Today's Date: 3/9/2025 Mat 17:1 Six days later Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.(nasb) Matthieu 17:1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.(F) Mateo 17:1 Y después de seis días, Jesús tomó a Pedro, y a Jacobo, y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;(rvg-E) 馬 太 福 音 17:1 过 了 六 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 雅 各 , 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 暗 暗 的 上 了 高 山 ,(CN) От Матфея 17:1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:1 وبعد ستة ايام اخذ يسوع بطرس ويعقوب ويوحنا اخاه وصعد بهم الى جبل عال منفردين. मत्ती 17:1 ¶ छः दिन के बाद यीशु ने पतरस और याकूब और उसके भाई यूहन्ना को साथ लिया, और उन्हें एकान्त में किसी ऊँचे पहाड़ पर ले गया। (IN) Mateus 17:1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago, e seu irmão João, e os levou a sós a um monte alto.(PT) Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(nkjv)
Mat 17:2 And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light.(nasb) Matthieu 17:2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.(F) Mateo 17:2 y se transfiguró delante de ellos; y su rostro resplandeció como el sol, y su vestidura se hizo blanca como la luz.(rvg-E) 馬 太 福 音 17:2 就 在 他 们 面 前 变 了 形 像 , 脸 面 明 亮 如 日 头 , 衣 裳 洁 白 如 光 。(CN) От Матфея 17:2 и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:2 وتغيّرت هيئته قدّامهم واضاء وجهه كالشمس وصارت ثيابه بيضاء كالنور. मत्ती 17:2 और वहाँ उनके सामने उसका रूपांतरण हुआ और उसका मुँह सूर्य के समान चमका और उसका वस्त्र ज्योति के समान उजला हो गया। (IN) Mateus 17:2 Então transfigurou-se diante deles; seu rosto brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.(PT) Mat 17:2 and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.(nkjv)
Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(nasb) Matthieu 17:3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.(F) Mateo 17:3 Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con Él.(rvg-E) 馬 太 福 音 17:3 忽 然 , 有 摩 西 、 以 利 亚 向 他 们 显 现 , 同 耶 稣 说 话 。(CN) От Матфея 17:3 И вот, явились им Моисей и Илия, сНим беседующие.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:3 واذا موسى وايليا قد ظهرا لهم يتكلمان معه. मत्ती 17:3 और मूसा और एलिय्याह उसके साथ बातें करते हुए उन्हें दिखाई दिए। (IN) Mateus 17:3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.(PT) Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(nkjv)
Mat 17:4 Peter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, I will make three tabernacles here, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."(nasb) Matthieu 17:4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.(F) Mateo 17:4 Entonces respondiendo Pedro, dijo a Jesús: Señor, bueno es que estemos aquí; si quieres, hagamos aquí tres tabernáculos; uno para ti, uno para Moisés, y uno para Elías.(rvg-E) 馬 太 福 音 17:4 彼 得 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 我 们 在 这 里 真 好 ! 你 若 愿 意 , 我 就 在 这 里 搭 三 座 棚 , 一 座 为 你 , 一 座 为 摩 西 , 一 座 为 以 利 亚 。(CN) От Матфея 17:4 При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:4 فجعل بطرس يقول ليسوع يا رب جيد ان نكون ههنا. فان شئت نصنع هنا ثلاث مظال. لك واحدة ولموسى واحدة ولايليا واحدة. मत्ती 17:4 इस पर पतरस ने यीशु से कहा, “हे प्रभु, हमारा यहाँ रहना अच्छा है; यदि तेरी इच्छा हो तो मैं यहाँ तीन तम्बू बनाऊँ; एक तेरे लिये, एक मूसा के लिये, और एक एलिय्याह के लिये।” (IN) Mateus 17:4 Pedro, então, disse a Jesus: Senhor, bom é para nós estarmos aqui. Se queres, façamos aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias.(PT) Mat 17:4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."(nkjv)
Mat 17:5 While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud said, "This is My beloved Son, with whom I am well-pleased; listen to Him!"(nasb) Matthieu 17:5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!(F) Mateo 17:5 Mientras Él aún hablaba, una nube resplandeciente los cubrió; y he aquí una voz desde la nube, que decía: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo contentamiento; a Él oíd.(rvg-E) 馬 太 福 音 17:5 说 话 之 间 , 忽 然 有 一 朵 光 明 的 云 彩 遮 盖 他 们 , 且 有 声 音 从 云 彩 里 出 来 , 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。 你 们 要 听 他 !(CN) От Матфея 17:5 Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:5 وفيما هو يتكلم اذا سحابة نيرة ظللتهم وصوت من السحابة قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت. له اسمعوا. मत्ती 17:5 वह बोल ही रहा था, कि एक उजले बादल ने उन्हें छा लिया, और उस बादल में से यह शब्द निकला, “यह मेरा प्रिय पुत्र है, जिससे मैं प्रसन्न हूँ: इसकी सुनो।” (IN) Mateus 17:5 Enquanto ele ainda estava falando, eis que uma nuvem brilhante os cobriu. E eis que uma voz da nuvem disse: Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; a ele ouvi.(PT) Mat 17:5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"(nkjv)
Mat 17:6 When the disciples heard this, they fell face down to the ground and were terrified.(nasb) Matthieu 17:6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.(F) Mateo 17:6 Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.(rvg-E) 馬 太 福 音 17:6 门 徒 听 见 , 就 俯 伏 在 地 , 极 其 害 怕 。(CN) От Матфея 17:6 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:6 ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا. मत्ती 17:6 चेले यह सुनकर मुँह के बल गिर गए और अत्यन्त डर गए। (IN) Mateus 17:6 Quando os discípulos ouviram, caíram sobre seus rostos, e tiveram muito medo.(PT) Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.(nkjv)
Mat 17:7 And Jesus came to them and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."(nasb) Matthieu 17:7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!(F) Mateo 17:7 Entonces Jesús vino y los tocó, y dijo: ‹Levantaos, y no temáis.›(rvg-E) 馬 太 福 音 17:7 耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 !(CN) От Матфея 17:7 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:7 فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا. मत्ती 17:7 यीशु ने पास आकर उन्हें छुआ, और कहा, “उठो, डरो मत।” (IN) Mateus 17:7 Jesus se aproximou deles, tocou-os, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.(PT) Mat 17:7 But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."(nkjv)
Mat 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.(nasb) Matthieu 17:8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.(F) Mateo 17:8 Y alzando ellos sus ojos a nadie vieron, sino a Jesús solo.(rvg-E) 馬 太 福 音 17:8 他 们 举 目 不 见 一 人 , 只 见 耶 稣 在 那 里 。(CN) От Матфея 17:8 Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:8 فرفعوا اعينهم ولم يروا احدا الا يسوع وحده मत्ती 17:8 तब उन्होंने अपनी आँखें उठाकर यीशु को छोड़ और किसी को न देखा। (IN) Mateus 17:8 E quando eles levantaram seus olhos, não viram a ninguém, a não ser a Jesus somente.(PT) Mat 17:8 When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.(nkjv)
Mat 17:9 As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead."(nasb) Matthieu 17:9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.(F) Mateo 17:9 Y cuando descendieron del monte, Jesús les mandó, diciendo: ‹No digáis a nadie la visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 17:9 下 山 的 时 候 , 耶 稣 吩 咐 他 们 说 : 人 子 还 没 有 从 死 里 复 活 , 你 们 不 要 将 所 看 见 的 告 诉 人 。(CN) От Матфея 17:9 И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:9 وفيما هم نازلون من الجبل اوصاهم يسوع قائلا لا تعلموا احدا بما رأيتم حتى يقوم ابن الانسان من الاموات. मत्ती 17:9 जब वे पहाड़ से उतर रहे थे तब यीशु ने उन्हें यह निर्देश दिया, “जब तक मनुष्य का पुत्र मरे हुओं में से न जी उठे, तब तक जो कुछ तुम ने देखा है किसी से न कहना।” (IN) Mateus 17:9 E enquanto desciam do monte, Jesus lhes disse a seguinte ordem: Não conteis a visão a ninguém, até que o Filho do homem seja ressuscitado dos mortos.(PT) Mat 17:9 Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."(nkjv)
Mat 17:10 And His disciples asked Him, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(nasb) Matthieu 17:10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?(F) Mateo 17:10 Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?(rvg-E) 馬 太 福 音 17:10 门 徒 问 耶 稣 说 : 文 士 为 甚 麽 说 以 利 亚 必 须 先 来 ?(CN) От Матфея 17:10 И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:10 وسأله تلاميذه قائلين فلماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا. मत्ती 17:10 और उसके चेलों ने उससे पूछा, “फिर शास्त्री क्यों कहते हैं, कि एलिय्याह का पहले आना अवश्य है?” (IN) Mateus 17:10 E os seus discípulos lhe perguntaram: Por que, então, os escribas dizem que Elias tem que vir primeiro?(PT) Mat 17:10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(nkjv)
Mat 17:11 And He answered and said, "Elijah is coming and will restore all things;(nasb) Matthieu 17:11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.(F) Mateo 17:11 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹A la verdad, Elías vendrá primero, y restaurará todas las cosas.›(rvg-E) 馬 太 福 音 17:11 耶 稣 回 答 说 : 以 利 亚 固 然 先 来 , 并 要 复 兴 万 事 ;(CN) От Матфея 17:11 Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:11 فاجاب يسوع وقال لهم ان ايليا يأتي اولا ويردّ كل شيء. मत्ती 17:11 उसने उत्तर दिया, “एलिय्याह तो अवश्य आएगा और सब कुछ सुधारेगा। (IN) Mateus 17:11 Jesus lhesN4 omite "Jesus" e "lhes" respondeu: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.(PT) Mat 17:11 Jesus answered and said to them, "Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.(nkjv)
Mat 17:12 but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did to him whatever they wished. So also the Son of Man is going to suffer at their hands."(nasb) Matthieu 17:12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.(F) Mateo 17:12 ‹Mas os digo que Elías ya vino, y no le conocieron; sino que hicieron de él todo lo que quisieron: Así también el Hijo del Hombre padecerá de ellos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 17:12 只 是 我 告 诉 你 们 , 以 利 亚 已 经 来 了 , 人 却 不 认 识 他 , 竟 任 意 待 他 。 人 子 也 将 要 这 样 受 他 们 的 害 。(CN) От Матфея 17:12 но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:12 ولكني اقول لكم ان ايليا قد جاء ولم يعرفوه بل عملوا به كل ما ارادوا. كذلك ابن الانسان ايضا سوف يتألم منهم. मत्ती 17:12 परन्तु मैं तुम से कहता हूँ, कि एलिय्याह आ चुका; और उन्होंने उसे नहीं पहचाना; परन्तु जैसा चाहा वैसा ही उसके साथ किया। इसी प्रकार से मनुष्य का पुत्र भी उनके हाथ से दुःख उठाएगा।” (IN) Mateus 17:12 Digo-vos, porém, que Elias já veio, mas não o reconheceram. Em vez disso fizeram dele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem sofrerá por meio deles.(PT) Mat 17:12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands."(nkjv)
Mat 17:13 Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.(nasb) Matthieu 17:13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.(F) Mateo 17:13 Entonces los discípulos entendieron que les había hablado de Juan el Bautista.(rvg-E) 馬 太 福 音 17:13 门 徒 这 才 明 白 耶 稣 所 说 的 是 指 着 施 洗 的 约 翰 。(CN) От Матфея 17:13 Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:13 حينئذ فهم التلاميذ انه قال لهم عن يوحنا المعمدان मत्ती 17:13 तब चेलों ने समझा कि उसने हम से यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले के विषय में कहा है। (IN) Mateus 17:13 Então os discípulos entenderam que ele lhes falara a respeito de João Batista.(PT) Mat 17:13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.(nkjv)
Mat 17:14 When they came to the crowd, a man came up to Jesus, falling on his knees before Him and saying,(nasb) Matthieu 17:14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:(F) Mateo 17:14 Y cuando llegaron a la multitud, vino a Él un hombre, y cayendo de rodillas delante de Él, dijo:(rvg-E) 馬 太 福 音 17:14 耶 稣 和 门 徒 到 了 众 人 那 里 , 有 一 个 人 来 见 耶 稣 , 跪 下 , 说 :(CN) От Матфея 17:14 Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:14 ولما جاءوا الى الجمع تقدم اليه رجل جاثيا له मत्ती 17:14 ¶ जब वे भीड़ के पास पहुँचे, तो एक मनुष्य उसके पास आया, और घुटने टेककर कहने लगा। (IN) Mateus 17:14 E quando chegaram à multidão, veio a ele um homem, que se ajoelhou diante dele, e disse:(PT) Mat 17:14 And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,(nkjv)
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is a lunatic and is very ill; for he often falls into the fire and often into the water.(nasb) Matthieu 17:15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.(F) Mateo 17:15 Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece mucho, porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.(rvg-E) 馬 太 福 音 17:15 主 阿 , 怜 悯 我 的 儿 子 。 他 害 癫 痫 的 病 很 苦 , 屡 次 跌 在 火 里 , 屡 次 跌 在 水 里 。(CN) От Матфея 17:15 сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:15 وقائلا يا سيد ارحم ابني فانه يصرع ويتألم شديدا. ويقع كثيرا في النار وكثيرا في الماء. मत्ती 17:15 “हे प्रभु, मेरे पुत्र पर दया कर! क्योंकि उसको मिर्गी आती है, और वह बहुत दुःख उठाता है; और बार-बार आग में और बार-बार पानी में गिर पड़ता है। (IN) Mateus 17:15 Senhor, tem misericórdia do meu filho, que é epilético, e sofre muito mal; porque cai muitas vezes no fogo, e muitas vezes na água.(PT) Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.(nkjv)
Mat 17:16 I brought him to Your disciples, and they could not cure him."(nasb) Matthieu 17:16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.(F) Mateo 17:16 Y le traje a tus discípulos, y no le pudieron sanar.(rvg-E) 馬 太 福 音 17:16 我 带 他 到 你 门 徒 那 里 , 他 们 却 不 能 医 治 他 。(CN) От Матфея 17:16 я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:16 واحضرته الى تلاميذك فلم يقدروا ان يشفوه. मत्ती 17:16 और मैं उसको तेरे चेलों के पास लाया था, पर वे उसे अच्छा नहीं कर सके।” (IN) Mateus 17:16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não o puderam curar.(PT) Mat 17:16 So I brought him to Your disciples, but they could not cure him."(nkjv)
Mat 17:17 And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me."(nasb) Matthieu 17:17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.(F) Mateo 17:17 Entonces respondiendo Jesús, dijo: ‹¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo he de estar con vosotros? ¿Hasta cuándo os he de soportar? Traédmelo acá.›(rvg-E) 馬 太 福 音 17:17 耶 稣 说 : 嗳 ! 这 又 不 信 又 悖 谬 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 !(CN) От Матфея 17:17 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:17 فاجاب يسوع وقال ايها الجيل غير المؤمن الملتوي. الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم. قدموه اليّ ههنا. मत्ती 17:17 यीशु ने उत्तर दिया, “हे अविश्वासी और हठीले लोगों, मैं कब तक तुम्हारे साथ रहूँगा? कब तक तुम्हारी सहूँगा? उसे यहाँ मेरे पास लाओ।” (IN) Mateus 17:17 Jesus respondeu: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim aqui.(PT) Mat 17:17 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."(nkjv)
Mat 17:18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was cured at once.(nasb) Matthieu 17:18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.(F) Mateo 17:18 Y reprendió Jesús al demonio, el cual salió del muchacho, y éste quedó sano desde aquella hora.(rvg-E) 馬 太 福 音 17:18 耶 稣 斥 责 那 鬼 , 鬼 就 出 来 ; 从 此 孩 子 就 痊 愈 了 。(CN) От Матфея 17:18 И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:18 فانتهره يسوع فخرج منه الشيطان فشفي الغلام من تلك الساعة. मत्ती 17:18 तब यीशु ने उसे डाँटा, और दुष्टात्मा उसमें से निकला; और लड़का उसी समय अच्छा हो गया। (IN) Mateus 17:18 E Jesus o repreendeu. Então o demônio saiu dele, e o menino sarou desde aquela hora.(PT) Mat 17:18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.(nkjv)
Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not drive it out?"(nasb) Matthieu 17:19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?(F) Mateo 17:19 Entonces viniendo los discípulos a Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?(rvg-E) 馬 太 福 音 17:19 门 徒 暗 暗 的 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 我 们 为 甚 麽 不 能 赶 出 那 鬼 呢 ?(CN) От Матфея 17:19 Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:19 ثم تقدم التلاميذ الى يسوع على انفراد وقالوا لماذا لم نقدر نحن ان نخرجه. मत्ती 17:19 ¶ तब चेलों ने एकान्त में यीशु के पास आकर कहा, “हम इसे क्यों नहीं निकाल सके?” (IN) Mateus 17:19 Depois os discípulos se aproximaram de Jesus em particular, e perguntaram: Por que nós não o pudemos expulsar?(PT) Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"(nkjv)
Mat 17:20 And He said to them, "Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you.(nasb) Matthieu 17:20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.(F) Mateo 17:20 Y Jesús les dijo: ‹Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.›(rvg-E) 馬 太 福 音 17:20 耶 稣 说 : 是 因 你 们 的 信 心 小 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 若 有 信 心 , 像 一 粒 芥 菜 种 , 就 是 对 这 座 山 说 : 你 从 这 边 挪 到 那 边 。 他 也 必 挪 去 ; 并 且 你 们 没 有 一 件 不 能 做 的 事 了 。(CN) От Матфея 17:20 Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:20 فقال لهم يسوع لعدم ايمانكم. فالحق اقول لكم لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذا الجبل انتقل من هنا الى هناك فينتقل ولا يكون شيء غير ممكن لديكم. मत्ती 17:20 उसने उनसे कहा, “अपने विश्वास की कमी के कारण: क्योंकि मैं तुम से सच कहता हूँ, यदि तुम्हारा विश्वास राई के दाने के बराबर भी हो, तो इस पहाड़ से कह सकोगे, ‘यहाँ से सरककर वहाँ चला जा’, तो वह चला जाएगा; और कोई बात तुम्हारे लिये अनहोनी न होगी। (IN) Mateus 17:20 E Jesus lhes respondeu: Por causa da vossa incredulidade; pois em verdade vos digo, que se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a este monte: “Passa-te daqui para lá”, E ele passaria. E nada vos seria impossível.(PT) Mat 17:20 So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.(nkjv)
Mat 17:21 ["But this kind does not go out except by prayer and fasting."](nasb) Matthieu 17:21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.(F) Mateo 17:21 ‹Pero este género no sale sino por oración y ayuno.›(rvg-E) 馬 太 福 音 17:21 至 於 这 一 类 的 鬼 , 若 不 祷 告 、 禁 食 , 他 就 不 出 来 ( 或 作 : 不 能 赶 他 出 来 ) 。(CN) От Матфея 17:21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:21 واما هذا الجنس فلا يخرج الا بالصلاة والصوم मत्ती 17:21 [पर यह जाति बिना प्रार्थना और उपवास के नहीं निकलती।]” (IN) Mateus 17:21 Mas este tipo [de demônio] não sai, a não ser por oração e jejum.(PT) Mat 17:21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting."(nkjv)
Mat 17:22 And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men;(nasb) Matthieu 17:22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;(F) Mateo 17:22 Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: ‹El Hijo del Hombre será entregado en manos de hombres,›(rvg-E) 馬 太 福 音 17:22 他 们 还 住 在 加 利 利 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 人 子 将 要 被 交 在 人 手 里 。(CN) От Матфея 17:22 Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:22 وفيما هم يترددون في الجليل قال لهم يسوع. ابن الانسان سوف يسلم الى ايدي الناس मत्ती 17:22 ¶ जब वे गलील में थे, तो यीशु ने उनसे कहा, “मनुष्य का पुत्र मनुष्यों के हाथ में पकड़वाया जाएगा। (IN) Mateus 17:22 E enquanto eles estavam na Galileia, Jesus lhes disse: O Filho do homem será entregue em mãos de homens.(PT) Mat 17:22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,(nkjv)
Mat 17:23 and they will kill Him, and He will be raised on the third day." And they were deeply grieved.(nasb) Matthieu 17:23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.(F) Mateo 17:23 ‹y le matarán; pero al tercer día resucitará.› Y ellos se entristecieron en gran manera.(rvg-E) 馬 太 福 音 17:23 他 们 要 杀 害 他 , 第 三 日 他 要 复 活 。 门 徒 就 大 大 的 忧 愁 。(CN) От Матфея 17:23 и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:23 فيقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. فحزنوا جدا मत्ती 17:23 और वे उसे मार डालेंगे, और वह तीसरे दिन जी उठेगा।” इस पर वे बहुत उदास हुए। (IN) Mateus 17:23 E o matarão, e ele será ressuscitado ao terceiro dia.E eles se entristeceram muito.(PT) Mat 17:23 and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.(nkjv)
Mat 17:24 When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax came to Peter and said, "Does your teacher not pay the two-drachma tax?"(nasb) Matthieu 17:24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?(F) Mateo 17:24 Y cuando llegaron a Capernaúm, vinieron a Pedro los que cobraban los tributos, diciendo: ¿Vuestro maestro no paga los tributos?(rvg-E) 馬 太 福 音 17:24 到 了 迦 百 农 , 有 收 丁 税 的 人 来 见 彼 得 , 说 : 你 们 的 先 生 不 纳 丁 税 ( 丁 税 约 有 半 块 钱 ) 麽 ?(CN) От Матфея 17:24 Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петрусобиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:24 ولما جاءوا الى كفر ناحوم تقدم الذين ياخذون الدرهمين الى بطرس وقالوا أما يوفي معلمكم الدرهمين. मत्ती 17:24 ¶ जब वे कफरनहूम में पहुँचे, तो मन्दिर के लिये कर लेनेवालों ने पतरस के पास आकर पूछा, “क्या तुम्हारा गुरु मन्दिर का कर नहीं देता?” (IN) Mateus 17:24 E quando entraram em Cafarnaum, os cobradores da taxa de duas dracmas vieram a Pedro, e perguntaram: Vosso mestre não paga as duas dracmas?(PT) Mat 17:24 When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?"(nkjv)
Mat 17:25 He said, "Yes." And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect customs or poll-tax, from their sons or from strangers?"(nasb) Matthieu 17:25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?(F) Mateo 17:25 Él dijo: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ‹¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los impuestos o tributos? ¿De sus hijos, o de los extranjeros?›(rvg-E) 馬 太 福 音 17:25 彼 得 说 : 纳 。 他 进 了 屋 子 , 耶 稣 先 向 他 说 : 西 门 , 你 的 意 思 如 何 ? 世 上 的 君 王 向 谁 徵 收 关 税 、 丁 税 ? 是 向 自 己 的 儿 子 呢 ? 是 向 外 人 呢 ?(CN) От Матфея 17:25 Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:25 قال بلى. فلما دخل البيت سبقه يسوع قائلا ماذا تظن يا سمعان. ممن ياخذ ملوك الارض الجباية او الجزية أمن بنيهم ام من الاجانب. मत्ती 17:25 उसने कहा, “हाँ, देता है।” जब वह घर में आया, तो यीशु ने उसके पूछने से पहले उससे कहा, “हे शमौन तू क्या समझता है? पृथ्वी के राजा चुंगी या कर किन से लेते हैं? अपने पुत्रों से या परायों से?” (IN) Mateus 17:25 Ele respondeu: Sim. Quando ele entrou em casa, Jesus o antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos ou taxas? Dos seus filhos, ou dos outros?(PT) Mat 17:25 He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"(nkjv)
Mat 17:26 When Peter said, "From strangers," Jesus said to him, "Then the sons are exempt.(nasb) Matthieu 17:26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.(F) Mateo 17:26 Pedro le dijo: De los extranjeros. Jesús le dijo: ‹Luego los hijos están francos.›(rvg-E) 馬 太 福 音 17:26 彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。(CN) От Матфея 17:26 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:26 قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع فاذا البنون احرار. मत्ती 17:26 पतरस ने उनसे कहा, “परायों से।” यीशु ने उससे कहा, “तो पुत्र बच गए। (IN) Mateus 17:26 Pedro lhe respondeu: Dos outros.Jesus lhe disse: Logo, os filhos são livres de pagar.(PT) Mat 17:26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.(nkjv)
Mat 17:27 However, so that we do not offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a shekel. Take that and give it to them for you and Me."(nasb) Matthieu 17:27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.(F) Mateo 17:27 ‹Mas para no ofenderles, ve al mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que saques, tómalo, y al abrirle su boca, hallarás un estatero; tómalo y dáselo por mí y por ti.›(rvg-E) 馬 太 福 音 17:27 但 恐 怕 触 犯 ( 触 犯 : 原 文 是 绊 倒 ) 他 们 , 你 且 往 海 边 去 钓 鱼 , 把 先 钓 上 来 的 鱼 拿 起 来 , 开 了 他 的 口 , 必 得 一 块 钱 , 可 以 拿 去 给 他 们 , 作 你 我 的 税 银 。(CN) От Матфея 17:27 но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 17:27 ولكن لئلا نعثرهم اذهب الى البحر وألق صنارة والسمكة التي تطلع اولا خذها ومتى فتحت فاها تجد استارا فخذه واعطهم عني وعنك मत्ती 17:27 फिर भी हम उन्हें ठोकर न खिलाएँ, तू झील के किनारे जाकर बंसी डाल, और जो मछली पहले निकले, उसे ले; तो तुझे उसका मुँह खोलने पर एक सिक्का मिलेगा, उसी को लेकर मेरे और अपने बदले उन्हें दे देना।” (IN) Mateus 17:27 Mas para não os ofendermos, vai ao mar, e lança o anzol. Toma o primeiro peixe que subir, e quando lhe abrir a boca, acharás uma moeda de quatro dracmas. Toma-a, e dá a eles por mim e por ti.(PT) Mat 17:27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."(nkjv)
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nasb) Matthieu 18:1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?(F) Mateo 18:1 En aquella hora vinieron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?(rvg-E) 馬 太 福 音 18:1 当 时 , 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 天 国 里 谁 是 最 大 的 ?(CN) От Матфея 18:1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном?(RU) (Arabic) ﻰﺘﻣ 18:1 في تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين فمن هو اعظم في ملكوت السموات. मत्ती 18:1 ¶ उसी समय चेले यीशु के पास आकर पूछने लगे, “स्वर्ग के राज्य में बड़ा कौन है?” (IN) Mateus 18:1 Naquela hora os discípulos se aproximaram de Jesus, e perguntaram: Ora, quem é o maior no Reino dos céus?(PT) Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: 3/9/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |