BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Exodus 17:1 ============
Exo 17:1 Then all the congregation of the sons of Israel journeyed by stages from the wilderness of Sin, according to the command of the Lord, and camped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.(NASB-1995)
Exo 17:1 And the whole multitude of the children of Israel wete on their iourneys out of the wyldernes of Sin (as the LORDE comaunded the) & pitched in Raphidim. Then had the people no water to drynke.(Coverdale-1535)
Exo 17:1 And all the Congregation of the children of Israel departed from the wildernesse of Sin, by their iourneyes at the commaundement of the Lord, and camped in Rephidim, where was no water for the people to drinke.(Geneva-1560)
Exo 17:1 And all the congregation of the children of Israel went on theyr iourneys fro the wyldernesse of Sin, after the commaundement of the Lorde, and pitched in Raphidim, there was no water for the people to drinke.(Bishops-1568)
Exo 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.(KJV-1611)
Exo 17:1 And all the assembly of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, according to their journeys, at the command of Jehovah; and they encamped in Rephidim; and there was no water for the people to drink.(Darby-1890)
Exo 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink.(ASV-1901)
Exo 17:1 Then the whole congregation of Israel left the Desert of Sin, moving from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.(Berean-2021)
Exo 17:1 Igitur profecta omnis multitudo filiorum Israël de deserto Sin per mansiones suas, juxta sermonem Domini, castrametati sunt in Raphidim, ubi non erat aqua ad bibendum populo.(Latin-405AD)
Exo 17:1 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel zog aus der Wüste Sin ihre Tagereisen, wie ihnen der HERR befahl, und sie lagerten sich in Raphidim. Da hatte das Volk kein Wasser zu trinken.(Luther-1545)
Exo 17:1 καὶ ἀπῆρεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν κατὰ παρεμβολὰς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ παρενεβάλοσαν ἐν Ραφιδιν οὐκ ἦν δὲ ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν(LXX-132BC)
Exo 17:1 Then all the congregation of the children of Israel set out on their journey from the Wilderness of Sin, according to the commandment of the Lord, and camped in Rephidim; but there was no water for the people to drink.(NKJV-1982)

======= Exodus 17:2 ============
Exo 17:2 Therefore the people quarreled with Moses and said, "Give us water that we may drink." And Moses said to them, "Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?"(NASB-1995)
Exo 17:2 And they chode wt Moses, & sayde: Geue vs water, yt we maye drynke. Moses sayde vnto the: Why chyde ye wt me? Wherfore tepte ye ye LORDE?(Coverdale-1535)
Exo 17:2 Wherefore the people contended with Moses, and sayde, Giue vs water that we may drinke; Moses sayde vnto them, Why contende yee with me? wherefore do ye tempt the Lord?(Geneva-1560)
Exo 17:2 And ye people dyd chyde with Moyses, and sayde: geue vs water to drinke. Moyses said vnto them: why chyde you with me? wherfore do ye tempt ye Lord?(Bishops-1568)
Exo 17:2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?(KJV-1611)
Exo 17:2 And the people contended with Moses, and said, Give us water, that we may drink! And Moses said to them, Why do ye dispute with me? Why do ye tempt Jehovah?(Darby-1890)
Exo 17:2 Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?(ASV-1901)
Exo 17:2 So the people contended with Moses, "Give us water to drink." "Why do you contend with me?" Moses replied. "Why do you test the LORD?"(Berean-2021)
Exo 17:2 Qui jurgatus contra Moysen, ait: Da nobis aquam, ut bibamus. Quibus respondit Moyses: Quid jurgamini contra me? cur tentatis Dominum?(Latin-405AD)
Exo 17:2 Und sie zankten mit Mose und sprachen: Gebt uns Wasser, daß wir trinken. Mose sprach zu ihnen: Was zankt ihr mit mir? Warum versucht ihr den HERRN?(Luther-1545)
Exo 17:2 καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες δὸς ἡμῖν ὕδωρ ἵνα πίωμεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς τί λοιδορεῖσθέ μοι καὶ τί πειράζετε κύριον(LXX-132BC)
Exo 17:2 Therefore the people contended with Moses, and said, "Give us water, that we may drink." And Moses said to them, "Why do you contend with me? Why do you tempt the Lord?"(NKJV-1982)

======= Exodus 17:3 ============
Exo 17:3 But the people thirsted there for water; and they grumbled against Moses and said, "Why, now, have you brought us up from Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?"(NASB-1995)
Exo 17:3 But whan the people thyrsted there for water, they murmured agaynst Moses, & sayde: Wherfore hast thou caused vs to come out of Egipte? to let vs, oure children, and oure catell dye of honger?(Coverdale-1535)
Exo 17:3 So the people thirsted there for water, & the people murmured against Moses, & said, Wherefore hast thou thus brought vs out of Egypt to kil vs and our children and our cattel with thirst?(Geneva-1560)
Exo 17:3 There the people thirsted for water, and ye people murmured agaynst Moyses, and saide: wherefore hast thou thus brought vs vp out of Egypt, to kil me, & my children, and my cattell with thyrst?(Bishops-1568)
Exo 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?(KJV-1611)
Exo 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Why is it that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?(Darby-1890)
Exo 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?(ASV-1901)
Exo 17:3 But the people thirsted for water there, and they grumbled against Moses: "Why have you brought us out of Egypt--to make us and our children and livestock die of thirst?"(Berean-2021)
Exo 17:3 Sitivit ergo ibi populus præ aquæ penuria, et murmuravit contra Moysen, dicens: Cur fecisti nos exire de Ægypto, ut occideres nos, et liberos nostros, ac jumenta siti?(Latin-405AD)
Exo 17:3 Da aber das Volk daselbst dürstete nach Wasser, murrten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus Ägypten ziehen, daß du uns, unsre Kinder und unser Vieh Durstes sterben ließest?(Luther-1545)
Exo 17:3 ἐδίψησεν δὲ ἐκεῖ ὁ λαὸς ὕδατι καὶ ἐγόγγυζεν ἐκεῖ ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες ἵνα τί τοῦτο ἀνεβίβασας ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ τέκνα ἡμῶν καὶ τὰ κτήνη τῷ δίψει(LXX-132BC)
Exo 17:3 And the people thirsted there for water, and the people complained against Moses, and said, "Why is it you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?"(NKJV-1982)

======= Exodus 17:4 ============
Exo 17:4 So Moses cried out to the Lord, saying, "What shall I do to this people? A little more and they will stone me."(NASB-1995)
Exo 17:4 Moses cried vnto the LORDE, and sayde: What shal I do wt this people? They are allmost ready to stone me.(Coverdale-1535)
Exo 17:4 And Moses cried to the Lorde, saying, What shal I do to this people? for they be almost ready to stone me.(Geneva-1560)
Exo 17:4 And Moyses cryed vnto the Lorde, saying: What shall I do vnto this people, they be almost redy to stone me?(Bishops-1568)
Exo 17:4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.(KJV-1611)
Exo 17:4 And Moses cried to Jehovah, saying, What shall I do with this people? Yet a little, and they will stone me!(Darby-1890)
Exo 17:4 And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.(ASV-1901)
Exo 17:4 Then Moses cried out to the LORD, "What should I do with these people? A little more and they will stone me!"(Berean-2021)
Exo 17:4 Clamavit autem Moyses ad Dominum, dicens: Quid faciam populo huic? adhuc paululum, et lapidabit me.(Latin-405AD)
Exo 17:4 Mose schrie zum HERRN und sprach: Wie soll ich mit dem Volk tun? Es fehlt nicht viel, sie werden mich noch steinigen.(Luther-1545)
Exo 17:4 ἐβόησεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων τί ποιήσω τῷ λαῷ τούτῳ ἔτι μικρὸν καὶ καταλιθοβολήσουσίν με(LXX-132BC)
Exo 17:4 So Moses cried out to the Lord, saying, "What shall I do with this people? They are almost ready to stone me!"(NKJV-1982)

======= Exodus 17:5 ============
Exo 17:5 Then the Lord said to Moses, "Pass before the people and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand your staff with which you struck the Nile, and go.(NASB-1995)
Exo 17:5 The LORDE saide vnto him: Go before the people, & take some of the elders of Israel with ye, and take in thine hande thy staff, wherwith thou smotest the water, and go thy waye:(Coverdale-1535)
Exo 17:5 And ye Lord answered to Moses, Goe before the people, and take with thee of the Elders of Israel: and thy rod, wherewith thou smotest the riuer, take in thine hand, and go:(Geneva-1560)
Exo 17:5 And the Lorde said vnto Moyses: Go before the people, and take with thee of the elders of Israel: & thy rod wherewith thou smotest the ryuer take in thine hande, and go.(Bishops-1568)
Exo 17:5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.(KJV-1611)
Exo 17:5 And Jehovah said to Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel, and thy staff with which thou didst smite the river, take in thy hand, and go.(Darby-1890)
Exo 17:5 And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.(ASV-1901)
Exo 17:5 And the LORD said to Moses, "Walk on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take along in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.(Berean-2021)
Exo 17:5 Et ait Dominus ad Moysen: Antecede populum, et sume tecum de senioribus Israël: et virgam qua percussisti fluvium, tolle in manu tua, et vade.(Latin-405AD)
Exo 17:5 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin vor dem Volk und nimm etliche Älteste von Israel mit dir und nimm deinen Stab in deine Hand, mit dem du den Strom schlugst, und gehe hin.(Luther-1545)
Exo 17:5 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν προπορεύου τοῦ λαοῦ τούτου λαβὲ δὲ μετὰ σεαυτοῦ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ τὴν ῥάβδον ἐν ᾗ ἐπάταξας τὸν ποταμόν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου καὶ πορεύσῃ(LXX-132BC)
Exo 17:5 And the Lord said to Moses, "Go on before the people, and take with you some of the elders of Israel. Also take in your hand your rod with which you struck the river, and go.(NKJV-1982)

======= Exodus 17:6 ============
Exo 17:6 Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of the elders of Israel.(NASB-1995)
Exo 17:6 Beholde, I wyl stonde there before the vpon a rock in Horeb, there shalt thou smyte the rocke, so shall there water runne out, that the people maye drynke. Moses dyd so before the elders of Israel.(Coverdale-1535)
Exo 17:6 Behold, I will stand there before thee vpon the rocke in Horeb, and thou shalt smite on the rocke, and water shall come out of it, that the people may drinke; Moses did so in the sight of the Elders of Israel.(Geneva-1560)
Exo 17:6 Beholde, I stande before thee vpon the rocke that is in Horeb, & thou shalt smyte the rocke, and there shall come water out thereof, that the people may drinke. And Moyses dyd euen so before the eyes of the elders of Israel.(Bishops-1568)
Exo 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.(KJV-1611)
Exo 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock on Horeb; and thou shalt strike the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so before the eyes of the elders of Israel.(Darby-1890)
Exo 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.(ASV-1901)
Exo 17:6 Behold, I will stand there before you by the rock at Horeb. And when you strike the rock, water will come out of it for the people to drink." So Moses did this in the sight of the elders of Israel.(Berean-2021)
Exo 17:6 En ego stabo ibi coram te, supra petram Horeb: percutiesque petram, et exibit ex ea aqua, ut bibat populus. Fecit Moyses ita coram senioribus Israël:(Latin-405AD)
Exo 17:6 Siehe, ich will daselbst stehen vor dir auf einem Fels am Horeb; da sollst du den Fels schlagen, so wird Wasser herauslaufen, daß das Volk trinke. Mose tat also vor den Ältesten von Israel.(Luther-1545)
Exo 17:6 ὅδε ἐγὼ ἕστηκα πρὸ τοῦ σὲ ἐκεῖ ἐπὶ τῆς πέτρας ἐν Χωρηβ καὶ πατάξεις τὴν πέτραν καὶ ἐξελεύσεται ἐξ αὐτῆς ὕδωρ καὶ πίεται ὁ λαός μου ἐποίησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Exo 17:6 Behold, I will stand before you there on the rock in Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, that the people may drink." And Moses did so in the sight of the elders of Israel.(NKJV-1982)

======= Exodus 17:7 ============
Exo 17:7 He named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the Lord, saying, "Is the Lord among us, or not?"(NASB-1995)
Exo 17:7 Then was that place called Massa Meriba, because of the chydinge of the children of Israel, and because they tempted ye LORDE, and sayde: Is the LORDE amonge vs, or not?(Coverdale-1535)
Exo 17:7 And he called the name of the place, Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they had tempted the Lorde, saying, Is the Lorde among vs, or no?(Geneva-1560)
Exo 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lorde, saying: Is the Lorde amongest vs, or not?(Bishops-1568)
Exo 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?(KJV-1611)
Exo 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they had tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?(Darby-1890)
Exo 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?(ASV-1901)
Exo 17:7 He named the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled, and because they tested the LORD, saying, "Is the LORD among us or not?"(Berean-2021)
Exo 17:7 et vocavit nomen loci illius, Tentatio, propter jurgium filiorum Israël, et quia tentaverunt Dominum, dicentes: Estne Dominus in nobis, an non?~(Latin-405AD)
Exo 17:7 Da hieß man den Ort Massa und Meriba um des Zanks willen der Kinder Israel, und daß sie den HERRN versucht und gesagt hatten: Ist der HERR unter uns oder nicht?(Luther-1545)
Exo 17:7 καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου πειρασμὸς καὶ λοιδόρησις διὰ τὴν λοιδορίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ διὰ τὸ πειράζειν κύριον λέγοντας εἰ ἔστιν κύριος ἐν ἡμῖν ἢ οὔ(LXX-132BC)
Exo 17:7 So he called the name of the place Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, "Is the Lord among us or not?"(NKJV-1982)

======= Exodus 17:8 ============
Exo 17:8 Then Amalek came and fought against Israel at Rephidim.(NASB-1995)
Exo 17:8 Then came Ameleck, & fought agaynst Israel in Raphidim.(Coverdale-1535)
Exo 17:8 Then came Amalek and fought with Israel in Rephidim.(Geneva-1560)
Exo 17:8 Then came Amelec and fought with Israel in Raphidim.(Bishops-1568)
Exo 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.(KJV-1611)
Exo 17:8 And Amalek came and fought with Israel in Rephidim.(Darby-1890)
Exo 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.(ASV-1901)
Exo 17:8 After this, the Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim.(Berean-2021)
Exo 17:8 Venit autem Amalec, et pugnabat contra Israël in Raphidim.(Latin-405AD)
Exo 17:8 Da kam Amalek und stritt wider Israel in Raphidim.(Luther-1545)
Exo 17:8 ἦλθεν δὲ Αμαληκ καὶ ἐπολέμει Ισραηλ ἐν Ραφιδιν(LXX-132BC)
Exo 17:8 Now Amalek came and fought with Israel in Rephidim.(NKJV-1982)

======= Exodus 17:9 ============
Exo 17:9 So Moses said to Joshua, "Choose men for us and go out, fight against Amalek. Tomorrow I will station myself on the top of the hill with the staff of God in my hand."(NASB-1995)
Exo 17:9 And Moses sayde vnto Iosua: Chose vs out men, go out, & fight against Amaleck, tomorow wil I stode vpo the toppe of the hyll, & haue ye staff of God in my hande.(Coverdale-1535)
Exo 17:9 And Moses sayde to Ioshua, Chuse vs out men, and go fight with Amalek: to morowe I will stande on the toppe of the hill with the rod of God in mine hand.(Geneva-1560)
Exo 17:9 And Moyses sayde vnto Iosua: Chose vs out men, and go fight with Amelec, and to morowe I will stande on the toppe of the hill, and the rodde of God shalbe in my hande.(Bishops-1568)
Exo 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.(KJV-1611)
Exo 17:9 And Moses said to Joshua, Choose us men, and go out, fight with Amalek; to-morrow I will stand on the top of the hill with the staff of God in my hand.(Darby-1890)
Exo 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.(ASV-1901)
Exo 17:9 So Moses said to Joshua, "Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on the hilltop with the staff of God in my hand."(Berean-2021)
Exo 17:9 Dixitque Moyses ad Josue: Elige viros: et egressus, pugna contra Amalec: cras ego stabo in vertice collis, habens virgam Dei in manu mea.(Latin-405AD)
Exo 17:9 Und Mose sprach zu Josua: Erwähle uns Männer, zieh aus und streite wider Amalek; morgen will ich auf des Hügels Spitze stehen und den Stab Gottes in meiner Hand haben.(Luther-1545)
Exo 17:9 εἶπεν δὲ Μωυσῆς τῷ Ἰησοῦ ἐπίλεξον σεαυτῷ ἄνδρας δυνατοὺς καὶ ἐξελθὼν παράταξαι τῷ Αμαληκ αὔριον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ βουνοῦ καὶ ἡ ῥάβδος τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρί μου(LXX-132BC)
Exo 17:9 And Moses said to Joshua, "Choose us some men and go out, fight with Amalek. Tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand."(NKJV-1982)

======= Exodus 17:10 ============
Exo 17:10 Joshua did as Moses told him, and fought against Amalek; and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.(NASB-1995)
Exo 17:10 And Iosua dyd as Moses bade him, & fought agaynst Amalek. Moses & Aaron & Hur wente vp to ye toppe of the hyll.(Coverdale-1535)
Exo 17:10 So Ioshua did as Moses bad him, & fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur, went vp to the top of the hill.(Geneva-1560)
Exo 17:10 Iosua did as Moyses bad hym, and fought with Amelec: and Moyses and Aaron, and Hur, went vp to the toppe of the hyll.(Bishops-1568)
Exo 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.(KJV-1611)
Exo 17:10 And Joshua did as Moses had said to him, to fight with Amalek; and Moses, Aaron and Hur went up to the top of the hill.(Darby-1890)
Exo 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.(ASV-1901)
Exo 17:10 Joshua did as Moses had instructed him and fought against the Amalekites, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.(Berean-2021)
Exo 17:10 Fecit Josue ut locutus erat Moyses, et pugnavit contra Amalec: Moyses autem et Aaron et Hur ascenderunt super verticem collis.(Latin-405AD)
Exo 17:10 Und Josua tat, wie Mose ihm sagte, daß er wider Amalek stritte. Mose aber und Aaron und Hur gingen auf die Spitze des Hügels.(Luther-1545)
Exo 17:10 καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς καθάπερ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς καὶ ἐξελθὼν παρετάξατο τῷ Αμαληκ καὶ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ(LXX-132BC)
Exo 17:10 So Joshua did as Moses said to him, and fought with Amalek. And Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.(NKJV-1982)

======= Exodus 17:11 ============
Exo 17:11 So it came about when Moses held his hand up, that Israel prevailed, and when he let his hand down, Amalek prevailed.(NASB-1995)
Exo 17:11 And wha Moses helde vp his hade, Israel had the victory: but whan he let downe his hande, Amalek had the victory.(Coverdale-1535)
Exo 17:11 And when Moses helde vp his hande, Israel preuailed: but when he let his hande downe, Amalek preuailed.(Geneva-1560)
Exo 17:11 And it came to passe, that when Moyses helde vp his hande, Israel had the better: and when he let his hande downe, Amelec had the better.(Bishops-1568)
Exo 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.(KJV-1611)
Exo 17:11 And it came to pass when Moses raised his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.(Darby-1890)
Exo 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.(ASV-1901)
Exo 17:11 As long as Moses held up his hands, Israel prevailed; but when he lowered them, Amalek prevailed.(Berean-2021)
Exo 17:11 Cumque levaret Moyses manus, vincebat Israël: sin autem paululum remisisset, superabat Amalec.(Latin-405AD)
Exo 17:11 Und wenn Mose seine Hand emporhielt, siegte Israel; wenn er aber seine Hand niederließ, siegte Amalek.(Luther-1545)
Exo 17:11 καὶ ἐγίνετο ὅταν ἐπῆρεν Μωυσῆς τὰς χεῖρας κατίσχυεν Ισραηλ ὅταν δὲ καθῆκεν τὰς χεῖρας κατίσχυεν Αμαληκ(LXX-132BC)
Exo 17:11 And so it was, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.(NKJV-1982)

======= Exodus 17:12 ============
Exo 17:12 But Moses' hands were heavy. Then they took a stone and put it under him, and he sat on it; and Aaron and Hur supported his hands, one on one side and one on the other. Thus his hands were steady until the sun set.(NASB-1995)
Exo 17:12 But Moses hades were heuy, therfore toke they a stone, & layed it vnder him, that he might syt vpon it. And Aaron & Hur stayed vp his hades, the one vpon the one syde, and the other vpon ye other syde. So his handes were stedfast vnto ye Sonne wente downe.(Coverdale-1535)
Exo 17:12 Nowe Moses handes were heauy: therefore they tooke a stone and put it vnder him, and hee sate vpon it: and Aaron and Hur stayed vp his hands, the one on the one side, and the other on the other side: so his hands were steady vntill the going downe of the sunne.(Geneva-1560)
Exo 17:12 But Moyses hands were heauie, and therfore they toke a stone and put it vnder him, and he sat downe theron: and Aaron and Hur stayed vp his handes, the one on the one side, and the other on the other side: And his handes remayned stedye, vntill the goyng downe of the sunne.(Bishops-1568)
Exo 17:12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.(KJV-1611)
Exo 17:12 And Moses' hands were heavy; then they took a stone, and put [it] under him, and he sat on it; and Aaron and Hur supported his hands, one on this side, and one on that side; and his hands were steady until the going down of the sun.(Darby-1890)
Exo 17:12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; And his hands were steady until the going down of the sun.(ASV-1901)
Exo 17:12 When Moses' hands grew heavy, they took a stone and put it under him, and he sat on it. Then Aaron and Hur held his hands up, one on each side, so that his hands remained steady until the sun went down.(Berean-2021)
Exo 17:12 Manus autem Moysi erant graves: sumentes igitur lapidem, posuerunt subter eum, in quo sedit: Aaron autem et Hur sustentabant manus ejus ex utraque parte. Et factum est ut manus illius non lassarentur usque ad occasum solis.(Latin-405AD)
Exo 17:12 Aber die Hände Mose's wurden schwer; darum nahmen sie einen Stein und legten ihn unter ihn, daß er sich daraufsetzte. Aaron aber und Hur stützten ihm seine Hände, auf jeglicher Seite einer. Also blieben seine Hände fest, bis die Sonne unterging.(Luther-1545)
Exo 17:12 αἱ δὲ χεῖρες Μωυσῆ βαρεῖαι καὶ λαβόντες λίθον ὑπέθηκαν ὑπ᾽ αὐτόν καὶ ἐκάθητο ἐπ᾽ αὐτοῦ καὶ Ααρων καὶ Ωρ ἐστήριζον τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐντεῦθεν εἷς καὶ ἐγένοντο αἱ χεῖρες Μωυσῆ ἐστηριγμέναι ἕως δυσμῶν ἡλίου(LXX-132BC)
Exo 17:12 But Moses' hands became heavy; so they took a stone and put it under him, and he sat on it. And Aaron and Hur supported his hands, one on one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.(NKJV-1982)

======= Exodus 17:13 ============
Exo 17:13 So Joshua overwhelmed Amalek and his people with the edge of the sword.(NASB-1995)
Exo 17:13 And Iosua discomfited Amalek, & his people thorow the edge of the swerde.(Coverdale-1535)
Exo 17:13 And Ioshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.(Geneva-1560)
Exo 17:13 And Iosua discomforted Amelec and his people with the edge of the sworde.(Bishops-1568)
Exo 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.(KJV-1611)
Exo 17:13 And Joshua broke the power of Amalek and his people with the edge of the sword.(Darby-1890)
Exo 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.(ASV-1901)
Exo 17:13 So Joshua overwhelmed Amalek and his army with the sword.(Berean-2021)
Exo 17:13 Fugavitque Josue Amalec, et populum ejus in ore gladii.(Latin-405AD)
Exo 17:13 Und Josua dämpfte den Amalek und sein Volk durch des Schwertes Schärfe.(Luther-1545)
Exo 17:13 καὶ ἐτρέψατο Ἰησοῦς τὸν Αμαληκ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν φόνῳ μαχαίρας(LXX-132BC)
Exo 17:13 So Joshua defeated Amalek and his people with the edge of the sword.(NKJV-1982)

======= Exodus 17:14 ============
Exo 17:14 Then the Lord said to Moses, "Write this in a book as a memorial and recite it to Joshua, that I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven."(NASB-1995)
Exo 17:14 And ye LORDE sayde vnto Moses: Wryte this for a remebraunce in a boke, & comytte it vnto ye eares of Iosua: for I wyll rote out Amalek from vnder heauen, so that he shall nomore be remembred.(Coverdale-1535)
Exo 17:14 And the Lorde sayde to Moses, Write this for a remembrance in the booke, and rehearse it to Ioshua: for I will vtterly put out the remembraunce of Amalek from vnder heauen.(Geneva-1560)
Exo 17:14 And the Lorde sayde vnto Moyses: Wryte this for a remembraunce in a booke, and commit it into the eares of Iosua, for I will vtterly put out the remembraunce of Amelec from vnder heauen.(Bishops-1568)
Exo 17:14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.(KJV-1611)
Exo 17:14 And Jehovah said to Moses, Write this [for] a memorial in the book, and rehearse [it] in the ears of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under the heavens.(Darby-1890)
Exo 17:14 And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.(ASV-1901)
Exo 17:14 Then the LORD said to Moses, "Write this on a scroll as a reminder and recite it to Joshua, because I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven."(Berean-2021)
Exo 17:14 Dixit autem Dominus ad Moysen: Scribe hoc ob monimentum in libro, et trade auribus Josue: delebo enim memoriam Amalec sub cælo.(Latin-405AD)
Exo 17:14 Und der HERR sprach zu Mose: Schreibe das zum Gedächtnis in ein Buch und befiehls's in die Ohren Josuas; denn ich will den Amalek unter dem Himmel austilgen, daß man sein nicht mehr gedenke.(Luther-1545)
Exo 17:14 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν κατάγραψον τοῦτο εἰς μνημόσυνον ἐν βιβλίῳ καὶ δὸς εἰς τὰ ὦτα Ἰησοῖ ὅτι ἀλοιφῇ ἐξαλείψω τὸ μνημόσυνον Αμαληκ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν(LXX-132BC)
Exo 17:14 Then the Lord said to Moses, "Write this for a memorial in the book and recount it in the hearing of Joshua, that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven."(NKJV-1982)

======= Exodus 17:15 ============
Exo 17:15 Moses built an altar and named it The Lord is My Banner;(NASB-1995)
Exo 17:15 And Moses buylded an altare vnto the LORDE, and called it: The LORDE Nissi,(Coverdale-1535)
Exo 17:15 (And Moses builte an altar and called the name of it, Iehouah-nissi)(Geneva-1560)
Exo 17:15 And Moyses made an aulter, and called the name of it: The Lorde is he that worketh miracles for me.(Bishops-1568)
Exo 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:(KJV-1611)
Exo 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi.(Darby-1890)
Exo 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;(ASV-1901)
Exo 17:15 And Moses built an altar and named it The LORD Is My Banner.(Berean-2021)
Exo 17:15 Ædificavitque Moyses altare: et vocavit nomen ejus, Dominus exaltatio mea, dicens:(Latin-405AD)
Exo 17:15 Und Mose baute einen Altar und hieß ihn: Der HERR ist mein Panier.(Luther-1545)
Exo 17:15 καὶ ᾠκοδόμησεν Μωυσῆς θυσιαστήριον κυρίῳ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κύριός μου καταφυγή(LXX-132BC)
Exo 17:15 And Moses built an altar and called its name, The-Lord-Is-My-Banner;(NKJV-1982)

======= Exodus 17:16 ============
Exo 17:16 and he said, "The Lord has sworn; the Lord will have war against Amalek from generation to generation."(NASB-1995)
Exo 17:16 for he sayde: The battayll of the LORDE shalbe agaynst Amalek thorow an hande vnder the defence of God from childe to childes childe.(Coverdale-1535)
Exo 17:16 Also he said, The Lord hath sworne, that he will haue warre with Amalek from generation to generation.(Geneva-1560)
Exo 17:16 For he said: the hande is on the seate of God, the Lord wil haue warre with Amalec fro generation to generation.(Bishops-1568)
Exo 17:16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.(KJV-1611)
Exo 17:16 And he said, For the hand is on the throne of Jah; Jehovah will have war with Amalek from generation to generation!(Darby-1890)
Exo 17:16 and he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.(ASV-1901)
Exo 17:16 "Indeed," he said, "a hand was lifted up toward the throne of the LORD. The LORD will war against Amalek from generation to generation."(Berean-2021)
Exo 17:16 Quia manus solii Domini, et bellum Domini erit contra Amalec, a generatione in generationem.(Latin-405AD)
Exo 17:16 Denn er sprach: Es ist ein Malzeichen bei dem Stuhl des HERRN, daß der HERR streiten wird wider Amalek von Kind zu Kindeskind.(Luther-1545)
Exo 17:16 ὅτι ἐν χειρὶ κρυφαίᾳ πολεμεῖ κύριος ἐπὶ Αμαληκ ἀπὸ γενεῶν εἰς γενεάς(LXX-132BC)
Exo 17:16 for he said, "Because the Lord has sworn: the Lord will have war with Amalek from generation to generation."(NKJV-1982)

======= Exodus 18:1 ============
Exo 18:1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, how the Lord had brought Israel out of Egypt.(NASB-1995)
Exo 18:1 And whan Iethro ye prest in Madian Moses father in lawe herde of all yt God had done wt Moses & his people of Israel, how yt the LORDE had brought Israel out of Egipte,(Coverdale-1535)
Exo 18:1 When Iethro the Priest of Midian Moses father in lawe heard all that God had done for Moses, and for Israel his people, and howe the Lord had brought Israel out of Egypt,(Geneva-1560)
Exo 18:1 Iethro ye priest of Madian Moyses father in lawe, heard of all that god had donefor Moyses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt.(Bishops-1568)
Exo 18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;(KJV-1611)
Exo 18:1 And Jethro the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt.(Darby-1890)
Exo 18:1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.(ASV-1901)
Exo 18:1 Now Moses' father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about all that God had done for Moses and His people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt.(Berean-2021)
Exo 18:1 Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto,(Latin-405AD)
Exo 18:1 Und da Jethro, der Priester in Midian, Mose's Schwiegervater, hörte alles, was Gott getan hatte mit Mose und seinem Volk Israel, daß der HERR Israel hätte aus Ägypten geführt,(Luther-1545)
Exo 18:1 ἤκουσεν δὲ Ιοθορ ὁ ἱερεὺς Μαδιαμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος Ισραηλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Exo 18:1 And Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people--that the Lord had brought Israel out of Egypt.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0067_02_Exodus_17_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0063_02_Exodus_13_EN-study.html
0064_02_Exodus_14_EN-study.html
0065_02_Exodus_15_EN-study.html
0066_02_Exodus_16_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0068_02_Exodus_18_EN-study.html
0069_02_Exodus_19_EN-study.html
0070_02_Exodus_20_EN-study.html
0071_02_Exodus_21_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."