Today's Date: 4/27/2025 ======= Exodus 21:1 ============ Exo 21:1 "Now these are the ordinances which you are to set before them:(NASB-1995) Exo 21:1 These are the lawes, that thou shalt laye before them.(Coverdale-1535) Exo 21:1 Now these are the lawes, which thou shalt set before them:(Geneva-1560) Exo 21:1 These art the lawes whiche thou shalt set before them.(Bishops-1568) Exo 21:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them.(KJV-1611) Exo 21:1 And these are the judgments which thou shalt set before them.(Darby-1890) Exo 21:1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.(ASV-1901) Exo 21:1 "These are the ordinances that you are to set before them:(Berean-2021) Exo 21:1 Hæc sunt judicia quæ propones eis.(Latin-405AD) Exo 21:1 Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:(Luther-1545) Exo 21:1 καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα ἃ παραθήσεις ἐνώπιον αὐτῶν(LXX-132BC) Exo 21:1 "Now these are the judgments which you shall set before them:(NKJV-1982) ======= Exodus 21:2 ============ Exo 21:2 "If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.(NASB-1995) Exo 21:2 Yf thou bye a seruaunt that is an Hebrue, he shal serue the sixe yeares, in the seuenth yeare shall he go out fre and lowse.(Coverdale-1535) Exo 21:2 If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shal go out free, for nothing.(Geneva-1560) Exo 21:2 If thou bye a seruaunt that is an Hebrue, sixe yeres he shall serue, & in the seuenth, he shall go out free paying nothyng.(Bishops-1568) Exo 21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.(KJV-1611) Exo 21:2 If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.(Darby-1890) Exo 21:2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.(ASV-1901) Exo 21:2 If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything.(Berean-2021) Exo 21:2 Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.(Latin-405AD) Exo 21:2 So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.(Luther-1545) Exo 21:2 ἐὰν κτήσῃ παῖδα Εβραῖον ἓξ ἔτη δουλεύσει σοι τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει ἀπελεύσεται ἐλεύθερος δωρεάν(LXX-132BC) Exo 21:2 If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:3 ============ Exo 21:3 If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.(NASB-1995) Exo 21:3 Yf he came alone, then shal he go out alone also: but yf he came maried, then shall his wife go out with him.(Coverdale-1535) Exo 21:3 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.(Geneva-1560) Exo 21:3 If he came alone, he shall go out alone: and yf he came maryed, his wyfe shall go out with hym.(Bishops-1568) Exo 21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.(KJV-1611) Exo 21:3 If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.(Darby-1890) Exo 21:3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.(ASV-1901) Exo 21:3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.(Berean-2021) Exo 21:3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.(Latin-405AD) Exo 21:3 Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.(Luther-1545) Exo 21:3 ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ καὶ μόνος ἐξελεύσεται ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετ᾽ αὐτοῦ ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC) Exo 21:3 If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:4 ============ Exo 21:4 If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.(NASB-1995) Exo 21:4 Yf his master haue geue him a wife, & she haue borne him sonnes or doughters, the shal the wife and ye children be the masters, but he shall go out alone.(Coverdale-1535) Exo 21:4 If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.(Geneva-1560) Exo 21:4 And if his maister haue geuen hym a wyfe, and she haue borne him sonnes or daughters: then the wyfe and her chyldren shalbe her maisters, and he shall go out alone.(Bishops-1568) Exo 21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(KJV-1611) Exo 21:4 If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.(Darby-1890) Exo 21:4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(ASV-1901) Exo 21:4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.(Berean-2021) Exo 21:4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.(Latin-405AD) Exo 21:4 Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.(Luther-1545) Exo 21:4 ἐὰν δὲ ὁ κύριος δῷ αὐτῷ γυναῖκα καὶ τέκῃ αὐτῷ υἱοὺς ἢ θυγατέρας ἡ γυνὴ καὶ τὰ παιδία ἔσται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ αὐτὸς δὲ μόνος ἐξελεύσεται(LXX-132BC) Exo 21:4 If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:5 ============ Exo 21:5 But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,'(NASB-1995) Exo 21:5 Neuertheles yf the seruaunt saye: I loue my master, and my wife and children, I wil not go out fre:(Coverdale-1535) Exo 21:5 But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,(Geneva-1560) Exo 21:5 And yf the seruaunt say: I loue my maister, my wyfe, and my chyldren, I wyll not go out free:(Bishops-1568) Exo 21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:(KJV-1611) Exo 21:5 But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;(Darby-1890) Exo 21:5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:(ASV-1901) Exo 21:5 But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children; I do not want to go free,'(Berean-2021) Exo 21:5 Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber:(Latin-405AD) Exo 21:5 Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,(Luther-1545) Exo 21:5 ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος(LXX-132BC) Exo 21:5 But if the servant plainly says, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'(NKJV-1982) ======= Exodus 21:6 ============ Exo 21:6 then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.(NASB-1995) Exo 21:6 then let his master brynge him before the Goddes, and holde him to the dore or post, and bore him thorow the eare with a botkin, and let him be his seruaunt for euer.(Coverdale-1535) Exo 21:6 Then his master shall bring him vnto the Iudges, & set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer.(Geneva-1560) Exo 21:6 His maister shall bryng hym vnto the iudges, and set hym to the doore or the doorepost, and his maister shal bore his eare through with a naule, and he shalbe his seruaunt for euer.(Bishops-1568) Exo 21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.(KJV-1611) Exo 21:6 then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.(Darby-1890) Exo 21:6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.(ASV-1901) Exo 21:6 then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.(Berean-2021) Exo 21:6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula: et erit ei servus in sæculum.(Latin-405AD) Exo 21:6 so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.(Luther-1545) Exo 21:6 προσάξει αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ πρὸς τὸ κριτήριον τοῦ θεοῦ καὶ τότε προσάξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θύραν ἐπὶ τὸν σταθμόν καὶ τρυπήσει αὐτοῦ ὁ κύριος τὸ οὖς τῷ ὀπητίῳ καὶ δουλεύσει αὐτῷ εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC) Exo 21:6 then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:7 ============ Exo 21:7 "If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.(NASB-1995) Exo 21:7 Yf a man sell his doughter to be an handmayde, then shal she not go out as the menseruauntes.(Coverdale-1535) Exo 21:7 Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shal not goe out as the men seruantes doe.(Geneva-1560) Exo 21:7 And if a man sell his daughter to be a seruaunt, she shal not go out as the men seruauntes do.(Bishops-1568) Exo 21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.(KJV-1611) Exo 21:7 And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.(Darby-1890) Exo 21:7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.(ASV-1901) Exo 21:7 And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do.(Berean-2021) Exo 21:7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.(Latin-405AD) Exo 21:7 Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.(Luther-1545) Exo 21:7 ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι(LXX-132BC) Exo 21:7 "And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:8 ============ Exo 21:8 If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.(NASB-1995) Exo 21:8 But yf she please not hir master, and he haue not maried her, then shal he let her go fre: but to sell her vnto a strauge people he hath no auctorite, for so moch as he hath despysed her.(Coverdale-1535) Exo 21:8 If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her.(Geneva-1560) Exo 21:8 If she please not her maister, who hath nowe promised her mariage, then shall he let her redeeme her selfe: To sell her vnto a straunge nation shall he haue no power, seyng he despised her.(Bishops-1568) Exo 21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.(KJV-1611) Exo 21:8 If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.(Darby-1890) Exo 21:8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.(ASV-1901) Exo 21:8 If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her.(Berean-2021) Exo 21:8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.(Latin-405AD) Exo 21:8 Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.(Luther-1545) Exo 21:8 ἐὰν μὴ εὐαρεστήσῃ τῷ κυρίῳ αὐτῆς ἣν αὑτῷ καθωμολογήσατο ἀπολυτρώσει αὐτήν ἔθνει δὲ ἀλλοτρίῳ οὐ κύριός ἐστιν πωλεῖν αὐτήν ὅτι ἠθέτησεν ἐν αὐτῇ(LXX-132BC) Exo 21:8 If she does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:9 ============ Exo 21:9 If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.(NASB-1995) Exo 21:9 Yf he promyse her vnto his sonne, then shal he do vnto her after the lawe of doughters.(Coverdale-1535) Exo 21:9 But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shal deale with her according to the custome of the daughters.(Geneva-1560) Exo 21:9 If he haue promysed her vnto his sonne to wyfe, he shall deale with her as men do with their daughters.(Bishops-1568) Exo 21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.(KJV-1611) Exo 21:9 And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.(Darby-1890) Exo 21:9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.(ASV-1901) Exo 21:9 And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter.(Berean-2021) Exo 21:9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.(Latin-405AD) Exo 21:9 Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.(Luther-1545) Exo 21:9 ἐὰν δὲ τῷ υἱῷ καθομολογήσηται αὐτήν κατὰ τὸ δικαίωμα τῶν θυγατέρων ποιήσει αὐτῇ(LXX-132BC) Exo 21:9 And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:10 ============ Exo 21:10 If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.(NASB-1995) Exo 21:10 But yf he geue him another wife, then shall he mynishe nothinge of hir foode, rayment, and dewtye of mariage.(Coverdale-1535) Exo 21:10 If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie.(Geneva-1560) Exo 21:10 And if he take hym another wyfe: yet her foode, her rayment, and duetie of maryage shall he not minishe.(Bishops-1568) Exo 21:10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.(KJV-1611) Exo 21:10 If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.(Darby-1890) Exo 21:10 If he take him another [wife] ; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.(ASV-1901) Exo 21:10 If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife.(Berean-2021) Exo 21:10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.(Latin-405AD) Exo 21:10 Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.(Luther-1545) Exo 21:10 ἐὰν δὲ ἄλλην λάβῃ ἑαυτῷ τὰ δέοντα καὶ τὸν ἱματισμὸν καὶ τὴν ὁμιλίαν αὐτῆς οὐκ ἀποστερήσει(LXX-132BC) Exo 21:10 If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:11 ============ Exo 21:11 If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money.(NASB-1995) Exo 21:11 Yf he do not these thre, then shal she go out fre, and paye nothinge.(Coverdale-1535) Exo 21:11 And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.(Geneva-1560) Exo 21:11 And if he do not these three vnto her, the shal she go out free & pay no money.(Bishops-1568) Exo 21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.(KJV-1611) Exo 21:11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.(Darby-1890) Exo 21:11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.(ASV-1901) Exo 21:11 If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.(Berean-2021) Exo 21:11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.~(Latin-405AD) Exo 21:11 Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.(Luther-1545) Exo 21:11 ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου(LXX-132BC) Exo 21:11 And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:12 ============ Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.(NASB-1995) Exo 21:12 He that smyteth a man that he dye, shall dye the death.(Coverdale-1535) Exo 21:12 He that smiteth a man, and he die, shal dye the death.(Geneva-1560) Exo 21:12 He that smyteth a man, that he dye, shalbe slayne for it.(Bishops-1568) Exo 21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.(KJV-1611) Exo 21:12 He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.(Darby-1890) Exo 21:12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.(ASV-1901) Exo 21:12 Whoever strikes and kills a man must surely be put to death.(Berean-2021) Exo 21:12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.(Latin-405AD) Exo 21:12 Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.(Luther-1545) Exo 21:12 ἐὰν δὲ πατάξῃ τίς τινα καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω(LXX-132BC) Exo 21:12 "He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:13 ============ Exo 21:13 But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.(NASB-1995) Exo 21:13 Yf he haue not layed wayte for him, but God let him fall in his hande vnawares, then wil I appoynte the a place, where he shal flye vnto.(Coverdale-1535) Exo 21:13 And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee.(Geneva-1560) Exo 21:13 If a man lay not awayte, but God deliuer him into his hande, then I wyll poynt thee a place whither he shal flee.(Bishops-1568) Exo 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.(KJV-1611) Exo 21:13 But if he have not lain in wait, and God have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.(Darby-1890) Exo 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.(ASV-1901) Exo 21:13 If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee.(Berean-2021) Exo 21:13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.(Latin-405AD) Exo 21:13 Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.(Luther-1545) Exo 21:13 ὁ δὲ οὐχ ἑκών ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας(LXX-132BC) Exo 21:13 However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:14 ============ Exo 21:14 If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.(NASB-1995) Exo 21:14 But yf a man presume vpon his neghboure, and slaye him with disceate, then shalt thou take the same fro myne altare, that he maye be slayne.(Coverdale-1535) Exo 21:14 But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.(Geneva-1560) Exo 21:14 If a man come presumpteously vpon his neyghbour to slay hym with guyle, thou shalt take him from myne aulter that he dye.(Bishops-1568) Exo 21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.(KJV-1611) Exo 21:14 But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.(Darby-1890) Exo 21:14 And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.(ASV-1901) Exo 21:14 But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.(Berean-2021) Exo 21:14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.(Latin-405AD) Exo 21:14 Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.(Luther-1545) Exo 21:14 ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι(LXX-132BC) Exo 21:14 "But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:15 ============ Exo 21:15 "He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.(NASB-1995) Exo 21:15 Who so smyteth his father or mother, shall dye the death.(Coverdale-1535) Exo 21:15 Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death.(Geneva-1560) Exo 21:15 He that smyteth his father or his mother, let hym be slayne for it.(Bishops-1568) Exo 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.(KJV-1611) Exo 21:15 And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.(Darby-1890) Exo 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.(ASV-1901) Exo 21:15 Whoever strikes his father or mother must surely be put to death.(Berean-2021) Exo 21:15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.(Latin-405AD) Exo 21:15 Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.(Luther-1545) Exo 21:15 ὃς τύπτει πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ θανάτῳ θανατούσθω(LXX-132BC) Exo 21:15 "And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:16 ============ Exo 21:16 "He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.(NASB-1995) Exo 21:16 He that stealeth a man, and selleth him, so that he be founde by him, the same shall dye the death.(Coverdale-1535) Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shal die the death.(Geneva-1560) Exo 21:16 He that stealeth a man, and selleth him, if he be proued vppon hym, shalbe slayne for it.(Bishops-1568) Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.(KJV-1611) Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.(Darby-1890) Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.(ASV-1901) Exo 21:16 Whoever kidnaps another man must be put to death, whether he sells him or the man is found in his possession.(Berean-2021) Exo 21:16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.(Latin-405AD) Exo 21:16 Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.(Luther-1545) Exo 21:16 ὁ κακολογῶν πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ τελευτήσει θανάτῳ(LXX-132BC) Exo 21:16 "He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:17 ============ Exo 21:17 "He who curses his father or his mother shall surely be put to death.(NASB-1995) Exo 21:17 Who so curseth father and mother, shal dye the death.(Coverdale-1535) Exo 21:17 And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.(Geneva-1560) Exo 21:17 And he that curseth his father or mother, shalbe put to death for it.(Bishops-1568) Exo 21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.(KJV-1611) Exo 21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.(Darby-1890) Exo 21:17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.(ASV-1901) Exo 21:17 Anyone who curses his father or mother must surely be put to death.(Berean-2021) Exo 21:17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.~(Latin-405AD) Exo 21:17 Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.(Luther-1545) Exo 21:17 ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ θανάτῳ τελευτάτω(LXX-132BC) Exo 21:17 "And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:18 ============ Exo 21:18 "If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,(NASB-1995) Exo 21:18 Yf men stryue together and one smyte another with a stone, or with his fist, so that he dye not, but lyeth in bedd:(Coverdale-1535) Exo 21:18 When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed,(Geneva-1560) Exo 21:18 If men stryue together, and one smite another with a stone, or with his fyste, and he dye not, but lyeth in his bed:(Bishops-1568) Exo 21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:(KJV-1611) Exo 21:18 And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,(Darby-1890) Exo 21:18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;(ASV-1901) Exo 21:18 If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,(Berean-2021) Exo 21:18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo:(Latin-405AD) Exo 21:18 Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:(Luther-1545) Exo 21:18 ἐὰν δὲ λοιδορῶνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξῃ τις τὸν πλησίον λίθῳ ἢ πυγμῇ καὶ μὴ ἀποθάνῃ κατακλιθῇ δὲ ἐπὶ τὴν κοίτην(LXX-132BC) Exo 21:18 "If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,(NKJV-1982) ======= Exodus 21:19 ============ Exo 21:19 if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.(NASB-1995) Exo 21:19 Yf he ryse, and go forth vpon his staff, the shall he that smote him, be vngiltie: saue that he shal paye the losse of his tyme, and geue ye money for healynge him.(Coverdale-1535) Exo 21:19 If hee rise againe and walke without vpon his staffe, then shall he that smote him go quite, saue onely hee shall beare his charges for his resting, and shall pay for his healing.(Geneva-1560) Exo 21:19 If he rise agayne, and walke without vpon his staffe, then shall he that smote hym go quite, saue only he shall beare his charges for leesyng his tyme, and shall paye for his healyng.(Bishops-1568) Exo 21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.(KJV-1611) Exo 21:19 —if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck [him] be guiltless; only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed.(Darby-1890) Exo 21:19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.(ASV-1901) Exo 21:19 then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed.(Berean-2021) Exo 21:19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.(Latin-405AD) Exo 21:19 kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.(Luther-1545) Exo 21:19 ἐὰν ἐξαναστὰς ὁ ἄνθρωπος περιπατήσῃ ἔξω ἐπὶ ῥάβδου ἀθῷος ἔσται ὁ πατάξας πλὴν τῆς ἀργίας αὐτοῦ ἀποτείσει καὶ τὰ ἰατρεῖα(LXX-132BC) Exo 21:19 if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:20 ============ Exo 21:20 "If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.(NASB-1995) Exo 21:20 He that smyteth his seruaunt or mayde with a staff, that he dye vnder his handes, the same shall suffre vengeaunce therfore.(Coverdale-1535) Exo 21:20 And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.(Geneva-1560) Exo 21:20 And if a man smyte his seruaunt or his mayde with a rod, & they dye vnder his hande, he shalbe greeuously punished.(Bishops-1568) Exo 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.(KJV-1611) Exo 21:20 And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.(Darby-1890) Exo 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.(ASV-1901) Exo 21:20 If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.(Berean-2021) Exo 21:20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.(Latin-405AD) Exo 21:20 Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.(Luther-1545) Exo 21:20 ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ δίκῃ ἐκδικηθήτω(LXX-132BC) Exo 21:20 "And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:21 ============ Exo 21:21 If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.(NASB-1995) Exo 21:21 But yf he endure a daye or two, then shall he suffre no vegeaunce therfore, for it is his money.(Coverdale-1535) Exo 21:21 But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money.(Geneva-1560) Exo 21:21 And if he continue a day or two, it shal not be reueged, for he is his money.(Bishops-1568) Exo 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.(KJV-1611) Exo 21:21 Only, if he continue [to live] a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.(Darby-1890) Exo 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.(ASV-1901) Exo 21:21 However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property.(Berean-2021) Exo 21:21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.(Latin-405AD) Exo 21:21 Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.(Luther-1545) Exo 21:21 ἐὰν δὲ διαβιώσῃ ἡμέραν μίαν ἢ δύο οὐκ ἐκδικηθήσεται τὸ γὰρ ἀργύριον αὐτοῦ ἐστιν(LXX-132BC) Exo 21:21 Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:22 ============ Exo 21:22 "If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman's husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.(NASB-1995) Exo 21:22 Yf men stryue, and hytt a woman with childe, so that ye frute departe from her, and no harme happen vnto her, then shall he be punyshed for money, as moch as the womans husbande layeth to his charge, and he shall geue it, acordinge to the appoyntement of the dayes men.(Coverdale-1535) Exo 21:22 Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death followe not, hee shall bee surely punished according as the womans husbande shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine.(Geneva-1560) Exo 21:22 If men striue, & hurt a woman with chylde, so that her fruite depart from her, and yet no destruction folow: then he shalbe sore punished according as the womans husbande wyll laye to his charge, and he shall pay as the dayes men wyll appoynt hym.(Bishops-1568) Exo 21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.(KJV-1611) Exo 21:22 And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.(Darby-1890) Exo 21:22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.(ASV-1901) Exo 21:22 If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman's husband demands and as the court allows.(Berean-2021) Exo 21:22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.(Latin-405AD) Exo 21:22 Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen.(Luther-1545) Exo 21:22 ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες καὶ πατάξωσιν γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικός δώσει μετὰ ἀξιώματος(LXX-132BC) Exo 21:22 "If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman's husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:23 ============ Exo 21:23 But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,(NASB-1995) Exo 21:23 But yf there come harme vnto her there thorow, then shal he paye soule for soule,(Coverdale-1535) Exo 21:23 But if death followe, then thou shalt paye life for life,(Geneva-1560) Exo 21:23 And if any destruction folowe, then he shall geue life for life,(Bishops-1568) Exo 21:23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,(KJV-1611) Exo 21:23 But if mischief happen, then thou shalt give life for life,(Darby-1890) Exo 21:23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life,(ASV-1901) Exo 21:23 But if a serious injury results, then you must require a life for a life--(Berean-2021) Exo 21:23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,(Latin-405AD) Exo 21:23 Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,(Luther-1545) Exo 21:23 ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ἦν δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς(LXX-132BC) Exo 21:23 But if any harm follows, then you shall give life for life,(NKJV-1982) ======= Exodus 21:24 ============ Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(NASB-1995) Exo 21:24 eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote,(Coverdale-1535) Exo 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote,(Geneva-1560) Exo 21:24 Eye for eye, tothe for tothe, hande for hande, foote for foote,(Bishops-1568) Exo 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(KJV-1611) Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(Darby-1890) Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(ASV-1901) Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(Berean-2021) Exo 21:24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,(Latin-405AD) Exo 21:24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,(Luther-1545) Exo 21:24 ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος χεῖρα ἀντὶ χειρός πόδα ἀντὶ ποδός(LXX-132BC) Exo 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(NKJV-1982) ======= Exodus 21:25 ============ Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.(NASB-1995) Exo 21:25 burnynge for burnynge, wounde for wounde, strype for strype.(Coverdale-1535) Exo 21:25 Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe.(Geneva-1560) Exo 21:25 Burnyng for burnyng, wounde for wounde, strype for strype.(Bishops-1568) Exo 21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.(KJV-1611) Exo 21:25 branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.(Darby-1890) Exo 21:25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.(ASV-1901) Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe.(Berean-2021) Exo 21:25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.(Latin-405AD) Exo 21:25 Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.(Luther-1545) Exo 21:25 κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος τραῦμα ἀντὶ τραύματος μώλωπα ἀντὶ μώλωπος(LXX-132BC) Exo 21:25 burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:26 ============ Exo 21:26 "If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.(NASB-1995) Exo 21:26 Yf a man smyte his seruaunt or his mayde in the eye, and destroye it, he shal let them go fre and lowse for the eye sake.(Coverdale-1535) Exo 21:26 And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye.(Geneva-1560) Exo 21:26 And if a man smyte his seruaunt or his mayde in the eye, that it perishe, he shall let them go free for the eyes sake.(Bishops-1568) Exo 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.(KJV-1611) Exo 21:26 And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.(Darby-1890) Exo 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.(ASV-1901) Exo 21:26 If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye.(Berean-2021) Exo 21:26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.(Latin-405AD) Exo 21:26 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.(Luther-1545) Exo 21:26 ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν(LXX-132BC) Exo 21:26 If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:27 ============ Exo 21:27 And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.(NASB-1995) Exo 21:27 In like maner yf he smyte out a tothe of his seruaunt or mayde, he shall let them go fre and lowse for the tothes sake.(Coverdale-1535) Exo 21:27 Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth.(Geneva-1560) Exo 21:27 Also if he smyte out his seruaunt or his maydes tothe, he shall let them go out free for the tothes sake.(Bishops-1568) Exo 21:27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.(KJV-1611) Exo 21:27 And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.(Darby-1890) Exo 21:27 And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.(ASV-1901) Exo 21:27 And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.(Berean-2021) Exo 21:27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.~(Latin-405AD) Exo 21:27 Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.(Luther-1545) Exo 21:27 ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν(LXX-132BC) Exo 21:27 And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:28 ============ Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.(NASB-1995) Exo 21:28 Yf an oxe gorre a man or a woman, that he dye, then shall that oxe be stoned, and his flesh not eaten: so is the master of the oxe vngiltie.(Coverdale-1535) Exo 21:28 If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite.(Geneva-1560) Exo 21:28 If an oxe gore a man or a woman, that they dye, then the oxe shalbe stoned, and his fleshe shall not be eaten: but the owner of the oxe shall go quite.(Bishops-1568) Exo 21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.(KJV-1611) Exo 21:28 And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.(Darby-1890) Exo 21:28 And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.(ASV-1901) Exo 21:28 If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.(Berean-2021) Exo 21:28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.(Latin-405AD) Exo 21:28 Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.(Luther-1545) Exo 21:28 ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῷος ἔσται(LXX-132BC) Exo 21:28 "If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be acquitted.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:29 ============ Exo 21:29 If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.(NASB-1995) Exo 21:29 But yf the oxe haue bene vsed to push in tymes past, & it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, and besydes that slayeth a man or a woman, then shal ye oxe be stoned, and his master shal dye.(Coverdale-1535) Exo 21:29 If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also.(Geneva-1560) Exo 21:29 If the oxe were wont to pushe with his horne in time past, and it hath ben tolde his maister, and he hath not kept him, but that he hath killed a man or a woman: then the oxe shalbe stoned, and his owner shall dye also.(Bishops-1568) Exo 21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.(KJV-1611) Exo 21:29 But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman,—the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.(Darby-1890) Exo 21:29 But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.(ASV-1901) Exo 21:29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.(Berean-2021) Exo 21:29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.(Latin-405AD) Exo 21:29 Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.(Luther-1545) Exo 21:29 ἐὰν δὲ ὁ ταῦρος κερατιστὴς ᾖ πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης καὶ διαμαρτύρωνται τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀνέλῃ δὲ ἄνδρα ἢ γυναῖκα ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται καὶ ὁ κύριος αὐτοῦ προσαποθανεῖται(LXX-132BC) Exo 21:29 But if the ox tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:30 ============ Exo 21:30 If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.(NASB-1995) Exo 21:30 But yf there be money set vpon him, then, loke what is put vpon him, that shall he geue, to delyuer his soule.(Coverdale-1535) Exo 21:30 If there be set to him a summe of mony, then he shal pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him.(Geneva-1560) Exo 21:30 If there be set to hym a sume of money, then he shal geue for the redeeming of his life whatsoeuer is layde vpo him.(Bishops-1568) Exo 21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.(KJV-1611) Exo 21:30 If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.(Darby-1890) Exo 21:30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.(ASV-1901) Exo 21:30 If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him.(Berean-2021) Exo 21:30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.(Latin-405AD) Exo 21:30 Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.(Luther-1545) Exo 21:30 ἐὰν δὲ λύτρα ἐπιβληθῇ αὐτῷ δώσει λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ὅσα ἐὰν ἐπιβάλωσιν αὐτῷ(LXX-132BC) Exo 21:30 If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:31 ============ Exo 21:31 Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.(NASB-1995) Exo 21:31 Likewyse shall he be dealte withall, yf he gorre a sonne or a doughter.(Coverdale-1535) Exo 21:31 Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.(Geneva-1560) Exo 21:31 And whether he haue gored a sonne or a daughter, accordyng to the same iudgement shall it be done vnto him.(Bishops-1568) Exo 21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.(KJV-1611) Exo 21:31 Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.(Darby-1890) Exo 21:31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.(ASV-1901) Exo 21:31 If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.(Berean-2021) Exo 21:31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.(Latin-405AD) Exo 21:31 Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.(Luther-1545) Exo 21:31 ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ(LXX-132BC) Exo 21:31 Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:32 ============ Exo 21:32 If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(NASB-1995) Exo 21:32 But yf he gorre a seruaunt or a mayde, then shall he geue their master thirtie syluer Sycles: and the oxe shalbe stoned.(Coverdale-1535) Exo 21:32 If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shal giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.(Geneva-1560) Exo 21:32 But if it be a seruaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their maister thirtie sicles, and the oxe shalbe stoned.(Bishops-1568) Exo 21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(KJV-1611) Exo 21:32 If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(Darby-1890) Exo 21:32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(ASV-1901) Exo 21:32 If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned.(Berean-2021) Exo 21:32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.(Latin-405AD) Exo 21:32 Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.(Luther-1545) Exo 21:32 ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται(LXX-132BC) Exo 21:32 If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:33 ============ Exo 21:33 "If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,(NASB-1995) Exo 21:33 Yf a man open a well, or dygge a pytt, and couer it not, and there fall an oxe or Asse therin,(Coverdale-1535) Exo 21:33 And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein,(Geneva-1560) Exo 21:33 If a man open a well, or digge a pitte, and couer it not, and an oxe or an asse fall therein:(Bishops-1568) Exo 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;(KJV-1611) Exo 21:33 —And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,(Darby-1890) Exo 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,(ASV-1901) Exo 21:33 If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it,(Berean-2021) Exo 21:33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,(Latin-405AD) Exo 21:33 So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein,(Luther-1545) Exo 21:33 ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος(LXX-132BC) Exo 21:33 "And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,(NKJV-1982) ======= Exodus 21:34 ============ Exo 21:34 the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.(NASB-1995) Exo 21:34 then shall the owner of the pytt make it good with money, and restore it vnto his master: but the deed carcase shalbe his owne.(Coverdale-1535) Exo 21:34 The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his.(Geneva-1560) Exo 21:34 The owner of the pitte shall make it good, & geue money vnto their maister, and the dead beast shall be his.(Bishops-1568) Exo 21:34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.(KJV-1611) Exo 21:34 the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead [ox] shall be his.(Darby-1890) Exo 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.(ASV-1901) Exo 21:34 the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his.(Berean-2021) Exo 21:34 reddet dominus cisternæ pretium jumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.(Latin-405AD) Exo 21:34 so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.(Luther-1545) Exo 21:34 ὁ κύριος τοῦ λάκκου ἀποτείσει ἀργύριον δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν τὸ δὲ τετελευτηκὸς αὐτῷ ἔσται(LXX-132BC) Exo 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:35 ============ Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.(NASB-1995) Exo 21:35 Yf one mans oxe gorre another, that he dye, then shall they sell the lyuynge oxe, and deuyde the money, and the deed carcase shal they deuyde also.(Coverdale-1535) Exo 21:35 And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shal sel the liue oxe, & deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide.(Geneva-1560) Exo 21:35 If one mans oxe hurt another, that he dye: then they shall sell the lyue oxe, and deuide the money, and the dead oxe also they shall deuide.(Bishops-1568) Exo 21:35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.(KJV-1611) Exo 21:35 —And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.(Darby-1890) Exo 21:35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.(ASV-1901) Exo 21:35 If a man's ox injures his neighbor's ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal.(Berean-2021) Exo 21:35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.(Latin-405AD) Exo 21:35 Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.(Luther-1545) Exo 21:35 ἐὰν δὲ κερατίσῃ τινὸς ταῦρος τὸν ταῦρον τοῦ πλησίον καὶ τελευτήσῃ ἀποδώσονται τὸν ταῦρον τὸν ζῶντα καὶ διελοῦνται τὸ ἀργύριον αὐτοῦ καὶ τὸν ταῦρον τὸν τεθνηκότα διελοῦνται(LXX-132BC) Exo 21:35 "If one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.(NKJV-1982) ======= Exodus 21:36 ============ Exo 21:36 Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.(NASB-1995) Exo 21:36 But yf it be knowne, that the oxe haue bene vsed to gorre afore, then shal he paye his oxe for the other, & the deed carcase shal be his owne.(Coverdale-1535) Exo 21:36 Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, & his master hath not kept him, he shal pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne.(Geneva-1560) Exo 21:36 Or if it be knowen that the oxe hath vsed to pushe in tyme past, & his maister hath not kept hym: he shall paye oxe for oxe, and the dead shalbe his owne.(Bishops-1568) Exo 21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.(KJV-1611) Exo 21:36 Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.(Darby-1890) Exo 21:36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.(ASV-1901) Exo 21:36 But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.(Berean-2021) Exo 21:36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.(Latin-405AD) Exo 21:36 Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.(Luther-1545) Exo 21:36 ἐὰν δὲ γνωρίζηται ὁ ταῦρος ὅτι κερατιστής ἐστιν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας καὶ διαμεμαρτυρημένοι ὦσιν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ καὶ μὴ ἀφανίσῃ αὐτόν ἀποτείσει ταῦρον ἀντὶ ταύρου ὁ δὲ τετελευτηκὼς αὐτῷ ἔσται(LXX-132BC) Exo 21:36 Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.(NKJV-1982) ======= Exodus 22:1 ============ Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.(NASB-1995) Exo 22:1 Yf a man steale an oxe or shepe, and slaye it, or sell it, he shall restore fyue oxen for an oxe, and foure shepe for a shepe.(Coverdale-1535) Exo 22:1 If a man steale an oxe or a sheepe, and kill it or sell it, he shal restore fiue oxen for the oxe, & foure sheepe for the sheepe.(Geneva-1560) Exo 22:1 If a man steale an oxe or a sheepe, and kill it, or sell it: he shall restore fiue oxen for an oxe, foure sheepe for a sheepe.(Bishops-1568) Exo 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.(KJV-1611) Exo 22:1 If a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall restore five oxen for the ox, and four sheep for the sheep.(Darby-1890) Exo 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.(ASV-1901) Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he must repay five oxen for an ox and four sheep for a sheep.(Berean-2021) Exo 22:1 Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit: quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove.(Latin-405AD) Exo 22:1 Wenn jemand einen Ochsen oder ein Schaf stiehlt und schlachtet's oder verkauft's, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf.(Luther-1545) Exo 22:1 ἐὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον ἢ πρόβατον καὶ σφάξῃ αὐτὸ ἢ ἀποδῶται πέντε μόσχους ἀποτείσει ἀντὶ τοῦ μόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου(LXX-132BC) Exo 22:1 "If a man steals an ox or a sheep, and slaughters it or sells it, he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |