Today's Date: Act 1:1 The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,(nasb) Actes 1:1 Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement(F) Hechos 1:1 En el primer tratado, oh Teófilo, he hablado de todas las cosas que Jesús comenzó a hacer y a enseñar,(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:1 提 阿 非 罗 阿 , 我 已 经 作 了 前 书 , 论 到 耶 稣 开 头 一 切 所 行 所 教 训 的 ,(CN) Деяния 1:1 Первую книгу написал я к тебе , Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:1 الكلام الاول انشأته يا ثاوفيلس عن جميع ما ابتدأ يسوع يفعله ويعلّم به प्रेरितों के काम 1:1 ¶ हे थियुफिलुस, मैंने पहली पुस्तिका उन सब बातों के विषय में लिखी, जो यीशु आरम्भ से करता और सिखाता रहा, (IN) Atos 1:1 Eu fiz o primeiro livro, ó Teófilo, sobre todas as coisas que Jesus começou, tanto a fazer como a ensinar;(PT) Act 1:1 The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,(nkjv)
Act 1:2 until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.(nasb) Actes 1:2 jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis.(F) Hechos 1:2 hasta el día en que fue recibido arriba, después de haber dado mandamientos por el Espíritu Santo a los apóstoles que Él había escogido;(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:2 直 到 他 藉 着 圣 灵 吩 咐 所 拣 选 的 使 徒 , 以 後 被 接 上 升 的 日 子 为 止 。(CN) Деяния 1:2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:2 الى اليوم الذي ارتفع فيه بعدما اوصى بالروح القدس الرسل الذين اختارهم. प्रेरितों के काम 1:2 उस दिन तक जब वह उन प्रेरितों को जिन्हें उसने चुना था, पवित्र आत्मा के द्वारा आज्ञा देकर ऊपर उठाया न गया, (IN) Atos 1:2 Até o dia em que ele foi recebido acima, depois de pelo Espírito Santo ter dado mandamentos aos apóstolos que tinha escolhido;(PT) Act 1:2 until the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,(nkjv)
Act 1:3 To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.(nasb) Actes 1:3 Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.(F) Hechos 1:3 a quienes también, después de haber padecido, se presentó vivo con muchas pruebas indubitables, siendo visto de ellos por cuarenta días, y hablándoles acerca del reino de Dios.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:3 他 受 害 之 後 , 用 许 多 的 凭 据 将 自 己 活 活 的 显 给 使 徒 看 , 四 十 天 之 久 向 他 们 显 现 , 讲 说 神 国 的 事 。(CN) Деяния 1:3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:3 الذين اراهم ايضا نفسه حيّا ببراهين كثيرة بعدما تألم وهو يظهر لهم اربعين يوما ويتكلم عن الامور المختصة بملكوت الله. प्रेरितों के काम 1:3 और यीशु के दुःख उठाने के बाद बहुत से पक्के प्रमाणों से अपने आप को उन्हें जीवित दिखाया, और चालीस दिन तक वह प्रेरितों को दिखाई देता रहा, और परमेश्वर के राज्य की बातें करता रहा। (IN) Atos 1:3 Aos quais também, depois de ter sofrido, apresentou-se vivo com muitas evidências; sendo visto por eles durante quarenta dias, e falando [-lhes] das coisas relativas ao reino de Deus.(PT) Act 1:3 to whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God.(nkjv)
Act 1:4 Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, "Which," He said, "you heard of from Me;(nasb) Actes 1:4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;(F) Hechos 1:4 Y estando reunido con ellos, les mandó ‹que no se fuesen de Jerusalén, sino que esperasen la promesa del Padre, la cual, [les dijo], oísteis de mí.›(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:4 耶 稣 和 他 们 聚 集 的 时 候 , 嘱 咐 他 们 说 : 不 要 离 开 耶 路 撒 冷 , 要 等 候 父 所 应 许 的 , 就 是 你 们 听 见 我 说 过 的 。(CN) Деяния 1:4 И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:4 وفيما هو مجتمع معهم اوصاهم ان لا يبرحوا من اورشليم بل ينتظروا موعد الآب الذي سمعتموه مني. प्रेरितों के काम 1:4 ¶ और चेलों से मिलकर उन्हें आज्ञा दी, “यरूशलेम को न छोड़ो, परन्तु पिता की उस प्रतिज्ञा के पूरे होने की प्रतीक्षा करते रहो, जिसकी चर्चा तुम मुझसे सुन चुके हो। (IN) Atos 1:4 E, reunindo-os, mandou-lhes que não saíssem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai que (disse ele) de mim ouvistes.(PT) Act 1:4 And being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, "which," He said, "you have heard from Me;(nkjv)
Act 1:5 for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now."(nasb) Actes 1:5 car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint-Esprit.(F) Hechos 1:5 ‹Porque Juan a la verdad bautizó en agua, mas vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo no muchos días después de estos.›(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:5 约 翰 是 用 水 施 洗 , 但 不 多 几 日 , 你 们 要 受 圣 灵 的 洗 。(CN) Деяния 1:5 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:5 لان يوحنا عمد بالماء واما انتم فستتعمّدون بالروح القدس ليس بعد هذه الايام بكثير. प्रेरितों के काम 1:5 क्योंकि यूहन्ना ने तो पानी में बपतिस्मा दिया है परन्तु थोड़े दिनों के बाद तुम पवित्र आत्मा से बपतिस्मा पाओगे।” (IN) Atos 1:5 Porque João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muitos dias depois destes.(PT) Act 1:5 for John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now."(nkjv)
Act 1:6 So when they had come together, they were asking Him, saying, "Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?"(nasb) Actes 1:6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?(F) Hechos 1:6 Entonces los que se habían reunido le preguntaron, diciendo: Señor, ¿restaurarás el reino a Israel en este tiempo?(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:6 他 们 聚 集 的 时 候 , 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 复 兴 以 色 列 国 就 在 这 时 候 麽 ?(CN) Деяния 1:6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю?(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:6 اما هم المجتمعون فسألوه قائلين يا رب هل في هذا الوقت ترد الملك الى اسرائيل. प्रेरितों के काम 1:6 ¶ अतः उन्होंने इकट्ठे होकर उससे पूछा, “हे प्रभु, क्या तू इसी समय इस्राएल का राज्य पुनः स्थापित करेगा?” (IN) Atos 1:6 Então aqueles que tinham se reunido lhe perguntaram, dizendo: Senhor, tu restaurarás neste tempo o Reino a Israel?(PT) Act 1:6 Therefore, when they had come together, they asked Him, saying, "Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?"(nkjv)
Act 1:7 He said to them, "It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;(nasb) Actes 1:7 Il leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.(F) Hechos 1:7 Y Él les dijo: ‹No toca a vosotros saber los tiempos o las sazones, que el Padre puso en su sola potestad;›(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:7 耶 稣 对 他 们 说 : 父 凭 着 自 己 的 权 柄 所 定 的 时 候 、 日 期 , 不 是 你 们 可 以 知 道 的 。(CN) Деяния 1:7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:7 فقال لهم ليس لكم ان تعرفوا الازمنة والاوقات التي جعلها الآب في سلطانه. प्रेरितों के काम 1:7 उसने उनसे कहा, “उन समयों या कालों को जानना, जिनको पिता ने अपने ही अधिकार में रखा है, तुम्हारा काम नहीं। (IN) Atos 1:7 E ele lhes disse: Não pertence a vós saber os tempos ou estações que o Pai pôs em sua própria autoridade.(PT) Act 1:7 And He said to them, "It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.(nkjv)
Act 1:8 but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth."(nasb) Actes 1:8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.(F) Hechos 1:8 ‹pero recibiréis poder cuando haya venido sobre vosotros el Espíritu Santo; y me seréis testigos, a la vez, en Jerusalén, en toda Judea, en Samaria, y hasta lo último de la tierra.›(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:8 但 圣 灵 降 临 在 你 们 身 上 , 你 们 就 必 得 着 能 力 , 并 要 在 耶 路 撒 冷 、 犹 太 全 地 , 和 撒 玛 利 亚 , 直 到 地 极 , 作 我 的 见 证 。(CN) Деяния 1:8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:8 لكنكم ستنالون قوة متى حل الروح القدس عليكم وتكونون لي شهودا في اورشليم وفي كل اليهودية والسامرة والى اقصى الارض प्रेरितों के काम 1:8 परन्तु जब पवित्र आत्मा तुम पर आएगा तब तुम सामर्थ्य पाओगे; और यरूशलेम और सारे यहूदिया और सामरिया में, और पृथ्वी की छोर तक मेरे गवाह होंगे।” (IN) Atos 1:8 Mas vós recebereis poder do Espírito Santo, que virá sobre vós; e vós sereis minhas testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judeia, e Samaria, e até ao último [lugar] da terra.(PT) Act 1:8 But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth."(nkjv)
Act 1:9 And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.(nasb) Actes 1:9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.(F) Hechos 1:9 Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube lo recibió y lo encubrió de sus ojos.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:9 说 了 这 话 , 他 们 正 看 的 时 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 云 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 见 他 了 。(CN) Деяния 1:9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:9 ولما قال هذا ارتفع وهم ينظرون. واخذته سحابة عن اعينهم. प्रेरितों के काम 1:9 ¶ यह कहकर वह उनके देखते-देखते ऊपर उठा लिया गया, और बादल ने उसे उनकी आँखों से छिपा लिया। (IN) Atos 1:9 E tendo ele dito estas coisas, enquanto eles o viam, ele foi levantado acima, e uma nuvem o tirou dos olhos deles.(PT) Act 1:9 Now when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.(nkjv)
Act 1:10 And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.(nasb) Actes 1:10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,(F) Hechos 1:10 Y estando ellos con los ojos puestos en el cielo, entre tanto que Él se iba, he aquí dos varones en vestiduras blancas se pusieron junto a ellos;(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:10 当 他 往 上 去 , 他 们 定 睛 望 天 的 时 候 , 忽 然 有 两 个 人 身 穿 白 衣 , 站 在 旁 边 , 说 :(CN) Деяния 1:10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:10 وفيما كانوا يشخصون الى السماء وهو منطلق اذا رجلان قد وقفا بهم بلباس ابيض प्रेरितों के काम 1:10 और उसके जाते समय जब वे आकाश की ओर ताक रहे थे, तब देखो, दो पुरुष श्वेत वस्त्र पहने हुए उनके पास आ खड़े हुए। (IN) Atos 1:10 E enquanto eles estavam com os olhos fixos ao céu, depois dele ter ido, eis que dois homens de roupas brancas se puseram junto a eles;(PT) Act 1:10 And while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,(nkjv)
Act 1:11 They also said, "Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven."(nasb) Actes 1:11 et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel.(F) Hechos 1:11 los cuales también les dijeron: Varones galileos, ¿qué estáis mirando al cielo? Este mismo Jesús que ha sido tomado de vosotros al cielo, así vendrá como le habéis visto ir al cielo.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:11 加 利 利 人 哪 , 你 们 为 甚 麽 站 着 望 天 呢 ? 这 离 开 你 们 被 接 升 天 的 耶 稣 , 你 们 见 他 怎 样 往 天 上 去 , 他 还 要 怎 样 来 。(CN) Деяния 1:11 и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:11 وقالا ايها الرجال الجليليون ما بالكم واقفين تنظرون الى السماء. ان يسوع هذا الذي ارتفع عنكم الى السماء سيأتي هكذا كما رأيتموه منطلقا الى السماء. प्रेरितों के काम 1:11 और कहने लगे, “हे गलीली पुरुषों, तुम क्यों खड़े स्वर्ग की ओर देख रहे हो? यही यीशु, जो तुम्हारे पास से स्वर्ग पर उठा लिया गया है, जिस रीति से तुम ने उसे स्वर्ग को जाते देखा है उसी रीति से वह फिर आएगा।” (IN) Atos 1:11 Os quais também disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Este Jesus, que foi tomado de vós acima ao céu, assim virá, da maneira como o vistes ir ao céu.(PT) Act 1:11 who also said, "Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven."(nkjv)
Act 1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.(nasb) Actes 1:12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat.(F) Hechos 1:12 Entonces se volvieron a Jerusalén desde el monte que se llama del Olivar, el cual está cerca de Jerusalén camino de un sábado.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:12 有 一 座 山 , 名 叫 橄 榄 山 , 离 耶 路 撒 冷 不 远 , 约 有 安 息 日 可 走 的 路 程 。 当 下 , 门 徒 从 那 里 回 耶 路 撒 冷 去 ,(CN) Деяния 1:12 Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:12 حينئذ رجعوا الى اورشليم من الجبل الذي يدعى جبل الزيتون الذي هو بالقرب من اورشليم على سفر سبت. प्रेरितों के काम 1:12 ¶ तब वे जैतून नामक पहाड़ से जो यरूशलेम के निकट एक सब्त के दिन की दूरी पर है, यरूशलेम को लौटे। (IN) Atos 1:12 Então eles voltaram a Jerusalém do monte que se chama das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém [à distância] de um caminho de sábado.(PT) Act 1:12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey.(nkjv)
Act 1:13 When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.(nasb) Actes 1:13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.(F) Hechos 1:13 Y entrados, subieron al aposento alto, donde moraban Pedro y Jacobo, y Juan y Andrés, Felipe y Tomás, Bartolomé y Mateo, Jacobo [hijo] de Alfeo, y Simón Zelotes, y Judas [hermano] de Jacobo.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:13 进 了 城 , 就 上 了 所 住 的 一 间 楼 房 ; 在 那 里 有 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 、 安 得 烈 、 腓 力 、 多 马 、 巴 多 罗 买 、 马 太 、 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 、 奋 锐 党 的 西 门 , 和 雅 各 的 儿 子 ( 或 作 : 兄 弟 ) 犹 大 。(CN) Деяния 1:13 И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, брат Иакова.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:13 ولما دخلوا صعدوا الى العليّة التي كانوا يقيمون فيها بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس وفيلبس وتوما وبرثولماوس ومتى ويعقوب بن حلفى وسمعان الغيور ويهوذا اخو يعقوب. प्रेरितों के काम 1:13 और जब वहाँ पहुँचे तो वे उस अटारी पर गए, जहाँ पतरस, यूहन्ना, याकूब, अन्द्रियास, फिलिप्पुस, थोमा, बरतुल्मै, मत्ती, हलफईस का पुत्र याकूब, शमौन जेलोतेस और याकूब का पुत्र यहूदा रहते थे। (IN) Atos 1:13 E ao entrarem, subiram ao cômodo superior, onde ficaram Pedro, Tiago, João, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago [filho] de Alfeu, Simão Zelote e Judas [irmão] de Tiago.(PT) Act 1:13 And when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.(nkjv)
Act 1:14 These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.(nasb) Actes 1:14 Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.(F) Hechos 1:14 Todos éstos perseveraban unánimes en oración y ruego, con las mujeres, y con María la madre de Jesús, y con sus hermanos.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:14 这 些 人 同 着 几 个 妇 人 和 耶 稣 的 母 亲 马 利 亚 , 并 耶 稣 的 弟 兄 , 都 同 心 合 意 的 恒 切 祷 告 。(CN) Деяния 1:14 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с некоторыми женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:14 هؤلاء كلهم كانوا يواظبون بنفس واحدة على الصلاة والطلبة مع النساء ومريم ام يسوع ومع اخوته प्रेरितों के काम 1:14 ये सब कई स्त्रियों और यीशु की माता मरियम और उसके भाइयों के साथ एक चित्त होकर प्रार्थना में लगे रहे। (IN) Atos 1:14 Todos estes perseveravam concordando em orações, e petições, com as mulheres, com Maria a mãe de Jesus, e com os irmãos dele.(PT) Act 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.(nkjv)
Act 1:15 At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,(nasb) Actes 1:15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit:(F) Hechos 1:15 Y en aquellos días Pedro se levantó en medio de los discípulos (el número de las personas allí reunidas, era como de ciento veinte), y dijo:(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:15 那 时 , 有 许 多 人 聚 会 , 约 有 一 百 二 十 名 , 彼 得 就 在 弟 兄 中 间 站 起 来 , 说 :(CN) Деяния 1:15 И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:15 وفي تلك الايام قام بطرس في وسط التلاميذ. وكان عدّة اسماء معا نحو مئة وعشرين. فقال प्रेरितों के काम 1:15 ¶ और उन्हीं दिनों में पतरस भाइयों के बीच में जो एक सौ बीस व्यक्ति के लगभग इकट्ठे थे, खड़ा होकर कहने लगा। (IN) Atos 1:15 E em [algum d] aqueles dias, havendo uma multidão reunida de cerca de cento e vinte pessoas, Pedro se levantou no meio dos discípulos e disse:(PT) Act 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,(nkjv)
Act 1:16 "Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.(nasb) Actes 1:16 Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit, dans l'Ecriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.(F) Hechos 1:16 Varones hermanos, era necesario que se cumpliese la Escritura la cual el Espíritu Santo habló antes por boca de David acerca de Judas, que fue guía de los que prendieron a Jesús.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:16 弟 兄 们 ! 圣 灵 藉 大 卫 的 口 , 在 圣 经 上 预 言 领 人 捉 拿 耶 稣 的 犹 大 , 这 话 是 必 须 应 验 的 。(CN) Деяния 1:16 было же собрание человек около ста двадцати: мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:16 ايها الرجال الاخوة كان ينبغي ان يتم هذا المكتوب الذي سبق الروح القدس فقاله بفم داود عن يهوذا الذي صار دليلا للذين قبضوا على يسوع. प्रेरितों के काम 1:16 “हे भाइयों, अवश्य था कि पवित्रशास्त्र का वह लेख पूरा हो, जो पवित्र आत्मा ने दाऊद के मुख से यहूदा के विषय में जो यीशु के पकड़ने वालों का अगुआ था, पहले से कहा था। (IN) Atos 1:16 Homens irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura, que o Espírito Santo, por meio da boca de Davi, predisse quanto a Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus.(PT) Act 1:16 "Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;(nkjv)
Act 1:17 For he was counted among us and received his share in this ministry."(nasb) Actes 1:17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.(F) Hechos 1:17 Porque él era contado con nosotros y tuvo parte en este ministerio.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:17 他 本 来 列 在 我 们 数 中 , 并 且 在 使 徒 的 职 任 上 得 了 一 分 。(CN) Деяния 1:17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:17 اذ كان معدودا بيننا وصار له نصيب في هذه الخدمة. प्रेरितों के काम 1:17 ¶ क्योंकि वह तो हम में गिना गया, और इस सेवकाई में भी सहभागी हुआ। (IN) Atos 1:17 Porque ele foi contado conosco, e obteve uma porção neste ministério.(PT) Act 1:17 for he was numbered with us and obtained a part in this ministry."(nkjv)
Act 1:18 (Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.(nasb) Actes 1:18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.(F) Hechos 1:18 Éste, pues, adquirió un campo con el salario de su iniquidad, y cayendo rostro abajo, se reventó por la mitad, y todas sus entrañas se derramaron.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:18 这 人 用 他 作 恶 的 工 价 买 了 一 块 田 , 以 後 身 子 仆 倒 , 肚 腹 崩 裂 , 肠 子 都 流 出 来 。(CN) Деяния 1:18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:18 فان هذا اقتنى حقلا من اجرة الظلم واذ سقط على وجهه انشق من الوسط فانسكبت احشاؤه كلها. प्रेरितों के काम 1:18 (उसने अधर्म की कमाई से एक खेत मोल लिया; और सिर के बल गिरा, और उसका पेट फट गया, और उसकी सब अंतड़ियाँ निकल गई। (IN) Atos 1:18 Este pois, adquiriu um campo por meio do pagamento da maldade, e tendo caído de cabeça para baixo, partiu-se ao meio, e todos os seus órgãos internos caíram para fora.(PT) Act 1:18 (Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.(nkjv)
Act 1:19 And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood. )(nasb) Actes 1:19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang.(F) Hechos 1:19 Y fue notorio a todos los moradores de Jerusalén; de tal manera que aquel campo es llamado en su propia lengua, Acéldama, que significa, campo de sangre.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:19 住 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 都 知 道 这 事 , 所 以 按 着 他 们 那 里 的 话 给 那 块 田 起 名 叫 亚 革 大 马 , 就 是 血 田 的 意 思 。(CN) Деяния 1:19 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:19 وصار ذلك معلوما عند جميع سكان اورشليم حتى دعي ذلك الحقل في لغتهم حقل دما اي حقل دم. प्रेरितों के काम 1:19 और इस बात को यरूशलेम के सब रहनेवाले जान गए, यहाँ तक कि उस खेत का नाम उनकी भाषा में ‘हकलदमा’ अर्थात् ‘लहू का खेत’ पड़ गया।) (IN) Atos 1:19 E [isso] foi conhecido por todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que aquele campo se chama em sua própria língua Aceldama, isto é, campo de sangue.(PT) Act 1:19 And it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)(nkjv)
Act 1:20 "For it is written in the book of Psalms, 'LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE, AND LET NO ONE DWELL IN IT'; and, 'LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.'(nasb) Actes 1:20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge!(F) Hechos 1:20 Porque está escrito en el libro de los Salmos: Sea hecha desierta su habitación, y no haya quien more en ella; y: Tome otro su obispado.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:20 因 为 诗 篇 上 写 着 , 说 : 愿 他 的 住 处 变 为 荒 场 , 无 人 在 内 居 住 ; 又 说 : 愿 别 人 得 他 的 职 分 。(CN) Деяния 1:20 В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:20 لانه مكتوب في سفر المزامير لتصر داره خرابا ولا يكن فيها ساكن وليأخذ وظيفته آخر. प्रेरितों के काम 1:20 ¶ क्योंकि भजन संहिता में लिखा है, (IN) Atos 1:20 Porque está escrito no livro dos Salmos: Sua habitação se faça deserta, e não haja quem nela habite; e outro tome seu trabalho de supervisão.(PT) Act 1:20 "For it is written in the book of Psalms: 'Let his dwelling place be desolate, And let no one live in it'; and, 'Let another take his office.'(nkjv)
Act 1:21 Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--(nasb) Actes 1:21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,(F) Hechos 1:21 Por tanto, es necesario que de estos hombres que han estado junto con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entraba y salía entre nosotros,(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:21 所 以 , 主 耶 稣 在 我 们 中 间 始 终 出 入 的 时 候 ,(CN) Деяния 1:21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус,(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:21 فينبغي ان الرجال الذين اجتمعوا معنا كل الزمان الذي فيه دخل الينا الرب يسوع وخرج प्रेरितों के काम 1:21 ¶ इसलिए जितने दिन तक प्रभु यीशु हमारे साथ आता जाता रहा, अर्थात् यूहन्ना के बपतिस्मा से लेकर उसके हमारे पास से उठाए जाने तक, जो लोग बराबर हमारे साथ रहे, (IN) Atos 1:21 Portanto é necessário, que dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus entrava e saía conosco,(PT) Act 1:21 "Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,(nkjv)
Act 1:22 beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us--one of these must become a witness with us of His resurrection."(nasb) Actes 1:22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.(F) Hechos 1:22 comenzando desde el bautismo de Juan hasta el día que fue recibido arriba de entre nosotros, uno sea hecho testigo con nosotros de su resurrección.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:22 就 是 从 约 翰 施 洗 起 , 直 到 主 离 开 我 们 被 接 上 升 的 日 子 为 止 , 必 须 从 那 常 与 我 们 作 伴 的 人 中 立 一 位 与 我 们 同 作 耶 稣 复 活 的 见 证 。(CN) Деяния 1:22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Онвознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:22 منذ معمودية يوحنا الى اليوم الذي ارتفع فيه عنا يصير واحدا منهم شاهدا معنا بقيامته. प्रेरितों के काम 1:22 उचित है कि उनमें से एक व्यक्ति हमारे साथ उसके जी उठने का गवाह हो जाए।” (IN) Atos 1:22 Começando desde o batismo de João, até o dia em que [diante] de nós ele foi recebido acima, se faça um destes testemunha conosco de sua ressurreição.(PT) Act 1:22 beginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection."(nkjv)
Act 1:23 So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.(nasb) Actes 1:23 Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.(F) Hechos 1:23 Y señalaron a dos; a José, llamado Barsabás, que tenía por sobrenombre Justo, y a Matías.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:23 於 是 选 举 两 个 人 , 就 是 那 叫 作 巴 撒 巴 , 又 称 呼 犹 士 都 的 约 瑟 , 和 马 提 亚 。(CN) Деяния 1:23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия;(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:23 فاقاموا اثنين يوسف الذي يدعى برسابا الملقب يوستس ومتياس. प्रेरितों के काम 1:23 तब उन्होंने दो को खड़ा किया, एक यूसुफ को, जो बरसब्बास कहलाता है, जिसका उपनाम यूस्तुस है, दूसरा मत्तियाह को। (IN) Atos 1:23 E apresentaram dois: a José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome [o] Justo; e a Matias.(PT) Act 1:23 And they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.(nkjv)
Act 1:24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen(nasb) Actes 1:24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,(F) Hechos 1:24 Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál de estos dos has escogido(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:24 众 人 就 祷 告 说 : 主 阿 , 你 知 道 万 人 的 心 , 求 你 从 这 两 个 人 中 , 指 明 你 所 拣 选 的 是 谁 , 叫 他 得 这 使 徒 的 位 分 。 这 位 分 犹 大 已 经 丢 弃 , 往 自 己 的 地 方 去 了 。(CN) Деяния 1:24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:24 وصلّوا قائلين ايها الرب العارف قلوب الجميع عيّن انت من هذين الاثنين ايا اخترته. प्रेरितों के काम 1:24 ¶ और यह कहकर प्रार्थना की, “हे प्रभु, तू जो सब के मन को जानता है, यह प्रगट कर कि इन दोनों में से तूने किस को चुना है, (IN) Atos 1:24 E orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra a qual destes dois tu tens escolhido.(PT) Act 1:24 And they prayed and said, "You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen(nkjv)
Act 1:25 to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place."(nasb) Actes 1:25 afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.(F) Hechos 1:25 para que tome el oficio de este ministerio y apostolado, del cual cayó Judas por transgresión, para irse a su propio lugar.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:25 a(CN) Деяния 1:25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:25 ليأخذ قرعة هذه الخدمة والرسالة التي تعداها يهوذا ليذهب الى مكانه. प्रेरितों के काम 1:25 कि वह इस सेवकाई और प्रेरिताई का पद ले, जिसे यहूदा छोड़कर अपने स्थान को गया।” (IN) Atos 1:25 Para que ele tome parte deste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir a seu próprio lugar.(PT) Act 1:25 to take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place."(nkjv)
Act 1:26 And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.(nasb) Actes 1:26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.(F) Hechos 1:26 Y les echaron suertes, y la suerte cayó sobre Matías; y fue contado con los once apóstoles.(rvg-E) 使 徒 行 傳 1:26 於 是 众 人 为 他 们 摇 签 , 摇 出 马 提 亚 来 ; 他 就 和 十 一 个 使 徒 同 列 。(CN) Деяния 1:26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 1:26 ثم ألقوا قرعتهم فوقعت القرعة على متياس فحسب مع الاحد عشر رسولا प्रेरितों के काम 1:26 तब उन्होंने उनके बारे में चिट्ठियाँ डाली, और चिट्ठी मत्तियाह के नाम पर निकली, अतः वह उन ग्यारह प्रेरितों के साथ गिना गया। (IN) Atos 1:26 E lançaram-lhes as sortes; e caiu a sorte sobre Matias. E ele [passou] a ser contado junto com os onze apóstolos.(PT) Act 1:26 And they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.(nkjv)
Act 2:1 When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.(nasb) Actes 2:1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.(F) Hechos 2:1 Y cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar.(rvg-E) 使 徒 行 傳 2:1 五 旬 节 到 了 , 门 徒 都 聚 集 在 一 处 。(CN) Деяния 2:1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.(RU) (Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 2:1 ولما حضر يوم الخمسين كان الجميع معا بنفس واحدة. प्रेरितों के काम 2:1 ¶ जब पिन्तेकुस्त का दिन आया, तो वे सब एक जगह इकट्ठे थे। (IN) Atos 2:1 E ao se cumprir o dia de Pentecostes, estavam todos concordando no mesmo lugar.(PT) Act 2:1 When the Day of Pentecost had fully come, they were all with one accord in one place.(nkjv)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |