Today's Date: Jn 9:1 As He passed by, He saw a man blind from birth.(nasb) Jean 9:1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.(F) Juan 9:1 Y pasando [Jesús], vio a un hombre ciego de nacimiento.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:1 耶 稣 过 去 的 时 候 , 看 见 一 个 人 生 来 是 瞎 眼 的 。(CN) От Иоанна 9:1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:1 وفيما هو مجتاز رأى انسانا اعمى منذ ولادته. यूहन्ना 9:1 ¶ फिर जाते हुए उसने एक मनुष्य को देखा, जो जन्म से अंधा था। (IN) João 9:1 E indo [Jesus] passando, viu a um homem cego desde o nascimento.(PT) Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.(nkjv)
Jn 9:2 And His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?"(nasb) Jean 9:2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?(F) Juan 9:2 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?(rvg-E) 約 翰 福 音 9:2 门 徒 问 耶 稣 说 : 拉 比 , 这 人 生 来 是 瞎 眼 的 , 是 谁 犯 了 罪 ? 是 这 人 呢 ? 是 他 父 母 呢 ?(CN) От Иоанна 9:2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:2 فسأله تلاميذه قائلين يا معلّم من اخطأ هذا أم ابواه حتى ولد اعمى. यूहन्ना 9:2 और उसके चेलों ने उससे पूछा, “हे रब्बी, किस ने पाप किया था कि यह अंधा जन्मा, इस मनुष्य ने, या उसके माता पिता ने?” (IN) João 9:2 E seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou? Este, ou seus pais, para que nascesse cego?(PT) Jn 9:2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"(nkjv)
Jn 9:3 Jesus answered, "It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.(nasb) Jean 9:3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.(F) Juan 9:3 Respondió Jesús: ‹No es que haya pecado éste, ni sus padres; sino para que las obras de Dios se manifestasen en él.›(rvg-E) 約 翰 福 音 9:3 耶 稣 回 答 说 : 也 不 是 这 人 犯 了 罪 , 也 不 是 他 父 母 犯 了 罪 , 是 要 在 他 身 上 显 出 神 的 作 为 来 。(CN) От Иоанна 9:3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того , чтобы на нем явились дела Божии.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:3 اجاب يسوع لا هذا اخطأ ولا ابواه لكن لتظهر اعمال الله فيه. यूहन्ना 9:3 यीशु ने उत्तर दिया, “न तो इसने पाप किया था, न इसके माता पिता ने परन्तु यह इसलिए हुआ, कि परमेश्वर के काम उसमें प्रगट हों। (IN) João 9:3 Respondeu Jesus: Nem este pecou, nem seus pais; mas sim para que as obras de Deus nele se manifestem.(PT) Jn 9:3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.(nkjv)
Jn 9:4 We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.(nasb) Jean 9:4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.(F) Juan 9:4 ‹Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar.›(rvg-E) 約 翰 福 音 9:4 趁 着 白 日 , 我 们 必 须 做 那 差 我 来 者 的 工 ; 黑 夜 将 到 , 就 没 有 人 能 做 工 了 。(CN) От Иоанна 9:4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:4 ينبغي ان اعمل اعمال الذي ارسلني ما دام نهار. يأتي ليل حين لا يستطيع احد ان يعمل. यूहन्ना 9:4 जिस ने मुझे भेजा है; हमें उसके काम दिन ही दिन में करना अवश्य है। वह रात आनेवाली है जिसमें कोई काम नहीं कर सकता। (IN) João 9:4 A mim me convém trabalhar as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.(PT) Jn 9:4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.(nkjv)
Jn 9:5 While I am in the world, I am the Light of the world."(nasb) Jean 9:5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.(F) Juan 9:5 ‹Entre tanto que estoy en el mundo, yo soy la luz del mundo.›(rvg-E) 約 翰 福 音 9:5 我 在 世 上 的 时 候 , 是 世 上 的 光 。(CN) От Иоанна 9:5 Доколе Я в мире, Я свет миру.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:5 ما دمت في العالم فانا نور العالم यूहन्ना 9:5 जब तक मैं जगत में हूँ, तब तक जगत की ज्योति हूँ।” (IN) João 9:5 Enquanto estiver no mundo, eu sou a luz do mundo.(PT) Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world."(nkjv)
Jn 9:6 When He had said this, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and applied the clay to his eyes,(nasb) Jean 9:6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,(F) Juan 9:6 Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego,(rvg-E) 約 翰 福 音 9:6 耶 稣 说 了 这 话 , 就 吐 唾 沫 在 地 上 , 用 唾 沫 和 泥 抹 在 瞎 子 的 眼 睛 上 ,(CN) От Иоанна 9:6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:6 قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى. यूहन्ना 9:6 यह कहकर उसने भूमि पर थूका और उस थूक से मिट्टी सानी, और वह मिट्टी उस अंधे की आँखों पर लगाकर। (IN) João 9:6 Dito isto, cuspiu em terra, e fez lama do cuspe, e untou com aquela lama os olhos do cego.(PT) Jn 9:6 When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.(nkjv)
Jn 9:7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.(nasb) Jean 9:7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.(F) Juan 9:7 y le dijo: ‹Ve, lávate en el estanque de Siloé› (que interpretado significa, Enviado). Fue entonces, y se lavó, y regresó viendo.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:7 对 他 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 里 去 洗 ( 西 罗 亚 ? 出 来 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 头 就 看 见 了 。(CN) От Иоанна 9:7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:7 وقال له اذهب اغتسل في بركة سلوام. الذي تفسيره مرسل. فمضى واغتسل وأتى بصيرا यूहन्ना 9:7 उससे कहा, “जा, शीलोह के कुण्ड में धो ले” (शीलोह का अर्थ भेजा हुआ है) अतः उसने जाकर धोया, और देखता हुआ लौट आया। (IN) João 9:7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que se traduz Enviado). Foi pois, e lavou-se; e voltou vendo.(PT) Jn 9:7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.(nkjv)
Jn 9:8 Therefore the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying, "Is not this the one who used to sit and beg?"(nasb) Jean 9:8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?(F) Juan 9:8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?(rvg-E) 約 翰 福 音 9:8 他 的 邻 舍 和 那 素 常 见 他 是 讨 饭 的 , 就 说 : 这 不 是 那 从 前 坐 着 讨 饭 的 人 麽 ?(CN) От Иоанна 9:8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:8 فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي. यूहन्ना 9:8 तब पड़ोसी और जिन्होंने पहले उसे भीख माँगते देखा था, कहने लगे, “क्या यह वही नहीं, जो बैठा भीख माँगा करता था?” (IN) João 9:8 Então os vizinhos, e os que de antes o viram que era cego, diziam: Não é este aquele que estava sentado, e mendigava?(PT) Jn 9:8 Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?"(nkjv)
Jn 9:9 Others were saying, "This is he," still others were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am the one."(nasb) Jean 9:9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.(F) Juan 9:9 Unos decían: Éste es; y otros: A él se parece. Él decía: Yo soy.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:9 有 人 说 : 是 他 ; 又 有 人 说 ; 不 是 , 却 是 像 他 。 他 自 己 说 : 是 我 。(CN) От Иоанна 9:9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:9 آخرون قالوا هذا هو. وآخرون انه يشبهه. واما هو فقال اني انا هو. यूहन्ना 9:9 कुछ लोगों ने कहा, “यह वही है,” औरों ने कहा, “नहीं, परन्तु उसके समान है” उसने कहा, “मैं वही हूँ।” (IN) João 9:9 Outros diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.(PT) Jn 9:9 Some said, "This is he." Others said, "He is like him." He said, "I am he."(nkjv)
Jn 9:10 So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"(nasb) Jean 9:10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?(F) Juan 9:10 Y le dijeron: ¿Cómo fueron abiertos tus ojos?(rvg-E) 約 翰 福 音 9:10 他 们 对 他 说 : 你 的 眼 睛 是 怎 麽 开 的 呢 ?(CN) От Иоанна 9:10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:10 فقالوا له كيف انفتحت عيناك. यूहन्ना 9:10 तब वे उससे पूछने लगे, “तेरी आँखों कैसे खुल गई?” (IN) João 9:10 Então lhe diziam: Como teus olhos se abriram?(PT) Jn 9:10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?"(nkjv)
Jn 9:11 He answered, "The man who is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went away and washed, and I received sight."(nasb) Jean 9:11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.(F) Juan 9:11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate, y fui y me lavé, y recibí la vista.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:11 他 回 答 说 : 有 一 个 人 , 名 叫 耶 稣 , 他 和 泥 抹 我 的 眼 睛 , 对 我 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 去 洗 。 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。(CN) От Иоанна 9:11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:11 اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. فمضيت واغتسلت فابصرت. यूहन्ना 9:11 उसने उत्तर दिया, “यीशु नामक एक व्यक्ति ने मिट्टी सानी, और मेरी आँखों पर लगाकर मुझसे कहा, ‘शीलोह में जाकर धो ले,’ तो मैं गया, और धोकर देखने लगा।” (IN) João 9:11 Respondeu ele, e disse: Aquele homem chamado Jesus fez lama, untou meus olhos, e me disse: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. E fui, e me lavei, e vi.(PT) Jn 9:11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight."(nkjv)
Jn 9:12 They said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(nasb) Jean 9:12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.(F) Juan 9:12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está Él? Él dijo: No sé.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:12 他 们 说 : 那 个 人 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 。(CN) От Иоанна 9:12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:12 فقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم यूहन्ना 9:12 उन्होंने उससे पूछा, “वह कहाँ है?” उसने कहा, “मैं नहीं जानता।” (IN) João 9:12 Disseram-lhe, pois: Onde ele está? Disse ele: Não sei.(PT) Jn 9:12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(nkjv)
Jn 9:13 They brought to the Pharisees the man who was formerly blind.(nasb) Jean 9:13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.(F) Juan 9:13 Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:13 他 们 把 从 前 瞎 眼 的 人 带 到 法 利 赛 人 那 里 。(CN) От Иоанна 9:13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:13 فأتوا الى الفريسيين بالذي كان قبلا اعمى. यूहन्ना 9:13 ¶ लोग उसे जो पहले अंधा था फरीसियों के पास ले गए। (IN) João 9:13 Levaram aos Fariseus o ex-cego.(PT) Jn 9:13 They brought him who formerly was blind to the Pharisees.(nkjv)
Jn 9:14 Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the clay and opened his eyes.(nasb) Jean 9:14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.(F) Juan 9:14 Y era sábado cuando Jesús hizo el lodo y le abrió los ojos.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:14 耶 稣 和 泥 开 他 眼 睛 的 日 子 是 安 息 日 。(CN) От Иоанна 9:14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:14 وكان سبت حين صنع يسوع الطين وفتح عينيه. यूहन्ना 9:14 जिस दिन यीशु ने मिट्टी सानकर उसकी आँखें खोली थी वह सब्त का दिन था। (IN) João 9:14 E era sábado, quando Jesus fez a lama, e abriu os olhos dele.(PT) Jn 9:14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.(nkjv)
Jn 9:15 Then the Pharisees also were asking him again how he received his sight. And he said to them, "He applied clay to my eyes, and I washed, and I see."(nasb) Jean 9:15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.(F) Juan 9:15 Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. Y él les dijo: Puso lodo sobre mis ojos, y me lavé, y veo.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:15 法 利 赛 人 也 问 他 是 怎 麽 得 看 见 的 。 瞎 子 对 他 们 说 : 他 把 泥 抹 在 我 的 眼 睛 上 , 我 去 一 洗 , 就 看 见 了 。(CN) От Иоанна 9:15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:15 فسأله الفريسيون ايضا كيف ابصر. فقال لهم وضع طينا على عينيّ واغتسلت فانا أبصر. यूहन्ना 9:15 फिर फरीसियों ने भी उससे पूछा; तेरी आँखें किस रीति से खुल गई? उसने उनसे कहा, “उसने मेरी आँखों पर मिट्टी लगाई, फिर मैंने धो लिया, और अब देखता हूँ।” (IN) João 9:15 Então voltaram também os Fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs lama sobre os meus olhos, e me lavei, e vejo.(PT) Jn 9:15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."(nkjv)
Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees were saying, "This man is not from God, because He does not keep the Sabbath." But others were saying, "How can a man who is a sinner perform such signs?" And there was a division among them.(nasb) Jean 9:16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.(F) Juan 9:16 Entonces unos de los fariseos decían: Este hombre no es de Dios, pues no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales milagros? Y había disensión entre ellos.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:16 法 利 赛 人 中 有 的 说 : 这 个 人 不 是 从 神 来 的 , 因 为 他 不 守 安 息 日 。 又 有 人 说 : 一 个 罪 人 怎 能 行 这 样 的 神 迹 呢 ? 他 们 就 起 了 分 争 。(CN) От Иоанна 9:16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:16 فقال قوم من الفريسيين هذا الانسان ليس من الله لانه لا يحفظ السبت. آخرون قالوا كيف يقدر انسان خاطئ ان يعمل مثل هذه الآيات. وكان بينهم انشقاق. यूहन्ना 9:16 इस पर कई फरीसी कहने लगे, “यह मनुष्य परमेश्वर की ओर से नहीं, क्योंकि वह सब्त का दिन नहीं मानता।” औरों ने कहा, “पापी मनुष्य कैसे ऐसे चिन्ह दिखा सकता है?” अतः उनमें फूट पड़ी। (IN) João 9:16 Então que alguns dos Fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia divisão entre eles.(PT) Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.(nkjv)
Jn 9:17 So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."(nasb) Jean 9:17 Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.(F) Juan 9:17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que abrió tus ojos? Él dijo: Que es profeta.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:17 他 们 又 对 瞎 子 说 : 他 既 然 开 了 你 的 眼 睛 , 你 说 他 是 怎 样 的 人 呢 ? 他 说 : 是 个 先 知 。(CN) От Иоанна 9:17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:17 قالوا ايضا للاعمى ماذا تقول انت عنه من حيث انه فتح عينيك. فقال انه نبي. यूहन्ना 9:17 उन्होंने उस अंधे से फिर कहा, “उसने जो तेरी आँखें खोली, तू उसके विषय में क्या कहता है?” उसने कहा, “यह भविष्यद्वक्ता है।” (IN) João 9:17 Voltaram a dizer ao cego: Tu que dizes dele, que abriu teus olhos? E ele disse: Que é profeta.(PT) Jn 9:17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."(nkjv)
Jn 9:18 The Jews then did not believe it of him, that he had been blind and had received sight, until they called the parents of the very one who had received his sight,(nasb) Jean 9:18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.(F) Juan 9:18 Pero los judíos no creían de que él había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,(rvg-E) 約 翰 福 音 9:18 犹 太 人 不 信 他 从 前 是 瞎 眼 , 後 来 能 看 见 的 , 等 到 叫 了 他 的 父 母 来 ,(CN) От Иоанна 9:18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:18 فلم يصدق اليهود عنه انه كان اعمى فأبصر حتى دعوا ابوي الذي ابصر. यूहन्ना 9:18 परन्तु यहूदियों को विश्वास न हुआ कि यह अंधा था और अब देखता है जब तक उन्होंने उसके माता-पिता को जिसकी आँखें खुल गई थी, बुलाकर (IN) João 9:18 Portanto os judeus não criam nele, de que houvesse sido cego, e [passasse a] ver, até que chamaram aos pais dos que [passou a] ver.(PT) Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.(nkjv)
Jn 9:19 and questioned them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?"(nasb) Jean 9:19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?(F) Juan 9:19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?(rvg-E) 約 翰 福 音 9:19 问 他 们 说 : 这 是 你 们 的 儿 子 麽 ? 你 们 说 他 生 来 是 瞎 眼 的 , 如 今 怎 麽 能 看 见 了 呢 ?(CN) От Иоанна 9:19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:19 فسألوهما قائلين أهذا ابنكما الذي تقولان انه ولد اعمى. فكيف يبصر الآن. यूहन्ना 9:19 उनसे पूछा, “क्या यह तुम्हारा पुत्र है, जिसे तुम कहते हो कि अंधा जन्मा था? फिर अब कैसे देखता है?” (IN) João 9:19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este vosso filho, aquele que dizeis que nasceu cego? Como pois agora vê?(PT) Jn 9:19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"(nkjv)
Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(nasb) Jean 9:20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;(F) Juan 9:20 Respondiendo sus padres, les dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;(rvg-E) 約 翰 福 音 9:20 他 父 母 回 答 说 : 他 是 我 们 的 儿 子 , 生 来 就 瞎 眼 , 这 是 我 们 知 道 的 。(CN) От Иоанна 9:20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родилсяслепым,(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:20 اجابهم ابواه وقالا نعلم ان هذا ابننا وانه ولد اعمى. यूहन्ना 9:20 उसके माता-पिता ने उत्तर दिया, “हम तो जानते हैं कि यह हमारा पुत्र है, और अंधा जन्मा था। (IN) João 9:20 Responderam-lhes seus pais, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;(PT) Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(nkjv)
Jn 9:21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself."(nasb) Jean 9:21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.(F) Juan 9:21 pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:21 至 於 他 如 今 怎 麽 能 看 见 , 我 们 却 不 知 道 ; 是 谁 开 了 他 的 眼 睛 , 我 们 也 不 知 道 。 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 , 他 自 己 必 能 说 。(CN) От Иоанна 9:21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:21 واما كيف يبصر الآن فلا نعلم. او من فتح عينيه فلا نعلم. هو كامل السن. اسألوه فهو يتكلم عن نفسه. यूहन्ना 9:21 परन्तु हम यह नहीं जानते हैं कि अब कैसे देखता है; और न यह जानते हैं, कि किस ने उसकी आँखें खोलीं; वह सयाना है; उसी से पूछ लो; वह अपने विषय में आप कह देगा।” (IN) João 9:21 Mas como agora ele vê, não sabemos; ou, quem lhe abriu os olhos, não sabemos; ele tem idade [suficiente] , perguntai a ele, ele falará por si mesmo.(PT) Jn 9:21 but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."(nkjv)
Jn 9:22 His parents said this because they were afraid of the Jews; for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be Christ, he was to be put out of the synagogue.(nasb) Jean 9:22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.(F) Juan 9:22 Esto dijeron sus padres porque tenían miedo de los judíos; porque los judíos ya habían acordado que si alguno confesase que Él era el Cristo, debía ser expulsado de la sinagoga.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:22 他 父 母 说 这 话 , 是 怕 犹 太 人 ; 因 为 犹 太 人 已 经 商 议 定 了 , 若 有 认 耶 稣 是 基 督 的 , 要 把 他 赶 出 会 堂 。(CN) От Иоанна 9:22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его заХриста, того отлучать от синагоги.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:22 قال ابواه هذا لانهما كانا يخافان من اليهود. لان اليهود كانوا قد تعاهدوا انه ان اعترف احد بانه المسيح يخرج من المجمع. यूहन्ना 9:22 ये बातें उसके माता-पिता ने इसलिए कहीं क्योंकि वे यहूदियों से डरते थे; क्योंकि यहूदी एकमत हो चुके थे, कि यदि कोई कहे कि वह मसीह है, तो आराधनालय से निकाला जाए। (IN) João 9:22 Isto disseram seus pais, pois temiam aos judeus. Porque já os Judeus tinham combinado, que se alguém confessasse que ele era o Cristo, seria expulso da sinagoga.(PT) Jn 9:22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.(nkjv)
Jn 9:23 For this reason his parents said, "He is of age; ask him."(nasb) Jean 9:23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.(F) Juan 9:23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:23 因 此 他 父 母 说 : 他 已 经 成 了 人 , 你 们 问 他 罢 。(CN) От Иоанна 9:23 Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:23 لذلك قال أبواه انه كامل السن اسألوه यूहन्ना 9:23 इसी कारण उसके माता-पिता ने कहा, “वह सयाना है; उसी से पूछ लो।” (IN) João 9:23 Por isso disseram seus pais: Ele tem idade [suficiente] , perguntai a ele.(PT) Jn 9:23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him."(nkjv)
Jn 9:24 So a second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give glory to God; we know that this man is a sinner."(nasb) Jean 9:24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.(F) Juan 9:24 Entonces volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:24 所 以 法 利 赛 人 第 二 次 叫 了 那 从 前 瞎 眼 的 人 来 , 对 他 说 : 你 该 将 荣 耀 归 给 神 , 我 们 知 道 这 人 是 个 罪 人 。(CN) От Иоанна 9:24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:24 فدعوا ثانية الانسان الذي كان اعمى وقالوا له اعطي مجدا لله. نحن نعلم ان هذا الانسان خاطئ. यूहन्ना 9:24 तब उन्होंने उस मनुष्य को जो अंधा था दूसरी बार बुलाकर उससे कहा, “परमेश्वर की स्तुति कर; हम तो जानते हैं कि वह मनुष्य पापी है।” (IN) João 9:24 Chamaram pois segunda vez ao homem que era cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.(PT) Jn 9:24 So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner."(nkjv)
Jn 9:25 He then answered, "Whether He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see."(nasb) Jean 9:25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.(F) Juan 9:25 [Mas] él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:25 他 说 : 他 是 个 罪 人 不 是 , 我 不 知 道 ; 有 一 件 事 我 知 道 , 从 前 我 是 眼 瞎 的 , 如 今 能 看 见 了 。(CN) От Иоанна 9:25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:25 فاجاب ذاك وقال أخاطئ هو. لست اعلم. انما اعلم شيئا واحدا. اني كنت اعمى والآن ابصر. यूहन्ना 9:25 उसने उत्तर दिया, “मैं नहीं जानता कि वह पापी है या नहीं मैं एक बात जानता हूँ कि मैं अंधा था और अब देखता हूँ।” (IN) João 9:25 Respondeu pois ele, e disse: Se é pecador, não o sei; uma coisa sei, que havendo eu sido cego, agora vejo.(PT) Jn 9:25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."(nkjv)
Jn 9:26 So they said to him, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(nasb) Jean 9:26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?(F) Juan 9:26 Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?(rvg-E) 約 翰 福 音 9:26 他 们 就 问 他 说 : 他 向 你 做 甚 麽 ? 是 怎 麽 开 了 你 的 眼 睛 呢 ?(CN) От Иоанна 9:26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:26 فقالوا له ايضا ماذا صنع بك. كيف فتح عينيك. यूहन्ना 9:26 उन्होंने उससे फिर कहा, “उसने तेरे साथ क्या किया? और किस तरह तेरी आँखें खोली?” (IN) João 9:26 E voltaram a lhe dizer: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?(PT) Jn 9:26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(nkjv)
Jn 9:27 He answered them, "I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?"(nasb) Jean 9:27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?(F) Juan 9:27 Él les respondió: Ya os lo he dicho antes, y no habéis oído; ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?(rvg-E) 約 翰 福 音 9:27 他 回 答 说 : 我 方 才 告 诉 你 们 , 你 们 不 听 , 为 甚 麽 又 要 听 呢 ? 莫 非 你 们 也 要 作 他 的 门 徒 麽 ?(CN) От Иоанна 9:27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:27 اجابهم قد قلت لكم ولم تسمعوا. لماذا تريدون ان تسمعوا ايضا ألعلكم انتم تريدون ان تصيروا له تلاميذ. यूहन्ना 9:27 उसने उनसे कहा, “मैं तो तुम से कह चुका, और तुम ने न सुना; अब दूसरी बार क्यों सुनना चाहते हो? क्या तुम भी उसके चेले होना चाहते हो?” (IN) João 9:27 Ele lhes respondeu: Eu já vos disse, e ainda não o ouvistes; para que quereis voltar a ouvir? Por acaso vós também quereis ser discípulos dele?(PT) Jn 9:27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?"(nkjv)
Jn 9:28 They reviled him and said, "You are His disciple, but we are disciples of Moses.(nasb) Jean 9:28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.(F) Juan 9:28 Entonces le injuriaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:28 他 们 就 骂 他 说 : 你 是 他 的 门 徒 ; 我 们 是 摩 西 的 门 徒 。(CN) От Иоанна 9:28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:28 فشتموه وقالوا انت تلميذ ذاك. واما نحن فاننا تلاميذ موسى. यूहन्ना 9:28 तब वे उसे बुरा-भला कहकर बोले, “तू ही उसका चेला है; हम तो मूसा के चेले हैं। (IN) João 9:28 Então lhe insultaram, e disseram: Tu sejas discípulo dele; mas nós somos discípulos de Moisés.(PT) Jn 9:28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples.(nkjv)
Jn 9:29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from."(nasb) Jean 9:29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.(F) Juan 9:29 Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés; [pero] Éste, no sabemos de dónde sea.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:29 神 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 !(CN) От Иоанна 9:29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:29 نحن نعلم ان موسى كلمه الله. واما هذا فما نعلم من اين هو. यूहन्ना 9:29 हम जानते हैं कि परमेश्वर ने मूसा से बातें की; परन्तु इस मनुष्य को नहीं जानते की कहाँ का है।” (IN) João 9:29 Bem sabemos nós que Deus falou a Moisés; mas este nem de onde é, não sabemos.(PT) Jn 9:29 We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from."(nkjv)
Jn 9:30 The man answered and said to them, "Well, here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes.(nasb) Jean 9:30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.(F) Juan 9:30 Respondió el hombre, y les dijo: Por cierto, cosa maravillosa es ésta, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:30 那 人 回 答 说 : 他 开 了 我 的 眼 睛 , 你 们 竟 不 知 道 他 从 那 里 来 , 这 真 是 奇 怪 !(CN) От Иоанна 9:30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:30 اجاب الرجل وقال لهم ان في هذا عجبا انكم لستم تعلمون من اين هو وقد فتح عينيّ. यूहन्ना 9:30 उसने उनको उत्तर दिया, “यह तो अचम्भे की बात है कि तुम नहीं जानते की कहाँ का है तो भी उसने मेरी आँखें खोल दीं। (IN) João 9:30 Aquele homem respondeu, e disse-lhes: Porque nisto está a maravilha: que vós não sabeis de onde ele é; e a mim abriu meus olhos!(PT) Jn 9:30 The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!(nkjv)
Jn 9:31 We know that God does not hear sinners; but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.(nasb) Jean 9:31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.(F) Juan 9:31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios y hace su voluntad, a éste oye.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:31 我 们 知 道 神 不 听 罪 人 , 惟 有 敬 奉 神 、 遵 行 他 旨 意 的 , 神 才 听 他 。(CN) От Иоанна 9:31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:31 ونعلم ان الله لا يسمع للخطاة. ولكن ان كان احد يتقي الله ويفعل مشيئته فلهذا يسمع. यूहन्ना 9:31 हम जानते हैं कि परमेश्वर पापियों की नहीं सुनता परन्तु यदि कोई परमेश्वर का भक्त हो, और उसकी इच्छा पर चलता है, तो वह उसकी सुनता है। (IN) João 9:31 E bem sabemos que Deus não dá ouvidos aos pecadores; mas se alguém é temente a Deus, e faz sua vontade, a este dá ouvidos.(PT) Jn 9:31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.(nkjv)
Jn 9:32 Since the beginning of time it has never been heard that anyone opened the eyes of a person born blind.(nasb) Jean 9:32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.(F) Juan 9:32 Desde el principio del mundo no fue oído que alguno abriese los ojos de uno que nació ciego.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:32 从 创 世 以 来 , 未 曾 听 见 有 人 把 生 来 是 瞎 子 的 眼 睛 开 了 。(CN) От Иоанна 9:32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:32 منذ الدهر لم يسمع ان احدا فتح عيني مولود اعمى. यूहन्ना 9:32 जगत के आरम्भ से यह कभी सुनने में नहीं आया, कि किसी ने भी जन्म के अंधे की आँखें खोली हों। (IN) João 9:32 Desde o princípio dos tempos nunca se ouviu de que alguém que tenha aberto os olhos de um que tenha nascido cego.(PT) Jn 9:32 Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.(nkjv)
Jn 9:33 If this man were not from God, He could do nothing."(nasb) Jean 9:33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.(F) Juan 9:33 Si este hombre no fuese de Dios, nada podría hacer.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:33 这 人 若 不 是 从 神 来 的 , 甚 麽 也 不 能 做 。(CN) От Иоанна 9:33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:33 لو لم يكن هذا من الله لم يقدر ان يفعل شيئا. यूहन्ना 9:33 यदि यह व्यक्ति परमेश्वर की ओर से न होता, तो कुछ भी नहीं कर सकता।” (IN) João 9:33 Se este não fosse vindo de Deus, nada poderia fazer.(PT) Jn 9:33 If this Man were not from God, He could do nothing."(nkjv)
Jn 9:34 They answered him, "You were born entirely in sins, and are you teaching us?" So they put him out.(nasb) Jean 9:34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.(F) Juan 9:34 Respondieron y le dijeron: Naciste enteramente en pecado, ¿y tú nos enseñas? Y le expulsaron.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:34 他 们 回 答 说 : 你 全 然 生 在 罪 孽 中 , 还 要 教 训 我 们 麽 ? 於 是 把 他 赶 出 去 了 。(CN) От Иоанна 9:34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:34 اجابوا وقالوا له في الخطايا ولدت انت بجملتك وانت تعلّمنا. فاخرجوه خارجا यूहन्ना 9:34 उन्होंने उसको उत्तर दिया, “तू तो बिलकुल पापों में जन्मा है, तू हमें क्या सिखाता है?” और उन्होंने उसे बाहर निकाल दिया। (IN) João 9:34 Eles responderam, e lhe disseram: Tu és todo nascido em pecados, e nos ensina? E o lançaram fora.(PT) Jn 9:34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out.(nkjv)
Jn 9:35 Jesus heard that they had put him out, and finding him, He said, "Do you believe in the Son of Man?"(nasb) Jean 9:35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?(F) Juan 9:35 Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole le dijo: ‹¿Crees tú en el Hijo de Dios?›(rvg-E) 約 翰 福 音 9:35 耶 稣 听 说 他 们 把 他 赶 出 去 , 後 来 遇 见 他 , 就 说 : 你 信 神 的 儿 子 麽 ?(CN) От Иоанна 9:35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:35 فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله. यूहन्ना 9:35 ¶ यीशु ने सुना, कि उन्होंने उसे बाहर निकाल दिया है; और जब उससे भेंट हुई तो कहा, “क्या तू परमेश्वर के पुत्र पर विश्वास करता है?” (IN) João 9:35 Ouviu Jesus que o haviam lançado fora, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?(PT) Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"(nkjv)
Jn 9:36 He answered, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(nasb) Jean 9:36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?(F) Juan 9:36 Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en Él?(rvg-E) 約 翰 福 音 9:36 他 回 答 说 : 主 阿 , 谁 是 神 的 儿 子 , 叫 我 信 他 呢 ?(CN) От Иоанна 9:36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:36 اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به. यूहन्ना 9:36 उसने उत्तर दिया, “हे प्रभु, वह कौन है कि मैं उस पर विश्वास करूँ?” (IN) João 9:36 Respondeu ele, e disse: Quem é, Senhor, para que nele creia?(PT) Jn 9:36 He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(nkjv)
Jn 9:37 Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."(nasb) Jean 9:37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.(F) Juan 9:37 Y Jesús le dijo: ‹Le has visto, y el que habla contigo, Él es.›(rvg-E) 約 翰 福 音 9:37 耶 稣 说 : 你 已 经 看 见 他 , 现 在 和 你 说 话 的 就 是 他 。(CN) От Иоанна 9:37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:37 فقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو. यूहन्ना 9:37 यीशु ने उससे कहा, “तूने उसे देखा भी है; और जो तेरे साथ बातें कर रहा है वही है।” (IN) João 9:37 E disse-lhe Jesus: Tu já o tens visto; e este é o que fala contigo.(PT) Jn 9:37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you."(nkjv)
Jn 9:38 And he said, "Lord, I believe." And he worshiped Him.(nasb) Jean 9:38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.(F) Juan 9:38 Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró.(rvg-E) 約 翰 福 音 9:38 他 说 : 主 阿 , 我 信 ! 就 拜 耶 稣 。(CN) От Иоанна 9:38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:38 فقال أومن يا سيد. وسجد له यूहन्ना 9:38 उसने कहा, “हे प्रभु, मैं विश्वास करता हूँ।” और उसे दण्डवत् किया। (IN) João 9:38 E ele disse: Creio, Senhor; E adorou-o.(PT) Jn 9:38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him.(nkjv)
Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I came into this world, so that those who do not see may see, and that those who see may become blind."(nasb) Jean 9:39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.(F) Juan 9:39 Y dijo Jesús: ‹Para juicio yo he venido a este mundo, para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.›(rvg-E) 約 翰 福 音 9:39 耶 稣 说 : 我 为 审 判 到 这 世 上 来 , 叫 不 能 看 见 的 , 可 以 看 见 ; 能 看 见 的 , 反 瞎 了 眼 。(CN) От Иоанна 9:39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:39 فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون. यूहन्ना 9:39 तब यीशु ने कहा, “मैं इस जगत में न्याय के लिये आया हूँ, ताकि जो नहीं देखते वे देखें, और जो देखते हैं वे अंधे हो जाएँ।” (IN) João 9:39 E disse Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para os que não veem, vejam; e os que veem, ceguem.(PT) Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."(nkjv)
Jn 9:40 Those of the Pharisees who were with Him heard these things and said to Him, "We are not blind too, are we?"(nasb) Jean 9:40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?(F) Juan 9:40 Entonces [algunos] de los fariseos que estaban con Él, al oír esto, dijeron: ¿Acaso nosotros también somos ciegos?(rvg-E) 約 翰 福 音 9:40 同 他 在 那 里 的 法 利 赛 人 听 见 这 话 , 就 说 : 难 道 我 们 也 瞎 了 眼 麽 ?(CN) От Иоанна 9:40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы?(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:40 فسمع هذا الذين كانوا معه من الفريسيين وقالوا له ألعلنا نحن ايضا عميان. यूहन्ना 9:40 जो फरीसी उसके साथ थे, उन्होंने ये बातें सुन कर उससे कहा, “क्या हम भी अंधे हैं?” (IN) João 9:40 E ouviram isto [alguns] dos fariseus, que estavam com ele; e lhe disseram: Também nós somos cegos?(PT) Jn 9:40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?"(nkjv)
Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see, 'your sin remains.(nasb) Jean 9:41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.(F) Juan 9:41 Jesús les dijo: ‹Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; pero ahora porque decís: Vemos; vuestro pecado permanece.›(rvg-E) 約 翰 福 音 9:41 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 若 瞎 了 眼 , 就 没 有 罪 了 ; 但 如 今 你 们 说 我 们 能 看 见 , 所 以 你 们 的 罪 还 在 。(CN) От Иоанна 9:41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 9:41 قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر فخطيتكم باقية यूहन्ना 9:41 यीशु ने उनसे कहा, “यदि तुम अंधे होते तो पापी न ठहरते परन्तु अब कहते हो, कि हम देखते हैं, इसलिए तुम्हारा पाप बना रहता है। (IN) João 9:41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas agora dizeis: Vemos; portanto vosso pecado permanece.(PT) Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.(nkjv)
Jn 10:1 "Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.(nasb) Jean 10:1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.(F) Juan 10:1 ‹De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, el tal es ladrón y salteador.›(rvg-E) 約 翰 福 音 10:1 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 人 进 羊 圈 , 不 从 门 进 去 , 倒 从 别 处 爬 进 去 , 那 人 就 是 贼 , 就 是 强 盗 。(CN) От Иоанна 10:1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 10:1 الحق الحق اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى حظيرة الخراف بل يطلع من موضع آخر فذاك سارق ولص. यूहन्ना 10:1 ¶ “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि जो कोई द्वार से भेड़शाला में प्रवेश नहीं करता, परन्तु किसी दूसरी ओर से चढ़ जाता है, वह चोर और डाकू है। (IN) João 10:1 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que no curral das ovelhas não entra pela porta, mas sobe por outra parte, é ladrão, e assaltante.(PT) Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |