Today's Date: Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, according to Shigionoth.(nasb) Habacuc 3:1 Prière d'Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes.(F) Habacuc 3:1 Oración de Habacuc profeta, sobre Sigionot.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:1 先 知 哈 巴 谷 的 祷 告 , 调 用 流 离 歌 。(CN) Аввакум 3:1 Молитва Аввакума пророка, для пения.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:1 صلاة لحبقوق النبي على الشجويّة हबक्कूक 3:1 ¶ शिग्योनीत की रीति पर हबक्कूक नबी की प्रार्थना।। (IN) Habacuque 3:1 Oração do profeta Habacuque, conforme “Siguionote”.(PT) Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, on Shigionoth.(nkjv)
Hab 3:2 Lord, I have heard the report about You and I fear. O Lord, revive Your work in the midst of the years, In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(nasb) Habacuc 3:2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!(F) Habacuc 3:2 Oh Jehová, he oído tu palabra, y temí: Oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, en medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:2 耶 和 华 啊 , 我 听 见 你 的 名 声 ( 或 译 : 言 语 ) 就 惧 怕 。 耶 和 华 啊 , 求 你 在 这 些 年 间 复 兴 你 的 作 为 , 在 这 些 年 间 显 明 出 来 ; 在 发 怒 的 时 候 以 怜 悯 为 念 。(CN) Аввакум 3:2 Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:2 يا رب قد سمعت خبرك فجزعت. يا رب عملك في وسط السنين أحيه. في وسط السنين عرّف. في الغضب اذكر الرحمة हबक्कूक 3:2 हे यहोवा, मैं तेरी कीर्ति सुनकर डर गया। (IN) Habacuque 3:2 Ó SENHOR, ouvido tenho tua fama; temi, Ó SENHOR, a tua obra; renova-a no meio dos anos; faze-a conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.(PT) Hab 3:2 O Lord, I have heard your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(nkjv)
Hab 3:3 God comes from Teman, And the Holy One from Mount Paran. Selah. His splendor covers the heavens, And the earth is full of His praise.(nasb) Habacuc 3:3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.(F) Habacuc 3:3 Dios viene de Temán, y el Santo del monte de Parán (Selah). Su gloria cubrió los cielos, y la tierra se llenó de su alabanza.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:3 神 从 提 幔 而 来 ; 圣 者 从 巴 兰 山 临 到 。 ( 细 拉 ) 他 的 荣 光 遮 蔽 诸 天 ; 颂 赞 充 满 大 地 。(CN) Аввакум 3:3 Бог от Фемана грядет и Святый – от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:3 الله جاء من تيمان والقدوس من جبل فاران. سلاه. جلاله غطى السموات والارض امتلأت من تسبيحه. हबक्कूक 3:3 परमेश्वर तेमान से आया, (IN) Habacuque 3:3 Deus veio de Temã, o Santo do monte de Parã (Selá). Sua glória cobriu os céus, e a terra se encheu de seu louvor.(PT) Hab 3:3 God came from Teman, The Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, And the earth was full of His praise.(nkjv)
Hab 3:4 His radiance is like the sunlight; He has rays flashing from His hand, And there is the hiding of His power.(nasb) Habacuc 3:4 C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.(F) Habacuc 3:4 Su resplandor era como la luz, y cuernos salían de su mano; allí estaba escondido su poder.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:4 他 的 辉 煌 如 同 日 光 ; 从 他 手 里 射 出 光 线 , 在 其 中 藏 着 他 的 能 力 。(CN) Аввакум 3:4 Блеск ее – как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:4 وكان لمعان كالنور. له من يده شعاع وهناك استتار قدرته. हबक्कूक 3:4 उसकी ज्योति सूर्य के तुल्य थी, (IN) Habacuque 3:4 E houve resplendor como o da luz; raios brilhantes saíam de sua mão; e ali sua força estava escondida.(PT) Hab 3:4 His brightness was like the light; He had rays flashing from His hand, And there His power was hidden.(nkjv)
Hab 3:5 Before Him goes pestilence, And plague comes after Him.(nasb) Habacuc 3:5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.(F) Habacuc 3:5 Delante de su rostro iba mortandad, y a sus pies salían carbones encendidos.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:5 在 他 前 面 有 瘟 疫 流 行 ; 在 他 脚 下 有 热 症 发 出 。(CN) Аввакум 3:5 Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:5 قدامه ذهب الوبأ وعند رجليه خرجت الحمّى. हबक्कूक 3:5 उसके आगे-आगे मरी फैलती गई, (IN) Habacuque 3:5 A praga ia adiante dele, e a pestilência seguia seus pés.(PT) Hab 3:5 Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.(nkjv)
Hab 3:6 He stood and surveyed the earth; He looked and startled the nations. Yes, the perpetual mountains were shattered, The ancient hills collapsed. His ways are everlasting.(nasb) Habacuc 3:6 Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.(F) Habacuc 3:6 Se paró, y midió la tierra; miró, e hizo temblar a las naciones; los montes eternos fueron desmenuzados, y los collados perpetuos se humillaron. Sus caminos [son] eternos.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:6 他 站 立 , 量 了 大 地 ( 或 译 : 使 地 震 动 ) , 观 看 , 赶 散 万 民 。 永 久 的 山 崩 裂 ; 长 存 的 岭 塌 陷 ; 他 的 作 为 与 古 时 一 样 。(CN) Аввакум 3:6 Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:6 وقف وقاس الارض. نظر فرجف الامم ودكّت الجبال الدهرية وخسفت اكام القدم. مسالك الازل له. हबक्कूक 3:6 वह खड़ा होकर पृथ्वी को नाप रहा था; (IN) Habacuque 3:6 Ele parou, e sacudiu a terra; ele olhou, e abalou as nações; e os montes antigos foram despedaçados, os morros antigos caíram. Seus caminhos são eternos.(PT) Hab 3:6 He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.(nkjv)
Hab 3:7 I saw the tents of Cushan under distress, The tent curtains of the land of Midian were trembling.(nasb) Habacuc 3:7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.(F) Habacuc 3:7 He visto las tiendas de Cusán en aflicción; las tiendas de la tierra de Madián temblaron.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:7 我 见 古 珊 的 帐 棚 遭 难 , 米 甸 的 幔 子 战 兢 。(CN) Аввакум 3:7 Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:7 رأيت خيام كوشان تحت بلية. رجفت شقق ارض مديان. हबक्कूक 3:7 मुझे कूशान के तम्बू में रहनेवाले दुःख से दबे दिखाई पड़े; (IN) Habacuque 3:7 Vi as tendas de Cusã em aflição; as cortinas da terra de Midiã tremeram.(PT) Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.(nkjv)
Hab 3:8 Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?(nasb) Habacuc 3:8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?(F) Habacuc 3:8 ¿Se airó Jehová contra los ríos? ¿Contra los ríos [fue] tu enojo? ¿Tu ira contra el mar, cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salvación?(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:8 耶 和 华 啊 , 你 乘 在 马 上 , 坐 在 得 胜 的 车 上 , 岂 是 不 喜 悦 江 河 、 向 江 河 发 怒 气 、 向 洋 海 发 愤 恨 麽 ?(CN) Аввакум 3:8 Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки – негодование Твое, или на море – ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:8 هل على الانهار حمي يا رب هل على الانهار غضبك او على البحر سخطك حتى انك ركبت خيلك مركباتك مركبات الخلاص. हबक्कूक 3:8 हे यहोवा, क्या तू नदियों पर रिसियाया था? (IN) Habacuque 3:8 Por acaso o SENHOR se irritou contra os rios? Foi tua ira contra os ribeiros? Foi tua ira contra o mar, quando cavalgaste sobre teus cavalos, e tuas carruagens de vitória?(PT) Hab 3:8 O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?(nkjv)
Hab 3:9 Your bow was made bare, The rods of chastisement were sworn. Selah. You cleaved the earth with rivers.(nasb) Habacuc 3:9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.(F) Habacuc 3:9 Se descubrió enteramente tu arco, los juramentos a las tribus, palabra segura (Selah). Hendiste la tierra con ríos.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:9 你 的 弓 全 然 显 露 , 向 众 支 派 所 起 的 誓 都 是 可 信 的 。 ( 细 拉 ) 你 以 江 河 分 开 大 地 。(CN) Аввакум 3:9 Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:9 عرّيت قوسك تعرية. سباعيّات سهام كلمتك. سلاه. شققت الارض انهارا. हबक्कूक 3:9 तेरा धनुष खोल में से निकल गया, (IN) Habacuque 3:9 Teu arco foi descoberto, as flechas foram preparadas pela [tua] palavra (Selá). Fendeste a terra com rios.(PT) Hab 3:9 Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers.(nkjv)
Hab 3:10 The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep uttered forth its voice, It lifted high its hands.(nasb) Habacuc 3:10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.(F) Habacuc 3:10 Te vieron, [y] tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, [y] a lo alto alzó sus manos.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:10 山 岭 见 你 , 无 不 战 惧 ; 大 水 ? 滥 过 去 , 深 渊 发 声 , 汹 涌 翻 腾 ( 原 文 是 向 上 举 手 ) 。(CN) Аввакум 3:10 Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:10 ابصرتك ففزعت الجبال. سيل المياه طما. اعطت اللجّة صوتها. رفعت يديها الى العلاء. हबक्कूक 3:10 पहाड़ तुझे देखकर काँप उठे; (IN) Habacuque 3:10 Os montes te viram, e tiveram dores; a inundação das águas passou. O abismo deu sua voz, e levantou suas mãos ao alto.(PT) Hab 3:10 The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high.(nkjv)
Hab 3:11 Sun and moon stood in their places; They went away at the light of Your arrows, At the radiance of Your gleaming spear.(nasb) Habacuc 3:11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.(F) Habacuc 3:11 El sol [y] la luna se pararon en su estancia; a la luz de tus saetas anduvieron, y al resplandor de tu fulgente lanza.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:11 因 你 的 箭 射 出 , 发 光 , 你 的 枪 闪 出 光 耀 , 日 月 都 在 本 宫 停 住 。(CN) Аввакум 3:11 солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающихстрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:11 الشمس والقمر وقفا في بروجهما لنور سهامك الطائرة للمعان برق مجدك. हबक्कूक 3:11 तेरे उड़नेवाले तीरों के चलने की ज्योति से, (IN) Habacuque 3:11 O sol e a lua pararam em suas moradas; à luz de tuas flechas passaram, com o resplendor de tua lança relampejante.(PT) Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation; At the light of Your arrows they went, At the shining of Your glittering spear.(nkjv)
Hab 3:12 In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.(nasb) Habacuc 3:12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.(F) Habacuc 3:12 Con ira hollaste la tierra, con furor trillaste las naciones.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:12 你 发 愤 恨 通 行 大 地 , 发 怒 气 责 打 列 国 , 如 同 打 粮 。(CN) Аввакум 3:12 Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:12 بغضب خطرت في الارض. بسخط دست الامم. हबक्कूक 3:12 तू क्रोध में आकर पृथ्वी पर चल निकला, (IN) Habacuque 3:12 Com indignação marchaste pela terra, com ira trilhaste as nações.(PT) Hab 3:12 You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.(nkjv)
Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For the salvation of Your anointed. You struck the head of the house of the evil To lay him open from thigh to neck. Selah.(nasb) Habacuc 3:13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.(F) Habacuc 3:13 Saliste para salvar a tu pueblo, para salvar con tu ungido. Traspasaste la cabeza de la casa del impío, desnudando el cimiento hasta el cuello (Selah).(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:13 你 出 来 要 拯 救 你 的 百 姓 , 拯 救 你 的 受 膏 者 , 打 破 恶 人 家 长 的 头 , 露 出 他 的 脚 ( 原 文 是 根 基 ) , 直 到 颈 项 。 ( 细 拉 )(CN) Аввакум 3:13 Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:13 خرجت لخلاص شعبك لخلاص مسيحك. سحقت راس بيت الشرير معرّيا الاساس حتى العنق. سلاه. हबक्कूक 3:13 तू अपनी प्रजा के उद्धार के लिये निकला, (IN) Habacuque 3:13 Saíste para a salvar o teu povo, para salvar o teu ungido. Feriste o líder da casa do ímpio, descobrindo-o dos pés ao pescoço. (Selá)(PT) Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For salvation with Your Anointed. You struck the head from the house of the wicked, By laying bare from foundation to neck. Selah(nkjv)
Hab 3:14 You pierced with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret.(nasb) Habacuc 3:14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.(F) Habacuc 3:14 Horadaste con sus propias varas las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para dispersarme; su regocijo [era] como para devorar al pobre encubiertamente.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:14 你 用 敌 人 的 戈 矛 刺 透 他 战 士 的 头 ; 他 们 来 如 旋 风 , 要 将 我 们 分 散 。 他 们 所 喜 爱 的 是 暗 中 吞 吃 贫 民 。(CN) Аввакум 3:14 Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:14 ثقبت بسهامه راس قبائله. عصفوا لتشتيتي. ابتهاجهم كما لأكل المسكين في الخفية. हबक्कूक 3:14 तूने उसके योद्धाओं के सिरों को उसी की बर्छी से छेदा है, (IN) Habacuque 3:14 Perfuraste com suas próprias lanças os líderes de suas tropas, que vieram impetuosamente para me dispersarem. A alegria deles era como a de devorarem os pobres às escondidas.(PT) Hab 3:14 You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.(nkjv)
Hab 3:15 You trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.(nasb) Habacuc 3:15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.(F) Habacuc 3:15 Hiciste camino en el mar a tus caballos, [por] montón de grandes aguas.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:15 你 乘 马 践 踏 红 海 , 就 是 践 踏 汹 涌 的 大 水 。(CN) Аввакум 3:15 Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:15 سلكت البحر بخيلك كوم المياه الكثيرة हबक्कूक 3:15 तू अपने घोड़ों पर सवार होकर समुद्र से हाँ, जल-प्रलय से पार हो गया। (IN) Habacuque 3:15 Pisaste pelo mar com teus cavalos, pela turbulência de grandes águas.(PT) Hab 3:15 You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.(nkjv)
Hab 3:16 I heard and my inward parts trembled, At the sound my lips quivered. Decay enters my bones, And in my place I tremble. Because I must wait quietly for the day of distress, For the people to arise who will invade us.(nasb) Habacuc 3:16 J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.(F) Habacuc 3:16 Oí, y se conmovieron mis entrañas; a la voz temblaron mis labios; pudrición entró en mis huesos, y dentro de mí me estremecí; si bien estaré quieto en el día de la angustia, cuando suba al pueblo el que lo invadirá con sus tropas.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:16 我 听 见 耶 和 华 的 声 音 , 身 体 战 兢 , 嘴 唇 发 颤 , 骨 中 朽 烂 ; 我 在 所 立 之 处 战 兢 。 我 只 可 安 静 等 候 灾 难 之 日 临 到 , 犯 境 之 民 上 来 。(CN) Аввакум 3:16 Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:16 سمعت فارتعدت احشائي. من الصوت رجفت شفتاي. دخل النخر في عظامي وارتعدت في مكاني لاستريح في يوم الضيق عند صعود الشعب الذي يزحمنا. हबक्कूक 3:16 यह सब सुनते ही मेरा कलेजा काँप उठा, (IN) Habacuque 3:16 Quando eu ouvi, meu ventre se perturbou; por causa do ruído meus lábios tremeram; podridão veio em meus ossos, e em meu lugar me perturbei; descansarei até o dia da angústia, quando virá contra o povo que nos ataca.(PT) Hab 3:16 When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops.(nkjv)
Hab 3:17 Though the fig tree should not blossom And there be no fruit on the vines, Though the yield of the olive should fail And the fields produce no food, Though the flock should be cut off from the fold And there be no cattle in the stalls,(nasb) Habacuc 3:17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.(F) Habacuc 3:17 Aunque la higuera no florezca, ni [haya] fruto en las vides; aunque falte el fruto del olivo, y los labrados no den mantenimiento; y las ovejas sean quitadas del redil, y no [haya] vacas en los corrales;(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:17 虽 然 无 花 果 树 不 发 旺 , 葡 萄 树 不 结 果 , 橄 榄 树 也 不 效 力 , 田 地 不 出 粮 食 , 圈 中 绝 了 羊 , 棚 内 也 没 有 牛 ;(CN) Аввакум 3:17 Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах,и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, –(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:17 فمع انه لا يزهر التين ولا يكون حمل في الكروم يكذب عمل الزيتونة والحقول لا تصنع طعاما ينقطع الغنم من الحظيرة ولا بقر في المذاود हबक्कूक 3:17 क्योंकि चाहे अंजीर के वृक्षों में फूल न लगें, (IN) Habacuque 3:17 Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides, e falte o produto da oliveira, os campos não produzam alimento, as ovelhas sejam arrebatadas, e não haja vacas nos currais,(PT) Hab 3:17 Though the fig tree may not blossom, Nor fruit be on the vines; Though the labor of the olive may fail, And the fields yield no food; Though the flock may be cut off from the fold, And there be no herd in the stalls--(nkjv)
Hab 3:18 Yet I will exult in the Lord, I will rejoice in the God of my salvation.(nasb) Habacuc 3:18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.(F) Habacuc 3:18 con todo, yo me alegraré en Jehová, y me gozaré en el Dios de mi salvación.(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:18 然 而 , 我 要 因 耶 和 华 欢 欣 , 因 救 我 的 神 喜 乐 。(CN) Аввакум 3:18 но и тогда я буду радоваться о Господе и веселитьсяо Боге спасения моего.(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:18 فاني ابتهج بالرب وافرح باله خلاصي. हबक्कूक 3:18 तो भी मैं यहोवा के कारण आनन्दित और मगन रहूँगा, (IN) Habacuque 3:18 Mesmo assim eu me alegrarei no SENHOR, terei prazer no Deus de minha salvação.(PT) Hab 3:18 Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation.(nkjv)
Hab 3:19 The Lord God is my strength, And He has made my feet like hinds' feet, And makes me walk on my high places. For the choir director, on my stringed instruments.(nasb) Habacuc 3:19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.(F) Habacuc 3:19 Jehová el Señor es mi fortaleza, Él hará mis pies como de ciervas, y me hará andar sobre mis alturas. (Al principal de los cantores, sobre mis instrumentos de cuerdas)(rvg-E) 哈 巴 谷 書 3:19 主 耶 和 华 是 我 的 力 量 ; 他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 稳 行 在 高 处 。 这 歌 交 与 伶 长 , 用 丝 弦 的 乐 器 。(CN) Аввакум 3:19 Господь Бог – сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня!(Начальнику хора).(RU) (Arabic) ﻕﻮﻘﺒﺣ 3:19 الرب السيد قوّتي ويجعل قدميّ كالايائل ويمشيني على مرتفعاتي. لرئيس المغنين على آلاتي ذوات الاوتار हबक्कूक 3:19 यहोवा परमेश्वर मेरा बलमूल है, (IN) Habacuque 3:19 DEUS, o Senhor, é minha fortaleza; ele fará meus pés como os das corças, e me fará andar sobre meus lugares altos.(Para o regente, com instrumentos de cordas).(PT) Hab 3:19 The Lord God is my strength; He will make my feet like deer's feet, And He will make me walk on my high hills. To the Chief Musician. With my stringed instruments.(nkjv) Sophonie 1:1 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi, fils de Guedalia, fils d'Amaria, fils d'Ezéchias, au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda.(F) Sofonías 1:1 Palabra de Jehová que vino a Sofonías, hijo de Cusi, hijo de Gedalías, hijo de Amarías, hijo de Ezequías, en días de Josías, hijo de Amón, rey de Judá.(rvg-E) 西 番 雅 書 1:1 当 犹 大 王 亚 们 的 儿 子 约 西 亚 在 位 的 时 候 , 耶 和 华 的 话 临 到 希 西 家 的 玄 孙 , 亚 玛 利 雅 的 曾 孙 , 基 大 利 的 孙 子 , 古 示 的 儿 子 西 番 雅 。(CN) Софония 1:1 Слово Господне, которое было к Софонии, сыну Хусия, сыну Годолии, сыну Амории, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейского.(RU) (Arabic) ﺎﻴﻨﻔﺻ 1:1 كلمة الرب التي صارت الى صفنيا بن كوشي بن جدليا بن امريا بن حزقيا في ايام يوشيا بن آمون ملك يهوذا. सपन्याह 1:1 ¶ आमोन के पुत्र यहूदा के राजा योशिय्याह के दिनों में, सपन्याह के पास जो हिजकिय्याह के पुत्र अमर्याह का परपोता और गदल्याह का पोता और कूशी का पुत्र था, यहोवा का यह वचन पहुँचा (IN) Sofonias 1:1 Palavra do SENHOR que veio a Sofonias filho de Cuxi, filho de Gedalias, filho de Amarias, filho de Ezequias, nos dias de Josias filho de Amom, rei de Judá.(PT)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |