BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 5:1 ============
Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.'"(NASB-1995)
Exo 5:1 Afterwarde wente Moses & Aaron, & spake vnto Pharao: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: let my people go, yt they maye kepe holy daye vnto me in the wildernes.(Coverdale-1535)
Exo 5:1 Then afterwarde Moses and Aaron went and said to Pharaoh, Thus saith the Lorde God of Israel, Let my people go, that they may celebrate a feast vnto me in the wildernesse.(Geneva-1560)
Exo 5:1 Moyses and Aaron went in afterward and told Pharao, Thus sayeth the Lorde God of Israel: let my people go, that they maye holde a feast vnto me in the wyldernesse.(Bishops-1568)
Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.(KJV-1611)
Exo 5:1 And afterwards Moses and Aaron went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness.(Darby-1890)
Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.(ASV-1901)
Exo 5:1 After that, Moses and Aaron went to Pharaoh and said, "This is what the LORD, the God of Israel, says: 'Let My people go, so that they may hold a feast to Me in the wilderness.'"(Berean-2021)
Exo 5:1 Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto.(Latin-405AD)
Exo 5:1 Darnach ging Mose und Aaron hinein und sprachen zu Pharao: So sagt der HERR, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß mir's ein Fest halte in der Wüste.(Luther-1545)
Exo 5:1 καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ(LXX-132BC)
Exo 5:1 Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, "Thus says the Lord God of Israel: 'Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.' "(NKJV-1982)

======= Exodus 5:2 ============
Exo 5:2 But Pharaoh said, "Who is the Lord that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, and besides, I will not let Israel go."(NASB-1995)
Exo 5:2 Pharao answered: What felowe is the LORDE, that I must heare his voyce, and let Israel go?(Coverdale-1535)
Exo 5:2 And Pharaoh saide, Who is the Lorde, that I should heare his voyce, & let Israel go? I knowe not the Lord, neither will I let Israel goe.(Geneva-1560)
Exo 5:2 And Pharao sayde: who is the Lorde that I shoulde heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lorde, neyther wyll I let Israel go.(Bishops-1568)
Exo 5:2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.(KJV-1611)
Exo 5:2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go.(Darby-1890)
Exo 5:2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.(ASV-1901)
Exo 5:2 But Pharaoh replied, "Who is the LORD that I should obey His voice and let Israel go? I do not know the LORD, and I will not let Israel go."(Berean-2021)
Exo 5:2 At ille respondit: Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël? nescio Dominum, et Israël non dimittam.(Latin-405AD)
Exo 5:2 Pharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nichts von dem HERRN, will auch Israel nicht lassen ziehen.(Luther-1545)
Exo 5:2 καὶ εἶπεν Φαραω τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω(LXX-132BC)
Exo 5:2 And Pharaoh said, "Who is the Lord, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, nor will I let Israel go."(NKJV-1982)

======= Exodus 5:3 ============
Exo 5:3 Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, otherwise He will fall upon us with pestilence or with the sword."(NASB-1995)
Exo 5:3 I knowe not the LORDE, nether wil I let Israel go.They sayde: The God of the Hebrues hath called vs. Let vs go now therfore thre dayes iourney in the wildernes, & do sacrifice vnto the LORDE or God, yt there happen not vnto vs pestilece or swerde.(Coverdale-1535)
Exo 5:3 And they saide, We worship the God of the Ebrewes: we pray thee, let vs goe three daies iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, least he bring vpon vs the pestilence or sword.(Geneva-1560)
Exo 5:3 And they sayde, The God of the Hebrewes is called ouer vs: let vs go we pray thee three dayes iourney into the desert, and do sacrifice vnto the Lorde our God: lest he smyte vs with pestilence or with the sworde.(Bishops-1568)
Exo 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.(KJV-1611)
Exo 5:3 And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God; lest he fall upon us with pestilence or with sword.(Darby-1890)
Exo 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.(ASV-1901)
Exo 5:3 "The God of the Hebrews has met with us," they answered. "Please let us go on a three-day journey into the wilderness to sacrifice to the LORD our God, or He may strike us with plagues or with the sword."(Berean-2021)
Exo 5:3 Dixeruntque: Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro: ne forte accidat nobis pestis aut gladius.(Latin-405AD)
Exo 5:3 Sie sprachen: Der Hebräer Gott hat uns gerufen; so laß uns nun hinziehen drei Tagereisen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, daß uns nicht widerfahre Pestilenz oder Schwert.(Luther-1545)
Exo 5:3 καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον ὅπως θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν μήποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος(LXX-132BC)
Exo 5:3 So they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days' journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword."(NKJV-1982)

======= Exodus 5:4 ============
Exo 5:4 But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labors!"(NASB-1995)
Exo 5:4 The sayde ye kynge of Egipte vnto the: Why make ye ye people (thou Moses & Aaron) to leaue their worke? Get you hece to yor laboure.(Coverdale-1535)
Exo 5:4 Then saide the King of Egypt vnto them, Moses & Aaron, why cause ye the people to cease from their workes? get you to your burdens.(Geneva-1560)
Exo 5:4 Then saide the kyng of Egypt vnto them: wherfore do ye, Moyses and Aaron let the people from their workes? get you vnto your burthens.(Bishops-1568)
Exo 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.(KJV-1611)
Exo 5:4 And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!(Darby-1890)
Exo 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.(ASV-1901)
Exo 5:4 But the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labor!"(Berean-2021)
Exo 5:4 Ait ad eos rex Ægypti: Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis? ite ad onera vestra.~(Latin-405AD)
Exo 5:4 Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!(Luther-1545)
Exo 5:4 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἵνα τί Μωυσῆ καὶ Ααρων διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 5:4 Then the king of Egypt said to them, "Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor."(NKJV-1982)

======= Exodus 5:5 ============
Exo 5:5 Again Pharaoh said, "Look, the people of the land are now many, and you would have them cease from their labors!"(NASB-1995)
Exo 5:5 Pharao saide morouer: Beholde, ye people are to many in ye lande, and yet wil ye byd them ceasse from their laboure.(Coverdale-1535)
Exo 5:5 Pharaoh saide furthermore, Behold, much people is nowe in the lande, and ye make them leaue their burdens.(Geneva-1560)
Exo 5:5 And Pharao sayde furthermore: beholde, there is much people nowe in the lande, and you make them leaue theyr burthens.(Bishops-1568)
Exo 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.(KJV-1611)
Exo 5:5 And Pharaoh said, Behold the people of the land are now many, and ye wish to make them rest from their burdens.(Darby-1890)
Exo 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.(ASV-1901)
Exo 5:5 Pharaoh also said, "Look, the people of the land are now numerous, and you would be stopping them from their labor."(Berean-2021)
Exo 5:5 Dixitque Pharao: Multus est populus terræ: videtis quod turba succreverit: quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus?(Latin-405AD)
Exo 5:5 Weiter sprach Pharao: Siehe, des Volks ist schon zuviel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst!(Luther-1545)
Exo 5:5 καὶ εἶπεν Φαραω ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαός μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων(LXX-132BC)
Exo 5:5 And Pharaoh said, "Look, the people of the land are many now, and you make them rest from their labor!"(NKJV-1982)

======= Exodus 5:6 ============
Exo 5:6 So the same day Pharaoh commanded the taskmasters over the people and their foremen, saying,(NASB-1995)
Exo 5:6 The same daye therfore dyd Pharao comaunde the workmasters of the people, and their officers, and sayde:(Coverdale-1535)
Exo 5:6 Therefore Pharaoh gaue commandement the same day vnto the taskemasters of the people, and to their officers, saying,(Geneva-1560)
Exo 5:6 And Pharao comaunded the same day, ye taskmaisters which were amongest the people and the officers, saying:(Bishops-1568)
Exo 5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,(KJV-1611)
Exo 5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,(Darby-1890)
Exo 5:6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,(ASV-1901)
Exo 5:6 That same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen:(Berean-2021)
Exo 5:6 Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens:(Latin-405AD)
Exo 5:6 Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach:(Luther-1545)
Exo 5:6 συνέταξεν δὲ Φαραω τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ καὶ τοῖς γραμματεῦσιν λέγων(LXX-132BC)
Exo 5:6 So the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,(NKJV-1982)

======= Exodus 5:7 ============
Exo 5:7 "You are no longer to give the people straw to make brick as previously; let them go and gather straw for themselves.(NASB-1995)
Exo 5:7 Ye shal not gather and geue the people eny more strawe, to burne bryck, as yesterdaye and yeryesterdaye. Let them go, and gather them strawe them selues.(Coverdale-1535)
Exo 5:7 Ye shall giue the people no more strawe, to make bricke ( as in time past) but let them goe and gather them strawe them selues:(Geneva-1560)
Exo 5:7 Ye shall geue the people no more strawe to make brycke withal, as ye did in tyme passed: let them go and gather them strawe them selues.(Bishops-1568)
Exo 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.(KJV-1611)
Exo 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.(Darby-1890)
Exo 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.(ASV-1901)
Exo 5:7 "You shall no longer supply the people with straw for making bricks. They must go and gather their own straw.(Berean-2021)
Exo 5:7 Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius: sed ipsi vadant, et colligant stipulas.(Latin-405AD)
Exo 5:7 Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel machen wie bisher; laßt sie selbst hingehen, und Stroh zusammenlesen,(Luther-1545)
Exo 5:7 οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα(LXX-132BC)
Exo 5:7 "You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themselves.(NKJV-1982)

======= Exodus 5:8 ============
Exo 5:8 But the quota of bricks which they were making previously, you shall impose on them; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, therefore they cry out, 'Let us go and sacrifice to our God.'(NASB-1995)
Exo 5:8 And the nombre of the brycke which they made yesterdaye & yeryesterdaye, shall ye laye vpon them neuertheles, and mynish nothinge therof: for they are ydle. Therfore crye they and saye: We wil go, and do sacrifice vnto oure God.(Coverdale-1535)
Exo 5:8 Notwithstanding lay vpon them the nober of bricke, which they made in time past, diminish nothing thereof: for they be idle, therefore they crie, saying, Let vs go to offer sacrifice vnto our God.(Geneva-1560)
Exo 5:8 And the number of bricke which they were wont to make in tyme passed, lay vnto their charges also, and minishe nothing therof: for they be idell, and therfore crye, saying: we wyll go, and do sacrifice vnto our God.(Bishops-1568)
Exo 5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.(KJV-1611)
Exo 5:8 And the number of the bricks they have made heretofore shall ye lay upon them: ye shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.(Darby-1890)
Exo 5:8 And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.(ASV-1901)
Exo 5:8 But require of them the same quota of bricks as before; do not reduce it. For they are lazy; that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God.'(Berean-2021)
Exo 5:8 Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam: vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes: Eamus, et sacrificemus Deo nostro.(Latin-405AD)
Exo 5:8 und die Zahl der Ziegel, die sie bisher gemacht haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen und nichts mindern; denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm Gott opfern.(Luther-1545)
Exo 5:8 καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἧς αὐτοὶ ποιοῦσιν καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν σχολάζουσιν γάρ διὰ τοῦτο κεκράγασιν λέγοντες πορευθῶμεν καὶ θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν(LXX-132BC)
Exo 5:8 And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.'(NKJV-1982)

======= Exodus 5:9 ============
Exo 5:9 Let the labor be heavier on the men, and let them work at it so that they will pay no attention to false words."(NASB-1995)
Exo 5:9 Let the men be kepte downe wt laboure, yt they maye haue to do, & not to turne them selues to false wordes.(Coverdale-1535)
Exo 5:9 Lay more worke vpon the men, & cause them to do it, & let the not regard vaine words.(Geneva-1560)
Exo 5:9 They must haue more worke layed vpon them, that they may labour therin, and not regarde vayne wordes.(Bishops-1568)
Exo 5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.(KJV-1611)
Exo 5:9 Let them put heavier labour on the men, that they may be taken up with it, and not regard vain words.(Darby-1890)
Exo 5:9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.(ASV-1901)
Exo 5:9 Make the work harder on the men so they will be occupied and pay no attention to these lies."(Berean-2021)
Exo 5:9 Opprimantur operibus, et expleant ea: ut non acquiescant verbis mendacibus.(Latin-405AD)
Exo 5:9 Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede.(Luther-1545)
Exo 5:9 βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς(LXX-132BC)
Exo 5:9 Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words."(NKJV-1982)

======= Exodus 5:10 ============
Exo 5:10 So the taskmasters of the people and their foremen went out and spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh, 'I am not going to give you any straw.(NASB-1995)
Exo 5:10 Then wente the workmasters of the people & their officers out, & spake vnto the people: Thus sayeth Pharao: There shall no strawe be geuen you,(Coverdale-1535)
Exo 5:10 Then went the taskemasters of the people and their officers out, and tolde the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will giue you no more strawe.(Geneva-1560)
Exo 5:10 Then went the taskemaisters of the people, and the officers out, and tolde the people, saying: Thus sayeth Pharao, I wyll geue you no more strawe.(Bishops-1568)
Exo 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.(KJV-1611)
Exo 5:10 And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh: I will not give you straw:(Darby-1890)
Exo 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.(ASV-1901)
Exo 5:10 So the taskmasters and foremen of the people went out and said to them, "This is what Pharaoh says: 'I am no longer giving you straw.(Berean-2021)
Exo 5:10 Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt: Sic dicit Pharao: Non do vobis paleas:(Latin-405AD)
Exo 5:10 Da gingen die Vögte des Volkes und ihre Amtleute aus und sprachen zum Volk: So spricht Pharao: Man wird euch kein Stroh geben;(Luther-1545)
Exo 5:10 κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες τάδε λέγει Φαραω οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρα(LXX-132BC)
Exo 5:10 And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh: 'I will not give you straw.(NKJV-1982)

======= Exodus 5:11 ============
Exo 5:11 You go and get straw for yourselves wherever you can find it, but none of your labor will be reduced.'"(NASB-1995)
Exo 5:11 go youre waye youre selues, and get you strawe, where ye can fynde it. But of youre labor there shall nothinge be mynished.(Coverdale-1535)
Exo 5:11 Goe your selues, get you strawe where yee can finde it, yet shall nothing of your labour bee diminished.(Geneva-1560)
Exo 5:11 Go your selues and gather you straw where ye can finde it: yet shall none of your labour be minished.(Bishops-1568)
Exo 5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.(KJV-1611)
Exo 5:11 go ye, get yourselves straw where ye may find it; but none of your work shall be diminished.(Darby-1890)
Exo 5:11 Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.(ASV-1901)
Exo 5:11 Go and get your own straw wherever you can find it; but your workload will in no way be reduced.'"(Berean-2021)
Exo 5:11 ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro.(Latin-405AD)
Exo 5:11 geht ihr selbst hin und sammelt euch Stroh, wo ihr's findet; aber von eurer Arbeit soll nichts gemindert werden.(Luther-1545)
Exo 5:11 αὐτοὶ ὑμεῖς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν(LXX-132BC)
Exo 5:11 Go, get yourselves straw where you can find it; yet none of your work will be reduced.' "(NKJV-1982)

======= Exodus 5:12 ============
Exo 5:12 So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.(NASB-1995)
Exo 5:12 Then were the people scatred in all ye lande of Egipte, to gather stubble, that they might haue strawe.(Coverdale-1535)
Exo 5:12 Then were the people scattered abroade throughout all the land of Egypt, for to gather stubble in steade of strawe.(Geneva-1560)
Exo 5:12 And so were the people scattered abrode throughout all ye land of Egypt, for to gather stubble in steade of strawe.(Bishops-1568)
Exo 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.(KJV-1611)
Exo 5:12 And the people were scattered abroad throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.(Darby-1890)
Exo 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.(ASV-1901)
Exo 5:12 So the people scattered all over the land of Egypt to gather stubble for straw.(Berean-2021)
Exo 5:12 Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas.(Latin-405AD)
Exo 5:12 Da zerstreute sich das Volk ins ganze Land Ägypten, daß es Stoppeln sammelte, damit sie Stroh hätten.(Luther-1545)
Exo 5:12 καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάμην εἰς ἄχυρα(LXX-132BC)
Exo 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.(NKJV-1982)

======= Exodus 5:13 ============
Exo 5:13 The taskmasters pressed them, saying, "Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw."(NASB-1995)
Exo 5:13 And the workmasters haistied them forwarde, & sayde: Fulfill yor daye worke, like as whan ye had strawe.(Coverdale-1535)
Exo 5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Finish your dayes worke euery dayes taske, as ye did when ye had strawe.(Geneva-1560)
Exo 5:13 And the taskemaisters hasted them forwarde, saying: fulfyll your worke, your dayly taskes in their due tyme, as if you had strawe.(Bishops-1568)
Exo 5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.(KJV-1611)
Exo 5:13 And the taskmasters urged [them], saying, Fulfil your labours, the daily work, as when there was straw.(Darby-1890)
Exo 5:13 And the taskmasters were urgent, saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.(ASV-1901)
Exo 5:13 The taskmasters kept pressing them, saying, "Fulfill your quota each day, just as you did when straw was provided."(Berean-2021)
Exo 5:13 Præfecti quoque operum instabant, dicentes: Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ.(Latin-405AD)
Exo 5:13 Und die Vögte trieben sie und sprachen: Erfüllet euer Tagewerk, gleich als da ihr Stroh hattet.(Luther-1545)
Exo 5:13 οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ᾽ ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν(LXX-132BC)
Exo 5:13 And the taskmasters forced them to hurry, saying, "Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw."(NKJV-1982)

======= Exodus 5:14 ============
Exo 5:14 Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not completed your required amount either yesterday or today in making brick as previously?"(NASB-1995)
Exo 5:14 And the officers of ye children of Israel, whom Pharaos worckmasters had set ouer them, were beaten, & it was saide vnto them: Wherfore haue ye not fulfilled yor appoynted daye worke to daye and yesterdaye, like as in tymes past?(Coverdale-1535)
Exo 5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaohs taskemasters had set ouer them, were beaten, and demanded, Wherefore haue ye not fulfilled your taske in making bricke yesterday and to daye, as in times past?(Geneva-1560)
Exo 5:14 And the officers of the children of Israel which Pharaos taskemasters had set ouer them, were beaten. And they sayde vnto them: wherfore haue ye not fulfilled your taske in makyng of brycke both yesterday and to day, as well as in tymes past?(Bishops-1568)
Exo 5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?(KJV-1611)
Exo 5:14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, [and] it was said, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore?(Darby-1890)
Exo 5:14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?(ASV-1901)
Exo 5:14 Then the Israelite foremen, whom Pharaoh's taskmasters had set over the people, were beaten and asked, "Why have you not fulfilled your quota of bricks yesterday or today, as you did before?"(Berean-2021)
Exo 5:14 Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus: Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie?(Latin-405AD)
Exo 5:14 Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetztes Tagewerk getan wie bisher?(Luther-1545)
Exo 5:14 καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατασταθέντες ἐπ᾽ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραω λέγοντες διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν καὶ τὸ τῆς σήμερον(LXX-132BC)
Exo 5:14 Also the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and were asked, "Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before?"(NKJV-1982)

======= Exodus 5:15 ============
Exo 5:15 Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?(NASB-1995)
Exo 5:15 Than wente the officers of the children of Israel, & coplayned vnto Pharao: Wherfore wilt thou deale thus wt thy seruauntes?(Coverdale-1535)
Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came, & cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants?(Geneva-1560)
Exo 5:15 The officers also of the children of Israel, came & complayned vnto Pharao, saying: Wherfore dealest thou thus with thy seruauntes?(Bishops-1568)
Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?(KJV-1611)
Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?(Darby-1890)
Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?(ASV-1901)
Exo 5:15 So the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why are you treating your servants this way?(Berean-2021)
Exo 5:15 Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes: Cur ita agis contra servos tuos?(Latin-405AD)
Exo 5:15 Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrien zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?(Luther-1545)
Exo 5:15 εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις(LXX-132BC)
Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why are you dealing thus with your servants?(NKJV-1982)

======= Exodus 5:16 ============
Exo 5:16 There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, 'Make bricks!' And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people."(NASB-1995)
Exo 5:16 Thy seruauntes haue no strawe geuen the, & yet must we make the brycke that are appoynted vs. And beholde, thy seruauntes are beaten, & thy people are euell intreated.(Coverdale-1535)
Exo 5:16 There is no strawe giuen to thy seruantes, and they say vnto vs, Make bricke: and loe, thy seruants are beaten, and thy people is blamed.(Geneva-1560)
Exo 5:16 There is no strawe geuen vnto thy seruauntes, and they say vnto vs, make brycke: and thy seruauntes are beaten, and the fault is thyne owne people.(Bishops-1568)
Exo 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.(KJV-1611)
Exo 5:16 There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people.(Darby-1890)
Exo 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.(ASV-1901)
Exo 5:16 No straw has been given to your servants, yet we are told, 'Make bricks!' Look, your servants are being beaten, but the fault is with your own people."(Berean-2021)
Exo 5:16 paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur: en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum.(Latin-405AD)
Exo 5:16 Man gibt den Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein.(Luther-1545)
Exo 5:16 ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσιν ποιεῖν καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου(LXX-132BC)
Exo 5:16 There is no straw given to your servants, and they say to us, 'Make brick!' And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people."(NKJV-1982)

======= Exodus 5:17 ============
Exo 5:17 But he said, "You are lazy, very lazy; therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'(NASB-1995)
Exo 5:17 Pharao sayde: Ye are ydle, ydle are ye, therfore saye ye: we will go, and do sacrifice vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Exo 5:17 But he said, Ye are to much idle: therfore ye say, Let vs goe to offer sacrifice to the Lord.(Geneva-1560)
Exo 5:17 He sayde: you are idle, idle are you: and therfore you say, we will go, and do sacrifice vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Exo 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.(KJV-1611)
Exo 5:17 And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.(Darby-1890)
Exo 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.(ASV-1901)
Exo 5:17 "You are slackers!" Pharaoh replied. "Slackers! That is why you keep saying, 'Let us go and sacrifice to the LORD.'(Berean-2021)
Exo 5:17 Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino.(Latin-405AD)
Exo 5:17 Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern.(Luther-1545)
Exo 5:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς σχολάζετε σχολασταί ἐστε διὰ τοῦτο λέγετε πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν(LXX-132BC)
Exo 5:17 But he said, "You are idle! Idle! Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to the Lord.'(NKJV-1982)

======= Exodus 5:18 ============
Exo 5:18 So go now and work; for you will be given no straw, yet you must deliver the quota of bricks."(NASB-1995)
Exo 5:18 Go now yor waye therfore, & worke: there shall no strawe be geuen you, but the nombre of brycke shal ye delyuer.(Coverdale-1535)
Exo 5:18 Goe therefore nowe and worke: for there shall no strawe be giuen you, yet shall yee deliuer the whole tale of bricke.(Geneva-1560)
Exo 5:18 Go therfore nowe, & worke, and there shall no strawe be geuen you, & yet shall ye deliuer the whole tale of bricke.(Bishops-1568)
Exo 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.(KJV-1611)
Exo 5:18 And now go—work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver the measure of bricks.(Darby-1890)
Exo 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.(ASV-1901)
Exo 5:18 Now get to work. You will be given no straw, yet you must deliver the full quota of bricks."(Berean-2021)
Exo 5:18 Ite ergo, et operamini: paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum.(Latin-405AD)
Exo 5:18 So gehet nun hin und frönt; Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr schaffen.(Luther-1545)
Exo 5:18 νῦν οὖν πορευθέντες ἐργάζεσθε τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε(LXX-132BC)
Exo 5:18 Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks."(NKJV-1982)

======= Exodus 5:19 ============
Exo 5:19 The foremen of the sons of Israel saw that they were in trouble because they were told, "You must not reduce your daily amount of bricks."(NASB-1995)
Exo 5:19 Then sawe the officers of the children of Israel, yt it was not amended, for it was sayde: ye shal mynish nothinge of the daye worke of the brycke.(Coverdale-1535)
Exo 5:19 Then the officers of the children of Israel sawe them selues in an euill case, because it was saide, Ye shall diminish nothing of your bricke, nor of euery dayes taske.(Geneva-1560)
Exo 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in worse case, after it was sayde, ye shall minishe nothyng of your brycke, of your dayly taske in due tyme:(Bishops-1568)
Exo 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.(KJV-1611)
Exo 5:19 And the officers of the children of Israel saw [that] it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work.(Darby-1890)
Exo 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks.(ASV-1901)
Exo 5:19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, "You must not reduce your daily quota of bricks."(Berean-2021)
Exo 5:19 Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis: Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies.(Latin-405AD)
Exo 5:19 Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagewerk an den Ziegeln.(Luther-1545)
Exo 5:19 ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ(LXX-132BC)
Exo 5:19 And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble after it was said, "You shall not reduce any bricks from your daily quota."(NKJV-1982)

======= Exodus 5:20 ============
Exo 5:20 When they left Pharaoh's presence, they met Moses and Aaron as they were waiting for them.(NASB-1995)
Exo 5:20 And whan Moses & Aaron wente from Pharao, they came forth to mete them,(Coverdale-1535)
Exo 5:20 And they met Moses and Aaron, which stood in their way as they came out fro Pharaoh,(Geneva-1560)
Exo 5:20 And they met Moyses and Aaron, which stoode in their way as they came out from Pharao.(Bishops-1568)
Exo 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:(KJV-1611)
Exo 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood there to meet them, as they came out from Pharaoh.(Darby-1890)
Exo 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:(ASV-1901)
Exo 5:20 When they left Pharaoh, they confronted Moses and Aaron, who stood waiting to meet them.(Berean-2021)
Exo 5:20 Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone:(Latin-405AD)
Exo 5:20 Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten ihnen entgegen(Luther-1545)
Exo 5:20 συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ααρων ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραω(LXX-132BC)
Exo 5:20 Then, as they came out from Pharaoh, they met Moses and Aaron who stood there to meet them.(NKJV-1982)

======= Exodus 5:21 ============
Exo 5:21 They said to them, "May the Lord look upon you and judge you, for you have made us odious in Pharaoh's sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."(NASB-1995)
Exo 5:21 & sayde vnto them: The LORDE loke vpon you, & iudge it, for ye haue made the sauoure of vs to stynke before Pharao and his seruauntes, and haue geuen them a swerde in their handes, to slaye vs.(Coverdale-1535)
Exo 5:21 To whom they said, The Lord looke vpon you and iudge: for yee haue made our sauour to stinke before Pharaoh and before his seruants, in that ye haue put a sword in their hand to slay vs.(Geneva-1560)
Exo 5:21 And saide vnto them: The Lorde looke vpon you & iudge you, which hath made the sauour of vs to be abhorred in the eyes of Pharao, and in the eyes of his seruauntes, and haue put a sworde in their hande to slay vs.(Bishops-1568)
Exo 5:21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.(KJV-1611)
Exo 5:21 And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us!(Darby-1890)
Exo 5:21 and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.(ASV-1901)
Exo 5:21 "May the LORD look upon you and judge you," the foremen said, "for you have made us a stench before Pharaoh and his officials; you have placed in their hand a sword to kill us!"(Berean-2021)
Exo 5:21 et dixerunt ad eos: Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos.(Latin-405AD)
Exo 5:21 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinkend gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in die Hände gegeben, uns zu töten.(Luther-1545)
Exo 5:21 καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἴδοι ὁ θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς(LXX-132BC)
Exo 5:21 And they said to them, "Let the Lord look on you and judge, because you have made us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us."(NKJV-1982)

======= Exodus 5:22 ============
Exo 5:22 Then Moses returned to the Lord and said, "O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?(NASB-1995)
Exo 5:22 But Moses came agayne vnto the LORDE, and sayde: LORDE, wherfore dealest thou so euell wt this people? Wherfore hast thou sent me?(Coverdale-1535)
Exo 5:22 Wherefore Moses returned to the Lorde, and saide, Lorde, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou thus sent me?(Geneva-1560)
Exo 5:22 Moyses returned vnto the Lorde, and sayd: Lorde, wherfore hast thou so euyll intreated this people? And wherfore hast thou sent me?(Bishops-1568)
Exo 5:22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?(KJV-1611)
Exo 5:22 And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?(Darby-1890)
Exo 5:22 And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?(ASV-1901)
Exo 5:22 So Moses returned to the LORD and asked, "Lord, why have You brought trouble upon this people? Is this why You sent me?(Berean-2021)
Exo 5:22 Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait: Domine, cur afflixisti populum istum? quare misisti me?(Latin-405AD)
Exo 5:22 Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt?(Luther-1545)
Exo 5:22 ἐπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν κύριε διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με(LXX-132BC)
Exo 5:22 So Moses returned to the Lord and said, "Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?(NKJV-1982)

======= Exodus 5:23 ============
Exo 5:23 Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not delivered Your people at all."(NASB-1995)
Exo 5:23 For sence the tyme that I wente in vnto Pharao, to speake vnto him in thy name, he hath dealt euell with this people, and thou hast not delyuered yi people.(Coverdale-1535)
Exo 5:23 For since I came to Pharaoh to speake in thy Name, he hath vexed this people, and yet thou hast not deliuered thy people.(Geneva-1560)
Exo 5:23 For since I came to Pharao to speake in thy name, he hath fared foule with this folke, and yet thou hast not deliuered thy people at all.(Bishops-1568)
Exo 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.(KJV-1611)
Exo 5:23 For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!(Darby-1890)
Exo 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.(ASV-1901)
Exo 5:23 Ever since I went to Pharaoh to speak in Your name, he has brought trouble on this people, and You have not delivered Your people in any way."(Berean-2021)
Exo 5:23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum: et non liberasti eos.(Latin-405AD)
Exo 5:23 Denn seit dem, daß ich hineingegangen bin zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet.(Luther-1545)
Exo 5:23 καὶ ἀφ᾽ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραω λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι ἐκάκωσεν τὸν λαὸν τοῦτον καὶ οὐκ ἐρρύσω τὸν λαόν σου(LXX-132BC)
Exo 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all."(NKJV-1982)

======= Exodus 6:1 ============
Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land."(NASB-1995)
Exo 6:1 The LORDE sayde vnto Moses: Now shalt thou se, what I will do vnto Pharao, for thorow a mightie hande must he let them go, thorow a mightie hande must he dryue them from him out of his londe.(Coverdale-1535)
Exo 6:1 Then the Lord sayd vnto Moses, Nowe shalt thou see, what I will doe vnto Pharaoh: for by a strong hand shall he let them goe, and euen be constrained to driue them out of his land.(Geneva-1560)
Exo 6:1 Then the Lorde sayde vnto Moyses: Nowe shalt thou see what I wyll do vnto Pharao: for in a mightie hande shal he let them go, and in a mightie hande shall he dryue them out of his lande.(Bishops-1568)
Exo 6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.(KJV-1611)
Exo 6:1 And Jehovah said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.(Darby-1890)
Exo 6:1 And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.(ASV-1901)
Exo 6:1 But the LORD said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let the people go; because of My strong hand he will drive them out of his land."(Berean-2021)
Exo 6:1 Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.(Latin-405AD)
Exo 6:1 Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben.(Luther-1545)
Exo 6:1 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ Φαραω ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Exo 6:1 Then the Lord said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land."(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0055_02_Exodus_05_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0051_02_Exodus_01_EN-study.html
0052_02_Exodus_02_EN-study.html
0053_02_Exodus_03_EN-study.html
0054_02_Exodus_04_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0056_02_Exodus_06_EN-study.html
0057_02_Exodus_07_EN-study.html
0058_02_Exodus_08_EN-study.html
0059_02_Exodus_09_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."