Today's Date: Isa 14:1 When the Lord will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.(nasb) Ésaïe 14:1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob.(F) Isaías 14:1 Porque Jehová tendrá misericordia de Jacob, y todavía escogerá a Israel y le establecerá en su propia tierra; y a ellos se unirán extranjeros, y se juntarán a la casa de Jacob.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:1 耶 和 华 要 怜 恤 雅 各 , 必 再 拣 选 以 色 列 , 将 他 们 安 置 在 本 地 。 寄 居 的 必 与 他 们 联 合 , 紧 贴 雅 各 家 。(CN) Исаия 14:1 Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует ГосподьИакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:1 لان الرب سيرحم يعقوب ويختار ايضا اسرائيل ويريحهم في ارضهم فتقترن بهم الغرباء وينضمون الى بيت يعقوب. यशायाह 14:1 ¶ यहोवा याकूब पर दया करेगा, और इस्राएल को फिर अपनाकर, उन्हीं के देश में बसाएगा, और परदेशी उनसे मिल जाएँगे और अपने-अपने को याकूब के घराने से मिला लेंगे। (IN) Isaías 14:1 Porque o SENHOR terá piedade de Jacó, e ainda escolherá a Israel, e os porá em sua terra; e estrangeiros se juntarão a eles, e se apegarão à casa de Jacó.(PT) Isa 14:1 For the Lord will have mercy on Jacob, and will still choose Israel, and settle them in their own land. The strangers will be joined with them, and they will cling to the house of Jacob.(nkjv)
Isa 14:2 The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the Lord as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.(nasb) Ésaïe 14:2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Eternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.(F) Isaías 14:2 Y los tomarán los pueblos, y los traerán a su lugar: y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra de Jehová: y cautivarán a los que los cautivaron, y señorearán sobre sus opresores.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:2 外 邦 人 必 将 他 们 带 回 本 土 ; 以 色 列 家 必 在 耶 和 华 的 地 上 得 外 邦 人 为 仆 婢 , 也 要 掳 掠 先 前 掳 掠 他 们 的 , 辖 制 先 前 欺 压 他 们 的 。(CN) Исаия 14:2 И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:2 ويأخذهم شعوب وياتون بهم الى موضعهم ويمتلكهم بيت اسرائيل في ارض الرب عبيدا واماء ويسبون الذين سبوهم ويتسلطون على ظالميهم यशायाह 14:2 देश-देश के लोग उनको उन्हीं के स्थान में पहुँचाएँगे, और इस्राएल का घराना यहोवा की भूमि पर उनका अधिकारी होकर उनको दास और दासियाँ बनाएगा; क्योंकि वे अपने बँधुवाई में ले जानेवालों को बन्दी बनाएँगे, और जो उन पर अत्याचार करते थे उन पर वे शासन करेंगे। (IN) Isaías 14:2 E os povos os receberão, e os levarão a seus lugares, e a casa de Israel terá posse deles como servos e servas, na terra do SENHOR; e capturarão aos que tinham lhes capturado, e dominarão sobre seus opressores.(PT) Isa 14:2 Then people will take them and bring them to their place, and the house of Israel will possess them for servants and maids in the land of the Lord; they will take them captive whose captives they were, and rule over their oppressors.(nkjv)
Isa 14:3 And it will be in the day when the Lord gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,(nasb) Ésaïe 14:3 Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,(F) Isaías 14:3 Y será en el día que Jehová te dé reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir,(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:3 当 耶 和 华 使 你 脱 离 愁 苦 、 烦 恼 , 并 人 勉 强 你 做 的 苦 工 , 得 享 安 息 的 日 子 ,(CN) Исаия 14:3 И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:3 ويكون في يوم يريحك الرب من تعبك ومن انزعاجك ومن العبودية القاسية التي استعبدت بها यशायाह 14:3 ¶ जिस दिन यहोवा तुझे तेरे सन्ताप और घबराहट से, और उस कठिन श्रम से जो तुझसे लिया गया विश्राम देगा, (IN) Isaías 14:3 E será que, no dia em que o SENHOR te der descanso de teu trabalho e de teu tormento, e da dura escravidão que te escravizaram,(PT) Isa 14:3 It shall come to pass in the day the Lord gives you rest from your sorrow, and from your fear and the hard bondage in which you were made to serve,(nkjv)
Isa 14:4 that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased, And how fury has ceased!(nasb) Ésaïe 14:4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!(F) Isaías 14:4 que levantarás este proverbio sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad del oro!(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:4 你 必 题 这 诗 歌 论 巴 比 伦 王 说 : 欺 压 人 的 何 竟 息 灭 ? 强 暴 的 何 竟 止 息 ?(CN) Исаия 14:4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:4 انك تنطق بهذا الهجو على ملك بابل وتقول. كيف باد الظالم بادت المغطرسة. यशायाह 14:4 उस दिन तू बाबेल के राजा पर ताना मारकर कहेगा, “परिश्रम करानेवाला कैसा नाश हो गया है, सुनहले मन्दिरों से भरी नगरी कैसी नाश हो गई है! (IN) Isaías 14:4 Então levantarás estas palavras de escárnio contra o rei da Babilônia, e dirás: [Vede] como foi o fim do opressor, como a cidade dourada se acabou!(PT) Isa 14:4 that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: "How the oppressor has ceased, The golden city ceased!(nkjv)
Isa 14:5 "The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of rulers(nasb) Ésaïe 14:5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.(F) Isaías 14:5 Quebrantó Jehová el bastón de los impíos, el cetro de los señores;(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:5 耶 和 华 折 断 了 恶 人 的 杖 , 辖 制 人 的 圭 ,(CN) Исаия 14:5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:5 قد كسر الرب عصا الاشرار قضيب المتسلطين यशायाह 14:5 यहोवा ने दुष्टों के सोंटे को और अन्याय से शासन करनेवालों के लठ को तोड़ दिया है, (IN) Isaías 14:5 O SENHOR quebrou o bastão dos perversos, o cetro dos que dominavam,(PT) Isa 14:5 The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of the rulers;(nkjv)
Isa 14:6 Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes, Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.(nasb) Ésaïe 14:6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.(F) Isaías 14:6 al que hería a los pueblos con ira, con llaga permanente, el cual se enseñoreaba de las naciones con furor, y las perseguía con crueldad.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:6 就 是 在 忿 怒 中 连 连 攻 击 众 民 的 , 在 怒 气 中 辖 制 列 国 , 行 逼 迫 无 人 阻 止 的 。(CN) Исаия 14:6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневегосподствовавший над племенами с неудержимым преследованием.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:6 الضارب الشعوب بسخط ضربة بلا فتور المتسلط بغضب على الامم باضطهاد بلا إمساك. यशायाह 14:6 जिससे वे मनुष्यों को लगातार रोष से मारते रहते थे, और जाति-जाति पर क्रोध से प्रभुता करते और लगातार उनके पीछे पड़े रहते थे। (IN) Isaías 14:6 Que feria aos povos com furor com golpes sem fim, que com ira dominava as nações, perseguindo sem compaixão.(PT) Isa 14:6 He who struck the people in wrath with a continual stroke, He who ruled the nations in anger, Is persecuted and no one hinders.(nkjv)
Isa 14:7 "The whole earth is at rest and is quiet; They break forth into shouts of joy.(nasb) Ésaïe 14:7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse,(F) Isaías 14:7 Descansó, sosegó toda la tierra; prorrumpieron en alabanza.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:7 现 在 全 地 得 安 息 , 享 平 静 ; 人 皆 发 声 欢 呼 。(CN) Исаия 14:7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:7 استراحت اطمأنت كل الارض. هتفوا ترنما. यशायाह 14:7 अब सारी पृथ्वी को विश्राम मिला है, वह चैन से है; लोग ऊँचे स्वर से गा उठे हैं। (IN) Isaías 14:7 A terra descansa, já está sossegada; gritam de prazer com alegria.(PT) Isa 14:7 The whole earth is at rest and quiet; They break forth into singing.(nkjv)
Isa 14:8 "Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying, 'Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.'(nasb) Ésaïe 14:8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.(F) Isaías 14:8 Aun los cipreses se regocijaron de ti, y los cedros del Líbano, [diciendo]: Desde que tú pereciste, no ha subido talador contra nosotros.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:8 松 树 和 利 巴 嫩 的 香 柏 树 都 因 你 欢 乐 , 说 : 自 从 你 仆 倒 , 再 无 人 上 来 砍 伐 我 们 。(CN) Исаия 14:8 и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, говоря : „с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас".(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:8 حتى السرو يفرح عليك وارز لبنان قائلا منذ اضطجعت لم يصعد علينا قاطع. यशायाह 14:8 सनोवर और लबानोन के देवदार भी तुझ पर आनन्द करके कहते हैं, 'जब से तू गिराया गया तब से कोई हमें काटने को नहीं आया।' (IN) Isaías 14:8 Até os pinheiros se alegram por causa de ti, [e] os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste, ninguém mais sobe contra nós, para nos cortar.(PT) Isa 14:8 Indeed the cypress trees rejoice over you, And the cedars of Lebanon, Saying, 'Since you were cut down, No woodsman has come up against us.'(nkjv)
Isa 14:9 "Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come; It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth; It raises all the kings of the nations from their thrones.(nasb) Ésaïe 14:9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.(F) Isaías 14:9 El infierno abajo se espantó de ti, al recibirte en tu venida; te despertó a los muertos, [aun] a todos los príncipes de la tierra; hizo levantar de sus tronos a todos los reyes de las naciones.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:9 你 下 到 阴 间 , 阴 间 就 因 你 震 动 来 迎 接 你 , 又 因 你 惊 动 在 世 曾 为 首 领 的 阴 魂 , 并 使 那 曾 为 列 国 君 王 的 , 都 离 位 站 起 。(CN) Исаия 14:9 Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:9 الهاوية من اسفل مهتزة لك لاستقبال قدومك منهضة لك الاخيلة جميع عظماء الارض. اقامت كل ملوك الامم عن كراسيهم. यशायाह 14:9 पाताल के नीचे अधोलोक में तुझसे मिलने के लिये हलचल हो रही है; वह तेरे लिये मुर्दों को अर्थात् पृथ्वी के सब सरदारों को जगाता है, और वह जाति-जाति से सब राजाओं को उनके सिंहासन पर से उठा खड़ा करता है। (IN) Isaías 14:9 O mundo dos mortos desde [suas] profundezas se agitou por causa de ti, para sair ao teu encontro em tua chegada; por causa de ti ele despertou aos mortos, todos os líderes da terra, e fez levantar de seus tronos a todos os reis das nações.(PT) Isa 14:9 "Hell from beneath is excited about you, To meet you at your coming; It stirs up the dead for you, All the chief ones of the earth; It has raised up from their thrones All the kings of the nations.(nkjv)
Isa 14:10 "They will all respond and say to you, 'Even you have been made weak as we, You have become like us.(nasb) Ésaïe 14:10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!(F) Isaías 14:10 Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también te debilitaste como nosotros, y como nosotros has venido a ser?(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:10 他 们 都 要 发 言 对 你 说 : 你 也 变 为 软 弱 像 我 们 一 样 吗 ? 你 也 成 了 我 们 的 样 子 吗 ?(CN) Исаия 14:10 Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:10 كلهم يجيبون ويقولون لك أانت ايضا قد ضعفت نظيرنا وصرت مثلنا. यशायाह 14:10 वे सब तुझसे कहेंगे, 'क्या तू भी हमारे समान निर्बल हो गया है? क्या तू हमारे समान ही बन गया?' (IN) Isaías 14:10 Eles todos responderão e te dirão: Tu enfraqueceste tal como nós, e te tornaste semelhante a nós.(PT) Isa 14:10 They all shall speak and say to you: 'Have you also become as weak as we? Have you become like us?(nkjv)
Isa 14:11 'Your pomp and the music of your harps Have been brought down to Sheol; Maggots are spread out as your bed beneath you And worms are your covering.'(nasb) Ésaïe 14:11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.(F) Isaías 14:11 Descendió al sepulcro tu soberbia, y el sonido de tus arpas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:11 你 的 威 势 和 你 琴 瑟 的 声 音 都 下 到 阴 间 。 你 下 铺 的 是 虫 , 上 盖 的 是 蛆 。(CN) Исаия 14:11 В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви – покров твой.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:11 أهبط الى الهاوية فخرك رنة اعوادك. تحتك تفرش الرمة وغطاؤك الدود. यशायाह 14:11 तेरा वैभव और तेरी सारंगियों को शब्द अधोलोक में उतारा गया है; कीड़े तेरा बिछौना और केंचुए तेरा ओढ़ना हैं। (IN) Isaías 14:11 Tua soberba foi derrubada ao mundo dos mortos, assim como o som de tuas harpas; larvas se espalharão por debaixo de ti, e vermes te cobrirão.(PT) Isa 14:11 Your pomp is brought down to Sheol, And the sound of your stringed instruments; The maggot is spread under you, And worms cover you.'(nkjv)
Isa 14:12 "How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!(nasb) Ésaïe 14:12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!(F) Isaías 14:12 ¡Cómo caíste del cielo, oh Lucifer, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas a las naciones.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:12 明 亮 之 星 , 早 晨 之 子 啊 , 你 何 竟 从 天 坠 落 ? 你 这 攻 败 列 国 的 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 ?(CN) Исаия 14:12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:12 كيف سقطت من السماء يا زهرة بنت الصبح. كيف قطعت الى الارض يا قاهر الامم. यशायाह 14:12 ¶ “हे भोर के चमकनेवाले तारे तू कैसे आकाश से गिर पड़ा है? तू जो जाति-जाति को हरा देता था, तू अब कैसे काटकर भूमि पर गिराया गया है? (IN) Isaías 14:12 Como caíste do céu, ó "luminoso", filho do amanhecer! Cortado foste até a terra, tu que enfraquecias as nações!(PT) Isa 14:12 "How you are fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! How you are cut down to the ground, You who weakened the nations!(nkjv)
Isa 14:13 "But you said in your heart, 'I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.(nasb) Ésaïe 14:13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion;(F) Isaías 14:13 Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo, en lo alto junto a las estrellas de Dios levantaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, a los lados del norte;(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:13 你 心 里 曾 说 : 我 要 升 到 天 上 ; 我 要 高 举 我 的 宝 座 在 神 众 星 以 上 ; 我 要 坐 在 聚 会 的 山 上 , 在 北 方 的 极 处 。(CN) Исаия 14:13 А говорил в сердце своем: „взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:13 وانت قلت في قلبك اصعد الى السموات ارفع كرسيي فوق كواكب الله واجلس على جبل الاجتماع في اقاصي الشمال. यशायाह 14:13 तू मन में कहता तो था, 'मैं स्वर्ग पर चढूँगा; मैं अपने सिंहासन को परमेश्वर के तारागण से अधिक ऊँचा करूँगा; और उत्तर दिशा की छोर पर सभा के पर्वत पर विराजूँगा; (IN) Isaías 14:13 E tu dizias em teu coração: Subirei ao céu; levantarei o meu trono acima das estrelas de Deus, e me sentarei no monte da congregação, nas regiões distantes do norte.(PT) Isa 14:13 For you have said in your heart: 'I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north;(nkjv)
Isa 14:14 'I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.'(nasb) Ésaïe 14:14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut.(F) Isaías 14:14 Sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:14 我 要 升 到 高 云 之 上 ; 我 要 与 至 上 者 同 等 。(CN) Исаия 14:14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему".(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:14 اصعد فوق مرتفعات السحاب. اصير مثل العلي. यशायाह 14:14 मैं मेघों से भी ऊँचे-ऊँचे स्थानों के ऊपर चढूँगा, मैं परमप्रधान के तुल्य हो जाऊँगा।' (IN) Isaías 14:14 Subirei sobre as alturas das nuvens, [e] serei semelhante ao Altíssimo!(PT) Isa 14:14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.'(nkjv)
Isa 14:15 "Nevertheless you will be thrust down to Sheol, To the recesses of the pit.(nasb) Ésaïe 14:15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.(F) Isaías 14:15 Pero tú derribado serás hasta el infierno, a los lados del abismo.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:15 然 而 , 你 必 坠 落 阴 间 , 到 坑 中 极 深 之 处 。(CN) Исаия 14:15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:15 لكنك انحدرت الى الهاوية الى اسافل الجب. यशायाह 14:15 परन्तु तू अधोलोक में उस गड्ढे की तह तक उतारा जाएगा। (IN) Isaías 14:15 Porém tu serás derrubado ao mundo dos mortos, às profundezas da cova.(PT) Isa 14:15 Yet you shall be brought down to Sheol, To the lowest depths of the Pit.(nkjv)
Isa 14:16 "Those who see you will gaze at you, They will ponder over you, saying, 'Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,(nasb) Ésaïe 14:16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,(F) Isaías 14:16 Los que te vean, te observarán, te contemplarán, [diciendo]: ¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos;(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:16 凡 看 见 你 的 都 要 定 睛 看 你 , 留 意 看 你 , 说 : 使 大 地 战 抖 , 使 列 国 震 动 ,(CN) Исаия 14:16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: „тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:16 الذين يرونك يتطلعون اليك يتأملون فيك. أهذا هو الرجل الذي زلزل الارض وزعزع الممالك यशायाह 14:16 जो तुझे देखेंगे तुझको ताकते हुए तेरे विषय में सोच-सोचकर कहेंगे, 'क्या यह वही पुरुष है जो पृथ्वी को चैन से रहने न देता था और राज्य-राज्य में घबराहट डाल देता था; (IN) Isaías 14:16 Os que te olharem prestarão atenção em ti, pensarão, [e dirão] : É este o homem que abalava a terra, e fazia os reinos tremerem?(PT) Isa 14:16 "Those who see you will gaze at you, And consider you, saying: 'Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,(nkjv)
Isa 14:17 Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?'(nasb) Ésaïe 14:17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?(F) Isaías 14:17 que puso al mundo como un desierto, que asoló sus ciudades; que a sus presos nunca abrió la cárcel?(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:17 使 世 界 如 同 荒 野 , 使 城 邑 倾 覆 , 不 释 放 被 掳 的 人 归 家 , 是 这 个 人 吗 ?(CN) Исаия 14:17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих неотпускал домой?"(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:17 الذي جعل العالم كقفر وهدم مدنه الذي لم يطلق اسراه الى بيوتهم. यशायाह 14:17 जो जगत को जंगल बनाता और उसके नगरों को ढा देता था, और अपने बन्दियों को घर जाने नहीं देता था?' (IN) Isaías 14:17 Que fazia do mundo como um deserto, e arruinava suas cidades? Que nunca soltava seus prisioneiros para [suas] casas?(PT) Isa 14:17 Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?'(nkjv)
Isa 14:18 "All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.(nasb) Ésaïe 14:18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.(F) Isaías 14:18 Todos los reyes de las naciones, todos ellos yacen con honra cada uno en su propia casa.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:18 列 国 的 君 王 俱 各 在 自 己 阴 宅 的 荣 耀 中 安 睡 。(CN) Исаия 14:18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:18 كل ملوك الامم باجمعهم اضطجعوا بالكرامة كل واحد في بيته. यशायाह 14:18 जाति-जाति के सब राजा अपने-अपने घर पर महिमा के साथ आराम से पड़े हैं; (IN) Isaías 14:18 Todos os reis das nações, eles todos, jazem com honra, cada um em sua própria casa.(PT) Isa 14:18 "All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;(nkjv)
Isa 14:19 "But you have been cast out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with the slain who are pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.(nasb) Ésaïe 14:19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.(F) Isaías 14:19 Pero tú has sido echado de tu sepulcro como vástago abominable, como ropa de muertos atravesados a espada, que descienden hasta las piedras de la fosa; como un cadáver pisoteado.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:19 惟 独 你 被 抛 弃 , 不 得 入 你 的 坟 墓 , 好 像 可 憎 的 枝 子 , 以 被 杀 的 人 为 衣 , 就 是 被 刀 刺 透 , 坠 落 坑 中 石 头 那 里 的 ; 你 又 像 被 践 踏 的 尸 首 一 样 。(CN) Исаия 14:19 а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, – ты, как попираемый труп,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:19 واما انت فقد طرحت من قبرك كغصن اشنع كلباس القتلى المضروبين بالسيف الهابطين الى حجارة الجب كجثة مدوسة. यशायाह 14:19 परन्तु तू निकम्मी शाख के समान अपनी कब्र में से फेंका गया; तू उन मारे हुओं की शवों से घिरा है जो तलवार से बिधकर गड्ढे में पत्थरों के बीच में लताड़ी हुई लोथ के समान पड़े है। (IN) Isaías 14:19 Porém tu és lançado de tua sepultura, como um ramo repugnante, [como] as roupas dos que foram mortos, traspassados à espada; [como] os que descem às pedras da cova, como um corpo pisoteado.(PT) Isa 14:19 But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.(nkjv)
Isa 14:20 "You will not be united with them in burial, Because you have ruined your country, You have slain your people. May the offspring of evildoers not be mentioned forever.(nasb) Ésaïe 14:20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.(F) Isaías 14:20 No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste tu pueblo. No será nombrada para siempre la simiente de los malhechores.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:20 你 不 得 与 君 王 同 葬 ; 因 为 你 败 坏 你 的 国 , 杀 戮 你 的 民 。 恶 人 後 裔 的 名 , 必 永 不 提 说 。(CN) Исаия 14:20 не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убилнарод твой: во веки не помянется племя злодеев.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:20 لا تتحد بهم في القبر لانك اخربت ارضك قتلت شعبك. لا يسمى الى الابد نسل فاعلي الشر. यशायाह 14:20 तू उनके साथ कब्र में न गाड़ा जाएगा, क्योंकि तूने अपने देश को उजाड़ दिया, और अपनी प्रजा का घात किया है। “कुकर्मियों के वंश का नाम भी कभी न लिया जाएगा। (IN) Isaías 14:20 Não se juntará a eles na sepultura, porque destruíste tua terra, [e] mataste a teu povo; a semente dos malignos não será nomeada para sempre.(PT) Isa 14:20 You will not be joined with them in burial, Because you have destroyed your land And slain your people. The brood of evildoers shall never be named.(nkjv)
Isa 14:21 "Prepare for his sons a place of slaughter Because of the iniquity of their fathers. They must not arise and take possession of the earth And fill the face of the world with cities."(nasb) Ésaïe 14:21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis! -(F) Isaías 14:21 Preparad el matadero para sus hijos por la maldad de sus padres; no se levanten, ni posean la tierra, ni llenen la faz del mundo de ciudades.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:21 先 人 既 有 罪 孽 , 就 要 预 备 杀 戮 他 的 子 孙 , 免 得 他 们 兴 起 来 , 得 了 遍 地 , 在 世 上 修 满 城 邑 。(CN) Исаия 14:21 Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:21 هيئوا لبنيه قتلا باثم آبائهم فلا يقوموا ولا يرثوا الارض ولا يملأوا وجه العالم مدنا. यशायाह 14:21 उनके पूर्वजों के अधर्म के कारण पुत्रों के घात की तैयारी करो, ऐसा न हो कि वे फिर उठकर पृथ्वी के अधिकारी हो जाएँ, और जगत में बहुत से नगर बसाएँ।” (IN) Isaías 14:21 Preparai a matança para seus filhos por causa da maldade de seus pais; para que não se levantem, e tomem posse da terra, e encham a face do mundo de cidades.(PT) Isa 14:21 Prepare slaughter for his children Because of the iniquity of their fathers, Lest they rise up and possess the land, And fill the face of the world with cities."(nkjv)
Isa 14:22 "I will rise up against them," declares the Lord of hosts, "and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity," declares the Lord.(nasb) Ésaïe 14:22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel.(F) Isaías 14:22 Porque yo me levantaré contra ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y el remanente, hijo y nieto, dice Jehová.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:22 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 必 兴 起 攻 击 他 们 , 将 巴 比 伦 的 名 号 和 所 馀 剩 的 人 , 连 子 带 孙 一 并 剪 除 。 这 是 耶 和 华 说 的 。(CN) Исаия 14:22 И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:22 فاقوم عليهم يقول رب الجنود واقطع من بابل اسما وبقية ونسلا وذرية يقول الرب. यशायाह 14:22 ¶ सेनाओं के यहोवा की यह वाणी है, “मैं उनके विरुद्ध उठूँगा, और बाबेल का नाम और निशान मिटा डालूँगा, और बेटों-पोतों को काट डालूँगा,” यहोवा की यही वाणी है। (IN) Isaías 14:22 Porque me levantarei contra eles,diz o SENHOR dos exércitos; e cortarei para eliminar da Babilônia o nome e os restantes, o filho e o neto, diz o SENHOR.(PT) Isa 14:22 "For I will rise up against them," says the Lord of hosts, "And cut off from Babylon the name and remnant, And offspring and posterity," says the Lord.(nkjv)
Isa 14:23 "I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction," declares the Lord of hosts.(nasb) Ésaïe 14:23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées.(F) Isaías 14:23 Y la convertiré en posesión de erizos, y en estanques de agua; y la barreré con escobas de destrucción, dice Jehová de los ejércitos.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:23 我 必 使 巴 比 伦 为 箭 猪 所 得 , 又 变 为 水 池 ; 我 要 用 灭 亡 的 扫 帚 扫 净 他 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。(CN) Исаия 14:23 И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:23 واجعلهم ميراثا للقنفذ وآجام مياه واكنسها بمكنسة الهلاك يقول رب الجنود यशायाह 14:23 “मैं उसको साही की मान्द और जल की झीलें कर दूँगा, और मैं उसे सत्यानाश के झाड़ू से झाड़ डालूँगा,” सेनाओं के यहोवा की यही वाणी है। (IN) Isaías 14:23 E eu a porei como propriedade de corujas, e poças d´água; e a varrerei com a vassoura da destruição,diz o SENHOR dos exércitos.(PT) Isa 14:23 "I will also make it a possession for the porcupine, And marshes of muddy water; I will sweep it with the broom of destruction," says the Lord of hosts.(nkjv)
Isa 14:24 The Lord of hosts has sworn saying, "Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,(nasb) Ésaïe 14:24 L'Eternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira.(F) Isaías 14:24 Jehová de los ejércitos juró, diciendo: Ciertamente se hará de la manera que lo he pensado, y será confirmado como lo he determinado:(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:24 万 军 之 耶 和 华 起 誓 说 : 我 怎 样 思 想 , 必 照 样 成 就 ; 我 怎 样 定 意 , 必 照 样 成 立 ,(CN) Исаия 14:24 С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; какЯ определил, так и состоится,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:24 قد حلف رب الجنود قائلا انه كما قصدت يصير وكما نويت يثبت यशायाह 14:24 ¶ सेनाओं के यहोवा ने यह शपथ खाई है, “निःसन्देह जैसा मैंने ठाना है, वैसा ही हो जाएगा, और जैसी मैंने युक्ति की है, वैसी ही पूरी होगी, (IN) Isaías 14:24 O SENHOR dos exércitos jurou, dizendo: Com certeza acontecerá assim como pensei, e será comprido assim como determinei.(PT) Isa 14:24 The Lord of hosts has sworn, saying, "Surely, as I have thought, so it shall come to pass, And as I have purposed, so it shall stand:(nkjv)
Isa 14:25 to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.(nasb) Ésaïe 14:25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.(F) Isaías 14:25 Que quebrantaré al asirio en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:25 就 是 在 我 地 上 打 折 亚 述 人 , 在 我 山 上 将 他 践 踏 。 他 加 的 轭 必 离 开 以 色 列 人 ; 他 加 的 重 担 必 离 开 他 们 的 肩 头 。(CN) Исаия 14:25 чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:25 ان احطم اشور في ارضي وادوسه على جبالي فيزول عنهم نيره ويزول عن كتفهم حمله. यशायाह 14:25 कि मैं अश्शूर को अपने ही देश में तोड़ दूँगा, और अपने पहाड़ों पर उसे कुचल डालूँगा; तब उसका जूआ उनकी गर्दनों पर से और उसका बोझ उनके कंधों पर से उतर जाएगा।” (IN) Isaías 14:25 Quebrarei a Assíria em minha terra, e em minhas montanhas eu a esmagarei; para que seu jugo se afaste deles, e sua carga seja tirada de seus ombros.(PT) Isa 14:25 That I will break the Assyrian in My land, And on My mountains tread him underfoot. Then his yoke shall be removed from them, And his burden removed from their shoulders.(nkjv)
Isa 14:26 This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.(nasb) Ésaïe 14:26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.(F) Isaías 14:26 Éste [es] el consejo que está acordado sobre toda la tierra; y ésta es la mano extendida sobre todas las naciones.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:26 这 是 向 全 地 所 定 的 旨 意 ; 这 是 向 万 国 所 伸 出 的 手 。(CN) Исаия 14:26 Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы,(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:26 هذا هو القضاء المقضي به على كل الارض وهذه هي اليد الممدودة على كل الامم. यशायाह 14:26 यही युक्ति सारी पृथ्वी के लिये ठहराई गई है; और यह वही हाथ है जो सब जातियों पर बढ़ा हुआ है। (IN) Isaías 14:26 Este é o plano determinado para toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.(PT) Isa 14:26 This is the purpose that is purposed against the whole earth, And this is the hand that is stretched out over all the nations.(nkjv)
Isa 14:27 For the Lord of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?"(nasb) Ésaïe 14:27 L'Eternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera?(F) Isaías 14:27 Porque Jehová de los ejércitos ha determinado; ¿y quién invalidará? Y su mano extendida, ¿quién la hará tornar?(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:27 万 军 之 耶 和 华 既 然 定 意 , 谁 能 废 弃 呢 ? 他 的 手 已 经 伸 出 , 谁 能 转 回 呢 ?(CN) Исаия 14:27 ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, – и кто отвратит ее?(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:27 فان رب الجنود قد قضى فمن يبطّل ويده هي الممدودة فمن يردها यशायाह 14:27 क्योंकि सेनाओं के यहोवा ने युक्ति की है और कौन उसको टाल सकता है? उसका हाथ बढ़ाया गया है, उसे कौन रोक सकता है? (IN) Isaías 14:27 Pois o SENHOR dos exércitos já determinou; quem invalidará? E sua mão já está estendida; quem [a] retrocederá?(PT) Isa 14:27 For the Lord of hosts has purposed, And who will annul it? His hand is stretched out, And who will turn it back?"(nkjv)
Isa 14:28 In the year that King Ahaz died this oracle came:(nasb) Ésaïe 14:28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:(F) Isaías 14:28 En el año que murió el rey Acaz fue esta carga:(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:28 亚 哈 斯 王 崩 的 那 年 , 就 有 以 下 的 默 示 :(CN) Исаия 14:28 В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:28 في سنة وفاة الملك آحاز كان هذا الوحي. यशायाह 14:28 ¶ जिस वर्ष में आहाज राजा मर गया उसी वर्ष यह भारी भविष्यद्वाणी हुई (IN) Isaías 14:28 No ano em que o rei Acaz morreu, houve esta revelação:(PT) Isa 14:28 This is the burden which came in the year that King Ahaz died.(nkjv)
Isa 14:29 "Do not rejoice, O Philistia, all of you, Because the rod that struck you is broken; For from the serpent's root a viper will come out, And its fruit will be a flying serpent.(nasb) Ésaïe 14:29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.(F) Isaías 14:29 No te alegres tú, Filistea toda, por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la culebra saldrá la víbora, y su fruto, serpiente voladora.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:29 非 利 士 全 地 啊 , 不 要 因 击 打 你 的 杖 折 断 就 喜 乐 。 因 为 从 蛇 的 根 必 生 出 毒 蛇 ; 他 所 生 的 是 火 焰 的 飞 龙 。(CN) Исаия 14:29 не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:29 لا تفرحي يا جميع فلسطين لان القضيب الضاربك انكسر فانه من اصل الحية يخرج افعوان وثمرته تكون ثعبانا ساما طيارا. यशायाह 14:29 “हे सारे पलिश्तीन तू इसलिए आनन्द न कर, कि तेरे मारनेवाले की लाठी टूट गई, क्योंकि सर्प की जड़ से एक काला नाग उत्पन्न होगा, और उसका फल एक उड़नेवाला और तेज विषवाला अग्निसर्प होगा। (IN) Isaías 14:29 Não te alegres, ó tu, Filisteia inteira, por ter sido quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá uma víbora, e seu fruto será uma venenosa serpente voadora.(PT) Isa 14:29 "Do not rejoice, all you of Philistia, Because the rod that struck you is broken; For out of the serpent's roots will come forth a viper, And its offspring will be a fiery flying serpent.(nkjv)
Isa 14:30 "Those who are most helpless will eat, And the needy will lie down in security; I will destroy your root with famine, And it will kill off your survivors.(nasb) Ésaïe 14:30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.(F) Isaías 14:30 Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán seguros; mas yo haré morir de hambre tu raíz, y destruiré tu remanente.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:30 贫 寒 人 的 长 子 必 有 所 食 ; 穷 乏 人 必 安 然 躺 卧 。 我 必 以 饥 荒 治 死 你 的 根 ; 你 所 馀 剩 的 人 必 被 杀 戮 。(CN) Исаия 14:30 Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьетостаток твой.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:30 وترعى ابكار المساكين ويربض البائسون بالامان واميت اصلك بالجوع فيقتل بقيتك. यशायाह 14:30 तब कंगालों के जेठे खाएँगे और दरिद्र लोग निडर बैठने पाएँगे, परन्तु मैं तेरे वंश को भूख से मार डालूँगा, और तेरे बचे हुए लोग घात किए जाएँगे। (IN) Isaías 14:30 E os mais pobres serão apascentados, e os necessitados deitarão em segurança; porém farei tua raiz morrer de fome, e ela matará teus sobreviventes.(PT) Isa 14:30 The firstborn of the poor will feed, And the needy will lie down in safety; I will kill your roots with famine, And it will slay your remnant.(nkjv)
Isa 14:31 "Wail, O gate; cry, O city; Melt away, O Philistia, all of you; For smoke comes from the north, And there is no straggler in his ranks.(nasb) Ésaïe 14:31 Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. -(F) Isaías 14:31 Aúlla, oh puerta; clama, oh ciudad; disuelta [estás] toda tú, Filistea: porque humo vendrá del norte, no quedará uno solo en sus asambleas.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:31 门 哪 , 应 当 哀 号 ! 城 啊 , 应 当 呼 喊 ! 非 利 士 全 地 啊 , 你 都 消 化 了 ! 因 为 有 烟 从 北 方 出 来 , 他 行 伍 中 并 无 乱 队 的 。(CN) Исаия 14:31 Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земляФилистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:31 ولول ايها الباب اصرخي ايتها المدينة. قد ذاب جميعك يا فلسطين. لانه من الشمال يأتي دخان وليس شاذّ في جيوشه. यशायाह 14:31 हे फाटक, तू हाय! हाय! कर; हे नगर, तू चिल्ला; हे पलिश्तीन तू सब का सब पिघल जा! क्योंकि उत्तर से एक धुआँ उठेगा और उसकी सेना में से कोई पीछे न रहेगा।” (IN) Isaías 14:31 Uiva, ó porta! Grita, ó cidade! Tu, Filisteia inteira, estás a ser derretida; porque do norte vem fumaça, e não há solitário em seus batalhões.(PT) Isa 14:31 Wail, O gate! Cry, O city! All you of Philistia are dissolved; For smoke will come from the north, And no one will be alone in his appointed times."(nkjv)
Isa 14:32 "How then will one answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the afflicted of His people will seek refuge in it."(nasb) Ésaïe 14:32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l'Eternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.(F) Isaías 14:32 ¿Y qué se responderá a los mensajeros de la nación? Que Jehová fundó a Sión, y que en ella se refugiarán los afligidos de su pueblo.(rvg-E) 以 賽 亞 書 14:32 可 怎 样 回 答 外 邦 ( 或 指 非 利 士 ) 的 使 者 呢 ? 必 说 : 耶 和 华 建 立 了 锡 安 ; 他 百 姓 中 的 困 苦 人 必 投 奔 在 其 中 。(CN) Исаия 14:32 Что же скажут вестники народа? – То, что Господь утвердил Сион,и в нем найдут убежище бедные из народа Его.(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 14:32 فبماذا يجاب رسل الامم. ان الرب اسس صهيون وبها يحتمي بائسو شعبه यशायाह 14:32 तब जाति-जाति के दूतों को क्या उत्तर दिया जाएगा? यह कि “यहोवा ने सिय्योन की नींव डाली है, और उसकी प्रजा के दीन लोग उसमें शरण लेंगे।” (IN) Isaías 14:32 Que, pois, se responderá aos mensageiros d [aquela] nação? Que o SENHOR fundou a Sião, e que nela os oprimidos de seu povo terão refúgio.(PT) Isa 14:32 What will they answer the messengers of the nation? That the Lord has founded Zion, And the poor of His people shall take refuge in it.(nkjv)
Isa 15:11 The oracle concerning Moab. Surely in a night Ar of Moab is devastated and ruined; Surely in a night Kir of Moab is devastated and ruined.(nasb) Ésaïe 15:1 Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar-Moab est détruite! La nuit même où elle est ravagée, Kir-Moab est détruite!...(F) Isaías 15:1 Carga de Moab. Ciertamente en una noche fue destruida [y] silenciada Ar de Moab. Ciertamente en una noche fue destruida [y] silenciada Kir de Moab.(rvg-E) 以 賽 亞 書 15:1 论 摩 押 的 默 示 : 一 夜 之 间 , 摩 押 的 亚 珥 变 为 荒 废 , 归 於 无 有 ; 一 夜 之 间 , 摩 押 的 基 珥 变 为 荒 废 , 归 於 无 有 。(CN) Исаия 15:1 Пророчество о Моаве. – Так! ночью будет разоренАр-Моав и уничтожен; так! ночью будет разорен Кир-Моав и уничтожен!(RU) (Arabic) ءﺎﻴﻌﺷﺃ 15:1 وحي من جهة موآب. انه في ليلة خربت عار موآب وهلكت. انه في ليلة خربت قير موآب وهلكت. यशायाह 15:1 ¶ मोआब के विषय भारी भविष्यद्वाणी। निश्चय मोआब का आर नगर एक ही रात में उजाड़ और नाश हो गया है; निश्चय मोआब का कीर नगर एक ही रात में उजाड़ और नाश हो गया है। (IN) Isaías 15:1 Revelação sobre Moabe: Certamente em uma noite é destruída Ar-Moabe; [e] é devastada; certamente em uma noite é destruída Quir-Moabe, [e] é devastada.(PT) Isa 15:1 The burden against Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste And destroyed, Because in the night Kir of Moab is laid waste And destroyed,(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |