Today's Date: Mar 6:1 Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.(nasb) Marc 6:1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.(F) Marcos 6:1 Y salió [Él] de allí y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:1 耶 稣 离 开 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。(CN) От Марка 6:1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:1 وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه. मरकुस 6:1 ¶ वहाँ से निकलकर वह अपने देश में आया, और उसके चेले उसके पीछे हो लिए। (IN) Marcos 6:1 [Jesus] partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.(PT) Mar 6:1 Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.(nkjv)
Mar 6:2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, "Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?(nasb) Marc 6:2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?(F) Marcos 6:2 Y llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene Éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, que tales maravillas son hechas por sus manos?(rvg-E) 馬 可 福 音 6:2 到 了 安 息 日 , 他 在 会 堂 里 教 训 人 。 众 人 听 见 , 就 甚 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 有 这 些 事 呢 ? 所 赐 给 他 的 是 甚 麽 智 慧 ? 他 手 所 做 的 是 何 等 的 异 能 呢 ?(CN) От Марка 6:2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:2 ولما كان السبت ابتدأ يعلم في المجمع. وكثيرون اذ سمعوا بهتوا قائلين من اين لهذا هذه. وما هذه الحكمة التي أعطيت له حتى تجري على يديه قوات مثل هذه. मरकुस 6:2 सब्त के दिन वह आराधनालय में उपदेश करने लगा; और बहुत लोग सुनकर चकित हुए और कहने लगे, “इसको ये बातें कहाँ से आ गई? और यह कौन सा ज्ञान है जो उसको दिया गया है? और कैसे सामर्थ्य के काम इसके हाथों से प्रगट होते हैं? (IN) Marcos 6:2 E chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, quando o ouviram, espantavam-se, dizendo: De onde lhe [vem] estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E tais maravilhas feitas por suas mãos?(PT) Mar 6:2 And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, "Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!(nkjv)
Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?" And they took offense at Him.(nasb) Marc 6:3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.(F) Marcos 6:3 ¿No es Éste el carpintero, el hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban de Él.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:3 这 不 是 那 木 匠 麽 ? 不 是 马 利 亚 的 儿 子 雅 各 、 约 西 、 犹 大 、 西 门 的 长 兄 麽 ? 他 妹 妹 们 不 也 是 在 我 们 这 里 麽 ? 他 们 就 厌 弃 他 。 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 )(CN) От Марка 6:3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Егосестры? И соблазнялись о Нем.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:3 أليس هذا هو النجار ابن مريم واخو يعقوب ويوسي ويهوذا وسمعان. أوليست اخواته ههنا عندنا. فكانوا يعثرون به. मरकुस 6:3 क्या यह वही बढ़ई नहीं, जो मरियम का पुत्र, और याकूब और योसेस और यहूदा और शमौन का भाई है? और क्या उसकी बहनें यहाँ हमारे बीच में नहीं रहतीं?” इसलिए उन्होंने उसके विषय में ठोकर खाई। (IN) Marcos 6:3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, de José, de Judas, e de Simão? E não estão aqui as suas irmãs conosco?E ofenderam-se nele.(PT) Mar 6:3 Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?" And they were offended at Him.(nkjv)
Mar 6:4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household."(nasb) Marc 6:4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.(F) Marcos 6:4 Mas Jesús les dijo: ‹No hay profeta sin honra sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.›(rvg-E) 馬 可 福 音 6:4 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 亲 属 、 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。(CN) От Марка 6:4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:4 فقال لهم يسوع ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وبين اقربائه وفي بيته. मरकुस 6:4 यीशु ने उनसे कहा, “भविष्यद्वक्ता का अपने देश और अपने कुटुम्ब और अपने घर को छोड़ और कहीं भी निरादर नहीं होता।” (IN) Marcos 6:4 E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa.(PT) Mar 6:4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."(nkjv)
Mar 6:5 And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(nasb) Marc 6:5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.(F) Marcos 6:5 Y no pudo hacer allí una gran obra, salvo que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sus manos sobre [ellos].(rvg-E) 馬 可 福 音 6:5 耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 麽 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。(CN) От Марка 6:5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:5 ولم يقدر ان يصنع هناك ولا قوة واحدة غير انه وضع يديه على مرضى قليلين فشفاهم. मरकुस 6:5 और वह वहाँ कोई सामर्थ्य का काम न कर सका, केवल थोड़े बीमारों पर हाथ रखकर उन्हें चंगा किया। (IN) Marcos 6:5 Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente, pondo as mãos sobre uns poucos enfermos, os curou.](PT) Mar 6:5 Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.(nkjv)
Mar 6:6 And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.(nasb) Marc 6:6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.(F) Marcos 6:6 Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y recorría las aldeas de alrededor, enseñando.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:6 他 也 诧 异 他 们 不 信 , 就 往 周 围 乡 村 教 训 人 去 了 。(CN) От Марка 6:6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:6 وتعجب من عدم ايمانهم. وصار يطوف القرى المحيطة يعلم मरकुस 6:6 और उसने उनके अविश्वास पर आश्चर्य किया और चारों ओर से गाँवों में उपदेश करता फिरा। (IN) Marcos 6:6 E ficou admirado da incredulidade deles. Ele percorreu as aldeias do redor, ensinando.(PT) Mar 6:6 And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.(nkjv)
Mar 6:7 And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;(nasb) Marc 6:7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.(F) Marcos 6:7 Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:7 耶 稣 叫 了 十 二 个 门 徒 来 , 差 遣 他 们 两 个 两 个 的 出 去 , 也 赐 给 他 们 权 柄 , 制 伏 污 鬼 ;(CN) От Марка 6:7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:7 ودعا الاثني عشر وابتدأ يرسلهم اثنين اثنين. واعطاهم سلطانا على الارواح النجسة. मरकुस 6:7 ¶ और वह बारहों को अपने पास बुलाकर उन्हें दो-दो करके भेजने लगा; और उन्हें अशुद्ध आत्माओं पर अधिकार दिया। (IN) Marcos 6:7 E chamou a si os doze, e começou a enviar de dois em dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.(PT) Mar 6:7 And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.(nkjv)
Mar 6:8 and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--(nasb) Marc 6:8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;(F) Marcos 6:8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;(rvg-E) 馬 可 福 音 6:8 并 且 嘱 咐 他 们 : 行 路 的 时 候 不 要 带 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 里 也 不 要 带 钱 , 除 了 ? 杖 以 外 , 甚 麽 都 不 要 带 ;(CN) От Марка 6:8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:8 واوصاهم ان لا يحملوا شيئا للطريق غير عصا فقط. لا مزودا ولا خبزا ولا نحاسا في المنطقة. मरकुस 6:8 और उसने उन्हें आज्ञा दी, कि “मार्ग के लिये लाठी छोड़ और कुछ न लो; न तो रोटी, न झोली, न पटुके में पैसे। (IN) Marcos 6:8 E mandou-lhes que não tomassem nada para o caminho, a não ser somente um bordão; nem bolsa, nem pão, nem dinheiro no cinto;(PT) Mar 6:8 He commanded them to take nothing for the journey except a staff--no bag, no bread, no copper in their money belts--(nkjv)
Mar 6:9 but to wear sandals; and He added, "Do not put on two tunics."(nasb) Marc 6:9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.(F) Marcos 6:9 Sino que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:9 只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 两 件 挂 子 ,(CN) От Марка 6:9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:9 بل يكونوا مشدودين بنعال ولا يلبسوا ثوبين. मरकुस 6:9 परन्तु जूतियाँ पहनो और दो-दो कुर्ते न पहनो।” (IN) Marcos 6:9 mas que calçassem sandálias, e não se vestissem de duas túnicas.(PT) Mar 6:9 but to wear sandals, and not to put on two tunics.(nkjv)
Mar 6:10 And He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave town.(nasb) Marc 6:10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.(F) Marcos 6:10 Y les dijo: ‹Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.›(rvg-E) 馬 可 福 音 6:10 又 对 他 们 说 : 你 们 无 论 到 何 处 , 进 了 人 的 家 , 就 住 在 那 里 , 直 到 离 开 那 地 方 。(CN) От Марка 6:10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:10 وقال لهم حيثما دخلتم بيتا فاقيموا فيه حتى تخرجوا من هناك. मरकुस 6:10 और उसने उनसे कहा, “जहाँ कहीं तुम किसी घर में उतरो, तो जब तक वहाँ से विदा न हो, तब तक उसी घर में ठहरे रहो। (IN) Marcos 6:10 E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais.(PT) Mar 6:10 Also He said to them, "In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.(nkjv)
Mar 6:11 Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them."(nasb) Marc 6:11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.(F) Marcos 6:11 ‹Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo de debajo de vuestros pies para testimonio contra ellos. De cierto os digo que en el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para Sodoma y Gomorra, que para aquella ciudad.›(rvg-E) 馬 可 福 音 6:11 何 处 的 人 不 接 待 你 们 , 不 听 你 们 , 你 们 离 开 那 里 的 时 候 , 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 对 他 们 作 见 证 。(CN) От Марка 6:11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:11 وكل من لا يقبلكم ولا يسمع لكم فاخرجوا من هناك وانفضوا التراب الذي تحت ارجلكم شهادة عليهم. الحق اقول لكم ستكون لارض سدوم وعمورة يوم الدين حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة. मरकुस 6:11 जिस स्थान के लोग तुम्हें ग्रहण न करें, और तुम्हारी न सुनें, वहाँ से चलते ही अपने तलवों की धूल झाड़ डालो, कि उन पर गवाही हो।” (IN) Marcos 6:11 E todos os que não vos receberem, nem vos ouvirem, quando sairdes dali, sacudi o pó que estiver debaixo de vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo, que mais tolerável será a [os de] Sodoma ou Gomorra no dia do juízo, do que a [os d] aquela cidade.(PT) Mar 6:11 And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"(nkjv)
Mar 6:12 They went out and preached that men should repent.(nasb) Marc 6:12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.(F) Marcos 6:12 Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintiesen.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:12 门 徒 就 出 去 传 道 , 叫 人 悔 改 ,(CN) От Марка 6:12 Они пошли и проповедывали покаяние;(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:12 فخرجوا وصاروا يكرزون ان يتوبوا. मरकुस 6:12 और उन्होंने जाकर प्रचार किया, कि मन फिराओ, (IN) Marcos 6:12 Eles, então, se foram, e pregaram que [as pessoas] se arrependessem.(PT) Mar 6:12 So they went out and preached that people should repent.(nkjv)
Mar 6:13 And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.(nasb) Marc 6:13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.(F) Marcos 6:13 Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y los sanaban.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:13 又 赶 出 许 多 的 鬼 , 用 油 抹 了 许 多 病 人 , 治 好 他 们 。(CN) От Марка 6:13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали масломи исцеляли.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:13 واخرجوا شياطين كثيرة ودهنوا بزيت مرضى كثيرين فشفوهم मरकुस 6:13 और बहुत सी दुष्टात्माओं को निकाला, और बहुत बीमारों पर तेल मलकर उन्हें चंगा किया। (IN) Marcos 6:13 Eles expulsaram muitos demônios, e a muitos enfermos ungiram com azeite, e os curaram.(PT) Mar 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.(nkjv)
Mar 6:14 And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."(nasb) Marc 6:14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.(F) Marcos 6:14 Y oyó el rey Herodes [la fama de Jesús], porque su nombre se había hecho notorio, y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos, y por eso milagros obran en él.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:14 耶 稣 的 名 声 传 扬 出 来 。 希 律 王 听 见 了 , 就 说 : 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 了 , 所 以 这 些 异 能 由 他 里 面 发 出 来 。(CN) От Марка 6:14 Царь Ирод, услышав об Иисусе , - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:14 فسمع هيرودس الملك. لان اسمه صار مشهورا. وقال ان يوحنا المعمدان قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات. मरकुस 6:14 ¶ और हेरोदेस राजा ने उसकी चर्चा सुनी, क्योंकि उसका नाम फैल गया था, और उसने कहा, कि “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला मरे हुओं में से जी उठा है, इसलिए उससे ये सामर्थ्य के काम प्रगट होते हैं।” (IN) Marcos 6:14 O rei Herodes ouviu falar disso (porque o nome de [Jesus] já era notório). E dizia: João Batista ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.(PT) Mar 6:14 Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(nkjv)
Mar 6:15 But others were saying, "He is Elijah." And others were saying, "He is a prophet, like one of the prophets of old."(nasb) Marc 6:15 D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.(F) Marcos 6:15 Otros decían: Es Elías. Y otros decían: Es un profeta, o alguno de los profetas.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:15 但 别 人 说 : 是 以 利 亚 。 又 有 人 说 : 是 先 知 , 正 像 先 知 中 的 一 位 。(CN) От Марка 6:15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:15 قال آخرون انه ايليا. وقال آخرون انه نبي او كأحد الانبياء. मरकुस 6:15 और औरों ने कहा, “यह एलिय्याह है”, परन्तु औरों ने कहा, “भविष्यद्वक्ता या भविष्यद्वक्ताओं में से किसी एक के समान है।” (IN) Marcos 6:15 Outros diziam: É Elias; e outros diziam: É profeta, ou como algum dos profetas.(PT) Mar 6:15 Others said, "It is Elijah." And others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets."(nkjv)
Mar 6:16 But when Herod heard of it, he kept saying, "John, whom I beheaded, has risen!"(nasb) Marc 6:16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.(F) Marcos 6:16 Mas oyéndolo Herodes, dijo: Es Juan, al que yo decapité, él ha resucitado de los muertos.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:16 希 律 听 见 却 说 : 是 我 所 斩 的 约 翰 , 他 复 活 了 。(CN) От Марка 6:16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:16 ولكن لما سمع هيرودس قال هذا هو يوحنا الذي قطعت انا راسه. انه قام من الاموات मरकुस 6:16 हेरोदेस ने यह सुन कर कहा, “जिस यूहन्ना का सिर मैंने कटवाया था, वही जी उठा है।” (IN) Marcos 6:16 Quando, porém, Herodes ouviu falar disso, falou: Ele é João, de quem cortei a cabeça. Ele ressuscitou dos mortos.(PT) Mar 6:16 But when Herod heard, he said, "This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!"(nkjv)
Mar 6:17 For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.(nasb) Marc 6:17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,(F) Marcos 6:17 Porque Herodes mismo había enviado y prendido a Juan, y le había atado en la cárcel a causa de Herodías, esposa de Felipe su hermano; pues se había casado con ella.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:17 先 是 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 差 人 去 拿 住 约 翰 , 锁 在 监 里 , 因 为 希 律 已 经 娶 了 那 妇 人 。(CN) От Марка 6:17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:17 لان هيرودس نفسه كان قد ارسل وامسك يوحنا واوثقه في السجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه اذ كان قد تزوج بها. मरकुस 6:17 क्योंकि हेरोदेस ने आप अपने भाई फिलिप्पुस की पत्नी हेरोदियास के कारण, जिससे उसने विवाह किया था, लोगों को भेजकर यूहन्ना को पकड़वाकर बन्दीगृह में डाल दिया था। (IN) Marcos 6:17 Pois o próprio Herodes havia mandado prender João, e acorrentá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, porque havia se casado com ela.(PT) Mar 6:17 For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(nkjv)
Mar 6:18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(nasb) Marc 6:18 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.(F) Marcos 6:18 Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la esposa de tu hermano.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:18 约 翰 曾 对 希 律 说 : 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。(CN) От Марка 6:18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:18 لان يوحنا كان يقول لهيرودس لا يحل ان تكون لك امرأة اخيك. मरकुस 6:18 क्योंकि यूहन्ना ने हेरोदेस से कहा था, “अपने भाई की पत्नी को रखना तुझे उचित नहीं।” (IN) Marcos 6:18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.(PT) Mar 6:18 For John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."(nkjv)
Mar 6:19 Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;(nasb) Marc 6:19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;(F) Marcos 6:19 Y Herodías le aborrecía, y deseaba matarle, pero no podía;(rvg-E) 馬 可 福 音 6:19 於 是 希 罗 底 怀 恨 他 , 想 要 杀 他 , 只 是 不 能 ;(CN) От Марка 6:19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:19 فحنقت هيروديا عليه وارادت ان تقتله ولم تقدر. मरकुस 6:19 इसलिए हेरोदियास उससे बैर रखती थी और यह चाहती थी, कि उसे मरवा डाले, परन्तु ऐसा न हो सका, (IN) Marcos 6:19 Assim Herodias o odiava, e queria matá-lo, mas não podia,(PT) Mar 6:19 Therefore Herodias held it against him and wanted to kill him, but she could not;(nkjv)
Mar 6:20 for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.(nasb) Marc 6:20 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.(F) Marcos 6:20 porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y santo, y le guardaba; y cuando le oía, él hacía muchas cosas, y le oía de buena gana.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:20 因 为 希 律 知 道 约 翰 是 义 人 , 是 圣 人 , 所 以 敬 畏 他 , 保 护 他 , 听 他 讲 论 , 就 多 照 着 行 ( 有 古 卷 : 游 移 不 定 ) , 并 且 乐 意 听 他 。(CN) От Марка 6:20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:20 لان هيرودس كان يهاب يوحنا عالما انه رجل بار وقديس وكان يحفظه. واذ سمعه فعل كثيرا وسمعه بسرور. मरकुस 6:20 क्योंकि हेरोदेस यूहन्ना को धर्मी और पवित्र पुरुष जानकर उससे डरता था, और उसे बचाए रखता था, और उसकी सुनकर बहुत घबराता था, पर आनन्द से सुनता था। (IN) Marcos 6:20 pois Herodes temia João, sabendo que era um homem justo e santo, e o estimava. E quando o ouvia, fazia muitas coisas, o ouvia de boa vontade.(PT) Mar 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he did many things, and heard him gladly.(nkjv)
Mar 6:21 A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;(nasb) Marc 6:21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.(F) Marcos 6:21 Pero viniendo un día oportuno, en que Herodes, en su cumpleaños, hizo una cena a sus príncipes y tribunos y a los principales de Galilea;(rvg-E) 馬 可 福 音 6:21 有 一 天 , 恰 巧 是 希 律 的 生 日 , 希 律 摆 设 筵 席 , 请 了 大 臣 和 千 夫 长 , 并 加 利 利 作 首 领 的 。(CN) От Марка 6:21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего,делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:21 واذ كان يوم موافق لما صنع هيرودس في مولده عشاء لعظمائه وقواد الالوف ووجوه الجليل मरकुस 6:21 और ठीक अवसर पर जब हेरोदेस ने अपने जन्मदिन में अपने प्रधानों और सेनापतियों, और गलील के बड़े लोगों के लिये भोज किया। (IN) Marcos 6:21 Mas veio um dia oportuno, em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes de sua corte, aos comandantes militares, e aos principais da Galileia.(PT) Mar 6:21 Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.(nkjv)
Mar 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, "Ask me for whatever you want and I will give it to you."(nasb) Marc 6:22 La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.(F) Marcos 6:22 entrando la hija de Herodías, danzó, y agradó a Herodes y a los que estaban con él a la mesa; y el rey dijo a la damisela: Pídeme lo que quieras, y yo te lo daré.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:22 希 罗 底 的 女 儿 进 来 跳 舞 , 使 希 律 和 同 席 的 人 都 欢 喜 。 王 就 对 女 子 说 : 你 随 意 向 我 求 甚 麽 , 我 必 给 你 ;(CN) От Марка 6:22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:22 دخلت ابنة هيروديا ورقصت فسرّت هيرودس والمتكئين معه. فقال الملك للصبية مهما اردت اطلبي مني فاعطيك. मरकुस 6:22 और उसी हेरोदियास की बेटी भीतर आई, और नाचकर हेरोदेस को और उसके साथ बैठनेवालों को प्रसन्न किया; तब राजा ने लड़की से कहा, “तू जो चाहे मुझसे माँग मैं तुझे दूँगा।” (IN) Marcos 6:22 Então a filha dessa Herodias entrou dançando, e agradou a Herodes e aos que estavam sentados com ele. O rei disse à garota: Pede-me quanto quiseres, que eu darei a ti.(PT) Mar 6:22 And when Herodias' daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."(nkjv)
Mar 6:23 And he swore to her, "Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom."(nasb) Marc 6:23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.(F) Marcos 6:23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:23 又 对 他 起 誓 说 : 随 你 向 我 求 甚 麽 , 就 是 我 国 的 一 半 , 我 也 必 给 你 。(CN) От Марка 6:23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:23 واقسم لها ان مهما طلبت مني لأعطينّك حتى نصف مملكتي. मरकुस 6:23 और उसने शपथ खाई, “मैं अपने आधे राज्य तक जो कुछ तू मुझसे माँगेगी मैं तुझे दूँगा।” (IN) Marcos 6:23 E jurou a ela: Tudo o que me pedirdes te darei, até a metade do meu reino.(PT) Mar 6:23 He also swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom."(nkjv)
Mar 6:24 And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."(nasb) Marc 6:24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.(F) Marcos 6:24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:24 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 麽 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。(CN) От Марка 6:24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:24 فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان. मरकुस 6:24 उसने बाहर जाकर अपनी माता से पूछा, “मैं क्या माँगूँ?” वह बोली, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का सिर।” (IN) Marcos 6:24 Então ela saiu, e perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela respondeu: A cabeça de João Batista.(PT) Mar 6:24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!"(nkjv)
Mar 6:25 Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(nasb) Marc 6:25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.(F) Marcos 6:25 Entonces ella entró apresuradamente ante el rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:25 他 就 急 忙 进 去 见 王 , 求 他 说 : 我 愿 王 立 时 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 给 我 。(CN) От Марка 6:25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:25 فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق. मरकुस 6:25 वह तुरन्त राजा के पास भीतर आई, और उससे विनती की, “मैं चाहती हूँ, कि तू अभी यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले का सिर एक थाल में मुझे मँगवा दे।” (IN) Marcos 6:25 E entrando ela logo apressadamente ao rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.(PT) Mar 6:25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter."(nkjv)
Mar 6:26 And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.(nasb) Marc 6:26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.(F) Marcos 6:26 Y el rey se entristeció mucho, [mas] por causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:26 王 就 甚 忧 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辞 ,(CN) От Марка 6:26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:26 فحزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها. मरकुस 6:26 तब राजा बहुत उदास हुआ, परन्तु अपनी शपथ के कारण और साथ बैठनेवालों के कारण उसे टालना न चाहा। (IN) Marcos 6:26 E o rei entristeceu-se muito; [mas, por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela.(PT) Mar 6:26 And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.(nkjv)
Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,(nasb) Marc 6:27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,(F) Marcos 6:27 Y en seguida el rey envió a un verdugo, y mandó que fuese traída su cabeza; y [el verdugo] fue y le decapitó en la cárcel,(rvg-E) 馬 可 福 音 6:27 随 即 差 一 个 护 卫 兵 , 吩 咐 拿 约 翰 的 头 来 。 护 卫 兵 就 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,(CN) От Марка 6:27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:27 فللوقت ارسل الملك سيافا وامر ان يؤتى براسه. मरकुस 6:27 और राजा ने तुरन्त एक सिपाही को आज्ञा देकर भेजा, कि उसका सिर काट लाए। (IN) Marcos 6:27 Então logo o rei enviou o executor com a ordem de trazer ali sua cabeça. Ele, foi, e o decapitou na prisão.(PT) Mar 6:27 Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,(nkjv)
Mar 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(nasb) Marc 6:28 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.(F) Marcos 6:28 y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la damisela, y la damisela la dio a su madre.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:28 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 女 子 , 女 子 就 给 他 母 亲 。(CN) От Марка 6:28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:28 فمضى وقطع راسه في السجن. وأتى برأسه على طبق واعطاه للصبية والصبية اعطته لامها. मरकुस 6:28 उसने जेलखाने में जाकर उसका सिर काटा, और एक थाल में रखकर लाया और लड़की को दिया, और लड़की ने अपनी माँ को दिया। (IN) Marcos 6:28 Em seguida, trouxe a sua cabeça num prato, e o deu à garota; e a garota a deu à sua mãe.(PT) Mar 6:28 brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.(nkjv)
Mar 6:29 When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.(nasb) Marc 6:29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.(F) Marcos 6:29 Y cuando oyeron esto sus discípulos, vinieron y tomaron el cuerpo y lo pusieron en un sepulcro.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:29 约 翰 的 门 徒 听 见 了 , 就 来 把 他 的 尸 首 领 去 , 葬 在 坟 墓 里 。(CN) От Марка 6:29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:29 ولما سمع تلاميذه جاءوا ورفعوا جثته ووضعوها في قبر मरकुस 6:29 यह सुनकर उसके चेले आए, और उसके शव को उठाकर कब्र में रखा। (IN) Marcos 6:29 Quando os discípulos dele ouviram isso, vieram, pegaram o seu cadáver, e o puseram num sepulcro.(PT) Mar 6:29 When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.(nkjv)
Mar 6:30 The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.(nasb) Marc 6:30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.(F) Marcos 6:30 Entonces los apóstoles se reunieron con Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:30 使 徒 聚 集 到 耶 稣 那 里 , 将 一 切 所 做 的 事 、 所 传 的 道 全 告 诉 他 。(CN) От Марка 6:30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:30 واجتمع الرسل الى يسوع واخبروه بكل شيء كل ما فعلوا وكل ما علّموا. मरकुस 6:30 ¶ प्रेरितों ने यीशु के पास इकट्ठे होकर, जो कुछ उन्होंने किया, और सिखाया था, सब उसको बता दिया। (IN) Marcos 6:30 Os apóstolos juntaram-se [de volta] a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que haviam feito, como o que haviam ensinado.(PT) Mar 6:30 Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.(nkjv)
Mar 6:31 And He said to them, "Come away by yourselves to a secluded place and rest a while." (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat. )(nasb) Marc 6:31 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.(F) Marcos 6:31 Y Él les dijo: ‹Venid vosotros aparte a un lugar desierto y descansad un poco.› Porque eran muchos los que iban y venían, y ni aun tenían tiempo para comer.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:31 他 就 说 : 你 们 来 , 同 我 暗 暗 的 到 旷 野 地 方 去 歇 一 歇 。 这 是 因 为 来 往 的 人 多 , 他 们 连 吃 饭 也 没 有 工 夫 。(CN) От Марка 6:31 Он сказал им: пойдите вы одни впустынное место и отдохните немного, - ибо много былоприходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:31 فقال لهم تعالوا انتم منفردين الى موضع خلاء واستريحوا قليلا. لان القادمين والذاهبين كانوا كثيرين. ولم تتيسر لهم فرصة للاكل. मरकुस 6:31 उसने उनसे कहा, “तुम आप अलग किसी एकान्त स्थान में आकर थोड़ा विश्राम करो।” क्योंकि बहुत लोग आते जाते थे, और उन्हें खाने का अवसर भी नहीं मिलता था। (IN) Marcos 6:31 E ele lhes disse: Vinde vós à parte a um lugar deserto, e descansai um pouco; pois havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.(PT) Mar 6:31 And He said to them, "Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while." For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.(nkjv)
Mar 6:32 They went away in the boat to a secluded place by themselves.(nasb) Marc 6:32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.(F) Marcos 6:32 Y se fueron en la barca a un lugar desierto, a solas.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:32 他 们 就 坐 船 , 暗 暗 的 往 旷 野 地 方 去 。(CN) От Марка 6:32 И отправились в пустынное место в лодке одни.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:32 فمضوا في السفينة الى موضع خلاء منفردين. मरकुस 6:32 इसलिए वे नाव पर चढ़कर, सुनसान जगह में अलग चले गए। (IN) Marcos 6:32 E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.(PT) Mar 6:32 So they departed to a deserted place in the boat by themselves.(nkjv)
Mar 6:33 The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.(nasb) Marc 6:33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.(F) Marcos 6:33 Pero la gente les vio partir, y muchos le reconocieron, y corrieron allá a pie de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a Él.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:33 众 人 看 见 他 们 去 , 有 许 多 认 识 他 们 的 , 就 从 各 城 步 行 , 一 同 跑 到 那 里 , 比 他 们 先 赶 到 了 。(CN) От Марка 6:33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:33 فرآهم الجموع منطلقين وعرفه كثيرون فتراكضوا الى هناك من جميع المدن مشاة وسبقوهم واجتمعوا اليه. मरकुस 6:33 और बहुतों ने उन्हें जाते देखकर पहचान लिया, और सब नगरों से इकट्ठे होकर वहाँ पैदल दौड़े और उनसे पहले जा पहुँचे। (IN) Marcos 6:33 Mas as multidões os viram ir, e muitos o reconheceram. Então correram para lá a pé de todas as cidades, chegaram antes deles, e vieram para perto dele.(PT) Mar 6:33 But the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.(nkjv)
Mar 6:34 When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.(nasb) Marc 6:34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.(F) Marcos 6:34 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos porque eran como ovejas que no tenían pastor, y comenzó a enseñarles muchas cosas.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:34 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 因 为 他 们 如 同 羊 没 有 牧 人 一 般 , 於 是 开 口 教 训 他 们 许 多 道 理 。(CN) От Марка 6:34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:34 فلما خرج يسوع رأى جمعا كثيرا فتحنن عليهم اذ كانوا كخراف لا راعي لها فابتدأ يعلّمهم كثيرا. मरकुस 6:34 उसने उतर कर बड़ी भीड़ देखी, और उन पर तरस खाया, क्योंकि वे उन भेड़ों के समान थे, जिनका कोई रखवाला न हो; और वह उन्हें बहुत सी बातें सिखाने लगा। (IN) Marcos 6:34 Quando Jesus saiu [do barco] , viu uma grande multidão, e teve compaixão deles porque eram como ovelhas que não têm pastor. Assim, começou a lhes ensinar muitas coisas.(PT) Mar 6:34 And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.(nkjv)
Mar 6:35 When it was already quite late, His disciples came to Him and said, "This place is desolate and it is already quite late;(nasb) Marc 6:35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;(F) Marcos 6:35 Y cuando el día era ya muy avanzado, sus discípulos se acercaron a Él y le dijeron: El lugar es desierto, y la hora ya muy avanzada.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:35 天 已 经 晚 了 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 天 已 经 晚 了 ,(CN) От Марка 6:35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:35 وبعد ساعات كثيرة تقدم اليه تلاميذه قائلين الموضع خلاء والوقت مضى. मरकुस 6:35 जब दिन बहुत ढल गया, तो उसके चेले उसके पास आकर कहने लगे, “यह सुनसान जगह है, और दिन बहुत ढल गया है। (IN) Marcos 6:35 E quando já era tarde, os seus discípulos vieram a ele, e disseram: O lugar é deserto, e a hora já é tarde.(PT) Mar 6:35 When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, "This is a deserted place, and already the hour is late.(nkjv)
Mar 6:36 send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."(nasb) Marc 6:36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.(F) Marcos 6:36 Despídelos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren pan para sí; porque no tienen qué comer.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:36 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 四 面 乡 村 里 去 , 自 己 买 甚 麽 吃 。(CN) От Марка 6:36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:36 اصرفهم لكي يمضوا الى الضياع والقرى حوالينا ويبتاعوا لهم خبزا. لان ليس عندهم ما ياكلون. मरकुस 6:36 उन्हें विदा कर, कि चारों ओर के गाँवों और बस्तियों में जाकर, अपने लिये कुछ खाने को मोल लें।” (IN) Marcos 6:36 Despede-os, para eles irem aos campos e aldeias circunvizinhos, e comprarem pão para si; pois não têm o que comer.(PT) Mar 6:36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."(nkjv)
Mar 6:37 But He answered them, "You give them something to eat!" And they said to Him, "Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?"(nasb) Marc 6:37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?(F) Marcos 6:37 Respondiendo Él, les dijo: ‹Dadles vosotros de comer.› Y ellos le dijeron: ¿Que vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?(rvg-E) 馬 可 福 音 6:37 耶 稣 回 答 说 : 你 们 给 他 们 吃 罢 。 门 徒 说 : 我 们 可 以 去 买 二 十 两 银 子 的 饼 , 给 他 们 吃 麽 ?(CN) От Марка 6:37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:37 فاجاب وقال لهم اعطوهم انتم ليأكلوا. فقالوا له أنمضي ونبتاع خبزا بمئتي دينار ونعطيهم ليأكلوا. मरकुस 6:37 उसने उन्हें उत्तर दिया, “तुम ही उन्हें खाने को दो।” उन्होंने उससे कहा, “क्या हम दो सौ दीनार की रोटियाँ मोल लें, और उन्हें खिलाएँ?” (IN) Marcos 6:37 Mas ele respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. E eles lhe responderam: Iremos, e compraremos duzentos denários de pão, para lhes darmos de comer?(PT) Mar 6:37 But He answered and said to them, "You give them something to eat." And they said to Him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"(nkjv)
Mar 6:38 And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."(nasb) Marc 6:38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.(F) Marcos 6:38 Él les dijo: ‹¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo.› Y enterándose, dijeron: Cinco, y dos peces.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:38 耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 , 可 以 去 看 看 。 他 们 知 道 了 , 就 说 : 五 个 饼 , 两 条 鱼 。(CN) От Марка 6:38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:38 فقال لهم كم رغيفا عندكم. اذهبوا وانظروا. ولما علموا قالوا خمسة وسمكتان. मरकुस 6:38 उसने उनसे कहा, “जाकर देखो तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने मालूम करके कहा, “पाँच रोटी और दो मछली भी।” (IN) Marcos 6:38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.(PT) Mar 6:38 But He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they found out they said, "Five, and two fish."(nkjv)
Mar 6:39 And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.(nasb) Marc 6:39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,(F) Marcos 6:39 Y les mandó que hiciesen recostar a todos por grupos sobre la hierba verde.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:39 耶 稣 吩 咐 他 们 , 叫 众 人 一 帮 一 帮 的 坐 在 青 草 地 上 。(CN) От Марка 6:39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:39 فأمرهم ان يجعلوا الجميع يتكئون رفاقا رفاقا على العشب الاخضر. मरकुस 6:39 तब उसने उन्हें आज्ञा दी, कि सब को हरी घास पर समूह में बैठा दो। (IN) Marcos 6:39 E mandou-lhes que fizessem sentar a todos em grupos sobre a grama verde.(PT) Mar 6:39 Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.(nkjv)
Mar 6:40 They sat down in groups of hundreds and of fifties.(nasb) Marc 6:40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.(F) Marcos 6:40 Y se sentaron por grupos, de cien en cien, y de cincuenta en cincuenta.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:40 众 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 , 有 一 百 一 排 的 , 有 五 十 一 排 的 。(CN) От Марка 6:40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:40 فاتكأوا صفوفا صفوفا مئة مئة وخمسين خمسين. मरकुस 6:40 वे सौ-सौ और पचास-पचास करके समूह में बैठ गए। (IN) Marcos 6:40 E sentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta.(PT) Mar 6:40 So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.(nkjv)
Mar 6:41 And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.(nasb) Marc 6:41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.(F) Marcos 6:41 Entonces tomó los cinco panes y los dos peces, y alzando los ojos al cielo, bendijo y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante de ellos; y repartió los dos peces entre todos.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:41 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 , 也 把 那 两 条 鱼 分 给 众 人 。(CN) От Марка 6:41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:41 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك ثم كسر الارغفة واعطى تلاميذه ليقدموا اليهم. وقسم السمكتين للجميع. मरकुस 6:41 और उसने उन पाँच रोटियों को और दो मछलियों को लिया, और स्वर्ग की ओर देखकर धन्यवाद किया और रोटियाँ तोड़-तोड़ कर चेलों को देता गया, कि वे लोगों को परोसें, और वे दो मछलियाँ भी उन सब में बाँट दीं। (IN) Marcos 6:41 Ele tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e partiu os pães, e os deu aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles. E os dois peixes repartiu com todos.(PT) Mar 6:41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.(nkjv)
Mar 6:42 They all ate and were satisfied,(nasb) Marc 6:42 Tous mangèrent et furent rassasiés,(F) Marcos 6:42 Y todos comieron y se saciaron.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:42 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。(CN) От Марка 6:42 И ели все, и насытились.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:42 فاكل الجميع وشبعوا. मरकुस 6:42 और सब खाकर तृप्त हो गए, (IN) Marcos 6:42 Todos comeram e se saciaram.(PT) Mar 6:42 So they all ate and were filled.(nkjv)
Mar 6:43 and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.(nasb) Marc 6:43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.(F) Marcos 6:43 Y recogieron de los pedazos doce canastos llenos, y de los peces.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:43 门 徒 就 把 碎 饼 碎 鱼 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。(CN) От Марка 6:43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:43 ثم رفعوا من الكسر اثنتي عشرة قفة مملوءة ومن السمك. मरकुस 6:43 और उन्होंने टुकड़ों से बारह टोकरियाँ भर कर उठाई, और कुछ मछलियों से भी। (IN) Marcos 6:43 E dos pedaços de pão e dos peixes levantaram doze cestos cheios.(PT) Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.(nkjv)
Mar 6:44 There were five thousand men who ate the loaves.(nasb) Marc 6:44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.(F) Marcos 6:44 Y los que comieron de los panes eran como cinco mil hombres.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:44 吃 饼 的 男 人 共 有 五 千 。(CN) От Марка 6:44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:44 وكان الذين اكلوا من الارغفة نحو خمسة آلاف رجل मरकुस 6:44 जिन्होंने रोटियाँ खाई, वे पाँच हजार पुरुष थे। (IN) Marcos 6:44 Os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.(PT) Mar 6:44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.(nkjv)
Mar 6:45 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.(nasb) Marc 6:45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.(F) Marcos 6:45 Y en seguida hizo a sus discípulos entrar en la barca e ir delante de Él al otro lado, a Betsaida, entre tanto que Él despedía a la multitud.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:45 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 伯 赛 大 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。(CN) От Марка 6:45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:45 وللوقت ألزم تلاميذه ان يدخلوا السفينة ويسبقوا الى العبر الى بيت صيدا حتى يكون قد صرف الجمع. मरकुस 6:45 ¶ तब उसने तुरन्त अपने चेलों को विवश किया कि वे नाव पर चढ़कर उससे पहले उस पार बैतसैदा को चले जाएँ, जब तक कि वह लोगों को विदा करे। (IN) Marcos 6:45 Logo depois, ordenou seus discípulos a subirem no barco, e ir adiante para o outro lado, em Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.(PT) Mar 6:45 Immediately He made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.(nkjv)
Mar 6:46 After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.(nasb) Marc 6:46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.(F) Marcos 6:46 Y habiéndoles despedido se fue al monte a orar.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:46 他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。(CN) От Марка 6:46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:46 وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي. मरकुस 6:46 और उन्हें विदा करके पहाड़ पर प्रार्थना करने को गया। (IN) Marcos 6:46 E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.(PT) Mar 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.(nkjv)
Mar 6:47 When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.(nasb) Marc 6:47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.(F) Marcos 6:47 Y al anochecer, la barca estaba en medio del mar, y Él solo en tierra.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:47 到 了 晚 上 , 船 在 海 中 , 耶 稣 独 自 在 岸 上 ;(CN) От Марка 6:47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:47 ولما صار المساء كانت السفينة في وسط البحر وهو على البر وحده. मरकुस 6:47 और जब सांझ हुई, तो नाव झील के बीच में थी, और वह अकेला भूमि पर था। (IN) Marcos 6:47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e [Jesus] sozinho em terra.(PT) Mar 6:47 Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.(nkjv)
Mar 6:48 Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.(nasb) Marc 6:48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.(F) Marcos 6:48 Y al ver que se fatigaban remando, porque el viento les era contrario, como a la cuarta vigilia de la noche vino a ellos andando sobre el mar, y quería pasarlos de largo.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:48 看 见 门 徒 因 风 不 顺 , 摇 橹 甚 苦 。 夜 里 约 有 四 更 天 , 就 在 海 面 上 走 , 往 他 们 那 里 去 , 意 思 要 走 过 他 们 去 。(CN) От Марка 6:48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:48 ورآهم معذبين في الجذف. لان الريح كانت ضدهم. ونحو الهزيع الرابع من الليل اتاهم ماشيا على البحر واراد ان يتجاوزهم. मरकुस 6:48 और जब उसने देखा, कि वे खेते-खेते घबरा गए हैं, क्योंकि हवा उनके विरुद्ध थी, तो रात के चौथे पहर के निकट वह झील पर चलते हुए उनके पास आया; और उनसे आगे निकल जाना चाहता था। (IN) Marcos 6:48 E viu que se cansavam muito remando, porque o vento lhes era contrário. Então, perto da quarta vigília da noite, veio a eles andando sobre o mar, e queria passar por eles.(PT) Mar 6:48 Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.(nkjv)
Mar 6:49 But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;(nasb) Marc 6:49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;(F) Marcos 6:49 Y viéndole ellos andar sobre el mar, pensaron que era un fantasma, y dieron voces;(rvg-E) 馬 可 福 音 6:49 但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ;(CN) От Марка 6:49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:49 فلما رأوه ماشيا على البحر ظنوه خيالا فصرخوا. मरकुस 6:49 परन्तु उन्होंने उसे झील पर चलते देखकर समझा, कि भूत है, और चिल्ला उठे, (IN) Marcos 6:49 Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,(PT) Mar 6:49 And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;(nkjv)
Mar 6:50 for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."(nasb) Marc 6:50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!(F) Marcos 6:50 porque todos le veían, y se turbaron. Pero en seguida habló con ellos y les dijo: ‹Tened buen ánimo, yo soy, no temáis.›(rvg-E) 馬 可 福 音 6:50 因 为 他 们 都 看 见 了 他 , 且 甚 惊 慌 。 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !(CN) От Марка 6:50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:50 لان الجميع رأوه واضطربوا. فللوقت كلمهم وقال لهم ثقوا. انا هو. لا تخافوا. मरकुस 6:50 क्योंकि सब उसे देखकर घबरा गए थे। पर उसने तुरन्त उनसे बातें की और कहा, “धैर्य रखो : मैं हूँ; डरो मत।” (IN) Marcos 6:50 pois todos o viam, e ficaram perturbados. Então logo falou com eles, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.(PT) Mar 6:50 for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(nkjv)
Mar 6:51 Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,(nasb) Marc 6:51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;(F) Marcos 6:51 Y subió a ellos en la barca, y cesó el viento, y ellos estaban asombrados sobremanera, y se maravillaban.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:51 於 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。(CN) От Марка 6:51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:51 فصعد اليهم الى السفينة فسكنت الريح. فبهتوا وتعجبوا في انفسهم جدا الى الغاية. मरकुस 6:51 तब वह उनके पास नाव पर आया, और हवा थम गई: वे बहुत ही आश्चर्य करने लगे। (IN) Marcos 6:51 E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados e maravilhados entre si,(PT) Mar 6:51 Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.(nkjv)
Mar 6:52 for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.(nasb) Marc 6:52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.(F) Marcos 6:52 Porque aún no habían entendido [el milagro] de los panes, por cuanto estaban endurecidos sus corazones.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:52 这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。(CN) От Марка 6:52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:52 لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة. मरकुस 6:52 क्योंकि वे उन रोटियों के विषय में न समझे थे परन्तु उनके मन कठोर हो गए थे। (IN) Marcos 6:52 pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, porque o coração deles estava endurecido.(PT) Mar 6:52 For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.(nkjv)
Mar 6:53 When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.(nasb) Marc 6:53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.(F) Marcos 6:53 Y habiendo pasado al otro lado, vinieron a tierra de Genezaret, y tomaron puerto.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:53 既 渡 过 去 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 ,(CN) От Марка 6:53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу .(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:53 فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت وارسوا मरकुस 6:53 ¶ और वे पार उतरकर गन्नेसरत में पहुँचे, और नाव घाट पर लगाई। (IN) Marcos 6:53 Eles terminaram de atravessar o mar, chegaram à terra de Genesaré, e ali aportaram.(PT) Mar 6:53 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.(nkjv)
Mar 6:54 When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,(nasb) Marc 6:54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,(F) Marcos 6:54 Y saliendo ellos de la barca, enseguida le reconocieron;(rvg-E) 馬 可 福 音 6:54 一 下 船 , 众 人 认 得 是 耶 稣 ,(CN) От Марка 6:54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его,(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:54 ولما خرجوا من السفينة للوقت عرفوه. मरकुस 6:54 और जब वे नाव पर से उतरे, तो लोग तुरन्त उसको पहचान कर, (IN) Marcos 6:54 Quando eles saíram do barco, logo [as pessoas] o reconheceram.(PT) Mar 6:54 And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,(nkjv)
Mar 6:55 and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.(nasb) Marc 6:55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.(F) Marcos 6:55 y corriendo a través de toda la región de alrededor, comenzaron a traer en lechos a los que estaban enfermos, a donde oían que estaba.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:55 就 跑 遍 那 一 带 地 方 , 听 见 他 在 何 处 , 便 将 有 病 的 人 用 褥 子 抬 到 那 里 。(CN) От Марка 6:55 обежали всю окрестность ту и начали на постеляхприносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:55 فطافوا جميع تلك الكورة المحيطة وابتدأوا يحملون المرضى على اسرّة الى حيث سمعوا انه هناك. मरकुस 6:55 आस-पास के सारे देश में दौड़े, और बीमारों को खाटों पर डालकर, जहाँ-जहाँ समाचार पाया कि वह है, वहाँ-वहाँ लिए फिरे। (IN) Marcos 6:55 Então gente de toda a região em redor veio correndo, e começaram a trazer em camas os doentes, aonde quer que ouviam que ele estava.(PT) Mar 6:55 ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.(nkjv)
Mar 6:56 Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.(nasb) Marc 6:56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.(F) Marcos 6:56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o campos, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejase tocar tan siquiera el borde de su manto; y todos los que le tocaban quedaban sanos.(rvg-E) 馬 可 福 音 6:56 凡 耶 稣 所 到 的 地 方 , 或 村 中 , 或 城 里 , 或 乡 间 , 他 们 都 将 病 人 放 在 街 市 上 , 求 耶 稣 只 容 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 凡 摸 着 的 人 就 都 好 了 。(CN) От Марка 6:56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, вдеревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 6:56 وحيثما دخل الى قرى او مدن او ضياع وضعوا المرضى في الاسواق وطلبوا اليه ان يلمسوا ولو هدب ثوبه. وكل من لمسه شفي मरकुस 6:56 और जहाँ कहीं वह गाँवों, नगरों, या बस्तियों में जाता था, तो लोग बीमारों को बाजारों में रखकर उससे विनती करते थे, कि वह उन्हें अपने वस्त्र के आँचल ही को छू लेने दे: और जितने उसे छूते थे, सब चंगे हो जाते थे। (IN) Marcos 6:56 E aonde quer que ele entrava, em povoados, cidades, ou aldeias, colocavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a borda de sua roupa; e todos os que o tocavam ficavam sarados.(PT) Mar 6:56 Wherever He entered into villages, cities, or in the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.(nkjv)
Mar 7:1 The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,(nasb) Marc 7:1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.(F) Marcos 7:1 Entonces se juntaron a Él los fariseos, y ciertos de los escribas, que habían venido de Jerusalén.(rvg-E) 馬 可 福 音 7:1 有 法 利 赛 人 和 几 个 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 , 到 耶 稣 那 里 聚 集 。(CN) От Марка 7:1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,(RU) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 7:1 واجتمع اليه الفريسيون وقوم من الكتبة قادمين من اورشليم. मरकुस 7:1 ¶ तब फरीसी और कुछ शास्त्री जो यरूशलेम से आए थे, उसके पास इकट्ठे हुए, (IN) Marcos 7:1 Os fariseus, e alguns dos escribas, que tinham vindo de Jerusalém, reuniram-se com ele.(PT) Mar 7:1 Then the Pharisees and some of the scribes came together to Him, having come from Jerusalem.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |