Today's Date: Phi 1:1 Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:(nasb) Philippiens 1:1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:(F) Filipenses 1:1 Pablo y Timoteo, siervos de Jesucristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos, con los obispos y diáconos.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:1 基 督 耶 稣 的 仆 人 保 罗 和 提 摩 太 写 信 给 凡 住 腓 立 比 、 在 基 督 耶 稣 里 的 众 圣 徒 , 和 诸 位 监 督 , 诸 位 执 事 。(CN) К Филиппийцам 1:1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым воХристе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:1 بولس وتيموثاوس عبدا يسوع المسيح الى جميع القديسين في المسيح يسوع الذين في فيلبي مع اساقفة وشمامسة. फिलिप्पियों 1:1 ¶ मसीह यीशु के दास पौलुस और तीमुथियुस की ओर से सब पवित्र लोगों के नाम, जो मसीह यीशु में होकर फिलिप्पी में रहते हैं, अध्यक्षों और सेवकों समेत, (IN) Filipenses 1:1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os supervisores e servidores.(PT) Phi 1:1 Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:(nkjv)
Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nasb) Philippiens 1:2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!(F) Filipenses 1:2 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:2 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !(CN) К Филиппийцам 1:2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:2 نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح फिलिप्पियों 1:2 हमारे पिता परमेश्वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे। (IN) Filipenses 1:2 Haja convosco a graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(PT) Phi 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)
Phi 1:3 I thank my God in all my remembrance of you,(nasb) Philippiens 1:3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,(F) Filipenses 1:3 Doy gracias a mi Dios siempre que me acuerdo de vosotros,(rvg-E) 腓 立 比 書 1:3 我 每 逢 想 念 你 们 , 就 感 谢 我 的 神 ;(CN) К Филиппийцам 1:3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:3 اشكر الهي عند كل ذكري اياكم फिलिप्पियों 1:3 ¶ मैं जब-जब तुम्हें स्मरण करता हूँ, तब-तब अपने परमेश्वर का धन्यवाद करता हूँ, (IN) Filipenses 1:3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,(PT) Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,(nkjv)
Phi 1:4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all,(nasb) Philippiens 1:4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, de manifester ma joie(F) Filipenses 1:4 siempre en todas mis oraciones, suplicando con gozo por todos vosotros,(rvg-E) 腓 立 比 書 1:4 每 逢 为 你 们 众 人 祈 求 的 时 候 , 常 是 欢 欢 喜 喜 的 祈 求 。(CN) К Филиппийцам 1:4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:4 دائما في كل ادعيتي مقدما الطلبة لاجل جميعكم بفرح फिलिप्पियों 1:4 और जब कभी तुम सब के लिये विनती करता हूँ, तो सदा आनन्द के साथ विनती करता हूँ (IN) Filipenses 1:4 sempre em todas as minhas orações, com alegria, fazendo oração por todos vós,(PT) Phi 1:4 always in every prayer of mine making request for you all with joy,(nkjv)
Phi 1:5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.(nasb) Philippiens 1:5 au sujet de la part que vous prenez à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.(F) Filipenses 1:5 por vuestra comunión en el evangelio, desde el primer día hasta ahora;(rvg-E) 腓 立 比 書 1:5 因 为 从 头 一 天 直 到 如 今 , 你 们 是 同 心 合 意 的 兴 旺 福 音 。(CN) К Филиппийцам 1:5 за ваше участие в благовествовании от первого дня дажедоныне,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:5 لسبب مشاركتكم في الانجيل من اول يوم الى الآن फिलिप्पियों 1:5 इसलिए कि तुम पहले दिन से लेकर आज तक सुसमाचार के फैलाने में मेरे सहभागी रहे हो। (IN) Filipenses 1:5 por causa da vossa cooperação com o Evangelho desde o primeiro dia até agora.(PT) Phi 1:5 for your fellowship in the gospel from the first day until now,(nkjv)
Phi 1:6 For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.(nasb) Philippiens 1:6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.(F) Filipenses 1:6 estando confiado de esto, que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesucristo.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:6 我 深 信 那 在 你 们 心 里 动 了 善 工 的 , 必 成 全 这 工 , 直 到 耶 稣 基 督 的 日 子 。(CN) К Филиппийцам 1:6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:6 واثقا بهذا عينه ان الذي ابتدأ فيكم عملا صالحا يكمل الى يوم يسوع المسيح. फिलिप्पियों 1:6 मुझे इस बात का भरोसा है कि जिसने तुम में अच्छा काम आरम्भ किया है, वही उसे यीशु मसीह के दिन तक पूरा करेगा। (IN) Filipenses 1:6 E nisto tenho certeza: aquele que começou a boa obra em vós irá completá-la até o dia de Jesus Cristo.(PT) Phi 1:6 being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;(nkjv)
Phi 1:7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.(nasb) Philippiens 1:7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.(F) Filipenses 1:7 Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en mi corazón; y en mis prisiones, como en la defensa y confirmación del evangelio, todos vosotros sois partícipes de mi gracia.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:7 我 为 你 们 众 人 有 这 样 的 意 念 , 原 是 应 当 的 ; 因 你 们 常 在 我 心 里 , 无 论 我 是 在 捆 锁 之 中 , 是 辩 明 证 实 福 音 的 时 候 , 你 们 都 与 我 一 同 得 恩 。(CN) К Филиппийцам 1:7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:7 كما يحق لي ان افتكر هذا من جهة جميعكم لاني حافظكم في قلبي في وثقي وفي المحاماة عن الانجيل وتثبيته انتم الذين جميعكم شركائي في النعمة. फिलिप्पियों 1:7 ¶ उचित है कि मैं तुम सब के लिये ऐसा ही विचार करूँ, क्योंकि तुम मेरे मन में आ बसे हो, और मेरी कैद में और सुसमाचार के लिये उत्तर और प्रमाण देने में तुम सब मेरे साथ अनुग्रह में सहभागी हो। (IN) Filipenses 1:7 Para mim é justo eu sentir isso de todos vós, pois vos tenho no coração, porque todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões, como na defesa e confirmação do Evangelho.(PT) Phi 1:7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.(nkjv)
Phi 1:8 For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.(nasb) Philippiens 1:8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.(F) Filipenses 1:8 Porque Dios me es testigo de cuánto os amo a todos vosotros entrañablemente en Jesucristo.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:8 我 体 会 基 督 耶 稣 的 心 肠 , 切 切 的 想 念 你 们 众 人 ; 这 是 神 可 以 给 我 作 见 证 的 。(CN) К Филиппийцам 1:8 Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:8 فان الله شاهد لي كيف اشتاق الى جميعكم في احشاء يسوع المسيح. फिलिप्पियों 1:8 इसमें परमेश्वर मेरा गवाह है कि मैं मसीह यीशु के समान प्रेम करके तुम सब की लालसा करता हूँ। (IN) Filipenses 1:8 Pois Deus é minha testemunha de como sinto saudades de todos vós, com o afeto de Jesus Cristo.(PT) Phi 1:8 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.(nkjv)
Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,(nasb) Philippiens 1:9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence(F) Filipenses 1:9 Y esto pido en oración, que vuestro amor abunde aún más y más en conocimiento y [en] todo discernimiento;(rvg-E) 腓 立 比 書 1:9 我 所 祷 告 的 , 就 是 要 你 们 的 爱 心 在 知 识 和 各 样 见 识 上 多 而 又 多 ,(CN) К Филиппийцам 1:9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:9 وهذا اصلّيه ان تزداد محبتكم ايضا اكثر فاكثر في المعرفة وفي كل فهم फिलिप्पियों 1:9 ¶ और मैं यह प्रार्थना करता हूँ, कि तुम्हारा प्रेम, ज्ञान और सब प्रकार के विवेक सहित और भी बढ़ता जाए, (IN) Filipenses 1:9 E isto oro: que o vosso amor seja mais e mais abundante em conhecimento e em toda percepção,(PT) Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,(nkjv)
Phi 1:10 so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;(nasb) Philippiens 1:10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,(F) Filipenses 1:10 para que aprobéis lo mejor, a fin de que seáis sinceros e irreprensibles para el día de Cristo;(rvg-E) 腓 立 比 書 1:10 使 你 们 能 分 别 是 非 ( 或 作 : 喜 爱 那 美 好 的 事 ) , 作 诚 实 无 过 的 人 , 直 到 基 督 的 日 子 ;(CN) К Филиппийцам 1:10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:10 حتى تميّزوا الامور المتخالفة لكي تكونوا مخلصين وبلا عثرة الى يوم المسيح फिलिप्पियों 1:10 यहाँ तक कि तुम उत्तम से उत्तम बातों को प्रिय जानो, और मसीह के दिन तक सच्चे बने रहो, और ठोकर न खाओ; (IN) Filipenses 1:10 para que aproveis as melhores coisas, a fim de que sejais sinceros, sem ofensa, até o dia de Cristo;(PT) Phi 1:10 that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,(nkjv)
Phi 1:11 having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.(nasb) Philippiens 1:11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.(F) Filipenses 1:11 llenos de frutos de justicia, que son por Jesucristo, para gloria y alabanza de Dios.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:11 并 靠 着 耶 稣 基 督 结 满 了 仁 义 的 果 子 , 叫 荣 耀 称 赞 归 与 神 。(CN) К Филиппийцам 1:11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:11 مملوئين من ثمر البر الذي بيسوع المسيح لمجد الله وحمده फिलिप्पियों 1:11 और उस धार्मिकता के फल से जो यीशु मसीह के द्वारा होते हैं, भरपूर होते जाओ जिससे परमेश्वर की महिमा और स्तुति होती रहे। (IN) Filipenses 1:11 cheios dos frutos da justiça, que, por meio de Jesus Cristo, são para glória e louvor a Deus.(PT) Phi 1:11 being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.(nkjv)
Phi 1:12 Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,(nasb) Philippiens 1:12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Evangile.(F) Filipenses 1:12 Mas quiero que sepáis, hermanos, que las cosas que me [han sucedido], han redundado más bien para el progreso del evangelio;(rvg-E) 腓 立 比 書 1:12 弟 兄 们 , 我 愿 意 你 们 知 道 , 我 所 遭 遇 的 事 更 是 叫 福 音 兴 旺 ,(CN) К Филиппийцам 1:12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:12 ثم اريد ان تعلموا ايها الاخوة ان اموري قد آلت اكثر الى تقدم الانجيل फिलिप्पियों 1:12 ¶ हे भाइयों, मैं चाहता हूँ, कि तुम यह जान लो कि मुझ पर जो बीता है, उससे सुसमाचार ही की उन्नति हुई है। (IN) Filipenses 1:12 Mas quero, irmãos, que saibais que as coisas me aconteceram foram para o avanço do Evangelho,(PT) Phi 1:12 But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,(nkjv)
Phi 1:13 so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,(nasb) Philippiens 1:13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens,(F) Filipenses 1:13 de tal manera que mis prisiones en Cristo se han hecho notorias en todo el pretorio, y en todos los demás [lugares].(rvg-E) 腓 立 比 書 1:13 以 致 我 受 的 捆 锁 在 御 营 全 军 和 其 馀 的 人 中 , 已 经 显 明 是 为 基 督 的 缘 故 。(CN) К Филиппийцам 1:13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:13 حتى ان وثقي صارت ظاهرة في المسيح في كل دار الولاية وفي باقي الاماكن اجمع. फिलिप्पियों 1:13 यहाँ तक कि कैसर के राजभवन की सारी सैन्य-दल और शेष सब लोगों में यह प्रगट हो गया है कि मैं मसीह के लिये कैद हूँ, (IN) Filipenses 1:13 de maneira que se tornou evidente a toda a guarda pretoriana, e a todos os demais, que as minhas prisões são em Cristo;(PT) Phi 1:13 so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;(nkjv)
Phi 1:14 and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.(nasb) Philippiens 1:14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.(F) Filipenses 1:14 Y muchos de los hermanos en el Señor, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra sin temor.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:14 并 且 那 在 主 里 的 弟 兄 多 半 因 我 受 的 捆 锁 就 笃 信 不 疑 , 越 发 放 胆 传 神 的 道 , 无 所 惧 怕 。(CN) К Филиппийцам 1:14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:14 واكثر الاخوة وهم واثقون في الرب بوثقي يجترئون اكثر على التكلم بالكلمة بلا خوف. फिलिप्पियों 1:14 और प्रभु में जो भाई हैं, उनमें से अधिकांश मेरे कैद होने के कारण, साहस बाँध कर, परमेश्वर का वचन बेधड़क सुनाने का और भी साहस करते हैं। (IN) Filipenses 1:14 e que a maioria dos irmãos no Senhor, depois de ganharem confiança com as minhas prisões, ousam falar a Palavra muito mais, sem medo.(PT) Phi 1:14 and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.(nkjv)
Phi 1:15 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;(nasb) Philippiens 1:15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.(F) Filipenses 1:15 Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda; y otros también de buena voluntad.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:15 有 的 传 基 督 是 出 於 嫉 妒 纷 争 , 也 有 的 是 出 於 好 意 。(CN) К Филиппийцам 1:15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:15 اما قوم فعن حسد وخصام يكرزون بالمسيح واما قوم فعن مسرة. फिलिप्पियों 1:15 ¶ कुछ तो डाह और झगड़े के कारण मसीह का प्रचार करते हैं और कुछ भली मनसा से। (IN) Filipenses 1:15 É verdade que também alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, porém outros, também, de boa vontade.(PT) Phi 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will:(nkjv)
Phi 1:16 the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;(nasb) Philippiens 1:16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile,(F) Filipenses 1:16 Los unos predican a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones;(rvg-E) 腓 立 比 書 1:16 这 一 等 是 出 於 爱 心 , 知 道 我 是 为 辩 明 福 音 设 立 的 ;(CN) К Филиппийцам 1:16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:16 فهؤلاء عن تحزب ينادون بالمسيح لا عن اخلاص ظانين انهم يضيفون الى وثقي ضيقا. फिलिप्पियों 1:16 कई एक तो यह जानकर कि मैं सुसमाचार के लिये उत्तर देने को ठहराया गया हूँ प्रेम से प्रचार करते हैं। (IN) Filipenses 1:16 Uns em verdade anunciam a Cristo por rivalidade egoísta, não sinceramente, supondo que irão acrescentar aflição às minhas prisões.(PT) Phi 1:16 The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;(nkjv)
Phi 1:17 the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.(nasb) Philippiens 1:17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.(F) Filipenses 1:17 pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:17 那 一 等 传 基 督 是 出 於 结 党 , 并 不 诚 实 , 意 思 要 加 增 我 捆 锁 的 苦 楚 。(CN) К Филиппийцам 1:17 а другие – из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:17 واولئك عن محبة عالمين اني موضوع لحماية الانجيل. फिलिप्पियों 1:17 और कई एक तो सिधाई से नहीं पर विरोध से मसीह की कथा सुनाते हैं, यह समझकर कि मेरी कैद में मेरे लिये क्लेश उत्पन्न करें। (IN) Filipenses 1:17 Mas outros [anunciam] por amor, sabendo que fui posto para a defesa do Evangelho.(PT) Phi 1:17 but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.(nkjv)
Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,(nasb) Philippiens 1:18 Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore.(F) Filipenses 1:18 ¿Qué, pues? Que no obstante, de todas maneras, o por pretexto o por verdad, Cristo es predicado; y en esto me gozo, y me gozaré aún.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:18 这 有 何 妨 呢 ? 或 是 假 意 , 或 是 真 心 , 无 论 怎 样 , 基 督 究 竟 被 传 开 了 。 为 此 , 我 就 欢 喜 , 并 且 还 要 欢 喜 ;(CN) К Филиппийцам 1:18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:18 فماذا. غير انه على كل وجه سواء كان بعلّة ام بحق ينادى بالمسيح وبهذا انا افرح. بل سافرح ايضا फिलिप्पियों 1:18 ¶ तो क्या हुआ? केवल यह, कि हर प्रकार से चाहे बहाने से, चाहे सच्चाई से, मसीह की कथा सुनाई जाती है, और मैं इससे आनन्दित हूँ, और आनन्दित रहूँगा भी। (IN) Filipenses 1:18 Que, pois? Afinal de qualquer maneira, ou com fingimento, ou em verdade, Cristo é anunciado;(PT) Phi 1:18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.(nkjv)
Phi 1:19 for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,(nasb) Philippiens 1:19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,(F) Filipenses 1:19 Porque sé que por vuestra oración y la suministración del Espíritu de Jesucristo, esto se tornará para mi liberación,(rvg-E) 腓 立 比 書 1:19 因 为 我 知 道 , 这 事 藉 着 你 们 的 祈 祷 和 耶 稣 基 督 之 灵 的 帮 助 , 终 必 叫 我 得 救 。(CN) К Филиппийцам 1:19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:19 لاني اعلم ان هذا يأول لي الى خلاص بطلبتكم وموازرة روح يسوع المسيح फिलिप्पियों 1:19 क्योंकि मैं जानता हूँ कि तुम्हारी विनती के द्वारा, और यीशु मसीह की आत्मा के दान के द्वारा, इसका प्रतिफल, मेरा उद्धार होगा। (IN) Filipenses 1:19 pois sei que isso me resultará em livramento pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo;(PT) Phi 1:19 For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(nkjv)
Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.(nasb) Philippiens 1:20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;(F) Filipenses 1:20 conforme a mi expectación y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes con toda confianza, como siempre, así también ahora, Cristo será magnificado en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:20 照 着 我 所 切 慕 、 所 盼 望 的 , 没 有 一 事 叫 我 羞 愧 。 只 要 凡 事 放 胆 , 无 论 是 生 是 死 , 总 叫 基 督 在 我 身 上 照 常 显 大 。(CN) К Филиппийцам 1:20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:20 حسب انتظاري ورجائي اني لا اخزى في شيء بل بكل مجاهرة كما في كل حين كذلك الآن يتعظم المسيح في جسدي سواء كان بحياة ام بموت. फिलिप्पियों 1:20 ¶ मैं तो यही हार्दिक लालसा और आशा रखता हूँ कि मैं किसी बात में लज्जित न होऊँ, पर जैसे मेरे प्रबल साहस के कारण मसीह की बड़ाई मेरी देह के द्वारा सदा होती रही है, वैसा ही अब भी हो चाहे मैं जीवित रहूँ या मर जाऊँ। (IN) Filipenses 1:20 conforme a minha intensa expectativa e esperança, de que em nada me envergonharei. Ao contrário, com toda a confiança, como sempre, assim também agora Cristo será engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.(PT) Phi 1:20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.(nkjv)
Phi 1:21 For to me, to live is Christ and to die is gain.(nasb) Philippiens 1:21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.(F) Filipenses 1:21 Porque para mí el vivir [es] Cristo, y el morir [es] ganancia.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:21 因 我 活 着 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 处 。(CN) К Филиппийцам 1:21 Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:21 لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح. फिलिप्पियों 1:21 क्योंकि मेरे लिये जीवित रहना मसीह है, और मर जाना लाभ है। (IN) Filipenses 1:21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.(PT) Phi 1:21 For to me, to live is Christ, and to die is gain.(nkjv)
Phi 1:22 But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.(nasb) Philippiens 1:22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.(F) Filipenses 1:22 Mas si vivo en la carne, este [es] el fruto de mi trabajo; no sé entonces qué escoger.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:22 但 我 在 肉 身 活 着 , 若 成 就 我 工 夫 的 果 子 , 我 就 不 知 道 该 挑 选 甚 麽 。(CN) К Филиппийцам 1:22 Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:22 ولكن ان كانت الحياة في الجسد هي لي ثمر عملي فماذا اختار لست ادري. फिलिप्पियों 1:22 ¶ पर यदि शरीर में जीवित रहना ही मेरे काम के लिये लाभदायक है तो मैं नहीं जानता कि किसको चुनूँ। (IN) Filipenses 1:22 Mas, se este viver na carne for o fruto do meu trabalho, então não sei o que prefiro,(PT) Phi 1:22 But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I cannot tell.(nkjv)
Phi 1:23 But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;(nasb) Philippiens 1:23 Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;(F) Filipenses 1:23 Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor;(rvg-E) 腓 立 比 書 1:23 我 正 在 两 难 之 间 , 情 愿 离 世 与 基 督 同 在 , 因 为 这 是 好 得 无 比 的 。(CN) К Филиппийцам 1:23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:23 فاني محصور من الاثنين. لي اشتهاء ان انطلق واكون مع المسيح. ذاك افضل جدا. फिलिप्पियों 1:23 क्योंकि मैं दोनों के बीच असमंजस में हूँ; जी तो चाहता है कि देह-त्याग के मसीह के पास जा रहूँ, क्योंकि यह बहुत ही अच्छा है, (IN) Filipenses 1:23 pois estou pressionado por ambos [os lados] : tenho desejo de ser desligado, e estar com Cristo, o que é muito melhor;(PT) Phi 1:23 For I am hard pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.(nkjv)
Phi 1:24 yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.(nasb) Philippiens 1:24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.(F) Filipenses 1:24 pero quedar en la carne [es] más necesario por causa de vosotros.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:24 然 而 , 我 在 肉 身 活 着 , 为 你 们 更 是 要 紧 的 。(CN) К Филиппийцам 1:24 а оставаться во плоти нужнее для вас.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:24 ولكن ان ابقى في الجسد الزم من اجلكم. फिलिप्पियों 1:24 परन्तु शरीर में रहना तुम्हारे कारण और भी आवश्यक है। (IN) Filipenses 1:24 entretanto, ficar na carne é mais necessário por causa de vós.(PT) Phi 1:24 Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.(nkjv)
Phi 1:25 Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,(nasb) Philippiens 1:25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,(F) Filipenses 1:25 Y confiado en esto, sé que quedaré y permaneceré con todos vosotros, para vuestro provecho y gozo de la fe,(rvg-E) 腓 立 比 書 1:25 我 既 然 这 样 深 信 , 就 知 道 仍 要 住 在 世 间 , 且 与 你 们 众 人 同 住 , 使 你 们 在 所 信 的 道 上 又 长 进 又 喜 乐 ,(CN) К Филиппийцам 1:25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:25 فاذ انا واثق بهذا اعلم اني امكث وابقى مع جميعكم لاجل تقدمكم وفرحكم في الايمان फिलिप्पियों 1:25 ¶ और इसलिए कि मुझे इसका भरोसा है। अतः मैं जानता हूँ कि मैं जीवित रहूँगा, वरन् तुम सब के साथ रहूँगा, जिससे तुम विश्वास में दृढ़ होते जाओ और उसमें आनन्दित रहो; (IN) Filipenses 1:25 E nisto confio e sei, que ficarei, e continuarei com todos vós, para que avanceis, e vos alegreis na fé;(PT) Phi 1:25 And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,(nkjv)
Phi 1:26 so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.(nasb) Philippiens 1:26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.(F) Filipenses 1:26 para que abunde vuestro regocijo por mí en Jesucristo por mi presencia otra vez entre vosotros.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:26 叫 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 欢 乐 , 因 我 再 到 你 们 那 里 去 , 就 越 发 加 增 。(CN) К Филиппийцам 1:26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась черезменя, при моем вторичном к вам пришествии.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:26 لكي يزداد افتخاركم في المسيح يسوع فيّ بواسطة حضوري ايضا عندكم फिलिप्पियों 1:26 और जो घमण्ड तुम मेरे विषय में करते हो, वह मेरे फिर तुम्हारे पास आने से मसीह यीशु में अधिक बढ़ जाए। (IN) Filipenses 1:26 a fim de que a vossa alegria em Cristo Jesus seja abundante, por causa de mim, através da minha presença, de volta, convosco.(PT) Phi 1:26 that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.(nkjv)
Phi 1:27 Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;(nasb) Philippiens 1:27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Evangile,(F) Filipenses 1:27 Solamente que os comportéis como es digno del evangelio de Cristo; para que, ya sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes combatiendo juntos por la fe del evangelio;(rvg-E) 腓 立 比 書 1:27 只 要 你 们 行 事 为 人 与 基 督 的 福 音 相 称 , 叫 我 或 来 见 你 们 , 或 不 在 你 们 那 里 , 可 以 听 见 你 们 的 景 况 , 知 道 你 们 同 有 一 个 心 志 , 站 立 得 稳 , 为 所 信 的 福 音 齐 心 努 力 。(CN) К Филиппийцам 1:27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:27 فقط عيشوا كما يحق لانجيل المسيح حتى اذا جئت ورأيتكم او كنت غائبا اسمع اموركم انكم تثبتون في روح واحد مجاهدين معا بنفس واحدة لايمان الانجيل फिलिप्पियों 1:27 ¶ केवल इतना करो कि तुम्हारा चाल-चलन मसीह के सुसमाचार के योग्य हो कि चाहे मैं आकर तुम्हें देखूँ, चाहे न भी आऊँ, तुम्हारे विषय में यह सुनूँ कि तुम एक ही आत्मा में स्थिर हो, और एक चित्त होकर सुसमाचार के विश्वास के लिये परिश्रम करते रहते हो। (IN) Filipenses 1:27 Tão somente procedei de maneira digna do Evangelho de Cristo, para que, seja quando eu venha e vos veja, seja ausente, ouça a vosso respeito de que estais num mesmo espírito, com um mesmo ânimo, combatendo juntos pela fé do Evangelho;(PT) Phi 1:27 Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,(nkjv)
Phi 1:28 in no way alarmed by your opponents--which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.(nasb) Philippiens 1:28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; et cela de la part de Dieu,(F) Filipenses 1:28 y en nada intimidados por los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, pero a vosotros de salvación, y esto de Dios.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:28 凡 事 不 怕 敌 人 的 惊 吓 , 这 是 证 明 他 们 沉 沦 , 你 们 得 救 都 是 出 於 神 。(CN) К Филиппийцам 1:28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас – спасения. И сие от Бога,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:28 غير مخوّفين بشيء من المقاومين الامر الذي هو لهم بيّنة للهلاك واما لكم فللخلاص وذلك من الله. फिलिप्पियों 1:28 ¶ और किसी बात में विरोधियों से भय नहीं खाते। यह उनके लिये विनाश का स्पष्ट चिन्ह है, परन्तु तुम्हारे लिये उद्धार का, और यह परमेश्वर की ओर से है। (IN) Filipenses 1:28 e que em nada vos amedronteis pelos adversários, o que para eles é, de fato, indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso vem de Deus.(PT) Phi 1:28 and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but to you of salvation, and that from God.(nkjv)
Phi 1:29 For to you it has been granted for Christ's sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(nasb) Philippiens 1:29 car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,(F) Filipenses 1:29 Porque a vosotros es concedido por Cristo, no sólo que creáis en Él, sino también que padezcáis por Él,(rvg-E) 腓 立 比 書 1:29 因 为 你 们 蒙 恩 , 不 但 得 以 信 服 基 督 , 并 要 为 他 受 苦 。(CN) К Филиппийцам 1:29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:29 لانه قد وهب لكم لاجل المسيح لا ان تؤمنوا به فقط بل ايضا ان تتألموا لاجله. फिलिप्पियों 1:29 क्योंकि मसीह के कारण तुम पर यह अनुग्रह हुआ कि न केवल उस पर विश्वास करो पर उसके लिये दुःख भी उठाओ, (IN) Filipenses 1:29 Pois vos foi dado gratuitamente, quanto a Cristo, não somente o crer nele, mas também o sofrer por ele,(PT) Phi 1:29 For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,(nkjv)
Phi 1:30 experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.(nasb) Philippiens 1:30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.(F) Filipenses 1:30 teniendo el mismo conflicto que visteis en mí, y ahora oís [está] en mí.(rvg-E) 腓 立 比 書 1:30 你 们 的 争 战 , 就 与 你 们 在 我 身 上 从 前 所 看 见 、 现 在 所 听 见 的 一 样 。(CN) К Филиппийцам 1:30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 1:30 اذ لكم الجهاد عينه الذي رأيتموه فيّ والآن تسمعون فيّ फिलिप्पियों 1:30 और तुम्हें वैसा ही परिश्रम करना है, जैसा तुम ने मुझे करते देखा है, और अब भी सुनते हो कि मैं वैसा ही करता हूँ। (IN) Filipenses 1:30 de maneira que tendes o mesmo combate, que vistes em mim, e agora de mim ouvis.(PT) Phi 1:30 having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.(nkjv)
Phi 2:1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,(nasb) Philippiens 2:1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et quelque miséricorde,(F) Filipenses 2:1 Por tanto, si [hay] alguna consolación en Cristo, si algún refrigerio de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable y misericordias,(rvg-E) 腓 立 比 書 2:1 所 以 , 在 基 督 里 若 有 甚 麽 劝 勉 , 爱 心 有 甚 麽 安 慰 , 圣 灵 有 甚 麽 交 通 , 心 中 有 甚 麽 慈 悲 怜 悯 ,(CN) К Филиппийцам 2:1 Итак, если есть какое утешение во Христе, если естькакая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,(RU) (Arabic) ﻲﺒﻴﻠﻴﻓ 2:1 فان كان وعظ ما في المسيح ان كانت تسلية ما للمحبة ان كانت شركة ما في الروح ان كانت احشاء ورأفة फिलिप्पियों 2:1 ¶ अतः यदि मसीह में कुछ प्रोत्साहन और प्रेम से ढाढ़स और आत्मा की सहभागिता, और कुछ करुणा और दया हो, (IN) Filipenses 2:1 Portanto, se há alguma consolação em Cristo, se há algum conforto de amor, se há alguma comunhão do Espírito, se há afetos e compaixões,(PT) Phi 2:1 Therefore if there is any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any affection and mercy,(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |