BibleTech.net: CHAPTERS in English, French, Spanish, Chinese, Russian, Arabic, Hindi, Portuguese and English in this order:
navigation tools

Today's Date:



Act 9:1 Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,(nasb)

Actes 9:1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,(F)

Hechos 9:1 Y Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote,(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:1 扫 罗 仍 然 向 主 的 门 徒 口 吐 威 吓 凶 杀 的 话 , 去 见 大 祭 司 ,(CN)

Деяния 9:1 Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:1 اما شاول فكان لم يزل ينفث تهدّدا وقتلا على تلاميذ الرب. فتقدم الى رئيس الكهنة

प्रेरितों के काम 9:1 ¶ शाऊल जो अब तक प्रभु के चेलों को धमकाने और मार डालने की धुन में था, महायाजक के पास गया। (IN)

Atos 9:1 E Saulo, ainda assoprando ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, foi ao chefe dos sacerdotes.(PT)

Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(nkjv)


======= Acts 9:2 ============

Act 9:2 and asked for letters from him to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, both men and women, he might bring them bound to Jerusalem.(nasb)

Actes 9:2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.(F)

Hechos 9:2 y pidió de él cartas para las sinagogas de Damasco, para que si hallase algunos de este Camino, ya fuesen hombres o mujeres, los trajese presos a Jerusalén.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:2 求 文 书 给 大 马 色 的 各 会 堂 , 若 是 找 着 信 奉 这 道 的 人 , 无 论 男 女 , 都 准 他 捆 绑 带 到 耶 路 撒 冷 。(CN)

Деяния 9:2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:2 وطلب منه رسائل الى دمشق الى الجماعات حتى اذا وجد اناسا من الطريق رجالا او نساء يسوقهم موثقين الى اورشليم‎.

प्रेरितों के काम 9:2 और उससे दमिश्क के आराधनालयों के नाम पर इस अभिप्राय की चिट्ठियाँ माँगी, कि क्या पुरुष, क्या स्त्री, जिन्हें वह इस पंथ पर पाए उन्हें बाँधकर यरूशलेम में ले आए। (IN)

Atos 9:2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, para que se achasse alguns deste caminho, tanto homens como mulheres, ele [os] trouxesse presos a Jerusalém.(PT)

Act 9:2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(nkjv)


======= Acts 9:3 ============

Act 9:3 As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;(nasb)

Actes 9:3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.(F)

Hechos 9:3 Y yendo él por el camino, al acercarse a Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:3 扫 罗 行 路 , 将 到 大 马 色 , 忽 然 从 天 上 发 光 , 四 面 照 着 他 ;(CN)

Деяния 9:3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:3 ‎وفي ذهابه حدث انه اقترب الى دمشق فبغتة ابرق حوله نور من السماء.

प्रेरितों के काम 9:3 ¶ परन्तु चलते-चलते जब वह दमिश्क के निकट पहुँचा, तो एकाएक आकाश से उसके चारों ओर ज्योति चमकी, (IN)

Atos 9:3 E indo, aconteceu que chegando perto de Damasco, repentinamente brilhou ao redor dele uma luz do céu.(PT)

Act 9:3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.(nkjv)


======= Acts 9:4 ============

Act 9:4 and he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(nasb)

Actes 9:4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?(F)

Hechos 9:4 y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: ‹Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?›(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:4 他 就 仆 倒 在 地 , 听 见 有 声 音 对 他 说 : 扫 罗 ! 扫 罗 ! 你 为 甚 麽 逼 迫 我 ?(CN)

Деяния 9:4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:4 فسقط على الارض وسمع صوتا قائلا له شاول شاول لماذا تضطهدني‎.

प्रेरितों के काम 9:4 और वह भूमि पर गिर पड़ा, और यह शब्द सुना, “हे शाऊल, हे शाऊल, तू मुझे क्यों सताता है?” (IN)

Atos 9:4 E caindo em terra, ouviu ma voz lhe dizendo: Saulo, Saulo, por que me persegues?(PT)

Act 9:4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(nkjv)


======= Acts 9:5 ============

Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" And He said, "I am Jesus whom you are persecuting,(nasb)

Actes 9:5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.(F)

Hechos 9:5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: ‹Yo soy Jesús a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra los aguijones.›(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:5 他 说 : 主 阿 ! 你 是 谁 ? 主 说 : 我 就 是 你 所 逼 迫 的 耶 稣 。(CN)

Деяния 9:5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:5 ‎فقال من انت يا سيد. فقال الرب انا يسوع الذي انت تضطهده. صعب عليك ان ترفس مناخس‎.

प्रेरितों के काम 9:5 ¶ उसने पूछा, “हे प्रभु, तू कौन है?” उसने कहा, “मैं यीशु हूँ; जिसे तू सताता है। (IN)

Atos 9:5 E ele disse: Quem és, Senhor?E o Senhor disse: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; duro é para ti dar coices contra os aguilhões.(PT)

Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads."(nkjv)


======= Acts 9:6 ============

Act 9:6 but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."(nasb)

Actes 9:6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.(F)

Hechos 9:6 Y él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le [dijo]: ‹Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.›(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:6 起 来 ! 进 城 去 , 你 所 当 做 的 事 , 必 有 人 告 诉 你 。(CN)

Деяния 9:6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:6 ‎فقال وهو مرتعد ومتحيّر يا رب ماذا تريد ان افعل. فقال له الرب قم وادخل المدينة فيقال لك ماذا ينبغي ان تفعل‎.

प्रेरितों के काम 9:6 परन्तु अब उठकर नगर में जा, और जो तुझे करना है, वह तुझ से कहा जाएगा।” (IN)

Atos 9:6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça?E o Senhor lhe [disse] : Levanta-te, e entra na cidade; e [ali] te será dito o que deves fazer.(PT)

Act 9:6 So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."(nkjv)


======= Acts 9:7 ============

Act 9:7 The men who traveled with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.(nasb)

Actes 9:7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.(F)

Hechos 9:7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, pero sin ver a nadie.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:7 同 行 的 人 站 在 那 里 , 说 不 出 话 来 , 听 见 声 音 , 却 看 不 见 人 。(CN)

Деяния 9:7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:7 ‎واما الرجال المسافرون معه فوقفوا صامتين يسمعون الصوت ولا ينظرون احدا‎.

प्रेरितों के काम 9:7 जो मनुष्य उसके साथ थे, वे चुपचाप रह गए; क्योंकि शब्द तो सुनते थे, परन्तु किसी को देखते न थे। (IN)

Atos 9:7 E os homens que viajavam com ele pararam emudecidos, ouvindo, de fato, a voz, porém não vendo ninguém.(PT)

Act 9:7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.(nkjv)


======= Acts 9:8 ============

Act 9:8 Saul got up from the ground, and though his eyes were open, he could see nothing; and leading him by the hand, they brought him into Damascus.(nasb)

Actes 9:8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.(F)

Hechos 9:8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole de la mano, lo trajeron a Damasco.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:8 扫 罗 从 地 上 起 来 , 睁 开 眼 睛 , 竟 不 能 看 见 甚 麽 。 有 人 拉 他 的 手 , 领 他 进 了 大 马 色 ;(CN)

Деяния 9:8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:8 ‎فنهض شاول عن الارض وكان وهو مفتوح العينين لا يبصر احدا‎. ‎فاقتادوه بيده وادخلوه الى دمشق‎.

प्रेरितों के काम 9:8 ¶ तब शाऊल भूमि पर से उठा, परन्तु जब आँखें खोलीं तो उसे कुछ दिखाई न दिया और वे उसका हाथ पकड़ के दमिश्क में ले गए। (IN)

Atos 9:8 E Saulo se levantou da terra e, tendo aberto seus olhos, não via ninguém; e sendo guiado pela mão, levaram-no a Damasco.(PT)

Act 9:8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.(nkjv)


======= Acts 9:9 ============

Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(nasb)

Actes 9:9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.(F)

Hechos 9:9 Y estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:9 三 日 不 能 看 见 , 也 不 吃 也 不 喝 。(CN)

Деяния 9:9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:9 ‎وكان ثلاثة ايام لا يبصر فلم يأكل ولم يشرب

प्रेरितों के काम 9:9 और वह तीन दिन तक न देख सका, और न खाया और न पीया। (IN)

Atos 9:9 E ele estava três dias sem ver; e não comeu, nem bebeu.(PT)

Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(nkjv)


======= Acts 9:10 ============

Act 9:10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias; and the Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(nasb)

Actes 9:10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!(F)

Hechos 9:10 Y había un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:10 当 下 , 在 大 马 色 有 一 个 门 徒 , 名 叫 亚 拿 尼 亚 。 主 在 异 象 中 对 他 说 : 亚 拿 尼 亚 。 他 说 : 主 , 我 在 这 里 。(CN)

Деяния 9:10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:10 وكان في دمشق تلميذ اسمه حنانيا. فقال له الرب في رؤيا يا حنانيا. فقال هانذا يا رب‎.

प्रेरितों के काम 9:10 ¶ दमिश्क में हनन्याह नामक एक चेला था, उससे प्रभु ने दर्शन में कहा, “हे हनन्याह!” उसने कहा, “हाँ प्रभु।” (IN)

Atos 9:10 E havia em Damasco um certo discípulo, de nome Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias!E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!(PT)

Act 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(nkjv)


======= Acts 9:11 ============

Act 9:11 And the Lord said to him, "Get up and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for a man from Tarsus named Saul, for he is praying,(nasb)

Actes 9:11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie,(F)

Hechos 9:11 Y el Señor le [dijo]: ‹Levántate, y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora;›(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:11 主 对 他 说 : 起 来 ! 往 直 街 去 , 在 犹 大 的 家 里 , 访 问 一 个 大 数 人 , 名 叫 扫 罗 。 他 正 祷 告 ,(CN)

Деяния 9:11 Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:11 ‎فقال له الرب قم واذهب الى الزقاق الذي يقال له المستقيم واطلب في بيت يهوذا رجلا طرسوسيا اسمه شاول. لانه هوذا يصلّي

प्रेरितों के काम 9:11 तब प्रभु ने उससे कहा, “उठकर उस गली में जा, जो ‘सीधी’ कहलाती है, और यहूदा के घर में शाऊल नामक एक तरसुस वासी को पूछ ले; क्योंकि वह प्रार्थना कर रहा है, (IN)

Atos 9:11 E o Senhor lhe [disse] : Levanta-te, e vai a rua chamada Direita, e pergunta na casa de Judas por um chamado Saulo, de Tarso; porque que ele ora.(PT)

Act 9:11 So the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.(nkjv)


======= Acts 9:12 ============

Act 9:12 and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him, so that he might regain his sight."(nasb)

Actes 9:12 et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.(F)

Hechos 9:12 ‹y ha visto en visión a un varón llamado Ananías, que entra y pone [sus] manos sobre él, para que recobre la vista.›(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:12 又 看 见 了 一 个 人 , 名 叫 亚 拿 尼 亚 , 进 来 按 手 在 他 身 上 , 叫 他 能 看 见 。(CN)

Деяния 9:12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:12 وقد رأى في رؤيا رجلا اسمه حنانيا داخلا وواضعا يده عليه لكي يبصر‎.

प्रेरितों के काम 9:12 और उसने हनन्याह नामक एक पुरुष को भीतर आते, और अपने ऊपर हाथ रखते देखा है; ताकि फिर से दृष्टि पाए।” (IN)

Atos 9:12 E ele viu em visão que um homem, de nome Ananias, entrava, e sobre ele punha a mão, para que voltasse a ver.(PT)

Act 9:12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight."(nkjv)


======= Acts 9:13 ============

Act 9:13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he did to Your saints at Jerusalem;(nasb)

Actes 9:13 Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;(F)

Hechos 9:13 Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, de cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:13 亚 拿 尼 亚 回 答 说 : 主 阿 , 我 听 见 许 多 人 说 : 这 人 怎 样 在 耶 路 撒 冷 多 多 苦 害 你 的 圣 徒 ,(CN)

Деяния 9:13 Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:13 ‎فاجاب حنانيا يا رب قد سمعت من كثيرين عن هذا الرجل كم من الشرور فعل بقديسيك في اورشليم‎.

प्रेरितों के काम 9:13 ¶ हनन्याह ने उत्तर दिया, “हे प्रभु, मैंने इस मनुष्य के विषय में बहुतों से सुना है कि इसने यरूशलेम में तेरे पवित्र लोगों के साथ बड़ी-बड़ी बुराइयाँ की हैं; (IN)

Atos 9:13 E Ananias respondeu: Senhor, eu ouvi de muitos sobre este homem, quantos males ele tem feito aos teus santos em Jerusalém;(PT)

Act 9:13 Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.(nkjv)


======= Acts 9:14 ============

Act 9:14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(nasb)

Actes 9:14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.(F)

Hechos 9:14 y aun aquí tiene autoridad de los príncipes de los sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:14 并 且 他 在 这 里 有 从 祭 司 长 得 来 的 权 柄 捆 绑 一 切 求 告 你 名 的 人 。(CN)

Деяния 9:14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:14 ‎وههنا له سلطان من قبل رؤساء الكهنة ان يوثق جميع الذين يدعون باسمك‎.

प्रेरितों के काम 9:14 और यहाँ भी इसको प्रधान याजकों की ओर से अधिकार मिला है, कि जो लोग तेरा नाम लेते हैं, उन सब को बाँध ले।” (IN)

Atos 9:14 E aqui ele tem poder dos chefes dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.(PT)

Act 9:14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(nkjv)


======= Acts 9:15 ============

Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of Mine, to bear My name before the Gentiles and kings and the sons of Israel;(nasb)

Actes 9:15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;(F)

Hechos 9:15 Y le dijo el Señor: ‹Ve; porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;›(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:15 主 对 亚 拿 尼 亚 说 : 你 只 管 去 ! 他 是 我 所 拣 选 的 器 皿 , 要 在 外 邦 人 和 君 王 , 并 以 色 列 人 面 前 宣 扬 我 的 名 。(CN)

Деяния 9:15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:15 ‎فقال له الرب اذهب. لان هذا لي اناء مختار ليحمل اسمي امام امم وملوك وبني اسرائيل‎.

प्रेरितों के काम 9:15 परन्तु प्रभु ने उससे कहा, “तू चला जा; क्योंकि यह, तो अन्यजातियों और राजाओं, और इस्राएलियों के सामने मेरा नाम प्रगट करने के लिये मेरा चुना हुआ पात्र है। (IN)

Atos 9:15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este me é um vaso escolhido para levar meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel;(PT)

Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.(nkjv)


======= Acts 9:16 ============

Act 9:16 for I will show him how much he must suffer for My name's sake."(nasb)

Actes 9:16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.(F)

Hechos 9:16 ‹porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.›(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:16 我 也 要 指 示 他 , 为 我 的 名 必 须 受 许 多 的 苦 难 。(CN)

Деяния 9:16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:16 ‎لاني سأريه كم ينبغي ان يتألم من اجل اسمي‎.

प्रेरितों के काम 9:16 और मैं उसे बताऊँगा, कि मेरे नाम के लिये उसे कैसा-कैसा दुःख उठाना पड़ेगा।” (IN)

Atos 9:16 Porque eu mostrarei a ele o quanto ele deve sofrer por causa do meu nome.(PT)

Act 9:16 For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."(nkjv)


======= Acts 9:17 ============

Act 9:17 So Ananias departed and entered the house, and after laying his hands on him said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road by which you were coming, has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit."(nasb)

Actes 9:17 Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.(F)

Hechos 9:17 Y Ananías fue y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:17 亚 拿 尼 亚 就 去 了 , 进 入 那 家 , 把 手 按 在 扫 罗 身 上 , 说 : 兄 弟 扫 罗 , 在 你 来 的 路 上 向 你 显 现 的 主 , 就 是 耶 稣 , 打 发 我 来 , 叫 你 能 看 见 , 又 被 圣 灵 充 满 。(CN)

Деяния 9:17 Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:17 ‎فمضى حنانيا ودخل البيت ووضع عليه يديه وقال ايها الاخ شاول قد ارسلني الرب يسوع الذي ظهر لك في الطريق الذي جئت فيه لكي تبصر وتمتلئ من الروح القدس‎.

प्रेरितों के काम 9:17 ¶ तब हनन्याह उठकर उस घर में गया, और उस पर अपना हाथ रखकर कहा, “हे भाई शाऊल, प्रभु, अर्थात् यीशु, जो उस रास्ते में, जिससे तू आया तुझे दिखाई दिया था, उसी ने मुझे भेजा है, कि तू फिर दृष्टि पाए और पवित्र आत्मा से परिपूर्ण हो जाए।” (IN)

Atos 9:17 E Ananias foi, e entrou na casa; e pondo as mãos sobre ele, disse: Irmão Saulo, o Senhor, [que é] Jesus, aquele que apareceu a ti no caminho, me enviou para que tu voltes a ver, e sejas cheio do Espírito Santo.(PT)

Act 9:17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."(nkjv)


======= Acts 9:18 ============

Act 9:18 And immediately there fell from his eyes something like scales, and he regained his sight, and he got up and was baptized;(nasb)

Actes 9:18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;(F)

Hechos 9:18 Y al momento le cayeron de los ojos como escamas, y al instante recobró la vista; y levantándose, fue bautizado.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:18 扫 罗 的 眼 睛 上 , 好 像 有 鳞 立 刻 掉 下 来 , 他 就 能 看 见 。 於 是 起 来 受 了 洗 ;(CN)

Деяния 9:18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:18 ‎فللوقت وقع من عينيه شيء كانه قشور فابصر في الحال وقام واعتمد.

प्रेरितों के काम 9:18 और तुरन्त उसकी आँखों से छिलके से गिरे, और वह देखने लगा और उठकर बपतिस्मा लिया; (IN)

Atos 9:18 E logo lhe caíram como que escamas dos olhos, e imediatamente voltou a ver; e levantando-se, foi batizado.(PT)

Act 9:18 Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.(nkjv)


======= Acts 9:19 ============

Act 9:19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus,(nasb)

Actes 9:19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.(F)

Hechos 9:19 Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:19 吃 过 饭 就 健 壮 了 。 扫 罗 和 大 马 色 的 门 徒 同 住 了 些 日 子 ,(CN)

Деяния 9:19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:19 وتناول طعاما فتقوى. وكان شاول مع التلاميذ الذين في دمشق اياما.

प्रेरितों के काम 9:19 फिर भोजन करके बल पाया। (IN)

Atos 9:19 E ao comer, ele se fortaleceu. E Saulo ficou alguns dias com os discípulos [que estavam] em Damasco.(PT)

Act 9:19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.(nkjv)


======= Acts 9:20 ============

Act 9:20 and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."(nasb)

Actes 9:20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.(F)

Hechos 9:20 Y luego predicaba a Cristo en las sinagogas, [diciendo] que Éste es el Hijo de Dios.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:20 就 在 各 会 堂 里 宣 传 耶 稣 , 说 他 是 神 的 儿 子 。(CN)

Деяния 9:20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:20 وللوقت جعل يكرز في المجامع بالمسيح ان هذا هو ابن الله‎.

प्रेरितों के काम 9:20 ¶ और वह तुरन्त आराधनालयों में यीशु का प्रचार करने लगा, कि वह परमेश्‍वर का पुत्र है। (IN)

Atos 9:20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, [dizendo] que aquele era o Filho de Deus.(PT)

Act 9:20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.(nkjv)


======= Acts 9:21 ============

Act 9:21 All those hearing him continued to be amazed, and were saying, "Is this not he who in Jerusalem destroyed those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"(nasb)

Actes 9:21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?(F)

Hechos 9:21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los príncipes de los sacerdotes?(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:21 凡 听 见 的 人 都 惊 奇 , 说 : 在 耶 路 撒 冷 残 害 求 告 这 名 的 , 不 是 这 人 麽 ? 并 且 他 到 这 里 来 , 特 要 捆 绑 他 们 , 带 到 祭 司 长 那 里 。(CN)

Деяния 9:21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:21 ‎فبهت جميع الذين كانوا يسمعون وقالوا أليس هذا هو الذي اهلك في اورشليم الذين يدعون بهذا الاسم. وقد جاء الى هنا لهذا ليسوقهم موثقين الى رؤساء الكهنة‎.

प्रेरितों के काम 9:21 और सब सुननेवाले चकित होकर कहने लगे, “क्या यह वही व्यक्ति नहीं है जो यरूशलेम में उन्हें जो इस नाम को लेते थे नाश करता था, और यहाँ भी इसलिए आया था, कि उन्हें बाँधकर प्रधान याजकों के पास ले जाए?” (IN)

Atos 9:21 E todos os que o ouviam ficavam admirados, e diziam: Não é este aquele que em Jerusalém tentava destruir aos que invocavam este nome? E [não foi] para isso [que] ele veio aqui, para os levar presos aos chefes dos sacerdotes?(PT)

Act 9:21 Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"(nkjv)


======= Acts 9:22 ============

Act 9:22 But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.(nasb)

Actes 9:22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.(F)

Hechos 9:22 Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Éste, es el Cristo.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:22 但 扫 罗 越 发 有 能 力 , 驳 倒 住 大 马 色 的 犹 太 人 , 证 明 耶 稣 是 基 督 。(CN)

Деяния 9:22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:22 ‎واما شاول فكان يزداد قوة ويحيّر اليهود الساكنين في دمشق محققا ان هذا هو المسيح

प्रेरितों के काम 9:22 परन्तु शाऊल और भी सामर्थी होता गया, और इस बात का प्रमाण दे-देकर कि यीशु ही मसीह है, दमिश्क के रहनेवाले यहूदियों का मुँह बन्द करता रहा। (IN)

Atos 9:22 Mas Saulo se esforçava muito mais, e confundia aos judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.(PT)

Act 9:22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.(nkjv)


======= Acts 9:23 ============

Act 9:23 When many days had elapsed, the Jews plotted together to do away with him,(nasb)

Actes 9:23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,(F)

Hechos 9:23 Y después de muchos días, los judíos tomaron entre sí consejo para matarle;(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:23 过 了 好 些 日 子 , 犹 太 人 商 议 要 杀 扫 罗 ,(CN)

Деяния 9:23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:23 ولما تمت ايام كثيرة تشاور اليهود ليقتلوه‎.

प्रेरितों के काम 9:23 ¶ जब बहुत दिन बीत गए, तो यहूदियों ने मिलकर उसको मार डालने की युक्ति निकाली। (IN)

Atos 9:23 E passados vários dias, os judeus tiveram conselho entre si para o matarem.(PT)

Act 9:23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.(nkjv)


======= Acts 9:24 ============

Act 9:24 but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;(nasb)

Actes 9:24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.(F)

Hechos 9:24 pero sus asechanzas fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:24 但 他 们 的 计 谋 被 扫 罗 知 道 了 。 他 们 又 昼 夜 在 城 门 守 候 , 要 杀 他 。(CN)

Деяния 9:24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:24 ‎فعلم شاول بمكيدتهم. وكانوا يراقبون الابواب ايضا نهارا وليلا ليقتلوه‎.

प्रेरितों के काम 9:24 परन्तु उनकी युक्ति शाऊल को मालूम हो गई: वे तो उसको मार डालने के लिये रात दिन फाटकों पर घात में लगे रहते थे। (IN)

Atos 9:24 Mas as ciladas deles foram conhecidas por Saulo; e eles vigiavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem matá-lo.(PT)

Act 9:24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.(nkjv)


======= Acts 9:25 ============

Act 9:25 but his disciples took him by night and let him down through an opening in the wall, lowering him in a large basket.(nasb)

Actes 9:25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.(F)

Hechos 9:25 Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una canasta.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:25 他 的 门 徒 就 在 夜 间 用 筐 子 把 他 从 城 墙 上 缒 下 去 。(CN)

Деяния 9:25 Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:25 ‎فاخذه التلاميذ ليلا وانزلوه من السور مدلين اياه في سل

प्रेरितों के काम 9:25 परन्तु रात को उसके चेलों ने उसे लेकर टोकरे में बैठाया, और शहरपनाह पर से लटकाकर उतार दिया। (IN)

Atos 9:25 Porém os discípulos, tomando-o de noite, levaram-no abaixo pelo muro em um cesto.(PT)

Act 9:25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.(nkjv)


======= Acts 9:26 ============

Act 9:26 When he came to Jerusalem, he was trying to associate with the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.(nasb)

Actes 9:26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.(F)

Hechos 9:26 Y cuando Saulo vino a Jerusalén, intentó juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que él era discípulo.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:26 扫 罗 到 了 耶 路 撒 冷 , 想 与 门 徒 结 交 , 他 们 却 都 怕 他 , 不 信 他 是 门 徒 。(CN)

Деяния 9:26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:26 ولما جاء شاول الى اورشليم حاول ان يلتصق بالتلاميذ. وكان الجميع يخافونه غير مصدقين انه تلميذ‎.

प्रेरितों के काम 9:26 ¶ यरूशलेम में पहुँचकर उसने चेलों के साथ मिल जाने का उपाय किया परन्तु सब उससे डरते थे, क्योंकि उनको विश्वास न होता था, कि वह भी चेला है। (IN)

Atos 9:26 E Saulo, tendo vindo a Jerusalém, procurava se juntar aos discípulos; mas todos tinham medo dele, não crendo que fosse discípulo.(PT)

Act 9:26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.(nkjv)


======= Acts 9:27 ============

Act 9:27 But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how at Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.(nasb)

Actes 9:27 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.(F)

Hechos 9:27 Entonces Bernabé, tomándole, le trajo a los apóstoles, y les contó cómo había visto al Señor en el camino, y que Él le había hablado, y cómo en Damasco había predicado con denuedo en el nombre de Jesús.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:27 惟 有 巴 拿 巴 接 待 他 , 领 去 见 使 徒 , 把 他 在 路 上 怎 麽 看 见 主 , 主 怎 麽 向 他 说 话 , 他 在 大 马 色 怎 麽 奉 耶 稣 的 名 放 胆 传 道 , 都 述 说 出 来 。(CN)

Деяния 9:27 Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смелопроповедывал во имя Иисуса.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:27 ‎فاخذه برنابا واحضره الى الرسل وحدثهم كيف ابصر الرب في الطريق وانه كلمه وكيف جاهر في دمشق باسم يسوع‎.

प्रेरितों के काम 9:27 परन्तु बरनबास ने उसे अपने साथ प्रेरितों के पास ले जाकर उनसे कहा, कि इसने किस रीति से मार्ग में प्रभु को देखा, और उसने इससे बातें की; फिर दमिश्क में इसने कैसे साहस से यीशु के नाम का प्रचार किया। (IN)

Atos 9:27 Mas Barnabás, tomando-o consigo, trouxe [-o] aos apóstolos, e contou-lhes como no caminho tinha visto ao Senhor, e tinha lhe falado, e como em Damasco tinha falado ousadamente no nome de Jesus.(PT)

Act 9:27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.(nkjv)


======= Acts 9:28 ============

Act 9:28 And he was with them, moving about freely in Jerusalem, speaking out boldly in the name of the Lord.(nasb)

Actes 9:28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,(F)

Hechos 9:28 Y estaba con ellos, entrando y saliendo en Jerusalén;(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:28 於 是 扫 罗 在 耶 路 撒 冷 和 门 徒 出 入 来 往 ,(CN)

Деяния 9:28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имяГоспода Иисуса.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:28 ‎فكان معهم يدخل ويخرج في اورشليم ويجاهر باسم الرب يسوع‎.

प्रेरितों के काम 9:28 ¶ वह उनके साथ यरूशलेम में आता-जाता रहा। (IN)

Atos 9:28 E ele estava junto deles, entrando e saindo em Jerusalém;(PT)

Act 9:28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.(nkjv)


======= Acts 9:29 ============

Act 9:29 And he was talking and arguing with the Hellenistic Jews; but they were attempting to put him to death.(nasb)

Actes 9:29 et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.(F)

Hechos 9:29 y hablaba con denuedo en el nombre del Señor Jesús; y disputaba con los griegos; pero éstos procuraban matarle.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:29 奉 主 的 名 放 胆 传 道 , 并 与 说 希 利 尼 话 的 犹 太 人 讲 论 辩 驳 ; 他 们 却 想 法 子 要 杀 他 。(CN)

Деяния 9:29 Говорил также и состязался с Еллинистами; а онипокушались убить его.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:29 ‎وكان يخاطب ويباحث اليونانيين فحاولوا ان يقتلوه‎.

प्रेरितों के काम 9:29 और निधड़क होकर प्रभु के नाम से प्रचार करता था; और यूनानी भाषा बोलनेवाले यहूदियों के साथ बातचीत और वाद-विवाद करता था; परन्तु वे उसे मार डालने का यत्न करने लगे। (IN)

Atos 9:29 E falando ousadamente no nome do Senhor Jesus; falava e discutia também contra os gregos; mas eles procuravam matá-lo.(PT)

Act 9:29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.(nkjv)


======= Acts 9:30 ============

Act 9:30 But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.(nasb)

Actes 9:30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.(F)

Hechos 9:30 Y cuando lo supieron los hermanos, le trajeron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:30 弟 兄 们 知 道 了 就 送 他 下 该 撒 利 亚 , 打 发 他 往 大 数 去 。(CN)

Деяния 9:30 Братия, узнав о сем , отправили его в Кесарию ипрепроводили в Тарс.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:30 ‎فلما علم الاخوة احدروه الى قيصرية وارسلوه الى طرسوس

प्रेरितों के काम 9:30 यह जानकर भाइयों ने उसे कैसरिया में ले आए, और तरसुस को भेज दिया। (IN)

Atos 9:30 E os irmãos, ao perceberem [isto] , o levaram até Cesareia, e o enviaram a Tarso.(PT)

Act 9:30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.(nkjv)


======= Acts 9:31 ============

Act 9:31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria enjoyed peace, being built up; and going on in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it continued to increase.(nasb)

Actes 9:31 L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit.(F)

Hechos 9:31 Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, y Galilea, y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y en el consuelo del Espíritu Santo se multiplicaban.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:31 那 时 , 犹 太 加 利 利 、 撒 玛 利 亚 各 处 的 教 会 都 得 平 安 , 被 建 立 ; 凡 事 敬 畏 主 , 蒙 圣 灵 的 安 慰 , 人 数 就 增 多 了 。(CN)

Деяния 9:31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя встрахе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:31 واما الكنائس في جميع اليهودية والجليل والسامرة فكان لها سلام وكانت تبنى وتسير في خوف الرب وبتعزية الروح القدس كانت تتكاثر

प्रेरितों के काम 9:31 ¶ इस प्रकार सारे यहूदिया, और गलील, और सामरिया में कलीसिया को चैन मिला, और उसकी उन्नति होती गई; और वह प्रभु के भय और पवित्र आत्मा की शान्ति में चलती और बढ़ती गई। (IN)

Atos 9:31 Então as igrejas por toda a Judeia, e Galileia, e Samaria, tinham paz, e eram edificadas; e andando no temor do Senhor, e [na] consolação do Espírito Santo, se multiplicavam.(PT)

Act 9:31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.(nkjv)


======= Acts 9:32 ============

Act 9:32 Now as Peter was traveling through all those regions, he came down also to the saints who lived at Lydda.(nasb)

Actes 9:32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.(F)

Hechos 9:32 Y aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:32 彼 得 周 流 四 方 的 时 候 , 也 到 了 居 住 吕 大 的 圣 徒 那 里 ;(CN)

Деяния 9:32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:32 وحدث ان بطرس وهو يجتاز بالجميع نزل ايضا الى القديسين الساكنين في لدّة‎.

प्रेरितों के काम 9:32 ¶ फिर ऐसा हुआ कि पतरस हर जगह फिरता हुआ, उन पवित्र लोगों के पास भी पहुँचा, जो लुद्दा में रहते थे। (IN)

Atos 9:32 E aconteceu que, Pedro, passando por todos [os lugares] , veio também aos santos que habitavam em Lida.(PT)

Act 9:32 Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.(nkjv)


======= Acts 9:33 ============

Act 9:33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.(nasb)

Actes 9:33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.(F)

Hechos 9:33 Y halló allí a cierto hombre llamado Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:33 遇 见 一 个 人 , 名 叫 以 尼 雅 , 得 了 瘫 痪 , 在 褥 子 上 躺 卧 八 年 。(CN)

Деяния 9:33 Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:33 ‎فوجد هناك انسانا اسمه اينياس مضطجعا على سرير منذ ثماني سنين وكان مفلوجا‎.

प्रेरितों के काम 9:33 ¶ वहाँ उसे ऐनियास नामक लकवे का मारा हुआ एक मनुष्य मिला, जो आठ वर्ष से खाट पर पड़ा था। (IN)

Atos 9:33 E ali ele achou a um certo homem chamado Enéas, que havia oito anos que jazia numa cama, que era paralítico.(PT)

Act 9:33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.(nkjv)


======= Acts 9:34 ============

Act 9:34 Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; get up and make your bed." Immediately he got up.(nasb)

Actes 9:34 Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.(F)

Hechos 9:34 Y Pedro le dijo: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y al instante se levantó.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:34 彼 得 对 他 说 : 以 尼 雅 , 耶 稣 基 督 医 好 你 了 ; 起 来 ! 收 拾 你 的 褥 子 。 他 就 立 刻 起 来 了 。(CN)

Деяния 9:34 Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:34 ‎فقال له بطرس يا اينياس يشفيك يسوع المسيح. قم وافرش لنفسك‎. ‎فقام للوقت‎.

प्रेरितों के काम 9:34 पतरस ने उससे कहा, “हे ऐनियास! यीशु मसीह तुझे चंगा करता है। उठ, अपना बिछौना उठा।” तब वह तुरन्त उठ खड़ा हुआ। (IN)

Atos 9:34 E Pedro lhe disse: Enéas, Jesus Cristo te cura; levanta-te, e faz tua cama. E logo ele se levantou.(PT)

Act 9:34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.(nkjv)


======= Acts 9:35 ============

Act 9:35 And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.(nasb)

Actes 9:35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.(F)

Hechos 9:35 Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:35 凡 住 吕 大 和 沙 仑 的 人 都 看 见 了 他 , 就 归 服 主 。(CN)

Деяния 9:35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:35 ‎ورآه جميع الساكنين في لدّة وسارون الذين رجعوا الى الرب

प्रेरितों के काम 9:35 और लुद्दा और शारोन के सब रहनेवाले उसे देखकर प्रभु की ओर फिरे। (IN)

Atos 9:35 E todos os que habitavam em Lida e Sarona o viram, os quais se converteram ao Senhor.(PT)

Act 9:35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.(nkjv)


======= Acts 9:36 ============

Act 9:36 Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which translated in Greek is called Dorcas); this woman was abounding with deeds of kindness and charity which she continually did.(nasb)

Actes 9:36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.(F)

Hechos 9:36 Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que interpretado quiere decir, Dorcas. Ésta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:36 在 约 帕 有 一 个 女 徒 , 名 叫 大 比 大 , ? 希 利 尼 话 就 是 多 加 ( 就 是 羚 羊 的 意 思 ) ; 他 广 行 善 事 , 多 施 周 济 。(CN)

Деяния 9:36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: „серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:36 وكان في يافا تلميذة اسمها طابيثا الذي ترجمته غزالة. هذه كانت ممتلئة اعمالا صالحة واحسانات كانت تعملها‎.

प्रेरितों के काम 9:36 ¶ याफा में तबीता अर्थात् दोरकास नामक एक विश्वासिनी रहती थी, वह बहुत से भले-भले काम और दान किया करती थी। (IN)

Atos 9:36 E havia em Jope uma certa discípula, de nome Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e doações que ela fazia [aos necessitados] .(PT)

Act 9:36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.(nkjv)


======= Acts 9:37 ============

Act 9:37 And it happened at that time that she fell sick and died; and when they had washed her body, they laid it in an upper room.(nasb)

Actes 9:37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.(F)

Hechos 9:37 Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; la cual, después de lavada, la pusieron en un aposento alto.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:37 当 时 , 他 患 病 而 死 , 有 人 把 他 洗 了 , 停 在 楼 上 。(CN)

Деяния 9:37 Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ееомыли и положили в горнице.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:37 ‎وحدث في تلك الايام انها مرضت وماتت. فغسلوها ووضعوها في عليّة.

प्रेरितों के काम 9:37 उन्हीं दिनों में वह बीमार होकर मर गई; और उन्होंने उसे नहलाकर अटारी पर रख दिया। (IN)

Atos 9:37 E aconteceu naqueles dias, que tendo ela ficado doente, morreu; e tendo a lavado, puseram-na no compartimento superior.(PT)

Act 9:37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.(nkjv)


======= Acts 9:38 ============

Act 9:38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, imploring him, "Do not delay in coming to us."(nasb)

Actes 9:38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.(F)

Hechos 9:38 Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole que no se detuviese en venir a ellos.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:38 吕 大 原 与 约 帕 相 近 ; 门 徒 听 见 彼 得 在 那 里 , 就 打 发 两 个 人 去 见 他 , 央 求 他 说 : 快 到 我 们 那 里 去 , 不 要 耽 延 。(CN)

Деяния 9:38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав,что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:38 واذ كانت لدّة قريبة من يافا وسمع التلاميذ ان بطرس فيها ارسلوا رجلين يطلبان اليه ان لا يتوانى عن ان يجتاز اليهم‎.

प्रेरितों के काम 9:38 ¶ और इसलिए कि लुद्दा याफा के निकट था, चेलों ने यह सुनकर कि पतरस वहाँ है दो मनुष्य भेजकर उससे विनती की, “हमारे पास आने में देर न कर।” (IN)

Atos 9:38 E como Lida era perto de Jope, os discípulos, ao ouvirem que Pedro estava ali, mandaram-lhe dois homens, rogando [-lhe] que não demorasse a vir a eles.(PT)

Act 9:38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.(nkjv)


======= Acts 9:39 ============

Act 9:39 So Peter arose and went with them. When he arrived, they brought him into the upper room; and all the widows stood beside him, weeping and showing all the tunics and garments that Dorcas used to make while she was with them.(nasb)

Actes 9:39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.(F)

Hechos 9:39 Pedro entonces levantándose, fue con ellos. Y cuando llegó, le llevaron al aposento alto, y todas las viudas le rodearon, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:39 彼 得 就 起 身 和 他 们 同 去 ; 到 了 , 便 有 人 领 他 上 楼 。 众 寡 妇 都 站 在 彼 得 旁 边 哭 , 拿 多 加 与 他 们 同 在 时 所 做 的 里 衣 外 衣 给 他 看 。(CN)

Деяния 9:39 Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:39 ‎فقام بطرس وجاء معهما. فلما وصل صعدوا به الى العليّة فوقفت لديه جميع الارامل يبكين ويرين اقمصة وثيابا مما كانت تعمل غزالة وهي معهنّ.

प्रेरितों के काम 9:39 तब पतरस उठकर उनके साथ हो लिया, और जब पहुँच गया, तो वे उसे उस अटारी पर ले गए। और सब विधवाएँ रोती हुई, उसके पास आ खड़ी हुईं और जो कुर्ते और कपड़े दोरकास ने उनके साथ रहते हुए बनाए थे, दिखाने लगीं। (IN)

Atos 9:39 E Pedro, tendo se levantado, foi com eles; o qual chegou, e [o] levaram ao compartimento superior, e todas as viúvas o rodearam, chorando, e mostrando [-lhe] as túnicas e roupas que Dorcas tinha feito quando estava com elas.(PT)

Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.(nkjv)


======= Acts 9:40 ============

Act 9:40 But Peter sent them all out and knelt down and prayed, and turning to the body, he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.(nasb)

Actes 9:40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.(F)

Hechos 9:40 Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió sus ojos, y viendo a Pedro, se incorporó.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:40 彼 得 叫 他 们 都 出 去 , 就 跪 下 祷 告 , 转 身 对 着 死 人 说 : 大 比 大 , 起 来 ! 他 就 睁 开 眼 睛 , 见 了 彼 得 , 便 坐 起 来 。(CN)

Деяния 9:40 Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:40 فاخرج بطرس الجميع خارجا وجثا على ركبتيه وصلّى ثم التفت الى الجسد وقال يا طابيثا قومي. ففتحت عينيها. ولما ابصرت بطرس جلست‎.

प्रेरितों के काम 9:40 ¶ तब पतरस ने सब को बाहर कर दिया, और घुटने टेककर प्रार्थना की; और शव की ओर देखकर कहा, “हे तबीता, उठ।” तब उसने अपनी आँखें खोल दी; और पतरस को देखकर उठ बैठी। (IN)

Atos 9:40 Mas Pedro, pondo para fora a todas; pôs-se de joelhos, e orou; e virando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te;E ela abriu seus olhos, e vendo a Pedro, sentou-se.(PT)

Act 9:40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.(nkjv)


======= Acts 9:41 ============

Act 9:41 And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.(nasb)

Actes 9:41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.(F)

Hechos 9:41 Y él, dándole la mano, la levantó; y llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:41 彼 得 伸 手 扶 他 起 来 , 叫 众 圣 徒 和 寡 妇 进 去 , 把 多 加 活 活 的 交 给 他 们 。(CN)

Деяния 9:41 Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:41 ‎فناولها يده واقامها. ثم نادى القديسين والارامل واحضرها حية‎.

प्रेरितों के काम 9:41 उसने हाथ देकर उसे उठाया और पवित्र लोगों और विधवाओं को बुलाकर उसे जीवित और जागृत दिखा दिया। (IN)

Atos 9:41 E ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e tendo chamado aos santos, e às viúvas, apresentou-a viva.(PT)

Act 9:41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.(nkjv)


======= Acts 9:42 ============

Act 9:42 It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.(nasb)

Actes 9:42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.(F)

Hechos 9:42 Esto fue notorio por toda Jope; y muchos creyeron en el Señor.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:42 这 事 传 遍 了 约 帕 , 就 有 许 多 人 信 了 主 。(CN)

Деяния 9:42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:42 ‎فصار ذلك معلوما في يافا كلها فآمن كثيرون بالرب‎.

प्रेरितों के काम 9:42 यह बात सारे याफा में फैल गई; और बहुतों ने प्रभु पर विश्वास किया। (IN)

Atos 9:42 E isto ficou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.(PT)

Act 9:42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.(nkjv)


======= Acts 9:43 ============

Act 9:43 And Peter stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.(nasb)

Actes 9:43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.(F)

Hechos 9:43 Y aconteció que se quedó muchos días en Jope, en casa de un cierto Simón, curtidor.(rvg-E)

使 徒 行 傳 9:43 此 後 , 彼 得 在 约 帕 一 个 硝 皮 匠 西 门 的 家 里 住 了 多 日 。(CN)

Деяния 9:43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 9:43 ‎ومكث اياما كثيرة في يافا عند سمعان رجل دباغ

प्रेरितों के काम 9:43 और पतरस याफा में शमौन नामक किसी चमड़े का धन्धा करनेवाले के यहाँ बहुत दिन तक रहा। (IN)

Atos 9:43 E aconteceu que ele ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.(PT)

Act 9:43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.(nkjv)


======= Acts 10:1 ============

Act 10:1 Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,(nasb)

Actes 10:1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne.(F)

Hechos 10:1 Y había un varón en Cesarea llamado Cornelio, centurión de la compañía llamada la Italiana,(rvg-E)

使 徒 行 傳 10:1 在 该 撒 利 亚 有 一 个 人 , 名 叫 哥 尼 流 , 是 义 大 利 营 的 百 夫 长 。(CN)

Деяния 10:1 В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотникиз полка, называемого Италийским,(RU)

(Arabic) ﻞﺳﺮﻟﺍ ﻝﺎﻤﻋﺍ 10:1 وكان في قيصرية رجل اسمه كرنيليوس قائد مئة من الكتيبة التي تدعى الايطالية‎.

प्रेरितों के काम 10:1 ¶ कैसरिया में कुरनेलियुस नामक एक मनुष्य था, जो इतालियानी नाम सैन्य-दल का सूबेदार था। (IN)

Atos 10:1 E havia um certo homem em Cesareia, de nome Cornélio, centurião, do esquadrão chamado Italiano;(PT)

Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,(nkjv)



top of the page
THIS CHAPTER:    1027_44_Acts_09

PREVIOUS CHAPTERS:
1023_44_Acts_05
1024_44_Acts_06
1025_44_Acts_07
1026_44_Acts_08

NEXT CHAPTERS:
1028_44_Acts_10
1029_44_Acts_11
1030_44_Acts_12
1031_44_Acts_13

  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (CN) - Chinese Union (Simplified) - Public Domain
  5. (RU) - Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  6. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  7. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  8. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
  9. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."