Today's Date: Psa 73:1 Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart!(nasb) Psaume 73:1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.(F) Salmos 73:1 «Salmo de Asaf.» Ciertamente bueno [es] Dios a Israel, a los limpios de corazón.(rvg-E) 詩 篇 73:1 ( 亚 萨 的 诗 。 ) 神 实 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 !(CN) Псалтирь 73:1 (72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:1 مزمور لآساف. انما صالح الله لاسرائيل لانقياء القلب. भजन संहिता 73:1 सचमुच इस्राएल के लिये अर्थात् शुद्ध मनवालों के लिये परमेश्वर भला है। (IN) Salmos 73:1 Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.(PT) Psa 73:1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart.(nkjv)
Psa 73:2 But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.(nasb) Psaume 73:2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;(F) Salmos 73:2 En cuanto a mí, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.(rvg-E) 詩 篇 73:2 至 於 我 , 我 的 脚 几 乎 失 闪 ; 我 的 脚 险 些 滑 跌 。(CN) Псалтирь 73:2 (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:2 اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي. भजन संहिता 73:2 मेरे डग तो उखड़ना चाहते थे, (IN) Salmos 73:2 Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.(PT) Psa 73:2 But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.(nkjv)
Psa 73:3 For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.(nasb) Psaume 73:3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.(F) Salmos 73:3 Porque tuve envidia de los insensatos, viendo la prosperidad de los impíos.(rvg-E) 詩 篇 73:3 我 见 恶 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 怀 不 平 。(CN) Псалтирь 73:3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:3 لاني غرت من المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار. भजन संहिता 73:3 क्योंकि जब मैं दुष्टों का कुशल देखता था, (IN) Salmos 73:3 Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.(PT) Psa 73:3 For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.(nkjv)
Psa 73:4 For there are no pains in their death, And their body is fat.(nasb) Psaume 73:4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;(F) Salmos 73:4 Porque no hay dolores en su muerte; antes su fortaleza está entera.(rvg-E) 詩 篇 73:4 他 们 死 的 时 候 没 有 疼 痛 ; 他 们 的 力 气 却 也 壮 实 。(CN) Псалтирь 73:4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:4 لانه ليست في موتهم شدائد وجسمهم سمين. भजन संहिता 73:4 क्योंकि उनकी मृत्यु में वेदनाएँ नहीं होतीं, (IN) Salmos 73:4 Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.(PT) Psa 73:4 For there are no pangs in their death, But their strength is firm.(nkjv)
Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.(nasb) Psaume 73:5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.(F) Salmos 73:5 No sufren trabajos como los [demás] mortales; ni son azotados como el resto de los hombres.(rvg-E) 詩 篇 73:5 他 们 不 像 别 人 受 苦 , 也 不 像 别 人 遭 灾 。(CN) Псалтирь 73:5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:5 ليسوا في تعب الناس ومع البشر لا يصابون. भजन संहिता 73:5 उनको दूसरे मनुष्यों के समान कष्ट नहीं होता; (IN) Salmos 73:5 Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;(PT) Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men.(nkjv)
Psa 73:6 Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.(nasb) Psaume 73:6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;(F) Salmos 73:6 Por tanto soberbia los corona; la violencia los cubre como un manto.(rvg-E) 詩 篇 73:6 所 以 , 骄 傲 如 链 子 戴 在 他 们 的 项 上 ; 强 暴 像 衣 裳 遮 住 他 们 的 身 体 。(CN) Псалтирь 73:6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:6 لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم. भजन संहिता 73:6 इस कारण अहंकार उनके गले का हार बना है; (IN) Salmos 73:6 Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.(PT) Psa 73:6 Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment.(nkjv)
Psa 73:7 Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot.(nasb) Psaume 73:7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.(F) Salmos 73:7 Sus ojos se les saltan de gordura; logran con creces los antojos del corazón.(rvg-E) 詩 篇 73:7 他 们 的 眼 睛 因 体 胖 而 凸 出 ; 他 们 所 得 的 , 过 於 心 里 所 想 的 。(CN) Псалтирь 73:7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:7 جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب. भजन संहिता 73:7 उनकी आँखें चर्बी से झलकती हैं, (IN) Salmos 73:7 Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.(PT) Psa 73:7 Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish.(nkjv)
Psa 73:8 They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.(nasb) Psaume 73:8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,(F) Salmos 73:8 Blasfeman, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.(rvg-E) 詩 篇 73:8 他 们 讥 笑 人 , 凭 恶 意 说 欺 压 人 的 话 ; 他 们 说 话 自 高 。(CN) Псалтирь 73:8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:8 يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون. भजन संहिता 73:8 वे ठट्ठा मारते हैं, और दुष्टता से हिंसा की बात बोलते हैं; (IN) Salmos 73:8 Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.(PT) Psa 73:8 They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.(nkjv)
Psa 73:9 They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth.(nasb) Psaume 73:9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.(F) Salmos 73:9 Ponen en el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.(rvg-E) 詩 篇 73:9 他 们 的 口 亵 渎 上 天 ; 他 们 的 舌 毁 谤 全 地 。(CN) Псалтирь 73:9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:9 جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض. भजन संहिता 73:9 वे मानो स्वर्ग में बैठे हुए बोलते हैं, (IN) Salmos 73:9 Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.(PT) Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth.(nkjv)
Psa 73:10 Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.(nasb) Psaume 73:10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,(F) Salmos 73:10 Por eso su pueblo vuelve aquí, y aguas de abundancia son extraídas para ellos.(rvg-E) 詩 篇 73:10 所 以 神 的 民 归 到 这 里 , 喝 尽 了 满 杯 的 苦 水 。(CN) Псалтирь 73:10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:10 لذلك يرجع شعبه الى هنا وكمياه مروية يمتصون منهم. भजन संहिता 73:10 इसलिए उसकी प्रजा इधर लौट आएगी, (IN) Salmos 73:10 Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.(PT) Psa 73:10 Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them.(nkjv)
Psa 73:11 They say, "How does God know? And is there knowledge with the Most High?"(nasb) Psaume 73:11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?(F) Salmos 73:11 Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en el Altísimo?(rvg-E) 詩 篇 73:11 他 们 说 : 神 怎 能 晓 得 ? 至 高 者 岂 有 知 识 呢 ?(CN) Псалтирь 73:11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:11 وقالوا كيف يعلم الله وهل عند العلي معرفة. भजन संहिता 73:11 फिर वे कहते हैं, “परमेश्वर कैसे जानता है? (IN) Salmos 73:11 E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto] ?(PT) Psa 73:11 And they say, "How does God know? And is there knowledge in the Most High?"(nkjv)
Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.(nasb) Psaume 73:12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.(F) Salmos 73:12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.(rvg-E) 詩 篇 73:12 看 哪 , 这 就 是 恶 人 ; 他 们 既 是 常 享 安 逸 , 财 宝 便 加 增 。(CN) Псалтирь 73:12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:12 هوذا هؤلاء هم الاشرار ومستريحين الى الدهر يكثرون ثروة भजन संहिता 73:12 देखो, ये तो दुष्ट लोग हैं; (IN) Salmos 73:12 Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens.(PT) Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches.(nkjv)
Psa 73:13 Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence;(nasb) Psaume 73:13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:(F) Salmos 73:13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en inocencia;(rvg-E) 詩 篇 73:13 我 实 在 徒 然 洁 净 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 无 辜 。(CN) Псалтирь 73:13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:13 حقا قد زكّيت قلبي باطلا وغسلت بالنقاوة يدي. भजन संहिता 73:13 निश्चय, मैंने अपने हृदय को व्यर्थ शुद्ध किया (IN) Salmos 73:13 [Cheguei a pensar] : Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,(PT) Psa 73:13 Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence.(nkjv)
Psa 73:14 For I have been stricken all day long And chastened every morning.(nasb) Psaume 73:14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.(F) Salmos 73:14 Pues he sido azotado todo el día, y castigado cada mañana.(rvg-E) 詩 篇 73:14 因 为 , 我 终 日 遭 灾 难 ; 每 早 晨 受 惩 治 。(CN) Псалтирь 73:14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро?(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:14 وكنت مصابا اليوم كله وتأدبت كل صباح. भजन संहिता 73:14 क्योंकि मैं दिन भर मार खाता आया हूँ (IN) Salmos 73:14 Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.(PT) Psa 73:14 For all day long I have been plagued, And chastened every morning.(nkjv)
Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.(nasb) Psaume 73:15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.(F) Salmos 73:15 Si yo hubiera dicho: Así hablaré; he aquí, habría traicionado la generación de tus hijos:(rvg-E) 詩 篇 73:15 我 若 说 , 我 要 这 样 讲 , 这 就 是 以 奸 诈 待 你 的 众 子 。(CN) Псалтирь 73:15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:15 لو قلت احدّث هكذا لغدرت بجيل بنيك. भजन संहिता 73:15 यदि मैंने कहा होता, “मैं ऐसा कहूँगा”, (IN) Salmos 73:15 Se eu tivesse dito [isto] , eu falaria desse jeito; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.(PT) Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.(nkjv)
Psa 73:16 When I pondered to understand this, It was troublesome in my sight(nasb) Psaume 73:16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,(F) Salmos 73:16 Cuando pensé para saber esto; fue duro trabajo para mí,(rvg-E) 詩 篇 73:16 我 思 索 怎 能 明 白 这 事 , 眼 看 实 系 为 难 ,(CN) Псалтирь 73:16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:16 فلما قصدت معرفة هذا اذ هو تعب في عينيّ. भजन संहिता 73:16 जब मैं सोचने लगा कि इसे मैं कैसे समझूँ, (IN) Salmos 73:16 Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.(PT) Psa 73:16 When I thought how to understand this, It was too painful for me--(nkjv)
Psa 73:17 Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.(nasb) Psaume 73:17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.(F) Salmos 73:17 hasta que entré en el santuario de Dios, [entonces] entendí la postrimería de ellos.(rvg-E) 詩 篇 73:17 等 我 进 了 神 的 圣 所 , 思 想 他 们 的 结 局 。(CN) Псалтирь 73:17 (72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:17 حتى دخلت مقادس الله وانتبهت الى آخرتهم. भजन संहिता 73:17 जब तक कि मैंने परमेश्वर के पवित्रस्थान में जाकर (IN) Salmos 73:17 Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.(PT) Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.(nkjv)
Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(nasb) Psaume 73:18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.(F) Salmos 73:18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.(rvg-E) 詩 篇 73:18 你 实 在 把 他 们 安 在 滑 地 , 使 他 们 掉 在 沉 沦 之 中 。(CN) Псалтирь 73:18 (72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:18 حقا في مزالق جعلتهم. اسقطتهم الى البوار. भजन संहिता 73:18 निश्चय तू उन्हें फिसलनेवाले स्थानों में रखता है; (IN) Salmos 73:18 Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.(PT) Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(nkjv)
Psa 73:19 How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!(nasb) Psaume 73:19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!(F) Salmos 73:19 ¡Cómo han sido asolados de repente! Fueron enteramente consumidos de terrores.(rvg-E) 詩 篇 73:19 他 们 转 眼 之 间 成 了 何 等 的 荒 凉 ! 他 们 被 惊 恐 灭 尽 了 。(CN) Псалтирь 73:19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:19 كيف صاروا للخراب بغتة. اضمحلوا فنوا من الدواهي. भजन संहिता 73:19 वे क्षण भर में कैसे उजड़ गए हैं! (IN) Salmos 73:19 Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.(PT) Psa 73:19 Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.(nkjv)
Psa 73:20 Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.(nasb) Psaume 73:20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.(F) Salmos 73:20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás su apariencia.(rvg-E) 詩 篇 73:20 人 睡 醒 了 , 怎 样 看 梦 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 样 轻 看 他 们 的 影 像 。(CN) Псалтирь 73:20 (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:20 كحلم عند التيّقظ يا رب عند التيقظ تحتقر خيالهم भजन संहिता 73:20 जैसे जागनेवाला स्वप्न को तुच्छ जानता है, (IN) Salmos 73:20 Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles;(PT) Psa 73:20 As a dream when one awakes, So, Lord, when You awake, You shall despise their image.(nkjv)
Psa 73:21 When my heart was embittered And I was pierced within,(nasb) Psaume 73:21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,(F) Salmos 73:21 Mi corazón fue atribulado, y en mis riñones sentía punzadas.(rvg-E) 詩 篇 73:21 因 而 , 我 心 里 发 酸 , 肺 腑 被 刺 。(CN) Псалтирь 73:21 (72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:21 لانه تمرمر قلبي وانتخست في كليتيّ. भजन संहिता 73:21 मेरा मन तो कड़ुवा हो गया था, (IN) Salmos 73:21 Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.(PT) Psa 73:21 Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind.(nkjv)
Psa 73:22 Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.(nasb) Psaume 73:22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.(F) Salmos 73:22 Tan torpe era yo, y no entendía; era como una bestia delante de ti.(rvg-E) 詩 篇 73:22 我 这 样 愚 昧 无 知 , 在 你 面 前 如 畜 类 一 般 。(CN) Псалтирь 73:22 (72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:22 وانا بليد ولا اعرف. صرت كبهيم عندك. भजन संहिता 73:22 मैं अबोध और नासमझ था, (IN) Salmos 73:22 Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.(PT) Psa 73:22 I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.(nkjv)
Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You have taken hold of my right hand.(nasb) Psaume 73:23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;(F) Salmos 73:23 Con todo, yo siempre estuve contigo; Me tomaste de mi mano derecha.(rvg-E) 詩 篇 73:23 然 而 , 我 常 与 你 同 在 ; 你 搀 着 我 的 右 手 。(CN) Псалтирь 73:23 (72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:23 ولكني دائما معك. امسكت بيدي اليمنى. भजन संहिता 73:23 तो भी मैं निरन्तर तेरे संग ही था; (IN) Salmos 73:23 Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.(PT) Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You hold me by my right hand.(nkjv)
Psa 73:24 With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory.(nasb) Psaume 73:24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.(F) Salmos 73:24 Me has guiado según tu consejo, y después me recibirás en gloria.(rvg-E) 詩 篇 73:24 你 要 以 你 的 训 言 引 导 我 , 以 後 必 接 我 到 荣 耀 里 。(CN) Псалтирь 73:24 (72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:24 برأيك تهديني وبعد الى مجد تأخذني. भजन संहिता 73:24 तू सम्मति देता हुआ, मेरी अगुआई करेगा, (IN) Salmos 73:24 Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.(PT) Psa 73:24 You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory.(nkjv)
Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.(nasb) Psaume 73:25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.(F) Salmos 73:25 ¿A quién tengo yo en los cielos, [sino a ti]? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.(rvg-E) 詩 篇 73:25 除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 谁 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 没 有 所 爱 慕 的 。(CN) Псалтирь 73:25 (72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:25 من لي في السماء. ومعك لا اريد شيئا في الارض. भजन संहिता 73:25 स्वर्ग में मेरा और कौन है? (IN) Salmos 73:25 A quem tenho no céu [além de ti] ? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje.(PT) Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire besides You.(nkjv)
Psa 73:26 My flesh and my heart may fail, But God is the strength of my heart and my portion forever.(nasb) Psaume 73:26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.(F) Salmos 73:26 Mi carne y mi corazón desfallecen; [mas] la Roca de mi corazón y mi porción [es] Dios para siempre.(rvg-E) 詩 篇 73:26 我 的 肉 体 和 我 的 心 肠 衰 残 ; 但 神 是 我 心 里 的 力 量 , 又 是 我 的 福 分 , 直 到 永 远 。(CN) Псалтирь 73:26 (72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:26 قد فني لحمي وقلبي. صخرة قلبي ونصيبي الله الى الدهر. भजन संहिता 73:26 मेरे हृदय और मन दोनों तो हार गए हैं, (IN) Salmos 73:26 Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre.(PT) Psa 73:26 My flesh and my heart fail; But God is the strength of my heart and my portion forever.(nkjv)
Psa 73:27 For, behold, those who are far from You will perish; You have destroyed all those who are unfaithful to You.(nasb) Psaume 73:27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.(F) Salmos 73:27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás a todo aquel que fornicando, se aparta de ti.(rvg-E) 詩 篇 73:27 远 离 你 的 , 必 要 死 亡 ; 凡 离 弃 你 行 邪 淫 的 , 你 都 灭 绝 了 。(CN) Псалтирь 73:27 (72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:27 لانه هوذا البعداء عنك يبيدون. تهلك كل من يزني عنك. भजन संहिता 73:27 जो तुझ से दूर रहते हैं वे तो नाश होंगे; (IN) Salmos 73:27 Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti.(PT) Psa 73:27 For indeed, those who are far from You shall perish; You have destroyed all those who desert You for harlotry.(nkjv)
Psa 73:28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord God my refuge, That I may tell of all Your works.(nasb) Psaume 73:28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.(F) Salmos 73:28 Y en cuanto a mí, el acercarme a Dios [es] el bien; he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.(rvg-E) 詩 篇 73:28 但 我 亲 近 神 是 与 我 有 益 ; 我 以 主 耶 和 华 为 我 的 避 难 所 , 好 叫 我 述 说 你 一 切 的 作 为 。(CN) Псалтирь 73:28 (72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои.(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:28 اما انا فالاقتراب الى الله حسن لي. جعلت بالسيد الرب ملجإي لاخبر بكل صنائعك भजन संहिता 73:28 परन्तु परमेश्वर के समीप रहना, यही मेरे लिये भला है; (IN) Salmos 73:28 Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.(PT) Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord God, That I may declare all Your works.(nkjv)
Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(nasb) Psaume 74:1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?(F) Salmos 74:1 «Masquil de Asaf» ¿Por qué, oh Dios, [nos] has desechado para siempre? ¿[Por qué] humea tu furor contra las ovejas de tu prado?(rvg-E) 詩 篇 74:1 ( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 ) 神 啊 , 你 为 何 永 远 丢 弃 我 们 呢 ? 你 为 何 向 你 草 场 的 羊 发 怒 , 如 烟 冒 出 呢 ?(CN) Псалтирь 74:1 (73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?(RU) (Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:1 قصيدة لآساف. لماذا رفضتنا يا الله الى الابد. لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك. भजन संहिता 74:1 हे परमेश्वर, तूने हमें क्यों सदा के लिये छोड़ दिया है? (IN) Salmos 74:1 Deus, por que nos rejeitaste para sempre? [Por que] tua ira fumega contra as ovelhas do teu pasto?(PT) Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |