Today's Date: Zec 5:1 Then I lifted up my eyes again and looked, and behold, there was a flying scroll.(nasb) Zacharie 5:1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait.(F) Zacarías 5:1 Y me volví, y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un rollo que volaba.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 5:1 我 又 举 目 观 看 , 见 有 一 飞 行 书 卷 。(CN) Захария 5:1 И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летитсвиток.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:1 فعدت ورفعت عينيّ ونظرت واذا بدرج طائر. जकर्याह 5:1 ¶ मैंने फिर आँखें उठाई तो क्या देखा, कि एक लिखा हुआ पत्र उड़ रहा है। (IN) Zacarias 5:1 E outra vez levantei meus olhos, e olhei, e eis um rolo que voava.(PT) Zec 5:1 Then I turned and raised my eyes, and saw there a flying scroll.(nkjv)
Zec 5:2 And he said to me, "What do you see?" And I answered, "I see a flying scroll; its length is twenty cubits and its width ten cubits."(nasb) Zacharie 5:2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur.(F) Zacarías 5:2 Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: Veo un rollo que vuela, de veinte codos de largo y diez codos de ancho.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 5:2 他 问 我 说 : 你 看 见 甚 麽 ? 我 回 答 说 : 我 看 见 一 飞 行 的 书 卷 , 长 二 十 肘 , 宽 十 肘 。(CN) Захария 5:2 И сказал он мне: что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а ширина его десять локтей.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:2 فقال لي ماذا ترى. فقلت اني ارى درجا طائرا طوله عشرون ذراعا وعرضه عشر اذرع. जकर्याह 5:2 दूत ने मुझसे पूछा, “तुझे क्या दिखाई पड़ता है?” मैंने कहा, “मुझे एक लिखा हुआ पत्र उड़ता हुआ दिखाई पड़ता है, जिसकी लम्बाई बीस हाथ और चौड़ाई दस हाथ की है।” (IN) Zacarias 5:2 E ele me perguntou: O que vês? E eu disse: Vejo um rolo que voa, cujo comprimento é de vinte, e sua largura de dez côvados.(PT) Zec 5:2 And he said to me, "What do you see?" So I answered, "I see a flying scroll. Its length is twenty cubits and its width ten cubits."(nkjv)
Zec 5:3 Then he said to me, "This is the curse that is going forth over the face of the whole land; surely everyone who steals will be purged away according to the writing on one side, and everyone who swears will be purged away according to the writing on the other side.(nasb) Zacharie 5:3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici.(F) Zacarías 5:3 Me dijo entonces: Ésta [es] la maldición que sale sobre la faz de toda la tierra; porque todo aquel que hurta será destruido según [lo escrito en] un lado, y todo aquel que jura será destruido según [lo escrito en] el otro lado.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 5:3 他 对 我 说 : 这 是 发 出 行 在 遍 地 上 的 咒 诅 。 凡 偷 窃 的 必 按 卷 上 这 面 的 话 除 灭 ; 凡 起 假 誓 的 必 按 卷 上 那 面 的 话 除 灭 。(CN) Захария 5:3 Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий,кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:3 فقال لي هذه هي اللعنة الخارجة على وجه كل الارض. لان كل سارق يباد من هنا بحسبها وكل حالف يباد من هناك بحسبها. जकर्याह 5:3 तब उसने मुझसे कहा, “यह वह श्राप है जो इस सारे देश पर पड़नेवाला है; क्योंकि जो कोई चोरी करता है, वह उसकी एक ओर लिखे हुए के अनुसार मैल के समान निकाल दिया जाएगा; और जो कोई शपथ खाता है, वह उसकी दूसरी ओर लिखे हुए के अनुसार मैल के समान निकाल दिया जाएगा। (IN) Zacarias 5:3 Então me disse: Esta é a maldição que sairá por toda a face da terra, porque qualquer um que furtar (conforme está de um lado do [rolo] ) será removido; e todo aquele que jura [falsamente] , (conforme está do outro lado do [rolo] ) será removido.(PT) Zec 5:3 Then he said to me, "This is the curse that goes out over the face of the whole earth: 'Every thief shall be expelled,' according to this side of the scroll; and, 'Every perjurer shall be expelled,' according to that side of it."(nkjv)
Zec 5:4 I will make it go forth," declares the Lord of hosts, "and it will enter the house of the thief and the house of the one who swears falsely by My name; and it will spend the night within that house and consume it with its timber and stones."(nasb) Zacharie 5:4 Je la répands, dit l'Eternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres.(F) Zacarías 5:4 Yo la haré salir, dice Jehová de los ejércitos, y vendrá a la casa del ladrón, y a la casa del que jura falsamente en mi nombre; y permanecerá en medio de su casa, y la consumirá, con su madera y sus piedras.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 5:4 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 必 使 这 书 卷 出 去 , 进 入 偷 窃 人 的 家 和 指 我 名 起 假 誓 人 的 家 , 必 常 在 他 家 里 , 连 房 屋 带 木 石 都 毁 灭 了 。(CN) Захария 5:4 Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и дерева его, и камни его.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:4 اني اخرجها يقول رب الجنود فتدخل بيت السارق وبيت الحالف باسمي زورا وتبيت في وسط بيته وتفنيه مع خشبه وحجارته जकर्याह 5:4 सेनाओं के यहोवा की यही वाणी है, मैं उसको ऐसा चलाऊँगा कि वह चोर के घर में और मेरे नाम की झूठी शपथ खानेवाले के घर में घुसकर ठहरेगा, और उसको लकड़ी और पत्थरों समेत नष्ट कर देगा।” (IN) Zacarias 5:4 Eu a mando,diz o SENHOR dos exércitos, para que venha à casa do ladrão, e à casa do que jura falsamente pelo meu nome; e fique no meio de sua casa, e a destrua com suas colunas e suas pedras.(PT) Zec 5:4 "I will send out the curse," says the Lord of hosts; "It shall enter the house of the thief And the house of the one who swears falsely by My name. It shall remain in the midst of his house And consume it, with its timber and stones."(nkjv)
Zec 5:5 Then the angel who was speaking with me went out and said to me, "Lift up now your eyes and see what this is going forth."(nasb) Zacharie 5:5 L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.(F) Zacarías 5:5 Y salió aquel Ángel que hablaba conmigo, y me dijo: Alza ahora tus ojos, y mira qué [es] esto que sale.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 5:5 与 我 说 话 的 天 使 出 来 , 对 我 说 : 你 要 举 目 观 看 , 见 所 出 来 的 是 甚 麽 ?(CN) Захария 5:5 И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит?(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:5 ثم خرج الملاك الذي كلمني وقال لي. ارفع عينيك وانظر ما هذا الخارج. जकर्याह 5:5 ¶ तब जो दूत मुझसे बातें करता था, उसने बाहर जाकर मुझसे कहा, “आँखें उठाकर देख कि वह क्या वस्तु निकली जा रही है?” (IN) Zacarias 5:5 E o anjo que falava comigo veio e me disse: Levanta agora teus olhos, e vê o que é que está chegando.(PT) Zec 5:5 Then the angel who talked with me came out and said to me, "Lift your eyes now, and see what this is that goes forth."(nkjv)
Zec 5:6 I said, "What is it?" And he said, "This is the ephah going forth." Again he said, "This is their appearance in all the land(nasb) Zacharie 5:6 Je répondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays.(F) Zacarías 5:6 Y dije: ¿Qué es? Y Él dijo: Éste [es] un efa que sale. Además dijo: Ésta [es] la semejanza de ellos en toda la tierra.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 5:6 我 说 : 这 是 甚 麽 呢 ? 他 说 : 这 出 来 的 是 量 器 。 他 又 说 : 这 是 恶 人 在 遍 地 的 形 状 。(CN) Захария 5:6 Когда же я сказал: что это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:6 فقلت ما هو. فقال هذه هي الايفة الخارجة. وقال هذه عينهم في كل الارض. जकर्याह 5:6 मैंने पूछा, “वह क्या है?” उसने कहा? “वह वस्तु जो निकली जा रही है वह एक एपा का नाप है।” और उसने फिर कहा, “सारे देश में लोगों का यही पाप है।” (IN) Zacarias 5:6 E eu perguntei: O que é isto? E ele disse: Isto é um cesto de medir que está saindo.E disse mais: Este é o olho deles em toda a terra.(PT) Zec 5:6 So I asked, "What is it?" And he said, "It is a basket that is going forth." He also said, "This is their resemblance throughout the earth:(nkjv)
Zec 5:7 (and behold, a lead cover was lifted up); and this is a woman sitting inside the ephah."(nasb) Zacharie 5:7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha.(F) Zacarías 5:7 Y he aquí, levantaron un talento de plomo, y una mujer estaba sentada en medio de aquel efa.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 5:7 ( 我 见 有 一 片 圆 铅 被 举 起 来 。 ) 这 坐 在 量 器 中 的 是 个 妇 人 。(CN) Захария 5:7 И вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:7 واذا بوزنة رصاص رفعت. وكانت امرأة جالسة في وسط الايفة. जकर्याह 5:7 फिर मैंने क्या देखा कि एपा का शीशे का ढक्कन उठाया जा रहा है, और एक स्त्री है जो एपा के बीच में बैठी है। (IN) Zacarias 5:7 E eis que uma tampa de chumbo foi levantada, e uma mulher estava sentada no meio do cesto.(PT) Zec 5:7 Here is a lead disc lifted up, and this is a woman sitting inside the basket";(nkjv)
Zec 5:8 Then he said, "This is Wickedness!" And he threw her down into the middle of the ephah and cast the lead weight on its opening.(nasb) Zacharie 5:8 Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb.(F) Zacarías 5:8 Y Él dijo: Ésta [es] la maldad; y la echó dentro del efa, y echó la masa de plomo en la boca [del efa.](rvg-E) 撒 迦 利 亞 5:8 天 使 说 : 这 是 罪 恶 。 他 就 把 妇 人 扔 在 量 器 中 , 将 那 片 圆 铅 扔 在 量 器 的 口 上 。(CN) Захария 5:8 И сказал он: эта женщина – само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил свинцовый кусок.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:8 فقال هذه هي الشر. فطرحها الى وسط الايفة وطرح ثقل الرصاص على فمها. जकर्याह 5:8 दूत ने कहा, “इसका अर्थ दुष्टता है।” और उसने उस स्त्री को एपा के बीच में दबा दिया, और शीशे के उस ढक्कन से एपा का मुँह बन्द कर दिया। (IN) Zacarias 5:8 E ele disse: Esta é a Perversidade. E a lançou dentro do cesto, e lançou o peso de chumbo em sua abertura.(PT) Zec 5:8 then he said, "This is Wickedness!" And he thrust her down into the basket, and threw the lead cover over its mouth.(nkjv)
Zec 5:9 Then I lifted up my eyes and looked, and there two women were coming out with the wind in their wings; and they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the ephah between the earth and the heavens.(nasb) Zacharie 5:9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.(F) Zacarías 5:9 Alcé luego mis ojos, y miré, y he aquí dos mujeres que salían, y traían viento en sus alas, y tenían alas como de cigüeña, y alzaron el efa entre la tierra y el cielo.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 5:9 我 又 举 目 观 看 , 见 有 两 个 妇 人 出 来 , 在 他 们 翅 膀 中 有 风 , 飞 得 甚 快 , 翅 膀 如 同 鹳 鸟 的 翅 膀 。 他 们 将 量 器 抬 起 来 , 悬 在 天 地 中 间 。(CN) Захария 5:9 И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины, и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста; и подняли ониефу и понесли ее между землею и небом.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:9 ورفعت عينيّ ونظرت واذا بامرأتين خرجتا والريح في اجنحتهما. ولهما اجنحة كاجنحة اللقلق فرفعتا الايفة بين الارض والسماء. जकर्याह 5:9 तब मैंने आँखें उठाई, तो क्या देखा कि दो स्त्रियाँ चली जाती हैं जिनके पंख पवन में फैले हुए हैं, और उनके पंख सारस के से हैं, और वे एपा को आकाश और पृथ्वी के बीच में उड़ाए लिए जा रही हैं। (IN) Zacarias 5:9 E levantei meus olhos, e vi, e eis que duas mulheres saíram, e havia vento sob suas asas (pois tinham asas como de cegonha), e levantaram o cesto entre a terra e o céu.(PT) Zec 5:9 Then I raised my eyes and looked, and there were two women, coming with the wind in their wings; for they had wings like the wings of a stork, and they lifted up the basket between earth and heaven.(nkjv)
Zec 5:10 I said to the angel who was speaking with me, "Where are they taking the ephah?"(nasb) Zacharie 5:10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha?(F) Zacarías 5:10 Y dije al Ángel que hablaba conmigo: ¿A dónde llevan el efa?(rvg-E) 撒 迦 利 亞 5:10 我 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 他 们 要 将 量 器 抬 到 哪 里 去 呢 ?(CN) Захария 5:10 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу?(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:10 فقلت للملاك الذي كلمني الى اين هما ذاهبتان بالايفة. जकर्याह 5:10 तब मैंने उस दूत से जो मुझसे बातें करता था, पूछा, “वे एपा को कहाँ लिए जाती हैं?” (IN) Zacarias 5:10 Então eu disse ao anjo que falava comigo: Para onde elas estão levando o cesto?(PT) Zec 5:10 So I said to the angel who talked with me, "Where are they carrying the basket?"(nkjv)
Zec 5:11 Then he said to me, "To build a temple for her in the land of Shinar; and when it is prepared, she will be set there on her own pedestal."(nasb) Zacharie 5:11 Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.(F) Zacarías 5:11 Y Él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sinar; y será establecido y puesto allí sobre su base.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 5:11 他 对 我 说 : 要 往 示 拿 地 去 , 为 他 盖 造 房 屋 ; 等 房 屋 齐 备 , 就 把 他 安 置 在 自 己 的 地 方 。(CN) Захария 5:11 Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 5:11 فقال لي لتبنيا لها بيتا في ارض شنعار. واذا تهيّأ تقرّ هناك على قاعدتها जकर्याह 5:11 उसने कहा, “शिनार देश में लिए जाती हैं कि वहाँ उसके लिये एक भवन बनाएँ; और जब वह तैयार किया जाए, तब वह एपा वहाँ अपने ही पाए पर खड़ा किया जाएगा।” (IN) Zacarias 5:11 E ele me respondeu: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinar e, quando estiver pronta, e seja posto em sua base.(PT) Zec 5:11 And he said to me, "To build a house for it in the land of Shinar; when it is ready, the basket will be set there on its base."(nkjv)
Zec 6:1 Now I lifted up my eyes again and looked, and behold, four chariots were coming forth from between the two mountains; and the mountains were bronze mountains.(nasb) Zacharie 6:1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d'entre deux montagnes; et les montagnes étaient des montagnes d'airain.(F) Zacarías 6:1 Y me volví, y alcé mis ojos y miré, y he aquí cuatro carros que salían de entre dos montes; y aquellos montes [eran] montes de bronce.(rvg-E) 撒 迦 利 亞 6:1 我 又 举 目 观 看 , 见 有 四 辆 车 从 两 山 中 间 出 来 ; 那 山 是 铜 山 。(CN) Захария 6:1 И опять поднял я глаза мои и вижу: вот, четыре колесницы выходят из ущелья между двумя горами; и горы те были горы медные.(RU) (Arabic) ﺎﻳﺮﻛﺯ 6:1 فعدت ورفعت عينيّ ونظرت واذا باربع مركبات خارجات من بين جبلين والجبلان جبلا نحاس. जकर्याह 6:1 ¶ मैंने फिर आँखें उठाई, और क्या देखा कि दो पहाड़ों के बीच से चार रथ चले आते हैं; और वे पहाड़ पीतल के हैं। (IN) Zacarias 6:1 E outra vez levantei meus olhos, e vi, e eis que quatro carruagens saíram dentre dois montes, e estes montes eram montes de bronze.(PT) Zec 6:1 Then I turned and raised my eyes and looked, and behold, four chariots were coming from between two mountains, and the mountains were mountains of bronze.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |