Today's Date: 3/9/2025 Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.(nasb) Ecclésiaste 7:1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.(F) Ecclesiastés 7:1 Mejor [es] la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.(rvg-E) 傳 道 書 7:1 名 誉 强 如 美 好 的 的 膏 油 ; 人 死 的 日 子 胜 过 人 生 的 日 子 。(CN) Екклесиаст 7:1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:1 الصيت خير من الدهن الطيّب ويوم الممات خير من يوم الولادة. सभोपदेशक 7:1 अच्छा नाम अनमोल इत्र से और मृत्यु का दिन जन्म के दिन से उत्तम है। (IN) Eclesiastes 7:1 Melhor é uma [boa] reputação do que o bom óleo perfumado; e o dia da morte [de alguém é melhor] que o dia de seu nascimento(PT) Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(nkjv)
Ecl 7:2 It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.(nasb) Ecclésiaste 7:2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.(F) Ecclesiastés 7:2 Mejor [es] ir a la casa del luto que a la casa del banquete; porque aquello [es] el fin de todos los hombres, y el que vive lo pondrá en su corazón.(rvg-E) 傳 道 書 7:2 往 遭 丧 的 家 去 , 强 如 往 宴 乐 的 家 去 ; 因 为 死 是 众 人 的 结 局 , 活 人 也 必 将 这 事 放 在 心 上 。(CN) Екклесиаст 7:2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:2 الذهاب الى بيت النوح خير من الذهاب الى بيت الوليمة لان ذاك نهاية كل انسان والحي يضعه في قلبه. सभोपदेशक 7:2 भोज के घर जाने से शोक ही के घर जाना उत्तम है; क्योंकि सब मनुष्यों का अन्त यही है, और जो जीवित है वह मन लगाकर इस पर सोचेगा। (IN) Eclesiastes 7:2 Melhor é ir à casa do luto do que a casa do banquete, [porque] isto é o fim de todos os homens; e os vivos tomam isto em seus corações.(PT) Ecl 7:2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.(nkjv)
Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy.(nasb) Ecclésiaste 7:3 Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.(F) Ecclesiastés 7:3 Mejor [es] el pesar que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.(rvg-E) 傳 道 書 7:3 忧 愁 强 如 喜 笑 ; 因 为 面 带 愁 容 , 终 必 使 心 喜 乐 。(CN) Екклесиаст 7:3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:3 الحزن خير من الضحك لانه بكآبة الوجه يصلح القلب. सभोपदेशक 7:3 हँसी से खेद उत्तम है, क्योंकि मुँह पर के शोक से मन सुधरता है। (IN) Eclesiastes 7:3 Melhor é o sofrimento do que o riso, porque com a tristeza do rosto o coração se aperfeiçoa.(PT) Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better.(nkjv)
Ecl 7:4 The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure.(nasb) Ecclésiaste 7:4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.(F) Ecclesiastés 7:4 El corazón de los sabios, [está] en la casa del luto, mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.(rvg-E) 傳 道 書 7:4 智 慧 人 的 心 在 遭 丧 之 家 ; 愚 昧 人 的 心 在 快 乐 之 家 。(CN) Екклесиаст 7:4 Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:4 قلب الحكماء في بيت النوح وقلب الجهال في بيت الفرح. सभोपदेशक 7:4 बुद्धिमानों का मन शोक करनेवालों के घर की ओर लगा रहता है परन्तु मूर्खों का मन आनन्द करनेवालों के घर लगा रहता है। (IN) Eclesiastes 7:4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos [está] na casa da alegria.(PT) Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth.(nkjv)
Ecl 7:5 It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools.(nasb) Ecclésiaste 7:5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.(F) Ecclesiastés 7:5 Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los necios.(rvg-E) 傳 道 書 7:5 听 智 慧 人 的 责 备 , 强 如 听 愚 昧 人 的 歌 唱 。(CN) Екклесиаст 7:5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:5 سمع الانتهار من الحكيم خير للانسان من سمع غناء الجهال. सभोपदेशक 7:5 मूर्खों के गीत सुनने से बुद्धिमान की घुड़की सुनना उत्तम है। (IN) Eclesiastes 7:5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que alguém ouvir a canção dos tolos;(PT) Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools.(nkjv)
Ecl 7:6 For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.(nasb) Ecclésiaste 7:6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.(F) Ecclesiastés 7:6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.(rvg-E) 傳 道 書 7:6 愚 昧 人 的 笑 声 , 好 像 锅 下 烧 荆 棘 的 爆 声 ; 这 也 是 虚 空 。(CN) Екклесиаст 7:6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:6 لانه كصوت الشوك تحت القدر هكذا ضحك الجهال. هذا ايضا باطل. सभोपदेशक 7:6 क्योंकि मूर्ख की हँसी हाण्डी के नीचे जलते हुए काँटों ही चरचराहट के समान होती है; यह भी व्यर्थ है। (IN) Eclesiastes 7:6 Porque o riso dos tolos é como o ruído de espinhos debaixo de uma panela; também isto é inútil.(PT) Ecl 7:6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.(nkjv)
Ecl 7:7 For oppression makes a wise man mad, And a bribe corrupts the heart.(nasb) Ecclésiaste 7:7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.(F) Ecclesiastés 7:7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio; y el soborno corrompe el corazón.(rvg-E) 傳 道 書 7:7 勒 索 使 智 慧 人 变 为 愚 妄 ; 贿 赂 能 败 坏 人 的 慧 心 。(CN) Екклесиаст 7:7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:7 لان الظلم يحمق الحكيم والعطية تفسد القلب सभोपदेशक 7:7 निश्चय अंधेर से बुद्धिमान बावला हो जाता है; और घूस से बुद्धि नाश होती है। (IN) Eclesiastes 7:7 Verdadeiramente a opressão faz até o sábio enlouquecer, e o suborno corrompe o coração.(PT) Ecl 7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart.(nkjv)
Ecl 7:8 The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.(nasb) Ecclésiaste 7:8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.(F) Ecclesiastés 7:8 Mejor [es] el fin del asunto que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.(rvg-E) 傳 道 書 7:8 事 情 的 终 局 强 如 事 情 的 起 头 ; 存 心 忍 耐 的 , 胜 过 居 心 骄 傲 的 。(CN) Екклесиаст 7:8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:8 نهاية امر خير من بدايته. طول الروح خير من تكبر الروح. सभोपदेशक 7:8 किसी काम के आरम्भ से उसका अन्त उत्तम है; और धीरजवन्त पुरुष अहंकारी से उत्तम है। (IN) Eclesiastes 7:8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito que o arrogante de espírito.(PT) Ecl 7:8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.(nkjv)
Ecl 7:9 Do not be eager in your heart to be angry, For anger resides in the bosom of fools.(nasb) Ecclésiaste 7:9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.(F) Ecclesiastés 7:9 No te apresures en tu espíritu a enojarte, porque la ira en el seno de los necios reposa.(rvg-E) 傳 道 書 7:9 你 不 要 心 里 急 躁 恼 怒 , 因 为 恼 怒 存 在 愚 昧 人 的 怀 中 。(CN) Екклесиаст 7:9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:9 لا تسرع بروحك الى الغضب لان الغضب يستقر في حضن الجهال. सभोपदेशक 7:9 अपने मन में उतावली से क्रोधित न हो, क्योंकि क्रोध मूर्खों ही के हृदय में रहता है। (IN) Eclesiastes 7:9 Não te apresses em teu espírito para te irares, porque a ira repousa no colo dos tolos.(PT) Ecl 7:9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools.(nkjv)
Ecl 7:10 Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.(nasb) Ecclésiaste 7:10 Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.(F) Ecclesiastés 7:10 Nunca digas: ¿Cuál es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.(rvg-E) 傳 道 書 7:10 不 要 说 : 先 前 的 日 子 强 过 如 今 的 日 子 , 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 你 这 样 问 , 不 是 出 於 智 慧 。(CN) Екклесиаст 7:10 Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:10 لا تقل لماذا كانت الايام الاولى خيرا من هذه. لانه ليس عن حكمة تسأل عن هذا. सभोपदेशक 7:10 यह न कहना, “बीते दिन इनसे क्यों उत्तम थे?” क्योंकि यह तू बुद्धिमानी से नहीं पूछता। (IN) Eclesiastes 7:10 Nunca digas: Por que os dias passados foram melhores que estes [de agora] ? Por não haveria sabedoria nisto que perguntarias.(PT) Ecl 7:10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.(nkjv)
Ecl 7:11 Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun.(nasb) Ecclésiaste 7:11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.(F) Ecclesiastés 7:11 Buena es la sabiduría con herencia; y más a los que ven el sol.(rvg-E) 傳 道 書 7:11 智 慧 和 产 业 并 好 , 而 且 见 天 日 的 人 得 智 慧 更 为 有 益 。(CN) Екклесиаст 7:11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:11 الحكمة صالحة مثل الميراث بل افضل لناظري الشمس. सभोपदेशक 7:11 बुद्धि विरासत के साथ अच्छी होती है, वरन् जीवित रहनेवालों के लिये लाभकारी है। (IN) Eclesiastes 7:11 Boa é a sabedoria com a herança; e proveito [há] para os que veem ao sol;(PT) Ecl 7:11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.(nkjv)
Ecl 7:12 For wisdom is protection just as money is protection, But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.(nasb) Ecclésiaste 7:12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.(F) Ecclesiastés 7:12 Porque escudo [es] la sabiduría, y escudo [es] el dinero; mas la excelencia del conocimiento, [es que] la sabiduría da vida a los que la poseen.(rvg-E) 傳 道 書 7:12 因 为 智 慧 护 庇 人 , 好 像 银 钱 护 庇 人 一 样 。 惟 独 智 慧 能 保 全 智 慧 人 的 生 命 。 这 就 是 知 识 的 益 处 。(CN) Екклесиаст 7:12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:12 لان الذي في ظل الحكمة هو في ظل الفضة وفضل المعرفة هو ان الحكمة تحيي اصحابها. सभोपदेशक 7:12 क्योंकि बुद्धि की आड़ रुपये की आड़ का काम देता है; परन्तु ज्ञान की श्रेष्ठता यह है कि बुद्धि से उसके रखनेवालों के प्राण की रक्षा होती है। (IN) Eclesiastes 7:12 Porque a sabedoria serve de proteção, [assim como] o dinheiro serve de proteção; mas a maior vantagem do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a possuem.(PT) Ecl 7:12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.(nkjv)
Ecl 7:13 Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent?(nasb) Ecclésiaste 7:13 Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?(F) Ecclesiastés 7:13 Considera la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que Él torció?(rvg-E) 傳 道 書 7:13 你 要 察 看 神 的 作 为 ; 因 神 使 为 曲 的 , 谁 能 变 为 直 呢 ?(CN) Екклесиаст 7:13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:13 انظر عمل الله لانه من يقدر على تقويم ما قد عوّجه. सभोपदेशक 7:13 परमेश्वर के काम पर दृष्टि कर; जिस वस्तु को उसने टेढ़ा किया हो उसे कौन सीधा कर सकता है? (IN) Eclesiastes 7:13 Observa a obra de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele entortou?(PT) Ecl 7:13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked?(nkjv)
Ecl 7:14 In the day of prosperity be happy, But in the day of adversity consider-- God has made the one as well as the other So that man will not discover anything that will be after him.(nasb) Ecclésiaste 7:14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.(F) Ecclesiastés 7:14 En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, para que el hombre no descubra nada después de él.(rvg-E) 傳 道 書 7:14 遇 亨 通 的 日 子 你 当 喜 乐 ; 遭 患 难 的 日 子 你 当 思 想 ; 因 为 神 使 这 两 样 并 列 , 为 的 是 叫 人 查 不 出 身 後 有 甚 麽 事 。(CN) Екклесиаст 7:14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:14 في يوم الخير كن بخير وفي يوم الشر اعتبر. ان الله جعل هذا مع ذاك لكيلا يجد الانسان شيئا بعده सभोपदेशक 7:14 सुख के दिन सुख मान, और दुःख के दिन सोच; क्योंकि परमेश्वर ने दोनों को एक ही संग रखा है, जिससे मनुष्य अपने बाद होनेवाली किसी बात को न समझ सके। (IN) Eclesiastes 7:14 No dia da prosperidade, alegra-te; mas no dia da adversidade, considera; pois Deus faz um em contraposição ao outro, para que o homem não consiga descobrir o que haverá depois dele.(PT) Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him.(nkjv)
Ecl 7:15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.(nasb) Ecclésiaste 7:15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.(F) Ecclesiastés 7:15 Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga [sus días].(rvg-E) 傳 道 書 7:15 有 义 人 行 义 , 反 致 灭 亡 ; 有 恶 人 行 恶 , 倒 享 长 寿 。 这 都 是 我 在 虚 度 之 日 中 所 见 过 的 。(CN) Екклесиаст 7:15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:15 قد رأيت الكل في ايام بطلي. قد يكون بار يبيد في بره وقد يكون شرير يطول في شره. सभोपदेशक 7:15 अपने व्यर्थ जीवन में मैंने यह सब कुछ देखा है; कोई धर्मी अपने धर्म का काम करते हुए नाश हो जाता है, और दुष्ट बुराई करते हुए दीर्घायु होता है। (IN) Eclesiastes 7:15 Tudo [isto] vi nos meus dias inúteis: há justo que perece em sua justiça, e há perverso que prolonga [sua vida] em sua maldade.(PT) Ecl 7:15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.(nkjv)
Ecl 7:16 Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?(nasb) Ecclésiaste 7:16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?(F) Ecclesiastés 7:16 No seas demasiado justo, ni seas sabio en exceso; ¿por qué habrás de destruirte?(rvg-E) 傳 道 書 7:16 不 要 行 义 过 分 , 也 不 要 过 於 自 逞 智 慧 , 何 必 自 取 败 亡 呢 ?(CN) Екклесиаст 7:16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:16 لا تكن بارا كثيرا ولا تكن حكيما بزيادة. لماذا تخرب نفسك. सभोपदेशक 7:16 अपने को बहुत धर्मी न बना, और न अपने को अधिक बुद्धिमान बना; तू क्यों अपने ही नाश का कारण हो? (IN) Eclesiastes 7:16 Não sejas justo demais, nem sejas sábio demais; para que destruirias a ti mesmo?(PT) Ecl 7:16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?(nkjv)
Ecl 7:17 Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?(nasb) Ecclésiaste 7:17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?(F) Ecclesiastés 7:17 No hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?(rvg-E) 傳 道 書 7:17 不 要 行 恶 过 分 , 也 不 要 为 人 愚 昧 , 何 必 不 到 期 而 死 呢 ?(CN) Екклесиаст 7:17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:17 لا تكن شريرا كثيرا ولا تكن جاهلا. لماذا تموت في غير وقتك. सभोपदेशक 7:17 अत्यन्त दुष्ट भी न बन, और न मूर्ख हो; तू क्यों अपने समय से पहले मरे? (IN) Eclesiastes 7:17 Não sejas perverso demais, nem sejas tolo; para que morrerias antes de teu tempo?(PT) Ecl 7:17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?(nkjv)
Ecl 7:18 It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.(nasb) Ecclésiaste 7:18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.(F) Ecclesiastés 7:18 Bueno [es] que tomes esto, y también de esto otro no apartes tu mano; porque el que teme a Dios, saldrá con todo.(rvg-E) 傳 道 書 7:18 你 持 守 这 个 为 美 , 那 个 也 不 要 松 手 ; 因 为 敬 畏 神 的 人 , 必 从 这 两 样 出 来 。(CN) Екклесиаст 7:18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:18 حسن ان تتمسك بهذا وايضا ان لا ترخي يدك عن ذاك. لان متقي الله يخرج منهما كليهما. सभोपदेशक 7:18 यह अच्छा है कि तू इस बात को पकड़े रहे; और उस बात पर से भी हाथ न उठाए; क्योंकि जो परमेश्वर का भय मानता है वह इन सब कठिनाइयों से पार जो जाएगा। (IN) Eclesiastes 7:18 É bom que retenhas isto, e também não retires tua mão disto, pois quem teme a Deus escapa de tudo isto.(PT) Ecl 7:18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all.(nkjv)
Ecl 7:19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.(nasb) Ecclésiaste 7:19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.(F) Ecclesiastés 7:19 La sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en la ciudad.(rvg-E) 傳 道 書 7:19 智 慧 使 有 智 慧 的 人 比 城 中 十 个 官 长 更 有 能 力 。(CN) Екклесиаст 7:19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:19 الحكمة تقوي الحكيم اكثر من عشرة مسلطين الذين هم في المدينة. सभोपदेशक 7:19 बुद्धि ही से नगर के दस हाकिमों की अपेक्षा बुद्धिमान को अधिक सामर्थ्य प्राप्त होती है। (IN) Eclesiastes 7:19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens de autoridade que estejam na cidade.(PT) Ecl 7:19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.(nkjv)
Ecl 7:20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.(nasb) Ecclésiaste 7:20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.(F) Ecclesiastés 7:20 Ciertamente no [hay] hombre justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque.(rvg-E) 傳 道 書 7:20 时 常 行 善 而 不 犯 罪 的 义 人 , 世 上 实 在 没 有 。(CN) Екклесиаст 7:20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:20 لانه لا انسان صدّيق في الارض يعمل صلاحا ولا يخطئ. सभोपदेशक 7:20 निःसन्देह पृथ्वी पर कोई ऐसा धर्मी मनुष्य नहीं जो भलाई ही करे और जिससे पाप न हुआ हो। (IN) Eclesiastes 7:20 Verdadeiramente não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.(PT) Ecl 7:20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin.(nkjv)
Ecl 7:21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.(nasb) Ecclésiaste 7:21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;(F) Ecclesiastés 7:21 Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se dicen, no sea que oigas a tu siervo que habla mal de ti:(rvg-E) 傳 道 書 7:21 人 所 说 的 一 切 话 , 你 不 要 放 在 心 上 , 恐 怕 听 见 你 的 仆 人 咒 诅 你 。(CN) Екклесиаст 7:21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:21 ايضا لا تضع قلبك على كل الكلام الذي يقال لئلا تسمع عبدك يسبّك. सभोपदेशक 7:21 जितनी बातें कही जाएँ सब पर कान न लगाना, ऐसा न हो कि तू सुने कि तेरा दास तुझी को श्राप देता है; (IN) Eclesiastes 7:21 Além disso, não dês atenção a todas as palavras que forem ditas, para que não venhas a ouvir que teu servo te amaldiçoa;(PT) Ecl 7:21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.(nkjv)
Ecl 7:22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others.(nasb) Ecclésiaste 7:22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.(F) Ecclesiastés 7:22 Pues tu corazón sabe que muchas veces tú también has hablado mal de otros.(rvg-E) 傳 道 書 7:22 因 为 你 心 里 知 道 , 自 己 也 曾 屡 次 咒 诅 别 人 。(CN) Екклесиаст 7:22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:22 لان قلبك ايضا يعلم انك انت كذلك مرارا كثيرة سببت آخرين सभोपदेशक 7:22 क्योंकि तू आप जानता है कि तूने भी बहुत बार औरों को श्राप दिया है। (IN) Eclesiastes 7:22 Pois teu coração sabe que também tu já amaldiçoaste a outros.(PT) Ecl 7:22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.(nkjv)
Ecl 7:23 I tested all this with wisdom, and I said, "I will be wise," but it was far from me.(nasb) Ecclésiaste 7:23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.(F) Ecclesiastés 7:23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Me haré sabio; pero la [sabiduría] estaba lejos de mí.(rvg-E) 傳 道 書 7:23 我 曾 用 智 慧 试 验 这 一 切 事 ; 我 说 , 要 得 智 慧 , 智 慧 却 离 我 远 。(CN) Екклесиаст 7:23 Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:23 كل هذا امتحنته بالحكمة. قلت اكون حكيما. اما هي فبعيدة عني. सभोपदेशक 7:23 यह सब मैंने बुद्धि से जाँच लिया है; मैंने कहा, “मैं बुद्धिमान हो जाऊँगा;” परन्तु यह मुझसे दूर रहा। (IN) Eclesiastes 7:23 Tudo isto investiguei com sabedoria. Eu disse: Terei para mim mais sabedoria;porém ela ficava [ainda] mais longe de mim.(PT) Ecl 7:23 All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it was far from me.(nkjv)
Ecl 7:24 What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?(nasb) Ecclésiaste 7:24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?(F) Ecclesiastés 7:24 Lejos está lo que fue; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?(rvg-E) 傳 道 書 7:24 万 事 之 理 , 离 我 甚 远 , 而 且 最 深 , 谁 能 测 透 呢 ?(CN) Екклесиаст 7:24 Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:24 بعيد ما كان بعيدا والعميق العميق من يجده. सभोपदेशक 7:24 वह जो दूर और अत्यन्त गहरा है, उसका भेद कौन पा सकता है? (IN) Eclesiastes 7:24 Quem pode encontrar o que está distante e tão profundo?(PT) Ecl 7:24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out?(nkjv)
Ecl 7:25 I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.(nasb) Ecclésiaste 7:25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.(F) Ecclesiastés 7:25 Apliqué mi corazón al saber y a examinar; a inquirir la sabiduría y la razón; para conocer la maldad de la insensatez, y la necedad de la locura.(rvg-E) 傳 道 書 7:25 我 转 念 , 一 心 要 知 道 , 要 考 察 , 要 寻 求 智 慧 和 万 事 的 理 由 ; 又 要 知 道 邪 恶 为 愚 昧 , 愚 昧 为 狂 妄 。(CN) Екклесиаст 7:25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:25 درت انا وقلبي لأعلم ولأبحث ولأطلب حكمة وعقلا ولاعرف الشر انه جهالة والحماقة انها جنون. सभोपदेशक 7:25 मैंने अपना मन लगाया कि बुद्धि के विषय में जान लूँ; कि खोज निकालूँ और उसका भेद जानूँ, और कि दुष्टता की मूर्खता और मूर्खता जो निरा बावलापन है, को जानूँ। (IN) Eclesiastes 7:25 Decidi em meu coração conhecer, investigar e buscar a sabedoria e a razão; e saber o mal que há na tolice e na loucura das maluquices.(PT) Ecl 7:25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness.(nkjv)
Ecl 7:26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.(nasb) Ecclésiaste 7:26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.(F) Ecclesiastés 7:26 Y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón [es] lazos y redes, y sus manos son [como] ataduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador será apresado por ella.(rvg-E) 傳 道 書 7:26 我 得 知 有 等 妇 人 比 死 还 苦 : 他 的 心 是 网 罗 , 手 是 锁 炼 。 凡 蒙 神 喜 悦 的 人 必 能 躲 避 他 ; 有 罪 的 人 却 被 他 缠 住 了 。(CN) Екклесиаст 7:26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:26 فوجدت امرّ من الموت المرأة التي هي شباك وقلبها اشراك ويداها قيود. الصالح قدام الله ينجو منها. اما الخاطئ فيؤخذ بها. सभोपदेशक 7:26 और मैंने मृत्यु से भी अधिक दुःखदाई एक वस्तु पाई, अर्थात् वह स्त्री जिसका मन फंदा और जाल है और जिसके हाथ हथकड़ियाँ है; जिस पुरुष से परमेश्वर प्रसन्न है वही उससे बचेगा, परन्तु पापी उसका शिकार होगा। (IN) Eclesiastes 7:26 E eu encontrei uma coisa mais amarga que a morte: a mulher cujo coração são redes e armadilhas, e suas mãos são amarras; quem for bom perante Deus escapará dela; mas o pecador ficará preso nela.(PT) Ecl 7:26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.(nkjv)
Ecl 7:27 "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation,(nasb) Ecclésiaste 7:27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;(F) Ecclesiastés 7:27 He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón.(rvg-E) 傳 道 書 7:27 传 道 者 说 : 看 哪 , 一 千 男 子 中 , 我 找 到 一 个 正 直 人 , 但 众 女 子 中 , 没 有 找 到 一 个 。 我 将 这 事 一 一 比 较 , 要 寻 求 其 理 , 我 心 仍 要 寻 找 , 却 未 曾 找 到 。(CN) Екклесиаст 7:27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:27 انظر. هذا وجدته قال الجامعة. واحدة فواحدة لاجد النتيجة सभोपदेशक 7:27 देख, उपदेशक कहता है, मैंने ज्ञान के लिये अलग-अलग बातें मिलाकर जाँची, और यह बात निकाली, (IN) Eclesiastes 7:27 Olha isto:(diz o pregador, enquanto ele procurava entender [as coisas] , uma por uma)(PT) Ecl 7:27 "Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason,(nkjv)
Ecl 7:28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.(nasb) Ecclésiaste 7:28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.(F) Ecclesiastés 7:28 Lo que aún busca mi alma, y no lo encuentra: Un hombre entre mil he hallado; pero mujer entre todas éstas nunca hallé.(rvg-E) 傳 道 書 7:28 a(CN) Екклесиаст 7:28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:28 التي لم تزل نفسي تطلبها فلم اجدها. رجلا واحدا بين الف وجدت. اما امرأة فبين كل اولئك لم اجد. सभोपदेशक 7:28 जिसे मेरा मन अब तक ढूँढ़ रहा है, परन्तु नहीं पाया। हजार में से मैंने एक पुरुष को पाया, परन्तु उनमें एक भी स्त्री नहीं पाई। (IN) Eclesiastes 7:28 Aquilo que minha alma tem buscado, ainda não achei; um homem entre mil eu achei; mas uma mulher entre todas estas não achei.(PT) Ecl 7:28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.(nkjv)
Ecl 7:29 Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices."(nasb) Ecclésiaste 7:29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.(F) Ecclesiastés 7:29 He aquí, solamente esto he hallado; que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas imaginaciones.(rvg-E) 傳 道 書 7:29 我 所 找 到 的 只 有 一 件 , 就 是 神 造 人 原 是 正 直 , 但 他 们 寻 出 许 多 巧 计 。(CN) Екклесиаст 7:29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 7:29 انظر. هذا وجدت فقط ان الله صنع الانسان مستقيما. اما هم فطلبوا اختراعات كثيرة सभोपदेशक 7:29 देखो, मैंने केवल यह बात पाई है, कि परमेश्वर ने मनुष्य को सीधा बनाया, परन्तु उन्होंने बहुत सी युक्तियाँ निकाली हैं। (IN) Eclesiastes 7:29 Eis que somente achei isto: que Deus fez os homens corretos, porém foram eles que buscaram muitos desejos ruins.(PT) Ecl 7:29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes."(nkjv)
Ecl 8:1 Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom illumines him and causes his stern face to beam.(nasb) Ecclésiaste 8:1 Qui est comme le sage, et qui connaît l'explication des choses? La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa face est changée.(F) Ecclesiastés 8:1 ¿Quién como el sabio? ¿Y quién como el que sabe la declaración de las cosas? La sabiduría del hombre iluminará su rostro, y la tosquedad de su semblante se mudará.(rvg-E) 傳 道 書 8:1 谁 如 智 慧 人 呢 ? 谁 知 道 事 情 的 解 释 呢 ? 人 的 智 慧 使 他 的 脸 发 光 , 并 使 他 脸 上 的 暴 气 改 变 。(CN) Екклесиаст 8:1 Кто – как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.(RU) (Arabic) ﺔﻌﻣﺎﺠﻟﺍ 8:1 من كالحكيم ومن يفهم تفسير امر. حكمة الانسان تنير وجهه وصلابة وجهه تتغيّر. सभोपदेशक 8:1 ¶ बुद्धिमान के तुल्य कौन है? और किसी बात का अर्थ कौन लगा सकता है? मनुष्य की बुद्धि के कारण उसका मुख चमकता, और उसके मुख की कठोरता दूर हो जाती है। (IN) Eclesiastes 8:1 Quem é semelhante ao sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz seu rosto brilhar, e a dureza de seu rosto é alterada.(PT) Ecl 8:1 Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: 3/9/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |