敢 拔 刀 。(CN)

Книга Судей 8:20 И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:20 وقال ليثر بكره قم اقتلهما فلم يخترط الغلام سيفه لانه خاف بما انه فتى بعد

न्यायियों 8:20 तब उसने अपने जेठे पुत्र यतेरे से कहा, “उठकर इन्हें घात कर।” परन्तु जवान ने अपनी तलवार न खींची, क्योंकि वह उस समय तक लड़का ही था, इसलिए वह डर गया। (IN)

Juízes 8:20 E disse a Jéter seu primogênito: Levanta-te, e mata-os. Mas o jovem não desembainhou sua espada, porque tinha medo; que ainda era jovem.(PT)

Jdg 8:20 And he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them!" But the youth would not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth.(nkjv)


======= Judges 8:21 ============

Jdg 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, "Rise up yourself, and fall on us; for as the man, so is his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments which were on their camels' necks.(nasb)

Juges 8:21 Zébach et Tsalmunna dirent: Lève-toi toi-même, et tue-nous! car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.(F)

Jueces 8:21 Entonces dijo Zeba y Zalmuna: Levántate tú, y mátanos; porque como [es] el varón, tal [es] su valentía. Y Gedeón se levantó, y mató a Zeba y a Zalmuna; y tomó los adornos de lunetas que sus camellos traían al cuello.(rvg-E)

士 師 記 8:21 西 巴 和 撒 慕 拿 说 : 你 自 己 起 来 杀 我 们 罢 ! 因 为 人 如 何 , 力 量 也 是 如 何 。 基 甸 就 起 来 , 杀 了 西 巴 和 撒 慕 拿 , 夺 获 他 们 骆 驼 项 上 戴 的 月 牙 圈 。(CN)

Книга Судей 8:21 И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что почеловеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:21 فقال زبح وصلمناع قم انت وقع علينا لانه مثل الرجل بطشه. فقام جدعون وقتل زبح وصلمناع واخذ الاهلّة التي في اعناق جمالهما

न्यायियों 8:21 तब जेबह और सल्मुन्ना ने कहा, “तू उठकर हम पर प्रहार कर; क्योंकि जैसा पुरुष हो, वैसा ही उसका पौरुष भी होगा।” तब गिदोन ने उठकर जेबह और सल्मुन्ना को घात किया; और उनके ऊँटों के गलों के चन्द्रहारों को ले लिया। (IN)

Juízes 8:21 Então disse Zeba e Zalmuna: Levanta-te tu, e mata-nos; porque como é o homem, tal é sua valentia. E Gideão se levantou, e matou a Zeba e a Zalmuna; e tomou os adornos de crescentes que seus camelos traziam ao pescoço.(PT)

Jdg 8:21 So Zebah and Zalmunna said, "Rise yourself, and kill us; for as a man is, so is his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on their camels' necks.(nkjv)


======= Judges 8:22 ============

Jdg 8:22 Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your son, also your son's son, for you have delivered us from the hand of Midian."(nasb)

Juges 8:22 Les hommes d'Israël dirent à Gédéon: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de Madian.(F)

Jueces 8:22 Y los israelitas dijeron a Gedeón: Sé nuestro señor, tú, y tu hijo, y tu nieto; pues que nos has librado de mano de Madián.(rvg-E)

士 師 記 8:22 以 色 列 人 对 基 甸 说 : 你 既 救 我 们 脱 离 米 甸 人 的 手 , 愿 你 和 你 的 儿 孙 管 理 我 们 。(CN)

Книга Судей 8:22 И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:22 وقال رجال اسرائيل لجدعون تسلط علينا انت وابنك وابن ابنك لانك قد خلّصتنا من يد مديان.

न्यायियों 8:22 तब इस्राएल के पुरुषों ने गिदोन से कहा, “तू हमारे ऊपर प्रभुता कर, तू और तेरा पुत्र और पोता भी प्रभुता करे; क्योंकि तूने हमको मिद्यान के हाथ से छुड़ाया है।” (IN)

Juízes 8:22 E os israelitas disseram a Gideão: Sê nosso senhor, tu, e teu filho, e teu neto; pois que nos livraste da mão de Midiã.(PT)

Jdg 8:22 Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your son, and your grandson also; for you have delivered us from the hand of Midian."(nkjv)


======= Judges 8:23 ============

Jdg 8:23 But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the Lord shall rule over you."(nasb)

Juges 8:23 Gédéon leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c'est l'Eternel qui dominera sur vous.(F)

Jueces 8:23 Mas Gedeón respondió: No seré señor sobre vosotros, ni mi hijo os señoreará: Jehová será vuestro Señor.(rvg-E)

士 師 記 8:23 基 甸 说 : 我 不 管 理 你 们 , 我 的 儿 子 也 不 管 理 你 们 , 惟 有 耶 和 华 管 理 你 们 。(CN)

Книга Судей 8:23 Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мойсын не будет владеть вами; Господь да владеет вами.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:23 فقال لهم جدعون لا اتسلط انا عليكم ولا يتسلط ابني عليكم. الرب يتسلط عليكم.

न्यायियों 8:23 गिदोन ने उनसे कहा, “मैं तुम्हारे ऊपर प्रभुता न करूँगा, और न मेरा पुत्र तुम्हारे ऊपर प्रभुता करेगा; यहोवा ही तुम पर प्रभुता करेगा।” (IN)

Juízes 8:23 Mas Gideão respondeu: Não serei senhor sobre vós, nem meu filho vos dominará: o SENHOR será vosso Senhor.(PT)

Jdg 8:23 But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the Lord shall rule over you."(nkjv)


======= Judges 8:24 ============

Jdg 8:24 Yet Gideon said to them, "I would request of you, that each of you give me an earring from his spoil." (For they had gold earrings, because they were Ishmaelites.)(nasb)

Juges 8:24 Gédéon leur dit: J'ai une demande à vous faire: donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. -(F)

Jueces 8:24 Y les dijo Gedeón: Deseo haceros una petición, que cada uno me dé los zarcillos de su despojo. (Porque traían zarcillos de oro, porque [eran] ismaelitas.)(rvg-E)

士 師 記 8:24 基 甸 又 对 他 们 说 : 我 有 一 件 事 求 你 们 : 请 你 们 各 人 将 所 夺 的 耳 环 给 我 。 原 来 仇 敌 是 以 实 玛 利 人 , 都 是 戴 金 耳 环 的 。 )(CN)

Книга Судей 8:24 И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей.(Ибо у неприятелей много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.)(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:24 ثم قال لهم جدعون اطلب منكم طلبة ان تعطوني كل واحد اقراط غنيمته. لانه كان لهم اقراط ذهب لانهم اسمعيليون.

न्यायियों 8:24 फिर गिदोन ने उनसे कहा, “मैं तुम से कुछ माँगता हूँ; अर्थात् तुम मुझ को अपनी-अपनी लूट में की बालियाँ दो। (वे तो इश्माएली थे, इस कारण उनकी बालियाँ सोने की थीं।) (IN)

Juízes 8:24 E disse-lhes Gideão: Desejo fazer-vos uma petição, que cada um me dê os pendentes de seu despojo. (Porque traziam pendentes de ouro, que eram ismaelitas.)(PT)

Jdg 8:24 Then Gideon said to them, "I would like to make a request of you, that each of you would give me the earrings from his plunder." For they had gold earrings, because they were Ishmaelites.(nkjv)


======= Judges 8:25 ============

Jdg 8:25 They said, "We will surely give them." So they spread out a garment, and every one of them threw an earring there from his spoil.(nasb)

Juges 8:25 Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.(F)

Jueces 8:25 Y ellos respondieron: De buena gana los daremos. Y tendiendo una ropa de vestir, echó allí cada uno los zarcillos de su despojo.(rvg-E)

士 師 記 8:25 他 们 说 : 我 们 情 愿 给 你 。 就 铺 开 一 件 外 衣 , 各 人 将 所 夺 的 耳 环 丢 在 其 上 。(CN)

Книга Судей 8:25 Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:25 فقالوا اننا نعطي. وفرشوا رداء وطرحوا عليه كل واحد اقراط غنيمته.

न्यायियों 8:25 उन्होंने कहा, “निश्चय हम देंगे। तब उन्होंने कपड़ा बिछाकर उसमें अपनी-अपनी लूट में से निकालकर बालियाँ डाल दीं। (IN)

Juízes 8:25 E eles responderam: De boa vontade os daremos. E segurando uma roupa de vestir, lançou ali cada um os pendentes de seu despojo.(PT)

Jdg 8:25 So they answered, "We will gladly give them." And they spread out a garment, and each man threw into it the earrings from his plunder.(nkjv)


======= Judges 8:26 ============

Jdg 8:26 The weight of the gold earrings that he requested was 1,700 shekels of gold, besides the crescent ornaments and the pendants and the purple robes which were on the kings of Midian, and besides the neck bands that were on their camels' necks.(nasb)

Juges 8:26 Le poids des anneaux d'or que demanda Gédéon fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants, les pendants d'oreilles, et les vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.(F)

Jueces 8:26 Y fue el peso de los zarcillos de oro que él pidió, mil setecientos [siclos] de oro; sin las planchas, y joyeles, y vestiduras de púrpura que [portaban] los reyes de Madián, y sin los collares que [traían] sus camellos al cuello.(rvg-E)

士 師 記 8:26 基 甸 所 要 出 来 的 金 耳 环 重 一 千 七 百 舍 客 勒 金 子 。 此 外 还 有 米 甸 王 所 戴 的 月 环 、 耳 坠 , 和 所 穿 的 紫 色 衣 服 , 并 骆 驼 项 上 的 金 炼 子 。(CN)

Книга Судей 8:26 Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсотзолотых сиклей , кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме золотых цепочек, которые были на шее у верблюдов их.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:26 وكان وزن اقراط الذهب التي طلب الفا وسبع مئة شاقل ذهبا ما عدا الاهلّة والحلق واثواب الارجوان التي على ملوك مديان وما عدا القلائد التي في اعناق جمالهم.

न्यायियों 8:26 जो सोने की बालियाँ उसने माँग लीं उनका तौल एक हजार सात सौ शेकेल हुआ; और उनको छोड़ चन्द्रहार, झुमके, और बैंगनी रंग के वस्त्र जो मिद्यानियों के राजा पहने थे, और उनके ऊँटों के गलों की जंजीर। (IN)

Juízes 8:26 E foi o peso dos pendentes de ouro que ele pediu mil e setecentos siclos de ouro; sem contar os ornamentos, e as joias, e vestidos de púrpura, que traziam os reis de Midiã, e sem os colares que traziam seus camelos ao pescoço.(PT)

Jdg 8:26 Now the weight of the gold earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold, besides the crescent ornaments, pendants, and purple robes which were on the kings of Midian, and besides the chains that were around their camels' necks.(nkjv)


======= Judges 8:27 ============

Jdg 8:27 Gideon made it into an ephod, and placed it in his city, Ophrah, and all Israel played the harlot with it there, so that it became a snare to Gideon and his household.(nasb)

Juges 8:27 Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, où il devint l'objet des prostitutions de tout Israël; et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.(F)

Jueces 8:27 Y Gedeón hizo de ellos un efod, el cual hizo guardar en su ciudad de Ofra; y todo Israel fornicó tras de ese efod en aquel lugar; y fue por tropiezo a Gedeón y a su casa.(rvg-E)

士 師 記 8:27 基 甸 以 此 制 造 了 一 个 以 弗 得 , 设 立 在 本 城 俄 弗 拉 。 後 来 以 色 列 人 拜 那 以 弗 得 行 了 邪 淫 ; 这 就 作 了 基 甸 和 他 全 家 的 网 罗 。(CN)

Книга Судей 8:27 Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре,и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:27 فصنع جدعون منها افودا وجعله في مدينته في عفرة وزنى كل اسرائيل وراءه هناك فكان ذلك لجدعون وبيته فخا.

न्यायियों 8:27 उनका गिदोन ने एक एपोद बनवाकर अपने ओप्रा नामक नगर में रखा; और सारा इस्राएल वहाँ व्यभिचारिणी के समान उसके पीछे हो लिया, और वह गिदोन और उसके घराने के लिये फंदा ठहरा। (IN)

Juízes 8:27 E Gideão fez deles um éfode, o qual fez guardar em sua cidade de Ofra: e todo Israel prostituiu-se atrás desse éfode naquele lugar; e foi por tropeço a Gideão e a sua casa.(PT)

Jdg 8:27 Then Gideon made it into an ephod and set it up in his city, Ophrah. And all Israel played the harlot with it there. It became a snare to Gideon and to his house.(nkjv)


======= Judges 8:28 ============

Jdg 8:28 So Midian was subdued before the sons of Israel, and they did not lift up their heads anymore. And the land was undisturbed for forty years in the days of Gideon.(nasb)

Juges 8:28 Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de Gédéon.(F)

Jueces 8:28 Así fue humillado Madián delante de los hijos de Israel, y nunca más levantaron su cabeza. Y reposó la tierra cuarenta años en los días de Gedeón.(rvg-E)

士 師 記 8:28 这 样 , 米 甸 人 被 以 色 列 人 制 伏 了 , 不 敢 再 抬 头 。 基 甸 还 在 的 日 子 , 国 中 太 平 四 十 年 。(CN)

Книга Судей 8:28 Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:28 وذلّ مديان امام بني اسرائيل ولم يعودوا يرفعون رؤسهم. واستراحت الارض اربعين سنة في ايام جدعون

न्यायियों 8:28 इस प्रकार मिद्यान इस्राएलियों से दब गया, और फिर सिर न उठाया। और गिदोन के जीवन भर अर्थात् चालीस वर्ष तक देश चैन से रहा। (IN)

Juízes 8:28 Assim foi humilhado Midiã diante dos filhos de Israel, e nunca mais levantaram sua cabeça. E repousou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.(PT)

Jdg 8:28 Thus Midian was subdued before the children of Israel, so that they lifted their heads no more. And the country was quiet for forty years in the days of Gideon.(nkjv)


======= Judges 8:29 ============

Jdg 8:29 Then Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.(nasb)

Juges 8:29 Jerubbaal, fils de Joas, s'en retourna, et demeura dans sa maison.(F)

Jueces 8:29 Y Jerobaal hijo de Joás fue, y habitó en su casa.(rvg-E)

士 師 記 8:29 约 阿 施 的 儿 子 耶 路 巴 力 回 去 , 住 在 自 己 家 里 。(CN)

Книга Судей 8:29 И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:29 وذهب يربعل بن يوآش واقام في بيته.

न्यायियों 8:29 योआश का पुत्र यरूब्बाल जाकर अपने घर में रहने लगा। (IN)

Juízes 8:29 E Jerubaal filho de Joás foi, e habitou em sua casa.(PT)

Jdg 8:29 Then Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.(nkjv)


======= Judges 8:30 ============

Jdg 8:30 Now Gideon had seventy sons who were his direct descendants, for he had many wives.(nasb)

Juges 8:30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs femmes.(F)

Jueces 8:30 Y tuvo Gedeón setenta hijos que salieron de su muslo, porque tuvo muchas esposas.(rvg-E)

士 師 記 8:30 基 甸 有 七 十 个 亲 生 的 儿 子 , 因 为 他 有 许 多 的 妻 。(CN)

Книга Судей 8:30 У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его, потому что у него многобыло жен.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:30 وكان لجدعون سبعون ولدا خارجون من صلبه لانه كانت له نساء كثيرات.

न्यायियों 8:30 और गिदोन के सत्तर बेटे उत्‍पन्‍न हुए, क्योंकि उसकी बहुत स्त्रियाँ थीं। (IN)

Juízes 8:30 E teve Gideão setenta filhos que saíram de sua coxa, porque teve muitas mulheres.(PT)

Jdg 8:30 Gideon had seventy sons who were his own offspring, for he had many wives.(nkjv)


======= Judges 8:31 ============

Jdg 8:31 His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.(nasb)

Juges 8:31 Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui on donna le nom d'Abimélec.(F)

Jueces 8:31 Y su concubina que [estaba] en Siquem, también le dio a luz un hijo; y le puso por nombre Abimelec.(rvg-E)

士 師 記 8:31 他 的 妾 住 在 示 剑 , 也 给 他 生 了 一 个 儿 子 。 基 甸 与 他 起 名 叫 亚 比 米 勒 。(CN)

Книга Судей 8:31 Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:31 وسرّيته التي في شكيم ولدت له هي ايضا ابنا فسماه ابيمالك.

न्यायियों 8:31 और उसकी जो एक रखैल शेकेम में रहती थी उसको एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ, और गिदोन ने उसका नाम अबीमेलेक रखा। (IN)

Juízes 8:31 E sua concubina que estava em Siquém, também lhe deu um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.(PT)

Jdg 8:31 And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimelech.(nkjv)


======= Judges 8:32 ============

Jdg 8:32 And Gideon the son of Joash died at a ripe old age and was buried in the tomb of his father Joash, in Ophrah of the Abiezrites.(nasb)

Juges 8:32 Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse; et il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer.(F)

Jueces 8:32 Y murió Gedeón hijo de Joás en buena vejez, y fue sepultado en el sepulcro de su padre Joás, en Ofra de los abiezeritas.(rvg-E)

士 師 記 8:32 约 阿 施 的 儿 子 基 甸 , 年 纪 老 迈 而 死 , 葬 在 亚 比 以 谢 族 的 俄 弗 拉 , 在 他 父 亲 约 阿 施 的 坟 墓 里 。(CN)

Книга Судей 8:32 И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:32 ومات جدعون بن يوآش بشيبة صالحة ودفن في قبر يوآش ابيه في عفرة ابيعزر

न्यायियों 8:32 योआश का पुत्र गिदोन पूरे बुढ़ापे में मर गया, और अबीएजेरियों के ओप्रा नामक गाँव में उसके पिता योआश की कब्र में उसको मिट्टी दी गई।। (IN)

Juízes 8:32 E morreu Gideão filho de Joás em boa velhice, e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.(PT)

Jdg 8:32 Now Gideon the son of Joash died at a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.(nkjv)


======= Judges 8:33 ============

Jdg 8:33 Then it came about, as soon as Gideon was dead, that the sons of Israel again played the harlot with the Baals, and made Baal-berith their god.(nasb)

Juges 8:33 Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu.(F)

Jueces 8:33 Y aconteció que cuando murió Gedeón, los hijos de Israel volvieron a prostituirse en pos de los Baales, e hicieron de Baal-berit su dios.(rvg-E)

士 師 記 8:33 基 甸 死 後 , 以 色 列 人 又 去 随 从 诸 巴 力 行 邪 淫 , 以 巴 力 比 利 土 为 他 们 的 神 。(CN)

Книга Судей 8:33 Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставилисебе богом Ваалверифа;(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:33 وكان بعد موت جدعون ان بني اسرائيل رجعوا وزنوا وراء البعليم وجعلوا لهم بعل بريث الها.

न्यायियों 8:33 गिदोन के मरते ही इस्राएली फिर गए, और व्यभिचारिणी के समान बाल देवताओं के पीछे हो लिए, और बाल-बरीत को अपना देवता मान लिया। (IN)

Juízes 8:33 E aconteceu que quando morreu Gideão, os filhos de Israel voltaram, e se prostituíram atrás dos baalins, e se puseram por Deus a Baal-Berite.(PT)

Jdg 8:33 So it was, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel again played the harlot with the Baals, and made Baal-Berith their god.(nkjv)


======= Judges 8:34 ============

Jdg 8:34 Thus the sons of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side;(nasb)

Juges 8:34 Les enfants d'Israël ne se souvinrent point de l'Eternel, leur Dieu, qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les entouraient.(F)

Jueces 8:34 Y no se acordaron los hijos de Israel de Jehová su Dios, que los había librado de todos sus enemigos alrededor;(rvg-E)

士 師 記 8:34 以 色 列 人 不 记 念 耶 和 华 ─ 他 们 的 神 , 就 是 拯 救 他 们 脱 离 四 围 仇 敌 之 手 的 ,(CN)

Книга Судей 8:34 и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их;(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:34 ولم يذكر بنو اسرائيل الرب الههم الذي انقذهم من يد جميع اعدائهم من حولهم.

न्यायियों 8:34 और इस्राएलियों ने अपने परमेश्‍वर यहोवा को, जिस ने उनको चारों ओर के सब शत्रुओं के हाथ से छुड़ाया था, स्मरण न रखा; (IN)

Juízes 8:34 E os filhos de Israel não se lembraram do SENHOR seu Deus, que os havia livrado de todos os seus inimigos ao redor;(PT)

Jdg 8:34 Thus the children of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side;(nkjv)


======= Judges 8:35 ============

Jdg 8:35 nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (that is, Gideon) in accord with all the good that he had done to Israel.(nasb)

Juges 8:35 Et ils n'eurent point d'attachement pour la maison de Jerubbaal, de Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.(F)

Jueces 8:35 ni correspondieron con bondad a la casa de Jerobaal, [el cual es] Gedeón conforme a todo el bien que él había hecho a Israel.(rvg-E)

士 師 記 8:35 也 不 照 着 耶 路 巴 力 , 就 是 基 甸 向 他 们 所 施 的 恩 惠 厚 待 他 的 家 。(CN)

Книга Судей 8:35 и дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния,какие он сделал Израилю.(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 8:35 ولم يعملوا معروفا مع بيت يربعل جدعون نظير كل الخير الذي عمل مع اسرائيل

न्यायियों 8:35 और न उन्होंने यरूब्बाल अर्थात् गिदोन की उस सारी भलाई के अनुसार जो उसने इस्राएलियों के साथ की थी उसके घराने को प्रीति दिखाई। (IN)

Juízes 8:35 Nem fizeram misericórdia com a casa de Jerubaal Gideão conforme todo aquele bem que ele havia feito a Israel.(PT)

Jdg 8:35 nor did they show kindness to the house of Jerubbaal (Gideon) in accordance with the good he had done for Israel.(nkjv)


======= Judges 9:1 ============

Jdg 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's relatives, and spoke to them and to the whole clan of the household of his mother's father, saying,(nasb)

Juges 9:1 Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la maison du père de sa mère:(F)

Jueces 9:1 Y se fue Abimelec hijo de Jerobaal a Siquem, a los hermanos de su madre, y habló con ellos, y con toda la familia de la casa del padre de su madre, diciendo:(rvg-E)

士 師 記 9:1 耶 路 巴 力 的 儿 子 亚 比 米 勒 到 了 示 剑 见 他 的 众 母 舅 , 对 他 们 和 他 外 祖 全 家 的 人 说 :(CN)

Книга Судей 9:1 Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей иговорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:(RU)

(Arabic) ﺓﺎﻀﻘﻟﺍ 9:1 وذهب ابيمالك بن يربعل الى شكيم الى اخوة امه وكلمهم وجميع عشيرة بيت ابي امه قائلا.

न्यायियों 9:1 ¶ यरूब्बाल का पुत्र अबीमेलेक शेकेम को अपने मामाओं के पास जाकर उनसे और अपने नाना के सब घराने से यह कहने लगा, (IN)

Juízes 9:1 E foi-se Abimeleque filho de Jerubaal a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou com eles, e com toda a família da casa do pai de sua mãe, dizendo:(PT)

Jdg 9:1 Then Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0219_07_Judges_08

PREVIOUS CHAPTERS:
0215_07_Judges_04
0216_07_Judges_05
0217_07_Judges_06
0218_07_Judges_07

NEXT CHAPTERS:
0220_07_Judges_09
0221_07_Judges_10
0222_07_Judges_11
0223_07_Judges_12

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."