Today's Date: Luk 7:1 When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.(nasb) Luc 7:1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.(F) Lucas 7:1 Y cuando acabó todas sus palabras a oídos del pueblo, entró en Capernaúm.(rvg-E) 路 加 福 音 7:1 耶 稣 对 百 姓 讲 完 了 这 一 切 的 话 , 就 进 了 迦 百 农 。(CN) От Луки 7:1 Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу,то вошел в Капернаум.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:1 ولما اكمل اقواله كلها في مسامع الشعب دخل كفرناحوم. लूका 7:1 ¶ जब वह लोगों को अपनी सारी बातें सुना चुका, तो कफरनहूम में आया। (IN) Lucas 7:1 E depois de acabar todas suas palavas aos ouvidos do povo, ele entrou em Cafarnaum.(PT) Luk 7:1 Now when He concluded all His sayings in the hearing of the people, He entered Capernaum.(nkjv)
Luk 7:2 And a centurion's slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.(nasb) Luc 7:2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.(F) Lucas 7:2 Y el siervo de un centurión, a quien éste tenía en estima, estaba enfermo y a punto de morir.(rvg-E) 路 加 福 音 7:2 有 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 害 病 , 快 要 死 了 。(CN) От Луки 7:2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:2 وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرفا على الموت وكان عزيزا عنده. लूका 7:2 और किसी सूबेदार का एक दास जो उसका प्रिय था, बीमारी से मरने पर था। (IN) Lucas 7:2 E um certo centurião [tinha] um servo a quem muito estimava, que estava enfermo, a ponto de morrer.(PT) Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die.(nkjv)
Luk 7:3 When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.(nasb) Luc 7:3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.(F) Lucas 7:3 Y cuando oyó de Jesús, le envió unos ancianos de los judíos, rogándole que viniese y sanase a su siervo.(rvg-E) 路 加 福 音 7:3 百 夫 长 风 闻 耶 稣 的 事 , 就 托 犹 太 人 的 几 个 长 老 去 求 耶 稣 来 救 他 的 仆 人 。(CN) От Луки 7:3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:3 فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده. लूका 7:3 उसने यीशु की चर्चा सुनकर यहूदियों के कई प्राचीनों को उससे यह विनती करने को उसके पास भेजा, कि आकर मेरे दास को चंगा कर। (IN) Lucas 7:3 E ele, ao ouvir sobre Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse e curasse a seu servo.(PT) Luk 7:3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, pleading with Him to come and heal his servant.(nkjv)
Luk 7:4 When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, "He is worthy for You to grant this to him;(nasb) Luc 7:4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;(F) Lucas 7:4 Y viniendo ellos a Jesús, en seguida le rogaron, diciéndole: Es digno de que le concedas esto;(rvg-E) 路 加 福 音 7:4 他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ;(CN) От Луки 7:4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:4 فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا. लूका 7:4 वे यीशु के पास आकर उससे बड़ी विनती करके कहने लगे, “वह इस योग्य है, कि तू उसके लिये यह करे, (IN) Lucas 7:4 E eles, vindo a Jesus, rogaram-lhe com urgência, dizendo: Ele é digno de lhe concederes isto,(PT) Luk 7:4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying that the one for whom He should do this was deserving,(nkjv)
Luk 7:5 for he loves our nation and it was he who built us our synagogue."(nasb) Luc 7:5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.(F) Lucas 7:5 porque ama a nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.(rvg-E) 路 加 福 音 7:5 因 为 他 爱 我 们 的 百 姓 , 给 我 们 建 造 会 堂 。(CN) От Луки 7:5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:5 لانه يحب امتنا وهو بنى لنا المجمع. लूका 7:5 क्योंकि वह हमारी जाति से प्रेम रखता है, और उसी ने हमारे आराधनालय को बनाया है।” (IN) Lucas 7:5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo edificou para nós a sinagoga.(PT) Luk 7:5 "for he loves our nation, and has built us a synagogue."(nkjv)
Luk 7:6 Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;(nasb) Luc 7:6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.(F) Lucas 7:6 Entonces Jesús fue con ellos. Y cuando ya no estaban lejos de su casa, el centurión le envió unos amigos, diciéndole: Señor, no te molestes, pues no soy digno de que entres bajo mi techo;(rvg-E) 路 加 福 音 7:6 耶 稣 就 和 他 们 同 去 。 离 那 家 不 远 , 百 夫 长 托 几 个 朋 友 去 见 耶 稣 , 对 他 说 : 主 阿 ! 不 要 劳 动 ; 因 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 。(CN) От Луки 7:6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:6 فذهب يسوع معهم. واذ كان غير بعيد عن البيت ارسل اليه قائد المئة اصدقاء يقول له يا سيد لا تتعب. لاني لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. लूका 7:6 यीशु उनके साथ-साथ चला, पर जब वह घर से दूर न था, तो सूबेदार ने उसके पास कई मित्रों के द्वारा कहला भेजा, “हे प्रभु दुःख न उठा, क्योंकि मैं इस योग्य नहीं, कि तू मेरी छत के तले आए। (IN) Lucas 7:6 E Jesus foi com eles; mas quando já não estava longe da casa, o centurião lhe mandou uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno que entres abaixo de meu telhado.(PT) Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when He was already not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof.(nkjv)
Luk 7:7 for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.(nasb) Luc 7:7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.(F) Lucas 7:7 por lo que ni siquiera me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.(rvg-E) 路 加 福 音 7:7 我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。(CN) От Луки 7:7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:7 لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي. लूका 7:7 इसी कारण मैंने अपने आप को इस योग्य भी न समझा, कि तेरे पास आऊँ, पर वचन ही कह दे तो मेरा सेवक चंगा हो जाएगा। (IN) Lucas 7:7 Por isso que nem mesmo me considerei digno de vir a ti; mas dize uma palavra, e meu servo sarará.(PT) Luk 7:7 Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.(nkjv)
Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(nasb) Luc 7:8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.(F) Lucas 7:8 Porque también yo soy hombre puesto bajo autoridad, y tengo soldados bajo mi cargo; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.(rvg-E) 路 加 福 音 7:8 因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 有 兵 在 我 以 下 , 对 这 个 说 : 去 ! 他 就 去 ; 对 那 个 说 : 来 ! 他 就 来 ; 对 我 的 仆 人 说 : 你 作 这 事 ! 他 就 去 作 。(CN) От Луки 7:8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:8 لاني انا ايضا انسان مرتّب تحت سلطان. لي جند تحت يدي. واقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فيأتي ولعبدي افعل هذا فيفعل. लूका 7:8 मैं भी पराधीन मनुष्य हूँ; और सिपाही मेरे हाथ में हैं, और जब एक को कहता हूँ, ‘जा,’ तो वह जाता है, और दूसरे से कहता हूँ कि ‘आ,’ तो आता है; और अपने किसी दास को कि ‘यह कर,’ तो वह उसे करता है।” (IN) Lucas 7:8 Porque eu também sou homem subordinado à autoridade, [e] tenho soldados abaixo de mim, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele faz.(PT) Luk 7:8 For I also am a man placed under authority, having soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."(nkjv)
Luk 7:9 Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."(nasb) Luc 7:9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.(F) Lucas 7:9 Al oír esto, Jesús se maravilló de él, y volviéndose, dijo a la gente que le seguía: ‹Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:9 耶 稣 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 , 转 身 对 跟 随 的 众 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 这 麽 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 有 遇 见 过 。(CN) От Луки 7:9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:9 ولما سمع يسوع هذا تعجب منه والتفت الى الجمع الذي يتبعه وقال اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا. लूका 7:9 यह सुनकर यीशु ने अचम्भा किया, और उसने मुँह फेरकर उस भीड़ से जो उसके पीछे आ रही थी कहा, “मैं तुम से कहता हूँ, कि मैंने इस्राएल में भी ऐसा विश्वास नहीं पाया।” (IN) Lucas 7:9 E Jesus, ouvindo isto, maravilhou-se dele; e virando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, [que] nem mesmo em Israel achei tanta fé.(PT) Luk 7:9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"(nkjv)
Luk 7:10 When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.(nasb) Luc 7:10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.(F) Lucas 7:10 Y volviendo a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.(rvg-E) 路 加 福 音 7:10 那 托 来 的 人 回 到 百 夫 长 家 里 , 看 见 仆 人 已 经 好 了 。(CN) От Луки 7:10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:10 ورجع المرسلون الى البيت فوجدوا العبد المريض قد صحّ लूका 7:10 और भेजे हुए लोगों ने घर लौटकर, उस दास को चंगा पाया। (IN) Lucas 7:10 E os que foram enviados, ao voltarem para casa, acharam são ao servo enfermo.(PT) Luk 7:10 And those who were sent, returning to the house, found the servant well who had been sick.(nkjv)
Luk 7:11 Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.(nasb) Luc 7:11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.(F) Lucas 7:11 Y aconteció el siguiente día, que Él iba a la ciudad que se llama Naín, e iban con Él muchos de sus discípulos, y una gran multitud.(rvg-E) 路 加 福 音 7:11 过 了 不 多 时 ( 有 古 卷 : 次 日 ) , 耶 稣 往 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 因 , 他 的 门 徒 和 极 多 的 人 与 他 同 行 。(CN) От Луки 7:11 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:11 وفي اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير. लूका 7:11 ¶ थोड़े दिन के बाद वह नाईन नाम के एक नगर को गया, और उसके चेले, और बड़ी भीड़ उसके साथ जा रही थी। (IN) Lucas 7:11 E aconteceu no dia seguinte, que [Jesus] ia a uma cidade chamada Naim, e iam com ele muitos de seus discípulos, e grande multidão.(PT) Luk 7:11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.(nkjv)
Luk 7:12 Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.(nasb) Luc 7:12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.(F) Lucas 7:12 Y cuando llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que llevaban a enterrar a un difunto, hijo único de su madre, la cual también era viuda; y había con ella mucha gente de la ciudad.(rvg-E) 路 加 福 音 7:12 将 近 城 门 , 有 一 个 死 人 被 抬 出 来 。 这 人 是 他 母 亲 独 生 的 儿 子 ; 他 母 亲 又 是 寡 妇 。 有 城 里 的 许 多 人 同 着 寡 妇 送 殡 。(CN) От Луки 7:12 Когда же Он приблизился к городским воротам, тутвыносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:12 فلما اقترب الى باب المدينة اذا ميت محمول ابن وحيد لامّه وهي ارملة ومعها جمع كثير من المدينة. लूका 7:12 जब वह नगर के फाटक के पास पहुँचा, तो देखो, लोग एक मुर्दे को बाहर लिए जा रहे थे; जो अपनी माँ का एकलौता पुत्र था, और वह विधवा थी: और नगर के बहुत से लोग उसके साथ थे। (IN) Lucas 7:12 E quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que [era] viúva; e [havia] com ela grande multidão da cidade.(PT) Luk 7:12 And when He came near the gate of the city, behold, a dead man was being carried out, the only son of his mother; and she was a widow. And a large crowd from the city was with her.(nkjv)
Luk 7:13 When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."(nasb) Luc 7:13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!(F) Lucas 7:13 Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: ‹No llores.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:13 主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 !(CN) От Луки 7:13 Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:13 فلما رآها الرب تحنن عليها وقال لها لا تبكي. लूका 7:13 उसे देखकर प्रभु को तरस आया, और उसने कहा, “मत रो।” (IN) Lucas 7:13 E o Senhor, ao vê-la, comoveu-se de intima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.(PT) Luk 7:13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said to her, "Do not weep."(nkjv)
Luk 7:14 And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"(nasb) Luc 7:14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!(F) Lucas 7:14 Y acercándose, tocó el féretro; y los que lo llevaban, se detuvieron. Y dijo: ‹Joven, a ti digo: Levántate.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:14 於 是 进 前 按 着 ? , 抬 的 人 就 站 住 了 。 耶 稣 说 : 少 年 人 , 我 吩 咐 你 , 起 来 !(CN) От Луки 7:14 И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:14 ثم تقدم ولمس النعش فوقف الحاملون. فقال ايها الشاب لك اقول قم. लूका 7:14 तब उसने पास आकर अर्थी को छुआ; और उठानेवाले ठहर गए, तब उसने कहा, “हे जवान, मैं तुझ से कहता हूँ, उठ!” (IN) Lucas 7:14 E chegando perto, tocou a caixa [onde estava o morto] ; (e os que a levavam, pararam), e ele disse: Jovem, a ti eu digo: levanta-te.(PT) Luk 7:14 Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."(nkjv)
Luk 7:15 The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.(nasb) Luc 7:15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.(F) Lucas 7:15 Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.(rvg-E) 路 加 福 音 7:15 那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。(CN) От Луки 7:15 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:15 فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه. लूका 7:15 तब वह मुर्दा उठ बैठा, और बोलने लगा: और उसने उसे उसकी माँ को सौंप दिया। (IN) Lucas 7:15 E o defunto se sentou, e começou a falar; e ele o deu a sua mãe.(PT) Luk 7:15 So he who was dead sat up and began to speak. And He presented him to his mother.(nkjv)
Luk 7:16 Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited His people!"(nasb) Luc 7:16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.(F) Lucas 7:16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y: Dios ha visitado a su pueblo.(rvg-E) 路 加 福 音 7:16 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 有 大 先 知 在 我 们 中 间 兴 起 来 了 ! 又 说 : 神 眷 顾 了 他 的 百 姓 !(CN) От Луки 7:16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:16 فاخذ الجميع خوف ومجدوا الله قائلين قد قام فينا نبي عظيم وافتقد الله شعبه. लूका 7:16 इससे सब पर भय छा गया; और वे परमेश्वर की बड़ाई करके कहने लगे, “हमारे बीच में एक बड़ा भविष्यद्वक्ता उठा है, और परमेश्वर ने अपने लोगों पर कृपादृष्टि की है।” (IN) Lucas 7:16 E temor veio sobre todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou a seu povo!(PT) Luk 7:16 Then fear came upon all, and they glorified God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."(nkjv)
Luk 7:17 This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.(nasb) Luc 7:17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d'alentour.(F) Lucas 7:17 Y esta fama de Él salió por toda Judea, y por toda la región de alrededor.(rvg-E) 路 加 福 音 7:17 他 这 事 的 风 声 就 传 遍 了 犹 太 和 周 围 地 方 。(CN) От Луки 7:17 Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:17 وخرج هذا الخبر عنه في كل اليهودية وفي جميع الكورة المحيطة लूका 7:17 और उसके विषय में यह बात सारे यहूदिया और आस-पास के सारे देश में फैल गई।। (IN) Lucas 7:17 E saiu esta fama dele por toda a Judeia, e por toda a terra ao redor.(PT) Luk 7:17 And this report about Him went throughout all Judea and all the surrounding region.(nkjv)
Luk 7:18 The disciples of John reported to him about all these things.(nasb) Luc 7:18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.(F) Lucas 7:18 Y los discípulos de Juan le dieron las nuevas de todas estas cosas.(rvg-E) 路 加 福 音 7:18 约 翰 的 门 徒 把 这 些 事 都 告 诉 约 翰 。(CN) От Луки 7:18 И возвестили Иоанну ученики его о всем том.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:18 فاخبر يوحنا تلاميذه بهذا كله. लूका 7:18 ¶ और यूहन्ना को उसके चेलों ने इन सब बातों का समाचार दिया। (IN) Lucas 7:18 E os discípulos de João lhe anunciaram estas coisas.(PT) Luk 7:18 Then the disciples of John reported to him concerning all these things.(nkjv)
Luk 7:19 Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, "Are You the Expected One, or do we look for someone else?"(nasb) Luc 7:19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?(F) Lucas 7:19 Y llamó Juan a dos de sus discípulos, y [los] envió a Jesús, para preguntarle: ¿Eres tú Aquél que había de venir, o esperaremos a otro?(rvg-E) 路 加 福 音 7:19 他 便 叫 了 两 个 门 徒 来 , 打 发 他 们 到 主 那 里 去 , 说 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?(CN) От Луки 7:19 Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:19 فدعا يوحنا اثنين من تلاميذه وارسل الى يسوع قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر. लूका 7:19 तब यूहन्ना ने अपने चेलों में से दो को बुलाकर प्रभु के पास यह पूछने के लिये भेजा, “क्या आनेवाला तू ही है, या हम किसी और दूसरे की प्रतीक्षा करे?” (IN) Lucas 7:19 E João, chamando a certos dois de seus discípulos, mandou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos a outro?(PT) Luk 7:19 And John, calling two of his disciples to him, sent them to Jesus, saying, "Are You the Coming One, or do we look for another?"(nkjv)
Luk 7:20 When the men came to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, to ask, 'Are You the Expected One, or do we look for someone else?'"(nasb) Luc 7:20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?(F) Lucas 7:20 Y cuando los hombres vinieron a Él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado a ti, para preguntarte: ¿Eres tú Aquél que había de venir, o esperaremos a otro?(rvg-E) 路 加 福 音 7:20 那 两 个 人 来 到 耶 稣 那 里 , 说 : 施 洗 的 约 翰 打 发 我 们 来 问 你 : 那 将 要 来 的 是 你 麽 ? 还 是 我 们 等 候 别 人 呢 ?(CN) От Луки 7:20 Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:20 فلما جاء اليه الرجلان قالا يوحنا المعمدان قد ارسلنا اليك قائلا انت هو الآتي ام ننتظر آخر. लूका 7:20 उन्होंने उसके पास आकर कहा, “यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाले ने हमें तेरे पास यह पूछने को भेजा है, कि क्या आनेवाला तू ही है, या हम दूसरे की प्रतीक्षा करे?” (IN) Lucas 7:20 E quando aqueles homens vieram a ele, disseram: João, o Batista, nos mandou a ti, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos a outro?(PT) Luk 7:20 When the men had come to Him, they said, "John the Baptist has sent us to You, saying, 'Are You the Coming One, or do we look for another?' "(nkjv)
Luk 7:21 At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.(nasb) Luc 7:21 A l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.(F) Lucas 7:21 Y en la misma hora sanó a muchos de enfermedades y plagas, y de malos espíritus; y a muchos ciegos dio la vista.(rvg-E) 路 加 福 音 7:21 正 当 那 时 候 , 耶 稣 治 好 了 许 多 有 疾 病 的 , 受 灾 患 的 , 被 恶 鬼 附 着 的 , 又 开 恩 叫 好 些 瞎 子 能 看 见 。(CN) От Луки 7:21 А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:21 وفي تلك الساعة شفى كثيرين من امراض وادواء وارواح شريرة ووهب البصر لعميان كثيرين. लूका 7:21 उसी घड़ी उसने बहुतों को बीमारियों और पीड़ाओं, और दुष्टात्माओं से छुड़ाया; और बहुत से अंधों को आँखें दी। (IN) Lucas 7:21 E naquela mesma hora ele curou a muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e a muitos cegos deu a vista.(PT) Luk 7:21 And that very hour He cured many of infirmities, afflictions, and evil spirits; and to many blind He gave sight.(nkjv)
Luk 7:22 And He answered and said to them, "Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.(nasb) Luc 7:22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.(F) Lucas 7:22 Y respondiendo Jesús, les dijo: ‹Id, decid a Juan lo que habéis visto y oído; cómo los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es predicado el evangelio;›(rvg-E) 路 加 福 音 7:22 耶 稣 回 答 说 : 你 们 去 , 把 所 看 见 所 听 见 的 事 告 诉 约 翰 , 就 是 瞎 子 看 见 , 瘸 子 行 走 , 长 大 ? 疯 的 洁 净 , 聋 子 听 见 , 死 人 复 活 , 穷 人 有 福 音 传 给 他 们 。(CN) От Луки 7:22 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:22 فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما رأيتما وسمعتما. ان العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشرون. लूका 7:22 और उसने उनसे कहा, “जो कुछ तुम ने देखा और सुना है, जाकर यूहन्ना से कह दो; कि अंधे देखते हैं, लँगड़े चलते-फिरते हैं, कोढ़ी शुद्ध किए जाते हैं, बहरे सुनते है, और मुर्दे जिलाए जाते है, और कंगालों को सुसमाचार सुनाया जाता है। (IN) Lucas 7:22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que tendes visto e ouvido: que os cegos veem, os mancos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, e aos pobres se anuncia o Evangelho.(PT) Luk 7:22 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things you have seen and heard: that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them.(nkjv)
Luk 7:23 Blessed is he who does not take offense at Me."(nasb) Luc 7:23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!(F) Lucas 7:23 ‹y bienaventurado es [aquel] que no fuere escandalizado en mí.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:23 凡 不 因 我 跌 倒 的 , 就 有 福 了 !(CN) От Луки 7:23 и блажен, кто не соблазнится о Мне!(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:23 وطوبى لمن لا يعثر فيّ लूका 7:23 धन्य है वह, जो मेरे कारण ठोकर न खाए।” (IN) Lucas 7:23 E bem-aventurado aquele que em mim não se ofender.(PT) Luk 7:23 And blessed is he who is not offended because of Me."(nkjv)
Luk 7:24 When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nasb) Luc 7:24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?(F) Lucas 7:24 Y cuando se fueron los mensajeros de Juan, comenzó a decir de Juan a las gentes: ‹¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es agitada por el viento?›(rvg-E) 路 加 福 音 7:24 约 翰 所 差 来 的 人 既 走 了 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 去 到 旷 野 , 是 要 看 甚 麽 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 麽 ?(CN) От Луки 7:24 По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:24 فلما مضى رسولا يوحنا ابتدأ يقول للجموع عن يوحنا. ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح. लूका 7:24 ¶ जब यूहन्ना के भेजे हुए लोग चल दिए, तो यीशु यूहन्ना के विषय में लोगों से कहने लगा, “तुम जंगल में क्या देखने गए थे? क्या हवा से हिलते हुए सरकण्डे को? (IN) Lucas 7:24 E quando os mensageiros de João se foram, começou a dizer de João às multidões: Que saístes para ver no deserto? Alguma cana sacudida pelo vento?(PT) Luk 7:24 When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(nkjv)
Luk 7:25 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!(nasb) Luc 7:25 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.(F) Lucas 7:25 ‹Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de vestiduras delicadas? He aquí, los que visten preciosas ropas y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:25 你 们 出 去 , 到 底 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 麽 ? 那 穿 华 丽 衣 服 、 宴 乐 度 日 的 人 是 在 王 宫 里 。(CN) От Луки 7:25 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:25 بل ماذا خرجتم لتنظروا أانسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين في اللباس الفاخر والتنعم هم في قصور الملوك. लूका 7:25 तो तुम फिर क्या देखने गए थे? क्या कोमल वस्त्र पहने हुए मनुष्य को? देखो, जो भड़कीला वस्त्र पहनते, और सुख-विलास से रहते हैं, वे राजभवनों में रहते हैं। (IN) Lucas 7:25 Mas que saístes para ver? Algum homem vestido de roupas preciosas? Eis que os que [vestem] roupas preciosas e vivem em prazeres estão nos palácios reais.(PT) Luk 7:25 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed those who are gorgeously appareled and live in luxury are in kings' courts.(nkjv)
Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.(nasb) Luc 7:26 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.(F) Lucas 7:26 ‹Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y aun más que profeta.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:26 你 们 出 去 , 究 竟 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 先 知 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。(CN) От Луки 7:26 Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:26 بل ماذا خرجتم لتنظروا. أنبيا. نعم اقول لكم وافضل من نبي. लूका 7:26 तो फिर क्या देखने गए थे? क्या किसी भविष्यद्वक्ता को? हाँ, मैं तुम से कहता हूँ, वरन् भविष्यद्वक्ता से भी बड़े को। (IN) Lucas 7:26 Mas que saístes para ver? Algum profeta? Também vos digo, e [ele é] muito mais que profeta.(PT) Luk 7:26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.(nkjv)
Luk 7:27 This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'(nasb) Luc 7:27 C'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.(F) Lucas 7:27 ‹Éste es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:27 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。(CN) От Луки 7:27 Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:27 هذا هو الذي كتب عنه ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيئ طريقك قدامك. लूका 7:27 यह वही है, जिसके विषय में लिखा है: (IN) Lucas 7:27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio a meu mensageiro diante de tua face, o qual preparará teu caminho diante de ti.(PT) Luk 7:27 This is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'(nkjv)
Luk 7:28 I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he."(nasb) Luc 7:28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.(F) Lucas 7:28 ‹Porque os digo que entre los nacidos de mujer, no hay mayor profeta que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de Dios, mayor es que él.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:28 我 告 诉 你 们 , 凡 妇 人 所 生 的 , 没 有 一 个 大 过 约 翰 的 ; 然 而 神 国 里 最 小 的 比 他 还 大 。(CN) От Луки 7:28 Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:28 لاني اقول لكم انه بين المولودين من النساء ليس نبي اعظم من يوحنا المعمدان. ولكن الاصغر في ملكوت الله اعظم منه. लूका 7:28 ¶ मैं तुम से कहता हूँ, कि जो स्त्रियों से जन्मे हैं, उनमें से यूहन्ना से बड़ा कोई नहीं पर जो परमेश्वर के राज्य में छोटे से छोटा है, वह उससे भी बड़ा है।” (IN) Lucas 7:28 Porque eu vos digo, que dentre os nascidos de mulheres, não há maior profeta que João o Batista; mas o menor no Reino dos céus é maior que ele.(PT) Luk 7:28 For I say to you, among those born of women there is not a greater prophet than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of God is greater than he."(nkjv)
Luk 7:29 When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.(nasb) Luc 7:29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;(F) Lucas 7:29 Y todo el pueblo y los publicanos, al oírle, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.(rvg-E) 路 加 福 音 7:29 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ;(CN) От Луки 7:29 И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:29 وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا. लूका 7:29 और सब साधारण लोगों ने सुनकर और चुंगी लेनेवालों ने भी यूहन्ना का बपतिस्मा लेकर परमेश्वर को सच्चा मान लिया। (IN) Lucas 7:29 E todo o povo, e os cobradores de impostos, que foram batizados com o batismo de João, ao ouvirem, concordaram que Deus era justo.(PT) Luk 7:29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.(nkjv)
Luk 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected God's purpose for themselves, not having been baptized by John.(nasb) Luc 7:30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.(F) Lucas 7:30 Pero los fariseos y los doctores de la ley, rechazaron el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados por él.(rvg-E) 路 加 福 音 7:30 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 没 有 受 过 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 两 节 或 作 : 众 百 姓 和 税 吏 听 见 了 约 翰 的 话 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 为 义 ; 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 不 受 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 )(CN) От Луки 7:30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:30 واما الفريسيون والناموسيون فرفضوا مشورة الله من جهة انفسهم غير معتمدين منه लूका 7:30 पर फरीसियों और व्यवस्थापकों ने उससे बपतिस्मा न लेकर परमेश्वर की मनसा को अपने विषय में टाल दिया। (IN) Lucas 7:30 Mas os fariseus e os estudiosos da Lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não sendo batizados por ele.(PT) Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the will of God for themselves, not having been baptized by him.(nkjv)
Luk 7:31 "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?(nasb) Luc 7:31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?(F) Lucas 7:31 Y dijo el Señor: ‹¿A quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y a qué son semejantes?›(rvg-E) 路 加 福 音 7:31 主 又 说 : 这 样 , 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 的 人 呢 ? 他 们 好 像 甚 麽 呢 ?(CN) От Луки 7:31 Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:31 ثم قال الرب فبمن اشبه اناس هذا الجيل وماذا يشبهون. लूका 7:31 ¶ “अतः मैं इस युग के लोगों की उपमा किस से दूँ कि वे किस के समान हैं? (IN) Lucas 7:31 E disse o Senhor: A quem pois compararei as pessoas desta geração? E a quem são semelhantes?(PT) Luk 7:31 And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?(nkjv)
Luk 7:32 They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.'(nasb) Luc 7:32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.(F) Lucas 7:32 ‹Semejantes son a los muchachos sentados en la plaza, que dan voces unos a otros, y dicen: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no llorasteis.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:32 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 , 彼 此 呼 叫 说 : 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 啼 哭 。(CN) От Луки 7:32 Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:32 يشبهون اولادا جالسين في السوق ينادون بعضهم بعضا ويقولون زمرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تبكوا. लूका 7:32 वे उन बालकों के समान हैं जो बाजार में बैठे हुए एक दूसरे से पुकारकर कहते हैं, ‘हमने तुम्हारे लिये बाँसुरी बजाई, और तुम न नाचे, हमने विलाप किया, और तुम न रोए!’ (IN) Lucas 7:32 Semelhantes são aos meninos, sentados na praça, que gritam uns aos outros, e dizem: Tocamos flautas para vós, mas não dançastes; cantamos lamentações para vós, mas não chorastes.(PT) Luk 7:32 They are like children sitting in the marketplace and calling to one another, saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not weep.'(nkjv)
Luk 7:33 For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, 'He has a demon!'(nasb) Luc 7:33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.(F) Lucas 7:33 ‹Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:33 施 洗 的 约 翰 来 , 不 吃 饼 , 不 喝 酒 , 你 们 说 他 是 被 鬼 附 着 的 。(CN) От Луки 7:33 Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:33 لانه جاء يوحنا المعمدان لا يأكل خبزا ولا يشرب خمرا فتقولون به شيطان. लूका 7:33 क्योंकि यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला न रोटी खाता आया, न दाखरस पीता आया, और तुम कहते हो, उसमें दुष्टात्मा है। (IN) Lucas 7:33 Porque veio João Batista, que nem comia pão, nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem demônio;(PT) Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'(nkjv)
Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!'(nasb) Luc 7:34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.(F) Lucas 7:34 ‹Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:34 人 子 来 , 也 吃 也 喝 , 你 们 说 他 是 贪 食 好 酒 的 人 , 是 税 吏 和 罪 人 的 朋 友 。(CN) От Луки 7:34 Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:34 جاء ابن الانسان يأكل ويشرب فتقولون هوذا انسان اكول وشريب خمر. محب للعشارين والخطاة. लूका 7:34 मनुष्य का पुत्र खाता-पीता आया है; और तुम कहते हो, ‘देखो, पेटू और पियक्कड़ मनुष्य, चुंगी लेनेवालों का और पापियों का मित्र।’ (IN) Lucas 7:34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um homem comilão, e bebedor de vinho, amigo de cobradores de impostos e pecadores.(PT) Luk 7:34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!'(nkjv)
Luk 7:35 Yet wisdom is vindicated by all her children."(nasb) Luc 7:35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.(F) Lucas 7:35 ‹Mas la sabiduría es justificada por todos sus hijos.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:35 但 智 慧 之 子 都 以 智 慧 为 是 。(CN) От Луки 7:35 И оправдана премудрость всеми чадами ее.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:35 والحكمة تبررت من جميع بنيها लूका 7:35 पर ज्ञान अपनी सब सन्तानों से सच्चा ठहराया गया है।” (IN) Lucas 7:35 Mas a sabedoria foi considerada justa por todos os seus filhos.(PT) Luk 7:35 But wisdom is justified by all her children."(nkjv)
Luk 7:36 Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee's house and reclined at the table.(nasb) Luc 7:36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.(F) Lucas 7:36 Y uno de los fariseos le rogó que comiese con él. Y entrado en casa del fariseo, se sentó a la mesa.(rvg-E) 路 加 福 音 7:36 有 一 个 法 利 赛 人 请 耶 稣 和 他 吃 饭 ; 耶 稣 就 到 法 利 赛 人 家 里 去 坐 席 。(CN) От Луки 7:36 Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:36 وسأله واحد من الفريسيين ان يأكل معه فدخل بيت الفريسي واتكأ. लूका 7:36 ¶ फिर किसी फरीसी ने उससे विनती की, कि मेरे साथ भोजन कर; अतः वह उस फरीसी के घर में जाकर भोजन करने बैठा। (IN) Lucas 7:36 E um dos fariseus lhe rogou que comesse com ele; e entrando na casa do fariseus, sentou-se [à mesa] .(PT) Luk 7:36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee's house, and sat down to eat.(nkjv)
Luk 7:37 And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee's house, she brought an alabaster vial of perfume,(nasb) Luc 7:37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum,(F) Lucas 7:37 Y he aquí, una mujer de la ciudad que era pecadora, cuando supo que [Jesús] estaba a la mesa en casa del fariseo, trajo un frasco de alabastro con ungüento,(rvg-E) 路 加 福 音 7:37 那 城 里 有 一 个 女 人 , 是 个 罪 人 , 知 道 耶 稣 在 法 利 赛 人 家 里 坐 席 , 就 拿 着 盛 香 膏 的 玉 瓶 ,(CN) От Луки 7:37 И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:37 واذا امرأة في المدينة كانت خاطئة اذ علمت انه متكئ في بيت الفريسي جاءت بقارورة طيب लूका 7:37 वहाँ उस नगर की एक पापिनी स्त्री यह जानकर कि वह फरीसी के घर में भोजन करने बैठा है, संगमरमर के पात्र में इत्र लाई। (IN) Lucas 7:37 E eis que uma mulher, que era pecadora na cidade, sabendo que estava [à mesa] na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro de óleo perfumado.(PT) Luk 7:37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee's house, brought an alabaster flask of fragrant oil,(nkjv)
Luk 7:38 and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.(nasb) Luc 7:38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.(F) Lucas 7:38 y estando detrás [de Él] a sus pies, llorando, comenzó a regar sus pies con lágrimas, y los enjugaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y [los] ungía con el perfume.(rvg-E) 路 加 福 音 7:38 站 在 耶 稣 背 後 , 挨 着 他 的 脚 哭 , 眼 泪 ? 了 耶 稣 的 脚 , 就 用 自 己 的 头 发 擦 乾 , 又 用 嘴 连 连 亲 他 的 脚 , 把 香 膏 抹 上 。(CN) От Луки 7:38 и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:38 ووقفت عند قدميه من ورائه باكية وابتدأت تبل قدميه بالدموع وكانت تمسحهما بشعر راسها وتقبل قدميه وتدهنهما بالطيب. लूका 7:38 और उसके पाँवों के पास, पीछे खड़ी होकर, रोती हुई, उसके पाँवों को आँसुओं से भिगाने और अपने सिर के बालों से पोंछने लगी और उसके पाँव बार-बार चूमकर उन पर इत्र मला। (IN) Lucas 7:38 E estando de trás de seus pés, chorando, começou a molhar-lhe os pés com lágrimas; e limpava-os com os cabelos de sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o óleo perfumado.(PT) Luk 7:38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil.(nkjv)
Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner."(nasb) Luc 7:39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.(F) Lucas 7:39 Y cuando vio esto el fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Éste, si fuera profeta, conocería quién y qué clase de mujer es la que le toca, que es pecadora.(rvg-E) 路 加 福 音 7:39 请 耶 稣 的 法 利 赛 人 看 见 这 事 , 心 里 说 : 这 人 若 是 先 知 , 必 知 道 摸 他 的 是 谁 , 是 个 怎 样 的 女 人 , 乃 是 个 罪 人 。(CN) От Луки 7:39 Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:39 فلما رأى الفريسي الذي دعاه ذلك تكلم في نفسه قائلا لو كان هذا نبيا لعلم من هذه المرأة التي تلمسه وما هي. انها خاطئة. लूका 7:39 यह देखकर, वह फरीसी जिस ने उसे बुलाया था, अपने मन में सोचने लगा, “यदि यह भविष्यद्वक्ता होता तो जान जाता, कि यह जो उसे छू रही है, वह कौन और कैसी स्त्री है? क्योंकि वह तो पापिन है।” (IN) Lucas 7:39 E quando o fariseu que o tinha convidado viu [isto] , falou com ele, dizendo: Se tu foste profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca; porque ela é pecadora.(PT) Luk 7:39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, "This man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner."(nkjv)
Luk 7:40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he replied, "Say it, Teacher."(nasb) Luc 7:40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -(F) Lucas 7:40 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: ‹Simón, una cosa tengo que decirte.› Y él dijo: Di, Maestro.(rvg-E) 路 加 福 音 7:40 耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 有 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。(CN) От Луки 7:40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:40 فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم. लूका 7:40 यह सुन यीशु ने उसके उत्तर में कहा, “हे शमौन, मुझे तुझ से कुछ कहना है।” वह बोला, “हे गुरु, कह।” (IN) Lucas 7:40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, uma coisa tenho que te dizer;E ele disse: Dize-a, Mestre.(PT) Luk 7:40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." So he said, "Teacher, say it."(nkjv)
Luk 7:41 "A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.(nasb) Luc 7:41 Un créancier avait deux débiteurs: l'un devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante.(F) Lucas 7:41 ‹Un acreedor tenía dos deudores; el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;›(rvg-E) 路 加 福 音 7:41 耶 稣 说 : 一 个 债 主 有 两 个 人 欠 他 的 债 ; 一 个 欠 五 十 两 银 子 , 一 个 欠 五 两 银 子 ;(CN) От Луки 7:41 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:41 كان لمداين مديونان. على الواحد خمس مئة دينار وعلى الآخر خمسون. लूका 7:41 “किसी महाजन के दो देनदार थे, एक पाँच सौ, और दूसरा पचास दीनार देनदार था। (IN) Lucas 7:41 [Jesus] disse: Um certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentas moedas de prata, e o outro cinquenta.(PT) Luk 7:41 "There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty.(nkjv)
Luk 7:42 When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?"(nasb) Luc 7:42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus?(F) Lucas 7:42 ‹y no teniendo éstos con qué pagar, perdonó a ambos. Di, pues, ¿cuál de ellos le amará más?›(rvg-E) 路 加 福 音 7:42 因 为 他 们 无 力 偿 还 , 债 主 就 开 恩 免 了 他 们 两 个 人 的 债 。 这 两 个 人 那 一 个 更 爱 他 呢 ?(CN) От Луки 7:42 но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:42 واذ لم يكن لهما ما يوفيان سامحهما جميعا. فقل. ايهما يكون اكثر حبا له. लूका 7:42 जब कि उनके पास वापस लौटाने को कुछ न रहा, तो उसने दोनों को क्षमा कर दिया। अतः उनमें से कौन उससे अधिक प्रेम रखेगा?” (IN) Lucas 7:42 E eles, não tendo com que pagar, perdoou-lhes [a dívida] de ambos. Dize pois, qual destes o amará mais?(PT) Luk 7:42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?"(nkjv)
Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have judged correctly."(nasb) Luc 7:43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.(F) Lucas 7:43 Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que [aquel] a quien le perdonó más. Y Él le dijo: ‹Rectamente has juzgado.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:43 西 门 回 答 说 : 我 想 是 那 多 得 恩 免 的 人 。 耶 稣 说 : 你 断 的 不 错 。(CN) От Луки 7:43 Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:43 فاجاب سمعان وقال اظن الذي سامحه بالاكثر. فقال له بالصواب حكمت. लूका 7:43 शमौन ने उत्तर दिया, “मेरी समझ में वह, जिसका उसने अधिक छोड़ दिया।” उसने उससे कहा, “तूने ठीक विचार किया है।” (IN) Lucas 7:43 E respondendo Simão, disse: Para mim tenho que aquele a quem mais perdoou.E ele lhe disse: Corretamente julgaste.(PT) Luk 7:43 Simon answered and said, "I suppose the one whom he forgave more." And He said to him, "You have rightly judged."(nkjv)
Luk 7:44 Turning toward the woman, He said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.(nasb) Luc 7:44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.(F) Lucas 7:44 Y vuelto a la mujer, dijo a Simón: ‹¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no me diste agua para mis pies; mas ésta ha lavado mis pies con lágrimas, y los ha enjugado con los cabellos de su cabeza.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:44 於 是 转 过 来 向 着 那 女 人 , 便 对 西 门 说 : 你 看 见 这 女 人 麽 ? 我 进 了 你 的 家 , 你 没 有 给 我 水 洗 脚 ; 但 这 女 人 用 眼 泪 ? 了 我 的 脚 , 用 头 发 擦 乾 。(CN) От Луки 7:44 И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:44 ثم التفت الى المرأة وقال لسمعان أتنظر هذه المرأة. اني دخلت بيتك وماء لاجل رجلي لم تعط. واما هي فقد غسلت رجليّ بالدموع ومسحتهما بشعر راسها. लूका 7:44 और उस स्त्री की ओर फिरकर उसने शमौन से कहा, “क्या तू इस स्त्री को देखता है? मैं तेरे घर में आया परन्तु तूने मेरे पाँव धोने के लिये पानी न दिया, पर इसने मेरे पाँव आँसुओं से भिगाए, और अपने बालों से पोंछा।” (IN) Lucas 7:44 E virando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, [e] não me deste água para os pés; e esta molhou os meus pés com lágrimas, e os limpou com os cabelos de sua cabeça.(PT) Luk 7:44 Then He turned to the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head.(nkjv)
Luk 7:45 You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.(nasb) Luc 7:45 Tu ne m'as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.(F) Lucas 7:45 ‹No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:45 你 没 有 与 我 亲 嘴 ; 但 这 女 人 从 我 进 来 的 时 候 就 不 住 的 用 嘴 亲 我 的 脚 。(CN) От Луки 7:45 ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:45 قبلة لم تقبّلني. واما هي فمنذ دخلت لم تكف عن تقبيل رجليّ. लूका 7:45 तूने मुझे चूमा न दिया, पर जब से मैं आया हूँ तब से इसने मेरे पाँवों का चूमना न छोड़ा। (IN) Lucas 7:45 Tu não me deste beijo; e esta, desde que entrou, não parou de me beijar os pés.(PT) Luk 7:45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in.(nkjv)
Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.(nasb) Luc 7:46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.(F) Lucas 7:46 ‹No ungiste mi cabeza con aceite; mas ésta, ha ungido con ungüento mis pies.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:46 你 没 有 用 油 抹 我 的 头 ; 但 这 女 人 用 香 膏 抹 我 的 脚 。(CN) От Луки 7:46 ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:46 بزيت لم تدهن راسي. واما هي فقد دهنت بالطيب رجليّ. लूका 7:46 तूने मेरे सिर पर तेल नहीं मला; पर इसने मेरे पाँवों पर इत्र मला है। (IN) Lucas 7:46 Não ungiste a cabeça com óleo, e esta ungiu os meus pés com óleo perfumado.(PT) Luk 7:46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.(nkjv)
Luk 7:47 For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little."(nasb) Luc 7:47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.(F) Lucas 7:47 ‹Por lo cual te digo que sus muchos pecados le han sido perdonados; porque amó mucho; mas a quien se le perdona poco, poco ama.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:47 所 以 我 告 诉 你 , 他 许 多 的 罪 都 赦 免 了 , 因 为 他 的 爱 多 ; 但 那 赦 免 少 的 , 他 的 爱 就 少 。(CN) От Луки 7:47 А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:47 من اجل ذلك اقول لك قد غفرت خطاياها الكثيرة لانها احبت كثيرا. والذي يغفر له قليل يحب قليلا. लूका 7:47 “इसलिए मैं तुझ से कहता हूँ; कि इसके पाप जो बहुत थे, क्षमा हुए, क्योंकि इसने बहुत प्रेम किया; पर जिसका थोड़ा क्षमा हुआ है, वह थोड़ा प्रेम करता है।” (IN) Lucas 7:47 Portanto eu te digo, os muitos pecados dela são perdoados, porque muito amou; mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.(PT) Luk 7:47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."(nkjv)
Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins have been forgiven."(nasb) Luc 7:48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.(F) Lucas 7:48 Y a ella le dijo: ‹Tus pecados te son perdonados.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:48 於 是 对 那 女 人 说 : 你 的 罪 赦 免 了 。(CN) От Луки 7:48 Ей же сказал: прощаются тебе грехи.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:48 ثم قال لها مغفورة لك خطاياك. लूका 7:48 और उसने स्त्री से कहा, “तेरे पाप क्षमा हुए।” (IN) Lucas 7:48 E ele disse a ela: Teus pecados são perdoados.(PT) Luk 7:48 Then He said to her, "Your sins are forgiven."(nkjv)
Luk 7:49 Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, "Who is this man who even forgives sins?"(nasb) Luc 7:49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?(F) Lucas 7:49 Y los que estaban juntamente sentados a la mesa, comenzaron a decir entre sí: ¿Quién es Éste, que también perdona pecados?(rvg-E) 路 加 福 音 7:49 同 席 的 人 心 里 说 : 这 是 甚 麽 人 , 竟 赦 免 人 的 罪 呢 ?(CN) От Луки 7:49 И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:49 فابتدأ المتكئون معه يقولون في انفسهم من هذا الذي يغفر خطايا ايضا. लूका 7:49 तब जो लोग उसके साथ भोजन करने बैठे थे, वे अपने-अपने मन में सोचने लगे, “यह कौन है जो पापों को भी क्षमा करता है?” (IN) Lucas 7:49 E os que estavam juntamente sentados [à mesa] começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?(PT) Luk 7:49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"(nkjv)
Luk 7:50 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."(nasb) Luc 7:50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t'a sauvée, va en paix.(F) Lucas 7:50 Más Él dijo a la mujer: ‹Tu fe te ha salvado, ve en paz.›(rvg-E) 路 加 福 音 7:50 耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 !(CN) От Луки 7:50 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 7:50 فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام लूका 7:50 पर उसने स्त्री से कहा, “तेरे विश्वास ने तुझे बचा लिया है, कुशल से चली जा।” (IN) Lucas 7:50 E disse à mulher: Tua fé te salvou; vai em paz.(PT) Luk 7:50 Then He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."(nkjv)
Luk 8:1 Soon afterwards, He began going around from one city and village to another, proclaiming and preaching the kingdom of God. The twelve were with Him,(nasb) Luc 8:1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.(F) Lucas 8:1 Y aconteció después, que caminaba Él por todas las ciudades y aldeas, predicando y anunciando el evangelio del reino de Dios, y los doce con Él,(rvg-E) 路 加 福 音 8:1 过 了 不 多 日 , 耶 稣 周 游 各 城 各 乡 传 道 , 宣 讲 神 国 的 福 音 。 和 他 同 去 的 有 十 二 个 门 徒 ,(CN) От Луки 8:1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,(RU) (Arabic) ﺎﻗﻮﻟ 8:1 وعلى اثر ذلك كان يسير في مدينة وقرية يكرز ويبشر بملكوت الله ومعه الاثنا عشر लूका 8:1 ¶ इसके बाद वह नगर-नगर और गाँव-गाँव प्रचार करता हुआ, और परमेश्वर के राज्य का सुसमाचार सुनाता हुआ, फिरने लगा, और वे बारह उसके साथ थे, (IN) Lucas 8:1 E aconteceu depois disto, que [Jesus] andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o Evangelho do Reino de Deus; e os doze com ele.(PT) Luk 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |