Today's Date: Heb 3:1 Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our confession;(nasb) Hébreux 3:1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,(F) Hebreos 3:1 Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús;(rvg-E) 希 伯 來 書 3:1 同 蒙 天 召 的 圣 洁 弟 兄 阿 , 你 们 应 当 思 想 我 们 所 认 为 使 者 、 为 大 祭 司 的 耶 稣 。(CN) К Евреям 3:1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:1 من ثم ايها الاخوة القديسون شركاء الدعوة السماوية لاحظوا رسول اعترافنا ورئيس كهنته المسيح يسوع इब्रानियों 3:1 ¶ इसलिए, हे पवित्र भाइयों, तुम जो स्वर्गीय बुलाहट में भागी हो, उस प्रेरित और महायाजक यीशु पर जिसे हम अंगीकार करते हैं ध्यान करो। (IN) Hebreus 3:1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa declaração de fé, Cristo Jesus.(PT) Heb 3:1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus,(nkjv)
Heb 3:2 He was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was in all His house.(nasb) Hébreux 3:2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.(F) Hebreos 3:2 el cual fue fiel al que le constituyó, como también [lo fue] Moisés sobre toda su casa.(rvg-E) 希 伯 來 書 3:2 他 为 那 设 立 他 的 尽 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 尽 忠 一 样 。(CN) К Евреям 3:2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:2 حال كونه امينا للذي اقامه كما كان موسى ايضا في كل بيته. इब्रानियों 3:2 जो अपने नियुक्त करनेवाले के लिये विश्वासयोग्य था, जैसा मूसा भी परमेश्वर के सारे घर में था। (IN) Hebreus 3:2 Ele é fiel àquele que o constituiu, assim como Moisés também foi em toda a casa de Deus.(PT) Heb 3:2 who was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all His house.(nkjv)
Heb 3:3 For He has been counted worthy of more glory than Moses, by just so much as the builder of the house has more honor than the house.(nasb) Hébreux 3:3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.(F) Hebreos 3:3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés Éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la edificó.(rvg-E) 希 伯 來 書 3:3 他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 荣 耀 , 好 像 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 荣 ;(CN) К Евреям 3:3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:3 فان هذا قد حسب اهلا لمجد اكثر من موسى بمقدار ما لباني البيت من كرامة اكثر من البيت. इब्रानियों 3:3 क्योंकि यीशु मूसा से इतना बढ़कर महिमा के योग्य समझा गया है, जितना कि घर का बनानेवाला घर से बढ़कर आदर रखता है। (IN) Hebreus 3:3 Pois ele é estimado como digno de maior glória do que Moisés, assim como mais honra do que a casa tem quem a construiu.(PT) Heb 3:3 For this One has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house.(nkjv)
Heb 3:4 For every house is built by someone, but the builder of all things is God.(nasb) Hébreux 3:4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.(F) Hebreos 3:4 Porque toda casa es edificada por alguno; mas el que creó todas las cosas es Dios.(rvg-E) 希 伯 來 書 3:4 因 为 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 万 物 的 就 是 神 。(CN) К Евреям 3:4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:4 لان كل بيت يبنيه انسان ما ولكن باني الكل هو الله. इब्रानियों 3:4 क्योंकि हर एक घर का कोई न कोई बनानेवाला होता है, पर जिस ने सब कुछ बनाया वह परमेश्वर है। (IN) Hebreus 3:4 Porque toda casa é construída por alguém; mas aquele que construiu todas as coisas é Deus.(PT) Heb 3:4 For every house is built by someone, but He who built all things is God.(nkjv)
Heb 3:5 Now Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;(nasb) Hébreux 3:5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;(F) Hebreos 3:5 Y Moisés a la verdad [fue] fiel sobre toda su casa, como siervo, para testimonio de lo que después se había de decir;(rvg-E) 希 伯 來 書 3:5 摩 西 为 仆 人 , 在 神 的 全 家 诚 然 尽 忠 , 为 要 证 明 将 来 必 传 说 的 事 。(CN) К Евреям 3:5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:5 وموسى كان امينا في كل بيته كخادم شهادة للعتيد ان يتكلم به. इब्रानियों 3:5 ¶ मूसा तो परमेश्वर के सारे घर में सेवक के समान विश्वासयोग्य रहा, कि जिन बातों का वर्णन होनेवाला था, उनकी गवाही दे। (IN) Hebreus 3:5 De fato, Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, para testemunho das coisas que haviam de ser ditas;(PT) Heb 3:5 And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which would be spoken afterward,(nkjv)
Heb 3:6 but Christ was faithful as a Son over His house--whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope firm until the end.(nasb) Hébreux 3:6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.(F) Hebreos 3:6 pero Cristo, como hijo sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin la confianza y la gloria de la esperanza.(rvg-E) 希 伯 來 書 3:6 但 基 督 为 儿 子 , 治 理 神 的 家 ; 我 们 若 将 可 夸 的 盼 望 和 胆 量 坚 持 到 底 , 便 是 他 的 家 了 。(CN) К Евреям 3:6 а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:6 واما المسيح فكابن على بيته. وبيته نحن ان تمسكنا بثقة الرجاء وافتخاره ثابتة الى النهاية इब्रानियों 3:6 पर मसीह पुत्र के समान परमेश्वर के घर का अधिकारी है, और उसका घर हम हैं, यदि हम साहस पर, और अपनी आशा के गर्व पर अन्त तक दृढ़ता से स्थिर रहें। (IN) Hebreus 3:6 mas Cristo [é fiel] como Filho sobre a sua casa. E nós somos sua casa, se até o fim mantivermos firmes a confiança e o orgulho da [nossa] esperança.(PT) Heb 3:6 but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end.(nkjv)
Heb 3:7 Therefore, just as the Holy Spirit says, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE,(nasb) Hébreux 3:7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,(F) Hebreos 3:7 Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz,(rvg-E) 希 伯 來 書 3:7 圣 灵 有 话 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 ,(CN) К Евреям 3:7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:7 لذلك كما يقول الروح القدس اليوم ان سمعتم صوته इब्रानियों 3:7 ¶ इसलिए जैसा पवित्र आत्मा कहता है, (IN) Hebreus 3:7 Portanto, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,(PT) Heb 3:7 Therefore, as the Holy Spirit says: "Today, if you will hear His voice,(nkjv)
Heb 3:8 DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS WHEN THEY PROVOKED ME, AS IN THE DAY OF TRIAL IN THE WILDERNESS,(nasb) Hébreux 3:8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,(F) Hebreos 3:8 no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto,(rvg-E) 希 伯 來 書 3:8 就 不 可 硬 着 心 , 像 在 旷 野 惹 他 发 怒 、 试 探 他 的 时 候 一 样 。(CN) К Евреям 3:8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:8 فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط يوم التجربة في القفر इब्रानियों 3:8 तो अपने मन को कठोर न करो, (IN) Hebreus 3:8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto;(PT) Heb 3:8 Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,(nkjv)
Heb 3:9 WHERE YOUR FATHERS TRIED Me BY TESTING Me, AND SAW MY WORKS FOR FORTY YEARS.(nasb) Hébreux 3:9 Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.(F) Hebreos 3:9 donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras cuarenta años.(rvg-E) 希 伯 來 書 3:9 在 那 里 , 你 们 的 祖 宗 试 我 探 我 , 并 且 观 看 我 的 作 为 有 四 十 年 之 久 。(CN) К Евреям 3:9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:9 حيث جربني آبائكم. اختبروني وابصروا اعمالي اربعين سنة. इब्रानियों 3:9 जहाँ तुम्हारे पूर्वजों ने मुझे जाँच कर परखा (IN) Hebreus 3:9 onde os vossos pais me tentaram, me provaram, e viram as minhas obras por quarenta anos.(PT) Heb 3:9 Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.(nkjv)
Heb 3:10 "THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, 'THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART, AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS';(nasb) Hébreux 3:10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.(F) Hebreos 3:10 A causa de lo cual me disgusté con aquella generación, y dije: Siempre divagan ellos de corazón, y no han conocido mis caminos.(rvg-E) 希 伯 來 書 3:10 所 以 , 我 厌 烦 那 世 代 的 人 , 说 : 他 们 心 里 常 常 迷 糊 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 !(CN) К Евреям 3:10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:10 لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي. इब्रानियों 3:10 इस कारण मैं उस समय के लोगों से क्रोधित रहा, (IN) Hebreus 3:10 Por isso me indignei contra essa geração, e disse: “Eles sempre se desviam nos corações, e não conheceram os meus caminhos”;(PT) Heb 3:10 Therefore I was angry with that generation, And said, 'They always go astray in their heart, And they have not known My ways.'(nkjv)
Heb 3:11 AS I SWORE IN MY WRATH, 'THEY SHALL NOT ENTER MY REST.'"(nasb) Hébreux 3:11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!(F) Hebreos 3:11 Así que, juré yo en mi ira: No entrarán en mi reposo.(rvg-E) 希 伯 來 書 3:11 我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。(CN) К Евреям 3:11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:11 حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. इब्रानियों 3:11 तब मैंने क्रोध में आकर शपथ खाई, (IN) Hebreus 3:11 Então jurei na minha ira: “Eles não entrarão no meu repouso”.(PT) Heb 3:11 So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' "(nkjv)
Heb 3:12 Take care, brethren, that there not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.(nasb) Hébreux 3:12 Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.(F) Hebreos 3:12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo;(rvg-E) 希 伯 來 書 3:12 弟 兄 们 , 你 们 要 谨 慎 , 免 得 你 们 中 间 或 有 人 存 着 不 信 的 恶 心 , 把 永 生 神 离 弃 了 。(CN) К Евреям 3:12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:12 انظروا ايها الاخوة ان لا يكون في احدكم قلب شرير بعدم ايمان في الارتداد عن الله الحي. इब्रानियों 3:12 ¶ हे भाइयों, चौकस रहो, कि तुम में ऐसा बुरा और अविश्वासी मन न हो, जो जीविते परमेश्वर से दूर हटा ले जाए। (IN) Hebreus 3:12 Cuidado, irmãos, para que nunca haja em algum de vós coração mau e infiel, que se afaste do Deus vivo.(PT) Heb 3:12 Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;(nkjv)
Heb 3:13 But encourage one another day after day, as long as it is still called "Today," so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin.(nasb) Hébreux 3:13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.(F) Hebreos 3:13 antes exhortaos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice: Hoy; para que ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado.(rvg-E) 希 伯 來 書 3:13 总 要 趁 着 还 有 今 日 , 天 天 彼 此 相 劝 , 免 得 你 们 中 间 有 人 被 罪 迷 惑 , 心 里 就 刚 硬 了 。(CN) К Евреям 3:13 Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:13 بل عظوا انفسكم كل يوم ما دام الوقت يدعى اليوم لكي لا يقسّى احد منكم بغرور الخطية. इब्रानियों 3:13 वरन् जिस दिन तक आज का दिन कहा जाता है, हर दिन एक दूसरे को समझाते रहो, ऐसा न हो, कि तुम में से कोई जन पाप के छल में आकर कठोर हो जाए। (IN) Hebreus 3:13 Em vez disso, encorajai-vos uns aos outros a cada dia, durante o tempo chamado “hoje”; a fim de que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.(PT) Heb 3:13 but exhort one another daily, while it is called "Today," lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.(nkjv)
Heb 3:14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our assurance firm until the end,(nasb) Hébreux 3:14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,(F) Hebreos 3:14 Porque somos hechos participantes de Cristo, si retenemos firme hasta el fin el principio de nuestra confianza;(rvg-E) 希 伯 來 書 3:14 我 们 若 将 起 初 确 实 的 信 心 坚 持 到 底 , 就 在 基 督 里 有 分 了 。(CN) К Евреям 3:14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:14 لاننا قد صرنا شركاء المسيح ان تمسكنا ببداءة الثقة ثابتة الى النهاية इब्रानियों 3:14 ¶ क्योंकि हम मसीह के भागीदार हुए हैं, यदि हम अपने प्रथम भरोसे पर अन्त तक दृढ़ता से स्थिर रहें। (IN) Hebreus 3:14 Pois nós temos nos tornado participantes de Cristo, se, de fato, mantivermos firme a confiança do princípio até o fim;(PT) Heb 3:14 For we have become partakers of Christ if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end,(nkjv)
Heb 3:15 while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."(nasb) Hébreux 3:15 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.(F) Hebreos 3:15 entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.(rvg-E) 希 伯 來 書 3:15 经 上 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 , 像 惹 他 发 怒 的 日 子 一 样 。(CN) К Евреям 3:15 доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:15 اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط. इब्रानियों 3:15 ¶ जैसा कहा जाता है, (IN) Hebreus 3:15 como é dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.(PT) Heb 3:15 while it is said: "Today, if you will hear His voice, Do not harden your hearts as in the rebellion."(nkjv)
Heb 3:16 For who provoked Him when they had heard? Indeed, did not all those who came out of Egypt led by Moses?(nasb) Hébreux 3:16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse?(F) Hebreos 3:16 Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos.(rvg-E) 希 伯 來 書 3:16 那 时 , 听 见 他 话 惹 他 发 怒 的 是 谁 呢 ? 岂 不 是 跟 着 摩 西 从 埃 及 出 来 的 众 人 麽 ?(CN) К Евреям 3:16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:16 فمن هم الذين اذ سمعوا اسخطوا. أليس جميع الذين خرجوا من مصر بواسطة موسى. इब्रानियों 3:16 ¶ भला किन लोगों ने सुनकर भी क्रोध दिलाया? क्या उन सब ने नहीं जो मूसा के द्वारा मिस्र से निकले थे? (IN) Hebreus 3:16 Porque alguns, mesmo ouvindo, provocaram-no [à ira] , mas não todos aqueles que saíram do Egito por meio de Moisés.(PT) Heb 3:16 For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?(nkjv)
Heb 3:17 And with whom was He angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?(nasb) Hébreux 3:17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?(F) Hebreos 3:17 Mas ¿con quiénes estuvo enojado cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto?(rvg-E) 希 伯 來 書 3:17 神 四 十 年 之 久 , 又 厌 烦 谁 呢 ? 岂 不 是 那 些 犯 罪 、 尸 首 倒 在 旷 野 的 人 麽 ?(CN) К Евреям 3:17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне?(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:17 ومن مقت اربعين سنة. أليس الذين اخطأوا الذين جثثهم سقطت في القفر. इब्रानियों 3:17 और वह चालीस वर्ष तक किन लोगों से क्रोधित रहा? क्या उन्हीं से नहीं, जिन्होंने पाप किया, और उनके शव जंगल में पड़े रहे? (IN) Hebreus 3:17 E contra quais ele se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?(PT) Heb 3:17 Now with whom was He angry forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the wilderness?(nkjv)
Heb 3:18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?(nasb) Hébreux 3:18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?(F) Hebreos 3:18 ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que no creyeron?(rvg-E) 希 伯 來 書 3:18 又 向 谁 起 誓 , 不 容 他 们 进 入 他 的 安 息 呢 ; 岂 不 是 向 那 些 不 信 从 的 人 麽 ?(CN) К Евреям 3:18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:18 ولمن اقسم لن يدخوا راحته الا للذين لم يطيعوا. इब्रानियों 3:18 और उसने किन से शपथ खाई, कि तुम मेरे विश्राम में प्रवेश करने न पाओगे: केवल उनसे जिन्होंने आज्ञा न मानी? (IN) Hebreus 3:18 E a quem ele jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?(PT) Heb 3:18 And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?(nkjv)
Heb 3:19 So we see that they were not able to enter because of unbelief.(nasb) Hébreux 3:19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.(F) Hebreos 3:19 Y vemos que no pudieron entrar a causa de incredulidad.(rvg-E) 希 伯 來 書 3:19 这 样 看 来 , 他 们 不 能 进 入 安 息 是 因 为 不 信 的 缘 故 了 。(CN) К Евреям 3:19 Итак видим, что они не могли войти за неверие.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 3:19 فنرى انهم لم يقدروا ان يدخلوا لعدم الايمان इब्रानियों 3:19 इस प्रकार हम देखते हैं, कि वे अविश्वास के कारण प्रवेश न कर सके। (IN) Hebreus 3:19 Assim vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.(PT) Heb 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.(nkjv)
Heb 4:1 Therefore, let us fear if, while a promise remains of entering His rest, any one of you may seem to have come short of it.(nasb) Hébreux 4:1 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.(F) Hebreos 4:1 Temamos, pues, que quedando aún la promesa de entrar en su reposo, alguno de vosotros parezca no haberlo alcanzado.(rvg-E) 希 伯 來 書 4:1 我 们 既 蒙 留 下 , 有 进 入 他 安 息 的 应 许 , 就 当 畏 惧 , 免 得 我 们 ( 原 文 是 你 们 ) 中 间 或 有 人 似 乎 是 赶 不 上 了 。(CN) К Евреям 4:1 Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.(RU) (Arabic) ﻦﻴﻴﻧﺍﺮﺒﻌﻟﺍ 4:1 فلنخف انه مع بقاء وعد بالدخول الى راحته يرى احد منكم انه قد خاب منه. इब्रानियों 4:1 ¶ इसलिए जब कि उसके विश्राम में प्रवेश करने की प्रतिज्ञा अब तक है, तो हमें डरना चाहिए; ऐसा ने हो, कि तुम में से कोई जन उससे वंचित रह जाए। (IN) Hebreus 4:1 Temamos, pois, para que, havendo sido deixada a promessa de entrar no seu repouso, não pareça que algum de vós tenha ficado para trás.(PT) Heb 4:1 Therefore, since a promise remains of entering His rest, let us fear lest any of you seem to have come short of it.(nkjv)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |