Today's Date: Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(nasb) Jean 15:1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.(F) Juan 15:1 ‹Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:1 我 是 真 葡 萄 树 , 我 父 是 栽 培 的 人 。(CN) От Иоанна 15:1 Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:1 انا الكرمة الحقيقية وابي الكرّام. यूहन्ना 15:1 ¶ “सच्ची दाखलता मैं हूँ; और मेरा पिता किसान है। (IN) João 15:1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.(PT) Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(nkjv)
Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit, He takes away; and every branch that bears fruit, He prunes it so that it may bear more fruit.(nasb) Jean 15:2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.(F) Juan 15:2 ‹Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quita; y todo aquel que lleva fruto, lo limpia, para que lleve más fruto.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:2 凡 属 我 不 结 果 子 的 枝 子 , 他 就 剪 去 ; 凡 结 果 子 的 , 他 就 修 理 乾 净 , 使 枝 子 结 果 子 更 多 。(CN) От Иоанна 15:2 Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:2 كل غصن فيّ لا يأتي بثمر ينزعه. وكل ما يأتي بثمر ينقيه ليأتي بثمر اكثر. यूहन्ना 15:2 जो डाली मुझ में है, और नहीं फलती, उसे वह काट डालता है, और जो फलती है, उसे वह छाँटता है ताकि और फले। (IN) João 15:2 Todo ramo que em mim não dá fruto, ele o tira; e todo o que da fruto, ele o limpa, para que dê mais fruto.(PT) Jn 15:2 Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit.(nkjv)
Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(nasb) Jean 15:3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.(F) Juan 15:3 ‹Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:3 现 在 你 们 因 我 讲 给 你 们 的 道 , 已 经 乾 净 了 。(CN) От Иоанна 15:3 Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:3 انتم الآن انقياء لسبب الكلام الذي كلمتكم به. यूहन्ना 15:3 तुम तो उस वचन के कारण जो मैंने तुम से कहा है, शुद्ध हो। (IN) João 15:3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.(PT) Jn 15:3 You are already clean because of the word which I have spoken to you.(nkjv)
Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.(nasb) Jean 15:4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.(F) Juan 15:4 ‹Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:4 你 们 要 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 你 们 里 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 树 上 , 自 己 就 不 能 结 果 子 ; 你 们 若 不 常 在 我 里 面 , 也 是 这 样 。(CN) От Иоанна 15:4 Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:4 اثبتوا فيّ وانا فيكم. كما ان الغصن لا يقدر ان يأتي بثمر من ذاته ان لم يثبت في الكرمة كذلك انتم ايضا ان لم تثبتوا فيّ. यूहन्ना 15:4 तुम मुझ में बने रहो, और मैं तुम में जैसे डाली यदि दाखलता में बनी न रहे, तो अपने आप से नहीं फल सकती, वैसे ही तुम भी यदि मुझ में बने न रहो तो नहीं फल सकते। (IN) João 15:4 Estai em mim, e eu em vós; como o ramo de si mesmo não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim vós também não, se não estiverdes em mim.(PT) Jn 15:4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me.(nkjv)
Jn 15:5 I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.(nasb) Jean 15:5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.(F) Juan 15:5 ‹Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:5 我 是 葡 萄 树 , 你 们 是 枝 子 。 常 在 我 里 面 的 , 我 也 常 在 他 里 面 , 这 人 就 多 结 果 子 ; 因 为 离 了 我 , 你 们 就 不 能 做 甚 麽 。(CN) От Иоанна 15:5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:5 انا الكرمة وانتم الاغصان. الذي يثبت فيّ وانا فيه هذا يأتي بثمر كثير. لانكم بدوني لا تقدرون ان تفعلوا شيئا. यूहन्ना 15:5 मैं दाखलता हूँ: तुम डालियाँ हो; जो मुझ में बना रहता है, और मैं उसमें, वह बहुत फल फलता है, क्योंकि मुझसे अलग होकर तुम कुछ भी नहीं कर सकते। (IN) João 15:5 Eu sou a videira, vós [sois] os ramos; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.(PT) Jn 15:5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.(nkjv)
Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is thrown away as a branch and dries up; and they gather them, and cast them into the fire and they are burned.(nasb) Jean 15:6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.(F) Juan 15:6 ‹Si alguno no permanece en mí, será echado fuera como pámpano, y se secará; y los recogen, y [los] echan en el fuego, y arden.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:6 人 若 不 常 在 我 里 面 , 就 像 枝 子 丢 在 外 面 枯 乾 , 人 拾 起 来 , 扔 在 火 里 烧 了 。(CN) От Иоанна 15:6 Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:6 ان كان احد لا يثبت فيّ يطرح خارجا كالغصن فيجف ويجمعونه ويطرحونه في النار فيحترق. यूहन्ना 15:6 यदि कोई मुझ में बना न रहे, तो वह डाली के समान फेंक दिया जाता, और सूख जाता है; और लोग उन्हें बटोरकर आग में झोंक देते हैं, और वे जल जाती हैं। (IN) João 15:6 Se alguém não estiver em mim, é lançado fora, como o ramo, e seca-se; e os colhem , e os lançam no fogo, e ardem.(PT) Jn 15:6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.(nkjv)
Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.(nasb) Jean 15:7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.(F) Juan 15:7 ‹Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pediréis todo lo que quisiereis, y os será hecho.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:7 你 们 若 常 在 我 里 面 , 我 的 话 也 常 在 你 们 里 面 , 凡 你 们 所 愿 意 的 , 祈 求 , 就 给 你 们 成 就 。(CN) От Иоанна 15:7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:7 ان ثبتم فيّ وثبت كلامي فيكم تطلبون ما تريدون فيكون لكم. यूहन्ना 15:7 यदि तुम मुझ में बने रहो, और मेरी बातें तुम में बनी रहें तो जो चाहो माँगो और वह तुम्हारे लिये हो जाएगा। (IN) João 15:7 Se vós estiverdes em mim, e minhas palavras estiverem em vós, tudo o que quiserdes pedireis, e será feito para vós.(PT) Jn 15:7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what you desire, and it shall be done for you.(nkjv)
Jn 15:8 My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.(nasb) Jean 15:8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.(F) Juan 15:8 ‹En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:8 你 们 多 结 果 子 , 我 父 就 因 此 得 荣 耀 , 你 们 也 就 是 我 的 门 徒 了 。(CN) От Иоанна 15:8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:8 بهذا يتمجد ابي ان تأتوا بثمر كثير فتكونون تلاميذي. यूहन्ना 15:8 मेरे पिता की महिमा इसी से होती है, कि तुम बहुत सा फल लाओ, तब ही तुम मेरे चेले ठहरोगे। (IN) João 15:8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e [assim] sereis meus discípulos.(PT) Jn 15:8 By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.(nkjv)
Jn 15:9 Just as the Father has loved Me, I have also loved you; abide in My love.(nasb) Jean 15:9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.(F) Juan 15:9 ‹Como el Padre me ha amado, así también yo os he amado; permaneced en mi amor.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:9 我 爱 你 们 , 正 如 父 爱 我 一 样 ; 你 们 要 常 在 我 的 爱 里 。(CN) От Иоанна 15:9 Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:9 كما احبني الآب كذلك احببتكم انا. اثبتوا في محبتي. यूहन्ना 15:9 जैसा पिता ने मुझसे प्रेम रखा, वैसे ही मैंने तुम से प्रेम रखा, मेरे प्रेम में बने रहो। (IN) João 15:9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; estai neste meu amor.(PT) Jn 15:9 "As the Father loved Me, I also have loved you; abide in My love.(nkjv)
Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love; just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(nasb) Jean 15:10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.(F) Juan 15:10 ‹Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor; como también yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:10 你 们 若 遵 守 我 的 命 令 , 就 常 在 我 的 爱 里 , 正 如 我 遵 守 了 我 父 的 命 令 , 常 在 他 的 爱 里 。(CN) От Иоанна 15:10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:10 ان حفظتم وصاياي تثبتون في محبتي كما اني انا قد حفظت وصايا ابي واثبت في محبته. यूहन्ना 15:10 यदि तुम मेरी आज्ञाओं को मानोगे, तो मेरे प्रेम में बने रहोगे जैसा कि मैंने अपने पिता की आज्ञाओं को माना है, और उसके प्रेम में बना रहता हूँ। (IN) João 15:10 Se guardardes meus mandamentos, estareis em meu amor. Como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e estou em seu amor.(PT) Jn 15:10 If you keep My commandments, you will abide in My love, just as I have kept My Father's commandments and abide in His love.(nkjv)
Jn 15:11 These things I have spoken to you so that My joy may be in you, and that your joy may be made full.(nasb) Jean 15:11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.(F) Juan 15:11 ‹Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:11 这 些 事 我 已 经 对 你 们 说 了 , 是 要 叫 我 的 喜 乐 存 在 你 们 心 里 , 并 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。(CN) От Иоанна 15:11 Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:11 كلمتكم بهذا لكي يثبت فرحي فيكم ويكمل فرحكم यूहन्ना 15:11 मैंने ये बातें तुम से इसलिए कही हैं, कि मेरा आनन्द तुम में बना रहे, और तुम्हारा आनन्द पूरा हो जाए। (IN) João 15:11 Estas coisas eu tenho vos dito para que minha alegria esteja em vós, e vossa alegria seja completa.(PT) Jn 15:11 These things I have spoken to you, that My joy may remain in you, and that your joy may be full.(nkjv)
Jn 15:12 "This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.(nasb) Jean 15:12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.(F) Juan 15:12 ‹Éste es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, como yo os he amado.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:12 你 们 要 彼 此 相 爱 , 像 我 爱 你 们 一 样 ; 这 就 是 我 的 命 令 。(CN) От Иоанна 15:12 Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:12 هذه هي وصيتي ان تحبوا بعضكم بعضا كما احببتكم. यूहन्ना 15:12 ¶ “मेरी आज्ञा यह है, कि जैसा मैंने तुम से प्रेम रखा, वैसा ही तुम भी एक दूसरे से प्रेम रखो। (IN) João 15:12 Este é meu mandamento: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.(PT) Jn 15:12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you.(nkjv)
Jn 15:13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.(nasb) Jean 15:13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.(F) Juan 15:13 ‹Nadie tiene mayor amor que éste, que uno ponga su vida por sus amigos.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:13 人 为 朋 友 舍 命 , 人 的 爱 心 没 有 比 这 个 大 的 。(CN) От Иоанна 15:13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:13 ليس لاحد حب اعظم من هذا ان يضع احد نفسه لاجل احبائه. यूहन्ना 15:13 इससे बड़ा प्रेम किसी का नहीं, कि कोई अपने मित्रों के लिये अपना प्राण दे। (IN) João 15:13 Ninguém tem maior amor que este: que alguém ponha sua vida por seus amigos.(PT) Jn 15:13 Greater love has no one than this, than to lay down one's life for his friends.(nkjv)
Jn 15:14 You are My friends if you do what I command you.(nasb) Jean 15:14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.(F) Juan 15:14 ‹Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:14 你 们 若 遵 行 我 所 吩 咐 的 , 就 是 我 的 朋 友 了 。(CN) От Иоанна 15:14 Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:14 انتم احبائي ان فعلتم ما اوصيكم به. यूहन्ना 15:14 जो कुछ मैं तुम्हें आज्ञा देता हूँ, यदि उसे करो, तो तुम मेरे मित्र हो। (IN) João 15:14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.(PT) Jn 15:14 You are My friends if you do whatever I command you.(nkjv)
Jn 15:15 No longer do I call you slaves, for the slave does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I have heard from My Father I have made known to you.(nasb) Jean 15:15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.(F) Juan 15:15 ‹Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; mas os he llamado amigos, porque os he dado a conocer todas las cosas que he oído de mi Padre.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:15 以 後 我 不 再 称 你 们 为 仆 人 , 因 仆 人 不 知 道 主 人 所 做 的 事 。 我 乃 称 你 们 为 朋 友 ; 因 我 从 我 父 所 听 见 的 , 已 经 都 告 诉 你 们 了 。(CN) От Иоанна 15:15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:15 لا اعود اسميكم عبيدا لان العبد لا يعلم ما يعمل سيده. لكني قد سميتكم احباء لاني أعلمتكم بكل ما سمعته من ابي. यूहन्ना 15:15 अब से मैं तुम्हें दास न कहूँगा, क्योंकि दास नहीं जानता, कि उसका स्वामी क्या करता है: परन्तु मैंने तुम्हें मित्र कहा है, क्योंकि मैंने जो बातें अपने पिता से सुनीं, वे सब तुम्हें बता दीं। (IN) João 15:15 Já não vos chamo mais servos; porque o servo não sabe o que faz seu senhor; mas eu tenho vos chamado de amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai eu tenho vos feito conhecer.(PT) Jn 15:15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all things that I heard from My Father I have made known to you.(nkjv)
Jn 15:16 You did not choose Me but I chose you, and appointed you that you would go and bear fruit, and that your fruit would remain, so that whatever you ask of the Father in My name He may give to you.(nasb) Jean 15:16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.(F) Juan 15:16 ‹No me elegisteis vosotros a mí; sino que yo os elegí a vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre; Él os lo dé.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:16 不 是 你 们 拣 选 了 我 , 是 我 拣 选 了 你 们 , 并 且 分 派 你 们 去 结 果 子 , 叫 你 们 的 果 子 常 存 , 使 你 们 奉 我 的 名 , 无 论 向 父 求 甚 麽 , 他 就 赐 给 你 们 。(CN) От Иоанна 15:16 Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:16 ليس انتم اخترتموني بل انا اخترتكم واقمتكم لتذهبوا وتأتوا بثمر ويدوم ثمركم. لكي يعطيكم الآب كل ما طلبتم باسمي. यूहन्ना 15:16 तुम ने मुझे नहीं चुना परन्तु मैंने तुम्हें चुना है और तुम्हें ठहराया ताकि तुम जाकर फल लाओ; और तुम्हारा फल बना रहे, कि तुम मेरे नाम से जो कुछ पिता से माँगो, वह तुम्हें दे। (IN) João 15:16 Não [fostes] vós [que] me escolhestes, porém eu vos escolhi, e tenho vos posto para que vades, e deis fruto, e vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.(PT) Jn 15:16 You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in My name He may give you.(nkjv)
Jn 15:17 This I command you, that you love one another.(nasb) Jean 15:17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.(F) Juan 15:17 ‹Esto os mando: Que os améis unos a otros.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:17 我 这 样 吩 咐 你 们 , 是 要 叫 你 们 彼 此 相 爱 。(CN) От Иоанна 15:17 Сие заповедаю вам, да любите друг друга.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:17 بهذا اوصيكم حتى تحبوا بعضكم بعضا यूहन्ना 15:17 इन बातों की आज्ञा मैं तुम्हें इसलिए देता हूँ, कि तुम एक दूसरे से प्रेम रखो। (IN) João 15:17 Isto vos mando, para que vos ameis uns aos outros.(PT) Jn 15:17 These things I command you, that you love one another.(nkjv)
Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it has hated Me before it hated you.(nasb) Jean 15:18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.(F) Juan 15:18 ‹Si el mundo os aborrece, sabed que a mí me aborreció antes que a vosotros.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:18 世 人 若 恨 你 们 , 你 们 知 道 ( 或 作 : 该 知 道 ) , 恨 你 们 以 先 已 经 恨 我 了 。(CN) От Иоанна 15:18 Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:18 ان كان العالم يبغضكم فاعلموا انه قد ابغضني قبلكم. यूहन्ना 15:18 ¶ “यदि संसार तुम से बैर रखता है, तो तुम जानते हो, कि उसने तुम से पहले मुझसे भी बैर रखा। (IN) João 15:18 Se o mundo vos odeia, sabei que odiou a mim antes que a vós.(PT) Jn 15:18 "If the world hates you, you know that it hated Me before it hated you.(nkjv)
Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, because of this the world hates you.(nasb) Jean 15:19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.(F) Juan 15:19 ‹Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso el mundo os aborrece.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:19 你 们 若 属 世 界 , 世 界 必 爱 属 自 己 的 ; 只 因 你 们 不 属 世 界 , 乃 是 我 从 世 界 中 拣 选 了 你 们 , 所 以 世 界 就 恨 你 们 。(CN) От Иоанна 15:19 Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:19 لو كنتم من العالم لكان العالم يحب خاصته. ولكن لانكم لستم من العالم بل انا اخترتكم من العالم لذلك يبغضكم العالم. यूहन्ना 15:19 यदि तुम संसार के होते, तो संसार अपनों से प्रेम रखता, परन्तु इस कारण कि तुम संसार के नहीं वरन् मैंने तुम्हें संसार में से चुन लिया है; इसलिए संसार तुम से बैर रखता है। (IN) João 15:19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria ao seu; mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso o mundo vos odeia.(PT) Jn 15:19 If you were of the world, the world would love its own. Yet because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.(nkjv)
Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A slave is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you; if they kept My word, they will keep yours also.(nasb) Jean 15:20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.(F) Juan 15:20 ‹Acordaos de la palabra que yo os dije: El siervo no es más que su señor. Si a mí me han perseguido, también a vosotros perseguirán; si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:20 你 们 要 记 念 我 从 前 对 你 们 所 说 的 话 : 仆 人 不 能 大 於 主 人 。 他 们 若 逼 迫 了 我 , 也 要 逼 迫 你 们 ; 若 遵 守 了 我 的 话 , 也 要 遵 守 你 们 的 话 。(CN) От Иоанна 15:20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будутгнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:20 اذكروا الكلام الذي قلته لكم ليس عبد اعظم من سيده. ان كانوا قد اضطهدوني فسيضطهدونكم. وان كانوا قد حفظوا كلامي فسيحفظون كلامكم. यूहन्ना 15:20 जो बात मैंने तुम से कही थी, ‘दास अपने स्वामी से बड़ा नहीं होता,’ उसको याद रखो यदि उन्होंने मुझे सताया, तो तुम्हें भी सताएँगे; यदि उन्होंने मेरी बात मानी, तो तुम्हारी भी मानेंगे। (IN) João 15:20 Lembrai-vos da palavra que vos tenho dito: não é o servo maior que seu senhor. Se me perseguiram, também vos perseguirão; se guardaram minha palavra, também guardarão a vossa.(PT) Jn 15:20 Remember the word that I said to you, 'A servant is not greater than his master.' If they persecuted Me, they will also persecute you. If they kept My word, they will keep yours also.(nkjv)
Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know the One who sent Me.(nasb) Jean 15:21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.(F) Juan 15:21 ‹Pero todo esto os harán por causa de mi nombre; porque no conocen al que me envió.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:21 但 他 们 因 我 的 名 要 向 你 们 行 这 一 切 的 事 , 因 为 他 们 不 认 识 那 差 我 来 的 。(CN) От Иоанна 15:21 Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:21 لكنهم انما يفعلون بكم هذا كله من اجل اسمي لانهم لا يعرفون الذي ارسلني. यूहन्ना 15:21 परन्तु यह सब कुछ वे मेरे नाम के कारण तुम्हारे साथ करेंगे क्योंकि वे मेरे भेजनेवाले को नहीं जानते। (IN) João 15:21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem a aquele que me enviou.(PT) Jn 15:21 But all these things they will do to you for My name's sake, because they do not know Him who sent Me.(nkjv)
Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.(nasb) Jean 15:22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.(F) Juan 15:22 ‹Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa de su pecado.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:22 我 若 没 有 来 教 训 他 们 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 他 们 的 罪 无 可 推 诿 了 。(CN) От Иоанна 15:22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:22 لو لم اكن قد جئت وكلمتهم لم تكن لهم خطية. واما الآن فليس لهم عذر في خطيتهم. यूहन्ना 15:22 यदि मैं न आता और उनसे बातें न करता, तो वे पापी न ठहरते परन्तु अब उन्हें उनके पाप के लिये कोई बहाना नहीं। (IN) João 15:22 Se eu não tivesse vindo, nem lhes houvesse falado, não teriam pecado; mas agora já não têm pretexto pelo seu pecado.(PT) Jn 15:22 If I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.(nkjv)
Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(nasb) Jean 15:23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.(F) Juan 15:23 ‹El que me aborrece, también a mi Padre aborrece.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:23 恨 我 的 , 也 恨 我 的 父 。(CN) От Иоанна 15:23 Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:23 الذي يبغضني يبغض ابي ايضا. यूहन्ना 15:23 जो मुझसे बैर रखता है, वह मेरे पिता से भी बैर रखता है। (IN) João 15:23 Quem me odeia, também odeia a meu Pai.(PT) Jn 15:23 He who hates Me hates My Father also.(nkjv)
Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have both seen and hated Me and My Father as well.(nasb) Jean 15:24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.(F) Juan 15:24 ‹Si yo no hubiese hecho entre ellos obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora también ellos las han visto, y nos han aborrecido a mí y a mi Padre.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:24 我 若 没 有 在 他 们 中 间 行 过 别 人 未 曾 行 的 事 , 他 们 就 没 有 罪 ; 但 如 今 连 我 与 我 的 父 , 他 们 也 看 见 也 恨 恶 了 。(CN) От Иоанна 15:24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никтодругой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:24 لو لم اكن قد عملت بينهم اعمالا لم يعملها احد غيري لم تكن لهم خطية. واما الآن فقد رأوا وابغضوني انا وابي. यूहन्ना 15:24 यदि मैं उनमें वे काम न करता, जो और किसी ने नहीं किए तो वे पापी नहीं ठहरते, परन्तु अब तो उन्होंने मुझे और मेरे पिता दोनों को देखा, और दोनों से बैर किया। (IN) João 15:24 Se eu entre eles não tivesse feito obras, que nenhum outro fizera, não teriam pecado; mas agora as viram, e [contudo] odiaram a mim, e a meu Pai.(PT) Jn 15:24 If I had not done among them the works which no one else did, they would have no sin; but now they have seen and also hated both Me and My Father.(nkjv)
Jn 15:25 But they have done this to fulfill the word that is written in their Law, 'THEY HATED ME WITHOUT A CAUSE.'(nasb) Jean 15:25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.(F) Juan 15:25 ‹Pero [esto es] para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Sin causa me aborrecieron.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:25 这 要 应 验 他 们 律 法 上 所 写 的 话 , 说 : 他 们 无 故 的 恨 我 。(CN) От Иоанна 15:25 Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:25 لكن لكي تتم الكلمة المكتوبة في ناموسهم انهم ابغضوني بلا سبب यूहन्ना 15:25 और यह इसलिए हुआ, कि वह वचन पूरा हो, जो उनकी व्यवस्था में लिखा है, ‘उन्होंने मुझसे व्यर्थ बैर किया।’ (IN) João 15:25 Mas [isto é] para que se cumpra a palavra que está escrita em sua Lei: Sem causa me odiaram.(PT) Jn 15:25 But this happened that the word might be fulfilled which is written in their law, 'They hated Me without a cause.'(nkjv)
Jn 15:26 "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,(nasb) Jean 15:26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;(F) Juan 15:26 ‹Pero cuando venga el Consolador, a quien yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad que procede del Padre, Él dará testimonio de mí.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:26 但 我 要 从 父 那 里 差 保 惠 师 来 , 就 是 从 父 出 来 真 理 的 圣 灵 ; 他 来 了 , 就 要 为 我 作 见 证 。(CN) От Иоанна 15:26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:26 ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب روح الحق الذي من عند الآب ينبثق فهو يشهد لي. यूहन्ना 15:26 परन्तु जब वह सहायक आएगा, जिसे मैं तुम्हारे पास पिता की ओर से भेजूँगा, अर्थात् सत्य का आत्मा जो पिता की ओर से निकलता है, तो वह मेरी गवाही देगा। (IN) João 15:26 Mas quando vier o Consolador, que eu do Pai vos enviarei, aquele Espírito de verdade, que sai do Pai, ele testemunhará de mim.(PT) Jn 15:26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify of Me.(nkjv)
Jn 15:27 and you will testify also, because you have been with Me from the beginning.(nasb) Jean 15:27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.(F) Juan 15:27 ‹Y vosotros también daréis testimonio, porque habéis estado conmigo desde el principio.›(rvg-E) 約 翰 福 音 15:27 你 们 也 要 作 见 证 , 因 为 你 们 从 起 头 就 与 我 同 在 。(CN) От Иоанна 15:27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 15:27 وتشهدون انتم ايضا لانكم معي من الابتداء यूहन्ना 15:27 और तुम भी गवाह हो क्योंकि तुम आरम्भ से मेरे साथ रहे हो। (IN) João 15:27 E também vós testemunhareis, pois estivestes comigo desde o princípio.(PT) Jn 15:27 And you also will bear witness, because you have been with Me from the beginning.(nkjv)
Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.(nasb) Jean 16:1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.(F) Juan 16:1 ‹Estas cosas os he hablado para que no os escandalicéis.›(rvg-E) 約 翰 福 音 16:1 我 已 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 使 你 们 不 至 於 跌 倒 。(CN) От Иоанна 16:1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.(RU) (Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:1 قد كلمتكم بهذا لكي لا تعثروا. यूहन्ना 16:1 ¶ “ये बातें मैंने तुम से इसलिए कहीं कि तुम ठोकर न खाओ। (IN) João 16:1 Estas coisas tenho vos dito para que não vos ofendeis.(PT) Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |