BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Psa 73:1 Surely God is good to Israel, To those who are pure in heart!(nasb)

Psaume 73:1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.(F)

Salmos 73:1 «Salmo de Asaf.» Ciertamente bueno [es] Dios a Israel, a los limpios de corazón.(rvg-E)

詩 篇 73:1 ( 亚 萨 的 诗 。 ) 神 实 在 恩 待 以 色 列 那 些 清 心 的 人 !(CN)

Псалтирь 73:1 (72:1) Псалом Асафа. Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем!(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:1 مزمور لآساف‎. ‎انما صالح الله لاسرائيل لانقياء القلب‎.

भजन संहिता 73:1 सचमुच इस्राएल के लिये अर्थात् शुद्ध मनवालों के लिये परमेश्‍वर भला है। (IN)

Salmos 73:1 Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.(PT)

Psa 73:1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, To such as are pure in heart.(nkjv)


======= Psalm 73:2 ============

Psa 73:2 But as for me, my feet came close to stumbling, My steps had almost slipped.(nasb)

Psaume 73:2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;(F)

Salmos 73:2 En cuanto a mí, casi se deslizaron mis pies; por poco resbalaron mis pasos.(rvg-E)

詩 篇 73:2 至 於 我 , 我 的 脚 几 乎 失 闪 ; 我 的 脚 险 些 滑 跌 。(CN)

Псалтирь 73:2 (72:2) А я – едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, –(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:2 ‎اما انا فكادت تزل قدماي. لولا قليل لزلقت خطواتي‎.

भजन संहिता 73:2 मेरे डग तो उखड़ना चाहते थे, (IN)

Salmos 73:2 Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.(PT)

Psa 73:2 But as for me, my feet had almost stumbled; My steps had nearly slipped.(nkjv)


======= Psalm 73:3 ============

Psa 73:3 For I was envious of the arrogant As I saw the prosperity of the wicked.(nasb)

Psaume 73:3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.(F)

Salmos 73:3 Porque tuve envidia de los insensatos, viendo la prosperidad de los impíos.(rvg-E)

詩 篇 73:3 我 见 恶 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 怀 不 平 。(CN)

Псалтирь 73:3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых,(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:3 ‎لاني غرت من المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار‎.

भजन संहिता 73:3 क्योंकि जब मैं दुष्टों का कुशल देखता था, (IN)

Salmos 73:3 Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.(PT)

Psa 73:3 For I was envious of the boastful, When I saw the prosperity of the wicked.(nkjv)


======= Psalm 73:4 ============

Psa 73:4 For there are no pains in their death, And their body is fat.(nasb)

Psaume 73:4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;(F)

Salmos 73:4 Porque no hay dolores en su muerte; antes su fortaleza está entera.(rvg-E)

詩 篇 73:4 他 们 死 的 时 候 没 有 疼 痛 ; 他 们 的 力 气 却 也 壮 实 。(CN)

Псалтирь 73:4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:4 ‎لانه ليست في موتهم شدائد وجسمهم سمين‎.

भजन संहिता 73:4 क्योंकि उनकी मृत्यु में वेदनाएँ नहीं होतीं, (IN)

Salmos 73:4 Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.(PT)

Psa 73:4 For there are no pangs in their death, But their strength is firm.(nkjv)


======= Psalm 73:5 ============

Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like mankind.(nasb)

Psaume 73:5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.(F)

Salmos 73:5 No sufren trabajos como los [demás] mortales; ni son azotados como el resto de los hombres.(rvg-E)

詩 篇 73:5 他 们 不 像 别 人 受 苦 , 也 不 像 别 人 遭 灾 。(CN)

Псалтирь 73:5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:5 ‎ليسوا في تعب الناس ومع البشر لا يصابون‎.

भजन संहिता 73:5 उनको दूसरे मनुष्यों के समान कष्ट नहीं होता; (IN)

Salmos 73:5 Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;(PT)

Psa 73:5 They are not in trouble as other men, Nor are they plagued like other men.(nkjv)


======= Psalm 73:6 ============

Psa 73:6 Therefore pride is their necklace; The garment of violence covers them.(nasb)

Psaume 73:6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;(F)

Salmos 73:6 Por tanto soberbia los corona; la violencia los cubre como un manto.(rvg-E)

詩 篇 73:6 所 以 , 骄 傲 如 链 子 戴 在 他 们 的 项 上 ; 强 暴 像 衣 裳 遮 住 他 们 的 身 体 。(CN)

Псалтирь 73:6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:6 ‎لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم‎.

भजन संहिता 73:6 इस कारण अहंकार उनके गले का हार बना है; (IN)

Salmos 73:6 Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.(PT)

Psa 73:6 Therefore pride serves as their necklace; Violence covers them like a garment.(nkjv)


======= Psalm 73:7 ============

Psa 73:7 Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot.(nasb)

Psaume 73:7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.(F)

Salmos 73:7 Sus ojos se les saltan de gordura; logran con creces los antojos del corazón.(rvg-E)

詩 篇 73:7 他 们 的 眼 睛 因 体 胖 而 凸 出 ; 他 们 所 得 的 , 过 於 心 里 所 想 的 。(CN)

Псалтирь 73:7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:7 ‎جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب‎.

भजन संहिता 73:7 उनकी आँखें चर्बी से झलकती हैं, (IN)

Salmos 73:7 Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.(PT)

Psa 73:7 Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish.(nkjv)


======= Psalm 73:8 ============

Psa 73:8 They mock and wickedly speak of oppression; They speak from on high.(nasb)

Psaume 73:8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,(F)

Salmos 73:8 Blasfeman, y hablan con maldad de hacer violencia; hablan con altanería.(rvg-E)

詩 篇 73:8 他 们 讥 笑 人 , 凭 恶 意 说 欺 压 人 的 话 ; 他 们 说 话 自 高 。(CN)

Псалтирь 73:8 (72:8) над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:8 ‎يستهزئون ويتكلمون بالشر ظلما من العلاء يتكلمون‎.

भजन संहिता 73:8 वे ठट्ठा मारते हैं, और दुष्टता से हिंसा की बात बोलते हैं; (IN)

Salmos 73:8 Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.(PT)

Psa 73:8 They scoff and speak wickedly concerning oppression; They speak loftily.(nkjv)


======= Psalm 73:9 ============

Psa 73:9 They have set their mouth against the heavens, And their tongue parades through the earth.(nasb)

Psaume 73:9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.(F)

Salmos 73:9 Ponen en el cielo su boca, y su lengua pasea la tierra.(rvg-E)

詩 篇 73:9 他 们 的 口 亵 渎 上 天 ; 他 们 的 舌 毁 谤 全 地 。(CN)

Псалтирь 73:9 (72:9) поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:9 ‎جعلوا افواههم في السماء وألسنتهم تتمشى في الارض‎.

भजन संहिता 73:9 वे मानो स्वर्ग में बैठे हुए बोलते हैं, (IN)

Salmos 73:9 Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.(PT)

Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, And their tongue walks through the earth.(nkjv)


======= Psalm 73:10 ============

Psa 73:10 Therefore his people return to this place, And waters of abundance are drunk by them.(nasb)

Psaume 73:10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,(F)

Salmos 73:10 Por eso su pueblo vuelve aquí, y aguas de abundancia son extraídas para ellos.(rvg-E)

詩 篇 73:10 所 以 神 的 民 归 到 这 里 , 喝 尽 了 满 杯 的 苦 水 。(CN)

Псалтирь 73:10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею,(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:10 ‎لذلك يرجع شعبه الى هنا وكمياه مروية يمتصون منهم‎.

भजन संहिता 73:10 इसलिए उसकी प्रजा इधर लौट आएगी, (IN)

Salmos 73:10 Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.(PT)

Psa 73:10 Therefore his people return here, And waters of a full cup are drained by them.(nkjv)


======= Psalm 73:11 ============

Psa 73:11 They say, "How does God know? And is there knowledge with the Most High?"(nasb)

Psaume 73:11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?(F)

Salmos 73:11 Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en el Altísimo?(rvg-E)

詩 篇 73:11 他 们 说 : 神 怎 能 晓 得 ? 至 高 者 岂 有 知 识 呢 ?(CN)

Псалтирь 73:11 (72:11) и говорят: „как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:11 ‎وقالوا كيف يعلم الله وهل عند العلي معرفة‎.

भजन संहिता 73:11 फिर वे कहते हैं, “परमेश्‍वर कैसे जानता है? (IN)

Salmos 73:11 E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto] ?(PT)

Psa 73:11 And they say, "How does God know? And is there knowledge in the Most High?"(nkjv)


======= Psalm 73:12 ============

Psa 73:12 Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.(nasb)

Psaume 73:12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.(F)

Salmos 73:12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.(rvg-E)

詩 篇 73:12 看 哪 , 这 就 是 恶 人 ; 他 们 既 是 常 享 安 逸 , 财 宝 便 加 增 。(CN)

Псалтирь 73:12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:12 ‎هوذا هؤلاء هم الاشرار ومستريحين الى الدهر يكثرون ثروة

भजन संहिता 73:12 देखो, ये तो दुष्ट लोग हैं; (IN)

Salmos 73:12 Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens.(PT)

Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches.(nkjv)


======= Psalm 73:13 ============

Psa 73:13 Surely in vain I have kept my heart pure And washed my hands in innocence;(nasb)

Psaume 73:13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:(F)

Salmos 73:13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en inocencia;(rvg-E)

詩 篇 73:13 我 实 在 徒 然 洁 净 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 无 辜 。(CN)

Псалтирь 73:13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои,(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:13 حقا قد زكّيت قلبي باطلا وغسلت بالنقاوة يدي‎.

भजन संहिता 73:13 निश्चय, मैंने अपने हृदय को व्यर्थ शुद्ध किया (IN)

Salmos 73:13 [Cheguei a pensar] : Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,(PT)

Psa 73:13 Surely I have cleansed my heart in vain, And washed my hands in innocence.(nkjv)


======= Psalm 73:14 ============

Psa 73:14 For I have been stricken all day long And chastened every morning.(nasb)

Psaume 73:14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.(F)

Salmos 73:14 Pues he sido azotado todo el día, y castigado cada mañana.(rvg-E)

詩 篇 73:14 因 为 , 我 终 日 遭 灾 难 ; 每 早 晨 受 惩 治 。(CN)

Псалтирь 73:14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро?(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:14 ‎وكنت مصابا اليوم كله وتأدبت كل صباح‎.

भजन संहिता 73:14 क्योंकि मैं दिन भर मार खाता आया हूँ (IN)

Salmos 73:14 Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.(PT)

Psa 73:14 For all day long I have been plagued, And chastened every morning.(nkjv)


======= Psalm 73:15 ============

Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have betrayed the generation of Your children.(nasb)

Psaume 73:15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.(F)

Salmos 73:15 Si yo hubiera dicho: Así hablaré; he aquí, habría traicionado la generación de tus hijos:(rvg-E)

詩 篇 73:15 我 若 说 , 我 要 这 样 讲 , 这 就 是 以 奸 诈 待 你 的 众 子 。(CN)

Псалтирь 73:15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:15 ‎لو قلت احدّث هكذا لغدرت بجيل بنيك‎.

भजन संहिता 73:15 यदि मैंने कहा होता, “मैं ऐसा कहूँगा”, (IN)

Salmos 73:15 Se eu tivesse dito [isto] , eu falaria desse jeito; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.(PT)

Psa 73:15 If I had said, "I will speak thus," Behold, I would have been untrue to the generation of Your children.(nkjv)


======= Psalm 73:16 ============

Psa 73:16 When I pondered to understand this, It was troublesome in my sight(nasb)

Psaume 73:16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,(F)

Salmos 73:16 Cuando pensé para saber esto; fue duro trabajo para mí,(rvg-E)

詩 篇 73:16 我 思 索 怎 能 明 白 这 事 , 眼 看 实 系 为 难 ,(CN)

Псалтирь 73:16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:16 ‎فلما قصدت معرفة هذا اذ هو تعب في عينيّ‎.

भजन संहिता 73:16 जब मैं सोचने लगा कि इसे मैं कैसे समझूँ, (IN)

Salmos 73:16 Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.(PT)

Psa 73:16 When I thought how to understand this, It was too painful for me--(nkjv)


======= Psalm 73:17 ============

Psa 73:17 Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.(nasb)

Psaume 73:17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.(F)

Salmos 73:17 hasta que entré en el santuario de Dios, [entonces] entendí la postrimería de ellos.(rvg-E)

詩 篇 73:17 等 我 进 了 神 的 圣 所 , 思 想 他 们 的 结 局 。(CN)

Псалтирь 73:17 (72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:17 ‎حتى دخلت مقادس الله وانتبهت الى آخرتهم‎.

भजन संहिता 73:17 जब तक कि मैंने परमेश्‍वर के पवित्रस्‍थान में जाकर (IN)

Salmos 73:17 Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.(PT)

Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.(nkjv)


======= Psalm 73:18 ============

Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(nasb)

Psaume 73:18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.(F)

Salmos 73:18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer.(rvg-E)

詩 篇 73:18 你 实 在 把 他 们 安 在 滑 地 , 使 他 们 掉 在 沉 沦 之 中 。(CN)

Псалтирь 73:18 (72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:18 ‎حقا في مزالق جعلتهم. اسقطتهم الى البوار‎.

भजन संहिता 73:18 निश्चय तू उन्हें फिसलनेवाले स्थानों में रखता है; (IN)

Salmos 73:18 Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.(PT)

Psa 73:18 Surely You set them in slippery places; You cast them down to destruction.(nkjv)


======= Psalm 73:19 ============

Psa 73:19 How they are destroyed in a moment! They are utterly swept away by sudden terrors!(nasb)

Psaume 73:19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!(F)

Salmos 73:19 ¡Cómo han sido asolados de repente! Fueron enteramente consumidos de terrores.(rvg-E)

詩 篇 73:19 他 们 转 眼 之 间 成 了 何 等 的 荒 凉 ! 他 们 被 惊 恐 灭 尽 了 。(CN)

Псалтирь 73:19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:19 ‎كيف صاروا للخراب بغتة. اضمحلوا فنوا من الدواهي‏‎.

भजन संहिता 73:19 वे क्षण भर में कैसे उजड़ गए हैं! (IN)

Salmos 73:19 Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.(PT)

Psa 73:19 Oh, how they are brought to desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.(nkjv)


======= Psalm 73:20 ============

Psa 73:20 Like a dream when one awakes, O Lord, when aroused, You will despise their form.(nasb)

Psaume 73:20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.(F)

Salmos 73:20 Como sueño del que despierta, así, Señor, cuando despertares, menospreciarás su apariencia.(rvg-E)

詩 篇 73:20 人 睡 醒 了 , 怎 样 看 梦 ; 主 啊 , 你 醒 了 也 必 照 样 轻 看 他 们 的 影 像 。(CN)

Псалтирь 73:20 (72:20) Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их , уничтожишь мечты их.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:20 ‎كحلم عند التيّقظ يا رب عند التيقظ تحتقر خيالهم

भजन संहिता 73:20 जैसे जागनेवाला स्वप्न को तुच्छ जानता है, (IN)

Salmos 73:20 Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles;(PT)

Psa 73:20 As a dream when one awakes, So, Lord, when You awake, You shall despise their image.(nkjv)


======= Psalm 73:21 ============

Psa 73:21 When my heart was embittered And I was pierced within,(nasb)

Psaume 73:21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,(F)

Salmos 73:21 Mi corazón fue atribulado, y en mis riñones sentía punzadas.(rvg-E)

詩 篇 73:21 因 而 , 我 心 里 发 酸 , 肺 腑 被 刺 。(CN)

Псалтирь 73:21 (72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:21 لانه تمرمر قلبي وانتخست في كليتيّ‎.

भजन संहिता 73:21 मेरा मन तो कड़ुवा हो गया था, (IN)

Salmos 73:21 Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.(PT)

Psa 73:21 Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind.(nkjv)


======= Psalm 73:22 ============

Psa 73:22 Then I was senseless and ignorant; I was like a beast before You.(nasb)

Psaume 73:22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.(F)

Salmos 73:22 Tan torpe era yo, y no entendía; era como una bestia delante de ti.(rvg-E)

詩 篇 73:22 我 这 样 愚 昧 无 知 , 在 你 面 前 如 畜 类 一 般 。(CN)

Псалтирь 73:22 (72:22) тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:22 ‎وانا بليد ولا اعرف. صرت كبهيم عندك‎.

भजन संहिता 73:22 मैं अबोध और नासमझ था, (IN)

Salmos 73:22 Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.(PT)

Psa 73:22 I was so foolish and ignorant; I was like a beast before You.(nkjv)


======= Psalm 73:23 ============

Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You have taken hold of my right hand.(nasb)

Psaume 73:23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;(F)

Salmos 73:23 Con todo, yo siempre estuve contigo; Me tomaste de mi mano derecha.(rvg-E)

詩 篇 73:23 然 而 , 我 常 与 你 同 在 ; 你 搀 着 我 的 右 手 。(CN)

Псалтирь 73:23 (72:23) Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку;(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:23 ‎ولكني دائما معك. امسكت بيدي اليمنى‎.

भजन संहिता 73:23 तो भी मैं निरन्तर तेरे संग ही था; (IN)

Salmos 73:23 Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.(PT)

Psa 73:23 Nevertheless I am continually with You; You hold me by my right hand.(nkjv)


======= Psalm 73:24 ============

Psa 73:24 With Your counsel You will guide me, And afterward receive me to glory.(nasb)

Psaume 73:24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.(F)

Salmos 73:24 Me has guiado según tu consejo, y después me recibirás en gloria.(rvg-E)

詩 篇 73:24 你 要 以 你 的 训 言 引 导 我 , 以 後 必 接 我 到 荣 耀 里 。(CN)

Псалтирь 73:24 (72:24) Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:24 ‎برأيك تهديني وبعد الى مجد تأخذني‎.

भजन संहिता 73:24 तू सम्मति देता हुआ, मेरी अगुआई करेगा, (IN)

Salmos 73:24 Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.(PT)

Psa 73:24 You will guide me with Your counsel, And afterward receive me to glory.(nkjv)


======= Psalm 73:25 ============

Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And besides You, I desire nothing on earth.(nasb)

Psaume 73:25 Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.(F)

Salmos 73:25 ¿A quién tengo yo en los cielos, [sino a ti]? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.(rvg-E)

詩 篇 73:25 除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 谁 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 没 有 所 爱 慕 的 。(CN)

Псалтирь 73:25 (72:25) Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:25 ‎من لي في السماء. ومعك لا اريد شيئا في الارض‎.

भजन संहिता 73:25 स्वर्ग में मेरा और कौन है? (IN)

Salmos 73:25 A quem tenho no céu [além de ti] ? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje.(PT)

Psa 73:25 Whom have I in heaven but You? And there is none upon earth that I desire besides You.(nkjv)


======= Psalm 73:26 ============

Psa 73:26 My flesh and my heart may fail, But God is the strength of my heart and my portion forever.(nasb)

Psaume 73:26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.(F)

Salmos 73:26 Mi carne y mi corazón desfallecen; [mas] la Roca de mi corazón y mi porción [es] Dios para siempre.(rvg-E)

詩 篇 73:26 我 的 肉 体 和 我 的 心 肠 衰 残 ; 但 神 是 我 心 里 的 力 量 , 又 是 我 的 福 分 , 直 到 永 远 。(CN)

Псалтирь 73:26 (72:26) Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моегои часть моя вовек.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:26 ‎قد فني لحمي وقلبي. صخرة قلبي ونصيبي الله الى الدهر‎.

भजन संहिता 73:26 मेरे हृदय और मन दोनों तो हार गए हैं, (IN)

Salmos 73:26 Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre.(PT)

Psa 73:26 My flesh and my heart fail; But God is the strength of my heart and my portion forever.(nkjv)


======= Psalm 73:27 ============

Psa 73:27 For, behold, those who are far from You will perish; You have destroyed all those who are unfaithful to You.(nasb)

Psaume 73:27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.(F)

Salmos 73:27 Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás a todo aquel que fornicando, se aparta de ti.(rvg-E)

詩 篇 73:27 远 离 你 的 , 必 要 死 亡 ; 凡 离 弃 你 行 邪 淫 的 , 你 都 灭 绝 了 。(CN)

Псалтирь 73:27 (72:27) Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:27 ‎لانه هوذا البعداء عنك يبيدون. تهلك كل من يزني عنك‎.

भजन संहिता 73:27 जो तुझ से दूर रहते हैं वे तो नाश होंगे; (IN)

Salmos 73:27 Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti.(PT)

Psa 73:27 For indeed, those who are far from You shall perish; You have destroyed all those who desert You for harlotry.(nkjv)


======= Psalm 73:28 ============

Psa 73:28 But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord God my refuge, That I may tell of all Your works.(nasb)

Psaume 73:28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.(F)

Salmos 73:28 Y en cuanto a mí, el acercarme a Dios [es] el bien; he puesto en el Señor Jehová mi esperanza, para contar todas tus obras.(rvg-E)

詩 篇 73:28 但 我 亲 近 神 是 与 我 有 益 ; 我 以 主 耶 和 华 为 我 的 避 难 所 , 好 叫 我 述 说 你 一 切 的 作 为 。(CN)

Псалтирь 73:28 (72:28) А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложилупование мое, чтобы возвещать все дела Твои.(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 73:28 ‎اما انا فالاقتراب الى الله حسن لي. جعلت بالسيد الرب ملجإي لاخبر بكل صنائعك

भजन संहिता 73:28 परन्तु परमेश्‍वर के समीप रहना, यही मेरे लिये भला है; (IN)

Salmos 73:28 Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.(PT)

Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in the Lord God, That I may declare all Your works.(nkjv)


======= Psalm 74:1 ============

Psa 74:1 O God, why have You rejected us forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(nasb)

Psaume 74:1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage?(F)

Salmos 74:1 «Masquil de Asaf» ¿Por qué, oh Dios, [nos] has desechado para siempre? ¿[Por qué] humea tu furor contra las ovejas de tu prado?(rvg-E)

詩 篇 74:1 ( 亚 萨 的 训 诲 诗 。 ) 神 啊 , 你 为 何 永 远 丢 弃 我 们 呢 ? 你 为 何 向 你 草 场 的 羊 发 怒 , 如 烟 冒 出 呢 ?(CN)

Псалтирь 74:1 (73:1) Учение Асафа. Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей?(RU)

(Arabic) ﺮﻴﻣﺍﺰﻤﻟﺍ 74:1 قصيدة لآساف‎. ‎لماذا رفضتنا يا الله الى الابد. لماذا يدخن غضبك على غنم مرعاك‎.

भजन संहिता 74:1 हे परमेश्‍वर, तूने हमें क्यों सदा के लिये छोड़ दिया है? (IN)

Salmos 74:1 Deus, por que nos rejeitaste para sempre? [Por que] tua ira fumega contra as ovelhas do teu pasto?(PT)

Psa 74:1 A Contemplation of Asaph. O God, why have You cast us off forever? Why does Your anger smoke against the sheep of Your pasture?(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    0551_19_Psalms_073

PREVIOUS CHAPTERS:
0547_19_Psalms_069
0548_19_Psalms_070
0549_19_Psalms_071
0550_19_Psalms_072

NEXT CHAPTERS:
0552_19_Psalms_074
0553_19_Psalms_075
0554_19_Psalms_076
0555_19_Psalms_077

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."