BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Judges 8:1 ============
Jdg 8:1 Then the men of Ephraim said to him, "What is this thing you have done to us, not calling us when you went to fight against Midian?" And they contended with him vigorously.(NASB-1995)
Jdg 8:1 And the men of Ephraim sayde vnto him: Wherfore hast thou done this vnto vs, that thou hast not called vs, wha thou wentest forth to fight agaynst ye Madianites? and they chode sore with him.(Coverdale-1535)
Jdg 8:1 Then the men of Ephraim sayde vnto him, Why hast thou serued vs thus that thou calledst vs not, when thou wentest to fight with the Midianites? and they chode with him sharply.(Geneva-1560)
Jdg 8:1 And the men of Ephraim said vnto him: Why hast thou serued vs thus, that thou calledst vs not, when thou wentest to fyght with the Madianites? And they chode with him sharpely.(Bishops-1568)
Jdg 8:1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.(KJV-1611)
Jdg 8:1 And the men of Ephraim said to him, What is this thing thou hast done to us, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they disputed with him sharply.(Darby-1890)
Jdg 8:1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.(ASV-1901)
Jdg 8:1 Then the men of Ephraim said to Gideon, "Why have you done this to us? Why did you fail to call us when you went to fight against Midian?" And they contended with him violently.(Berean-2021)
Jdg 8:1 Dixeruntque ad eum viri Ephraim: Quid est hoc quod facere voluisti, ut nos non vocares, cum ad pugnam pergeres contra Madian? jurgantes fortiter, et prope vim inferentes.(Latin-405AD)
Jdg 8:1 Und die Männer von Ephraim sprachen zu ihm: Warum hast du uns das getan, daß du uns nicht riefst, da du in den Streit zogst wider die Midianiter? Und zankten mit ihm heftig.(Luther-1545)
Jdg 8:1 καὶ εἶπαν πρὸς Γεδεων ἀνὴρ Εφραιμ τί τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν τοῦ μὴ καλέσαι ἡμᾶς ὅτε ἐπορεύθης παρατάξασθαι ἐν Μαδιαμ καὶ διελέξαντο πρὸς αὐτὸν ἰσχυρῶς(LXX-132BC)
Jdg 8:1 Now the men of Ephraim said to him, "Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?" And they reprimanded him sharply.(NKJV-1982)
======= Judges 8:2 ============
Jdg 8:2 But he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?(NASB-1995)
Jdg 8:2 But he sayde vnto them: What haue I done now that is like youre acte? Is not the aftergadderynge of Ephraim better then the whole haruest of Abieser?(Coverdale-1535)
Jdg 8:2 To whom he said, What haue I now done in comparison of you? is not the gleaning of grapes of Ephraim better, then the vintage of Abiezer?(Geneva-1560)
Jdg 8:2 And he sayde vnto them: What deede haue I done lyke vnto yours? Is not the gleaning of grapes of Ephraim, better then the vinetage of Abiezer?(Bishops-1568)
Jdg 8:2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?(KJV-1611)
Jdg 8:2 And he said to them, What have I done now in comparison with you? Are not the gleanings of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer?(Darby-1890)
Jdg 8:2 And he said unto them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?(ASV-1901)
Jdg 8:2 But Gideon answered them, "Now what have I accomplished compared to you? Are not the gleanings of Ephraim better than the grape harvest of Abiezer?(Berean-2021)
Jdg 8:2 Quibus ille respondit: Quod enim tale facere potui, quale vos fecistis? nonne melior est racemus Ephraim, vindemiis Abiezer?(Latin-405AD)
Jdg 8:2 Er aber sprach zu ihnen: Was habe ich jetzt getan, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser denn die ganze Weinernte Abiesers?(Luther-1545)
Jdg 8:2 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τί ἐποίησα νῦν καθὼς ὑμεῖς ἢ οὐχὶ κρεῖσσον ἐπιφυλλὶς Εφραιμ ἢ τρυγητὸς Αβιεζερ(LXX-132BC)
Jdg 8:2 So he said to them, "What have I done now in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?(NKJV-1982)
======= Judges 8:3 ============
Jdg 8:3 God has given the leaders of Midian, Oreb and Zeeb into your hands; and what was I able to do in comparison with you?" Then their anger toward him subsided when he said that.(NASB-1995)
Jdg 8:3 God hath delyuered ye prynces of the Madianites Oreb and Zeb in to youre hande, how coulde I do that ye haue done? Whaa he had sayde this, their blast was swaged from him.(Coverdale-1535)
Jdg 8:3 God hath deliuered into your handes the princes of Midian, Oreb & Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? & when he had thus spoken, then their spirits abated toward him.(Geneva-1560)
Jdg 8:3 God hath delyuered into your handes the lordes of Madian, Oreb and Zeb: And what was I able to do lyke as you haue done? And then their spirites abated from of him, when he had sayde that.(Bishops-1568)
Jdg 8:3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.(KJV-1611)
Jdg 8:3 Into your hands hath God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb; and what was I able to do in comparison with you? Then their spirit was appeased toward him, when he said that word.(Darby-1890)
Jdg 8:3 God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.(ASV-1901)
Jdg 8:3 God has delivered Oreb and Zeeb, the two princes of Midian, into your hand. What was I able to do compared to you?" When he had said this, their anger against him subsided.(Berean-2021)
Jdg 8:3 In manus vestras Dominus tradidit principes Madian, Oreb et Zeb: quid tale facere potui, quale vos fecistis? Quod cum locutus esset, requievit spiritus eorum, quo tumebant contra eum.~(Latin-405AD)
Jdg 8:3 Gott hat die Fürsten der Midianiter, Oreb und Seeb, in eure Hände gegeben. Wie hätte ich können das tun, was ihr getan habt? Da er solches redete, ließ ihr Zorn von ihm ab.(Luther-1545)
Jdg 8:3 ἐν χειρὶ ὑμῶν παρέδωκεν κύριος τοὺς ἄρχοντας Μαδιαμ τὸν Ωρηβ καὶ τὸν Ζηβ καὶ τί ἠδυνήθην ποιῆσαι ὡς ὑμεῖς τότε ἀνέθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν τὸν λόγον τοῦτον(LXX-132BC)
Jdg 8:3 God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison with you?" Then their anger toward him subsided when he said that.(NKJV-1982)
======= Judges 8:4 ============
Jdg 8:4 Then Gideon and the 300 men who were with him came to the Jordan and crossed over, weary yet pursuing.(NASB-1995)
Jdg 8:4 Now whan Gedeon came vnto Iordane, he wente ouer with the thre hundreth me that were with him, and they were weery, and folowed vpon their chace.(Coverdale-1535)
Jdg 8:4 And Gideon came to Iorden to passe ouer, hee, and the three hundreth men that were with him, weary, yet pursuing them.(Geneva-1560)
Jdg 8:4 And Gedeon came to Iordane to passe ouer, he & the three hundred men that were with him weery, and yet folowed the chase.(Bishops-1568)
Jdg 8:4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them.(KJV-1611)
Jdg 8:4 And Gideon came to the Jordan, [and] passed over, he and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing.(Darby-1890)
Jdg 8:4 And Gideon came to the Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing.(ASV-1901)
Jdg 8:4 Then Gideon and his three hundred men came to the Jordan and crossed it, exhausted yet still in pursuit.(Berean-2021)
Jdg 8:4 Cumque venisset Gedeon ad Jordanem, transivit eum cum trecentis viris, qui secum erant: et præ lassitudine, fugientes persequi non poterant.(Latin-405AD)
Jdg 8:4 Da nun Gideon an den Jordan kam, ging er hinüber mit den dreihundert Mann, die bei ihm waren; die waren müde und jagten nach.(Luther-1545)
Jdg 8:4 καὶ ἦλθεν Γεδεων ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ διέβη αὐτὸς καὶ οἱ τριακόσιοι ἄνδρες οἱ μετ᾽ αὐτοῦ πεινῶντες καὶ διώκοντες(LXX-132BC)
Jdg 8:4 When Gideon came to the Jordan, he and the three hundred men who were with him crossed over, exhausted but still in pursuit.(NKJV-1982)
======= Judges 8:5 ============
Jdg 8:5 He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who are following me, for they are weary, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."(NASB-1995)
Jdg 8:5 And he sayde vnto the men of Sucoth: I praye you geue the people that are with me, some loaues of bred (for they are weery) that I maye folowe vpon Zebea and Salmana the kinges of the Madianites.(Coverdale-1535)
Jdg 8:5 And he said vnto the men of Succoth, Giue, I pray you, morsels of bread vnto the people that followe me (for they be wearie ) that I may follow after Zebah, & Zalmunna Kings of Midia.(Geneva-1560)
Jdg 8:5 And he sayd vnto ye men of Sucoth: Geue I pray you, takes of bread vnto ye people that folow me, for they be fayntie, that I may folowe after Zebah, and Zalmana, kynges of Madian.(Bishops-1568)
Jdg 8:5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.(KJV-1611)
Jdg 8:5 And he said to the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread to the people that follow me, for they are faint; and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.(Darby-1890)
Jdg 8:5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.(ASV-1901)
Jdg 8:5 So Gideon said to the men of Succoth, "Please give my troops some bread, for they are exhausted, and I am still pursuing Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."(Berean-2021)
Jdg 8:5 Dixitque ad viros Soccoth: Date, obsecro, panes populo qui mecum est, quia valde defecerunt: ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian.(Latin-405AD)
Jdg 8:5 Und er sprach zu den Leuten von Sukkoth: Gebt doch dem Volk, das unter mir ist, etliche Brote; denn sie sind müde, daß ich nachjagte den Königen der Mididaniter, Sebah und Zalmuna.(Luther-1545)
Jdg 8:5 καὶ εἶπεν τοῖς ἀνδράσιν Σοκχωθ δότε δὴ ἄρτους εἰς τροφὴν τῷ λαῷ τούτῳ τῷ ἐν ποσίν μου ὅτι ἐκλείπουσιν καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι διώκων ὀπίσω τοῦ Ζεβεε καὶ Σελμανα βασιλέων Μαδιαμ(LXX-132BC)
Jdg 8:5 Then he said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian."(NKJV-1982)
======= Judges 8:6 ============
Jdg 8:6 The leaders of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hands, that we should give bread to your army?"(NASB-1995)
Jdg 8:6 But the rulers of Sucoth sayde: Are the handes of Zebea and Salmana in thy handes allready, that we must geue bred vnto thy men of warre?(Coverdale-1535)
Jdg 8:6 And the princes of Succoth sayde, Are the handes of Zebah and Zalmunna nowe in thine hads, that we should giue bread vnto thine army?(Geneva-1560)
Jdg 8:6 And the lordes of Sucoth sayde: Are the handes of Zebah and Zalmana now in thyne handes, that we should geue bread vnto thyne armie?(Bishops-1568)
Jdg 8:6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?(KJV-1611)
Jdg 8:6 And the chief men of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we should give bread to thine army?(Darby-1890)
Jdg 8:6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thine army?(ASV-1901)
Jdg 8:6 But the leaders of Succoth asked, "Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your army?"(Berean-2021)
Jdg 8:6 Responderunt principes Soccoth: Forsitan palmæ manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt, et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes.(Latin-405AD)
Jdg 8:6 Aber die Obersten zu Sukkoth sprachen: Sind die Fäuste Sebahs und Zalmunas schon in deinen Händen, daß wir deinem Heer sollen Brot geben?(Luther-1545)
Jdg 8:6 καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες Σοκχωθ μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νῦν ἐν χειρί σου οὐ δώσομεν τῇ δυνάμει σου ἄρτους(LXX-132BC)
Jdg 8:6 And the leaders of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?"(NKJV-1982)
======= Judges 8:7 ============
Jdg 8:7 Gideon said, "All right, when the Lord has given Zebah and Zalmunna into my hand, then I will thrash your bodies with the thorns of the wilderness and with briers."(NASB-1995)
Jdg 8:7 Gedeon sayde: Well, whan the LORDE delyuereth Zebea and Salmana in to my hade, I wyll thresshe youre flesh with thornes of the wyldernesse and with breares.(Coverdale-1535)
Jdg 8:7 Gideon then sayde, Therefore when the Lorde hath deliuered Zebah and Zalmunna into mine hand, I will teare your flesh with thornes of the wildernes and with breers.(Geneva-1560)
Jdg 8:7 Gedeon sayde: Therfore when the Lord hath deliuered Zebah and Zalmana into mine hande, I will teare the fleshe of you with the thornes of the wildernes, and with bryers.(Bishops-1568)
Jdg 8:7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.(KJV-1611)
Jdg 8:7 And Gideon said, Therefore when Jehovah delivers Zebah and Zalmunna into my hand, I will thresh your flesh with thorns of the wilderness and with briars.(Darby-1890)
Jdg 8:7 And Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.(ASV-1901)
Jdg 8:7 "Very well," Gideon replied, "when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, I will tear your flesh with the thorns and briers of the wilderness!"(Berean-2021)
Jdg 8:7 Quibus ille ait: Cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas, conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti.(Latin-405AD)
Jdg 8:7 Gideon sprach: Wohlan, wenn der HERR Sebah und Zalmuna in meine Hand gibt, will ich euer Fleisch mit Dornen aus der Wüste und mit Hecken zerdreschen.(Luther-1545)
Jdg 8:7 καὶ εἶπεν Γεδεων διὰ τοῦτο ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν χειρί μου καὶ ἐγὼ ἀλοήσω τὰς σάρκας ὑμῶν ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ἐν ταῖς αβαρκηνιν(LXX-132BC)
Jdg 8:7 So Gideon said, "For this cause, when the Lord has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers!"(NKJV-1982)
======= Judges 8:8 ============
Jdg 8:8 He went up from there to Penuel and spoke similarly to them; and the men of Penuel answered him just as the men of Succoth had answered.(NASB-1995)
Jdg 8:8 And from thence he wente vp vnto Penuel, and spake euen so vnto them. And the me of Penuel gaue him like answere as they of Sucoth.(Coverdale-1535)
Jdg 8:8 And he went vp thence to Penuel, and spake vnto them likewise, and the men of Penuel answered him, as the men of Succoth answered.(Geneva-1560)
Jdg 8:8 And he went vp thence to Phanuel, & spake vnto them lykewyse: And ye men of Phanuel aunswered him, as did the men of Sucoth.(Bishops-1568)
Jdg 8:8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.(KJV-1611)
Jdg 8:8 And he went up thence to Penuel, and spoke to them in like manner. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.(Darby-1890)
Jdg 8:8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.(ASV-1901)
Jdg 8:8 From there he went up to Penuel and asked the same from them, but the men of Penuel gave the same response as the men of Succoth.(Berean-2021)
Jdg 8:8 Et inde conscendens, venit in Phanuel: locutusque est ad viros loci illius similia. Cui et illi responderunt, sicut responderant viri Soccoth.(Latin-405AD)
Jdg 8:8 Und er zog von da hinauf gen Pnuel und redete auch also zu ihnen. Und die Leute zu Pnuel antworteten ihm gleich wie die zu Sukkoth.(Luther-1545)
Jdg 8:8 καὶ ἀνέβη ἐκεῖθεν εἰς Φανουηλ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὡσαύτως καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Φανουηλ ὃν τρόπον ἀπεκρίθησαν ἄνδρες Σοκχωθ(LXX-132BC)
Jdg 8:8 Then he went up from there to Penuel and spoke to them in the same way. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.(NKJV-1982)
======= Judges 8:9 ============
Jdg 8:9 So he spoke also to the men of Penuel, saying, "When I return safely, I will tear down this tower."(NASB-1995)
Jdg 8:9 And he sayde also vnto the men of Penuel: Yf I come peaceably agayne, I wil breake downe this tower.(Coverdale-1535)
Jdg 8:9 And he sayd also vnto the men of Penuel, When I come againe in peace, I will breake downe this towre.(Geneva-1560)
Jdg 8:9 And he sayd also vnto the men of Phanuel: When I come agayne in peace, I will breake downe this towre.(Bishops-1568)
Jdg 8:9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.(KJV-1611)
Jdg 8:9 And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.(Darby-1890)
Jdg 8:9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.(ASV-1901)
Jdg 8:9 So Gideon told the men of Penuel, "When I return in triumph, I will tear down this tower!"(Berean-2021)
Jdg 8:9 Dixit itaque et eis: Cum reversus fuero victor in pace, destruam turrim hanc.~(Latin-405AD)
Jdg 8:9 Und er sprach auch zu den Leuten zu Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen.(Luther-1545)
Jdg 8:9 καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς ἄνδρας Φανουηλ ἐν ἐπιστροφῇ μου μετ᾽ εἰρήνης τὸν πύργον τοῦτον κατασκάψω(LXX-132BC)
Jdg 8:9 So he also spoke to the men of Penuel, saying, "When I come back in peace, I will tear down this tower!"(NKJV-1982)
======= Judges 8:10 ============
Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about 15,000 men, all who were left of the entire army of the sons of the east; for the fallen were 120,000 swordsmen.(NASB-1995)
Jdg 8:10 As for Zebea and Salmana, they were at Karkar, and their hoost with them vpon a fyftene thousande, which were all that were lefte of the whole hoost of the children of the Easte: for there were fallen an hundreth and twentye thousande, that coulde drawe the swerde.(Coverdale-1535)
Jdg 8:10 Now Zebah & Zalmunna were in Karkor, and their hostes with them, about fifteene thousande, all that were left of all the hostes of them of the East: for there was slaine an hundreth and twentie thousand men, that drew swordes.(Geneva-1560)
Jdg 8:10 Zebah & Zalmana were in Carcor, and their hoastes with them, vpon a fifteene thousande men, which were all that were left of all the hoastes of them of the east: For there was slaine an hundred and twentie thousande men that drewe swordes.(Bishops-1568)
Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.(KJV-1611)
Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their camp with them, about fifteen thousand [men], all that were left of the whole camp of the children of the east; for there had fallen a hundred and twenty thousand men that drew sword.(Darby-1890)
Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the host of the children of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword.(ASV-1901)
Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their army of about fifteen thousand men--all that were left of the armies of the people of the east. A hundred and twenty thousand swordsmen had already fallen.(Berean-2021)
Jdg 8:10 Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo. Quindecim enim millia viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum, cæsis centum viginti millibus bellatorum educentium gladium.(Latin-405AD)
Jdg 8:10 Sebah aber und Zalmuna waren zu Karkor und ihr Heer mit ihnen, bei fünfzehntausend, alle, die übriggeblieben waren vom ganzen Heer derer aus Morgenland; denn hundertzwanzigtausend waren gefallen, die das Schwert ausziehen konnten.(Luther-1545)
Jdg 8:10 καὶ Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν Καρκαρ καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτῶν μετ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ δέκα πέντε χιλιάδες πάντες οἱ καταλελειμμένοι ἀπὸ πάσης παρεμβολῆς ἀλλοφύλων καὶ οἱ πεπτωκότες ἑκατὸν εἴκοσι χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν(LXX-132BC)
Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were at Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand, all who were left of all the army of the people of the East; for one hundred and twenty thousand men who drew the sword had fallen.(NKJV-1982)
======= Judges 8:11 ============
Jdg 8:11 Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and attacked the camp when the camp was unsuspecting.(NASB-1995)
Jdg 8:11 And Gedeon wente vp by the waye, where they dwell in the tentes on the east side of Nobah and Iakbeha, & smote the hoost, for the hoost was carelesse, and mystrusted nothinge.(Coverdale-1535)
Jdg 8:11 And Gideon went through them that dwelt in Tabernacles on the East side of Nobah and Iogbehah, and smote the hoste: for the hoste was carelesse.(Geneva-1560)
Jdg 8:11 And Gedeon went thorowe them that dwelt in tabernacles on the east syde of Nobah and Iegbahah, and smote the hoaste: for the hoaste dyd cast no perylles.(Bishops-1568)
Jdg 8:11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.(KJV-1611)
Jdg 8:11 And Gideon went up by the way of them that dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the camp; for the camp was at its ease.(Darby-1890)
Jdg 8:11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.(ASV-1901)
Jdg 8:11 And Gideon went up by way of the caravan route east of Nobah and Jogbehah, and he attacked their army, taking them by surprise.(Berean-2021)
Jdg 8:11 Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis morabantur, ad orientalem partem Nobe et Jegbaa, percussit castra hostium, qui securi erant, et nihil adversi suspicabantur.(Latin-405AD)
Jdg 8:11 Und Gideon zog hinauf auf der Straße derer, die in Hütten wohnten, gegen Morgen von Nobah und Jogbeha, und schlug das Heer, denn das Heer war sicher.(Luther-1545)
Jdg 8:11 καὶ ἀνέβη Γεδεων ὁδὸν τῶν σκηνούντων ἐν σκηναῖς ἀπὸ ἀνατολῶν τῆς Ναβαι καὶ Ιεγεβαλ καὶ ἐπάταξεν τὴν παρεμβολήν καὶ ἡ παρεμβολὴ ἦν πεποιθυῖα(LXX-132BC)
Jdg 8:11 Then Gideon went up by the road of those who dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah; and he attacked the army while the camp felt secure.(NKJV-1982)
======= Judges 8:12 ============
Jdg 8:12 When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them and captured the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed the whole army.(NASB-1995)
Jdg 8:12 And Zebea and Salmana fled, but he folowed after them, and toke ye two kynges of the Madianites Zebea and Salmana, and put all the hoost in feare.(Coverdale-1535)
Jdg 8:12 And when Zebah and Zalmunna fled, hee followed after them, and tooke the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the hoste.(Geneva-1560)
Jdg 8:12 And whan Zebah and Zalmana fled, he folowed after them, and toke ye two kynges of Madian, Zebah and Zalmana, and discomfited all the hoaste.(Bishops-1568)
Jdg 8:12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.(KJV-1611)
Jdg 8:12 And Zebah and Zalmunna fled, and he pursued after them, and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the camp.(Darby-1890)
Jdg 8:12 And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.(ASV-1901)
Jdg 8:12 When Zebah and Zalmunna fled, Gideon pursued and captured these two kings of Midian, routing their entire army.(Berean-2021)
Jdg 8:12 Fugeruntque Zebee et Salmana, quos persequens Gedeon comprehendit, turbato omni exercitu eorum.(Latin-405AD)
Jdg 8:12 Und Sebah und Zalmuna flohen; aber er jagte ihnen nach und fing die zwei Könige der Midianiter, Sebah und Zalmuna, und schreckte das ganze Heer.(Luther-1545)
Jdg 8:12 καὶ ἔφυγον Ζεβεε καὶ Σελμανα καὶ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ ἐκράτησεν τοὺς δύο βασιλεῖς Μαδιαμ τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν ἐξέστησεν(LXX-132BC)
Jdg 8:12 When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed the whole army.(NKJV-1982)
======= Judges 8:13 ============
Jdg 8:13 Then Gideon the son of Joash returned from the battle by the ascent of Heres.(NASB-1995)
Jdg 8:13 Now whan Gedeon ye sonne of Ioas came agayne fro the battayll out of ye east,(Coverdale-1535)
Jdg 8:13 So Gideon the sonne of Ioash returned from battel, the sunne being yet hie,(Geneva-1560)
Jdg 8:13 And Gedeon the sonne of Ioas, returned from battel afore the sunne was vp,(Bishops-1568)
Jdg 8:13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,(KJV-1611)
Jdg 8:13 And Gideon the son of Joash returned from the battle, from the ascent of Heres.(Darby-1890)
Jdg 8:13 And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.(ASV-1901)
Jdg 8:13 After this, Gideon son of Joash returned from the battle along the Ascent of Heres.(Berean-2021)
Jdg 8:13 Revertensque de bello ante solis ortum,(Latin-405AD)
Jdg 8:13 Da nun Gideon, der Sohn Joas, wiederkam vom Streit, ehe die Sonne heraufgekommen war,(Luther-1545)
Jdg 8:13 καὶ ἐπέστρεψεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἀπὸ τῆς παρατάξεως ἀπὸ ἐπάνωθεν τῆς παρατάξεως Αρες(LXX-132BC)
Jdg 8:13 Then Gideon the son of Joash returned from battle, from the Ascent of Heres.(NKJV-1982)
======= Judges 8:14 ============
Jdg 8:14 And he captured a youth from Succoth and questioned him. Then the youth wrote down for him the princes of Succoth and its elders, seventy-seven men.(NASB-1995)
Jdg 8:14 he toke a lad of the men of Sucoth, & examyned him, which wrote him vp the names of the rulers of Sucoth, and their Elders, eue threscore and seuentene men.(Coverdale-1535)
Jdg 8:14 And tooke a seruant of the me of Succoth, and inquired of him: and he wrote to him the princes of Succoth and the Elders thereof, euen seuentie and seuen men.(Geneva-1560)
Jdg 8:14 And caught a ladde of the men of Sucoth, & enquired of him: And he wrote him of the lordes and elders of Sucoth threescore and seuenteene men.(Bishops-1568)
Jdg 8:14 And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men.(KJV-1611)
Jdg 8:14 And he caught a youth of the men of Succoth, and inquired of him; and he wrote down for him the chief men of Succoth, and the elders thereof, seventy-seven men.(Darby-1890)
Jdg 8:14 And he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men.(ASV-1901)
Jdg 8:14 There he captured a young man of Succoth and interrogated him. The young man wrote down for him the names of the seventy-seven leaders and elders of Succoth.(Berean-2021)
Jdg 8:14 apprehendit puerum de viris Soccoth: interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth, et descripsit septuaginta septem viros.(Latin-405AD)
Jdg 8:14 fing er einen Knaben aus den Leuten zu Sukkoth und fragte ihn; der schrieb ihm auf die Obersten zu Sukkoth und ihre Ältesten, siebenundsiebzig Mann.(Luther-1545)
Jdg 8:14 καὶ συνέλαβεν παιδάριον ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν Σοκχωθ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτόν καὶ ἔγραψεν πρὸς αὐτὸν τὰ ὀνόματα τῶν ἀρχόντων Σοκχωθ καὶ τῶν πρεσβυτέρων αὐτῶν ἑβδομήκοντα καὶ ἑπτὰ ἄνδρας(LXX-132BC)
Jdg 8:14 And he caught a young man of the men of Succoth and interrogated him; and he wrote down for him the leaders of Succoth and its elders, seventy-seven men.(NKJV-1982)
======= Judges 8:15 ============
Jdg 8:15 He came to the men of Succoth and said, "Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your men who are weary?'"(NASB-1995)
Jdg 8:15 And he came to the men of Sucoth, & sayde: Beholde, here is Zebea & Salmana, cocernynge who ye laughed me to scorne, & sayde: Are the handes of Zebea and Salmana in thy hades all ready, that we must geue bred vnto thy men which are weery?(Coverdale-1535)
Jdg 8:15 And he came vnto the men of Succoth, & sayd, Behold Zebah and Zalmunna, by whome ye vpbrayded me, saying, Are the hands of Zebah & Zalmunna already in thine hands, that we should giue bread vnto thy weary men?(Geneva-1560)
Jdg 8:15 And he came vnto the men of Sucoth, and sayd: Beholde Zebah and Zalmana, with which ye dyd cast me in the teeth, saying: Are the handes of Zebah and Zalmana alredy in thyne hande, that we should geue bread vnto thy fayntie men?(Bishops-1568)
Jdg 8:15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?(KJV-1611)
Jdg 8:15 And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna already in thy hand, that we should give bread to thy men that are weary?(Darby-1890)
Jdg 8:15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that are weary?(ASV-1901)
Jdg 8:15 And Gideon went to the men of Succoth and said, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you taunted me, saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give bread to your weary men?'"(Berean-2021)
Jdg 8:15 Venitque ad Soccoth, et dixit eis: En Zebee et Salmana, super quibus exprobrastis mihi, dicentes: Forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt, et idcirco postulas ut demus viris, qui lassi sunt et defecerunt, panes.(Latin-405AD)
Jdg 8:15 Und er kam zu den Leuten zu Sukkoth und sprach: Siehe, hier ist Sebah und Zalmuna, über welchen ihr mein spottetet und spracht: Ist denn Sebahs und Zalmunas Faust schon in deinen Händen, daß wir deinen Leuten, die müde sind, Brot geben sollen?(Luther-1545)
Jdg 8:15 καὶ παρεγένετο Γεδεων πρὸς τοὺς ἄρχοντας Σοκχωθ καὶ εἶπεν ἰδοὺ Ζεβεε καὶ Σελμανα ἐν οἷς ὠνειδίσατέ με λέγοντες μὴ χεὶρ Ζεβεε καὶ Σελμανα νῦν ἐν χειρί σου ὅτι δώσομεν τοῖς ἀνδράσιν τοῖς ἐκλείπουσιν ἄρτους(LXX-132BC)
Jdg 8:15 Then he came to the men of Succoth and said, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you ridiculed me, saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your weary men?' "(NKJV-1982)
======= Judges 8:16 ============
Jdg 8:16 He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and he disciplined the men of Succoth with them.(NASB-1995)
Jdg 8:16 And he toke the Elders of the cite, and thornes out of the wildernes, and breres, and caused ye men of Sucoth to be torne therwith.(Coverdale-1535)
Jdg 8:16 Then he tooke the Elders of the citie, and thornes of the wildernes & breers, & did teare the men of Succoth with them.(Geneva-1560)
Jdg 8:16 And he toke the elders of the citie, and thornes of the wildernesse, and bryers, and dyd teare the men of Sucoth with them.(Bishops-1568)
Jdg 8:16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.(KJV-1611)
Jdg 8:16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briars, and with them he taught the men of Succoth.(Darby-1890)
Jdg 8:16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.(ASV-1901)
Jdg 8:16 Then he took the elders of the city, and using the thorns and briers of the wilderness, he disciplined the men of Succoth.(Berean-2021)
Jdg 8:16 Tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos, et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth.(Latin-405AD)
Jdg 8:16 Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Hecken und ließ es die Leute zu Sukkoth fühlen.(Luther-1545)
Jdg 8:16 καὶ ἔλαβεν τοὺς πρεσβυτέρους τῆς πόλεως ἐν ταῖς ἀκάνθαις τῆς ἐρήμου καὶ ταῖς βαρακηνιμ καὶ ἠλόησεν ἐν αὐτοῖς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως(LXX-132BC)
Jdg 8:16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.(NKJV-1982)
======= Judges 8:17 ============
Jdg 8:17 He tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.(NASB-1995)
Jdg 8:17 And the tower of Penuel brake he downe, and slewe the men of the cite.(Coverdale-1535)
Jdg 8:17 Also he brake downe the towre of Penuel, and slew the men of the citie.(Geneva-1560)
Jdg 8:17 And he brake downe the towre of Phanuel, & slue the men of the citie.(Bishops-1568)
Jdg 8:17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.(KJV-1611)
Jdg 8:17 And he broke down the tower of Penuel, and slew the men of the city.(Darby-1890)
Jdg 8:17 And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.(ASV-1901)
Jdg 8:17 He also pulled down the tower of Penuel and killed the men of the city.(Berean-2021)
Jdg 8:17 Turrim quoque Phanuel subvertit, occisis habitatoribus civitatis.(Latin-405AD)
Jdg 8:17 Und den Turm Pnuels zerbrach er und erwürgte die Leute der Stadt.(Luther-1545)
Jdg 8:17 καὶ τὸν πύργον Φανουηλ κατέστρεψεν καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως(LXX-132BC)
Jdg 8:17 Then he tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.(NKJV-1982)
======= Judges 8:18 ============
Jdg 8:18 Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" And they said, "They were like you, each one resembling the son of a king."(NASB-1995)
Jdg 8:18 And he saide vnto Zebea and Salmana: What maner of me were they who ye slewe at Thabor? They sayde: They were euen like the, & goodly men, as yf they had bene a kynges childre.(Coverdale-1535)
Jdg 8:18 Then saide he vnto Zebah & Zalmunna, What maner of men were they, whom ye slew at Tabor? and they answered, As thou art, so were they: euery one was like the children of a King.(Geneva-1560)
Jdg 8:18 And then sayde he vnto Zebah and Zalmana: What maner of men were they whom ye slue at Thabor? And they aunswered: The lykenesse of thee and them is al one, eue after the fashion of the children of a kyng.(Bishops-1568)
Jdg 8:18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.(KJV-1611)
Jdg 8:18 Then said he to Zebah and Zalmunna, What sort of men were they that ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the sons of a king.(Darby-1890)
Jdg 8:18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.(ASV-1901)
Jdg 8:18 Next, Gideon asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one resembling the son of a king."(Berean-2021)
Jdg 8:18 Dixitque ad Zebee et Salmana: Quales fuerunt viri, quos occidistis in Thabor? Qui responderunt: Similes tui, et unus ex eis quasi filius regis.(Latin-405AD)
Jdg 8:18 Und er sprach zu Sebah und Zalmuna: Wie waren die Männer, die ihr erwürgtet zu Thabor? Sie sprachen: Sie waren wie du und ein jeglicher schön wie eines Königs Kinder.(Luther-1545)
Jdg 8:18 καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σελμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ καὶ εἶπαν ὡς σύ ὣς αὐτοὶ εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως(LXX-132BC)
Jdg 8:18 And he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" So they answered, "As you are, so were they; each one resembled the son of a king."(NKJV-1982)
======= Judges 8:19 ============
Jdg 8:19 He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if only you had let them live, I would not kill you."(NASB-1995)
Jdg 8:19 He sayde: They were my brethren, euen my mother sonnes: As truly as the LORDE lyueth, yf ye had lette them lyue, I wolde not slaye you.(Coverdale-1535)
Jdg 8:19 And he said, They were my brethren, euen my mothers children: as the Lorde liueth, if ye had saued their liues, I would not slay you.(Geneva-1560)
Jdg 8:19 And he sayd, They were my brethren, euen my mothers children: As truly as the Lord liueth, if ye had saued their lyues, I would not slay you.(Bishops-1568)
Jdg 8:19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.(KJV-1611)
Jdg 8:19 And he said, They were my brethren, the sons of my mother. [As] Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.(Darby-1890)
Jdg 8:19 And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.(ASV-1901)
Jdg 8:19 "They were my brothers," Gideon replied, "the sons of my mother! As surely as the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you."(Berean-2021)
Jdg 8:19 Quibus ille respondit: Fratres mei fuerunt, filii matris meæ. Vivit Dominus, quia si servassetis eos, non vos occiderem.(Latin-405AD)
Jdg 8:19 Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der HERR lebt, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen.(Luther-1545)
Jdg 8:19 καὶ εἶπεν Γεδεων ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μου ἦσαν ζῇ κύριος εἰ ἐζωογονήκειτε αὐτούς οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς(LXX-132BC)
Jdg 8:19 Then he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had let them live, I would not kill you."(NKJV-1982)
======= Judges 8:20 ============
Jdg 8:20 So he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them." But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.(NASB-1995)
Jdg 8:20 And he saide vnto his first borne sonne Iether: Stonde vp, & slaye them. Howbeit the lad drue not out his swerde, for he was afrayed, for so moch as he was yet but a lad.(Coverdale-1535)
Jdg 8:20 Then he sayde vnto Iether his first borne sonne, Vp, & slay them: but the boy drew not his sword: for he feared, because he was yet yong.(Geneva-1560)
Jdg 8:20 And he sayde vnto Iether his eldest sonne, Up and slay them. But the ladde drue not his sworde: for he feared, because he was yet young.(Bishops-1568)
Jdg 8:20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.(KJV-1611)
Jdg 8:20 And he said to Jether his firstborn, Arise, slay them! But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.(Darby-1890)
Jdg 8:20 And he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.(ASV-1901)
Jdg 8:20 So he said to Jether, his firstborn, "Get up and kill them." But the young man did not draw his sword; he was fearful because he was still a youth.(Berean-2021)
Jdg 8:20 Dixitque Jether primogenito suo: Surge, et interfice eos. Qui non eduxit gladium: timebat enim, quia adhuc puer erat.(Latin-405AD)
Jdg 8:20 Und er sprach zu seinem erstgeborenen Sohn, Jether: Stehe auf und erwürge sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war.(Luther-1545)
Jdg 8:20 καὶ εἶπεν Ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὅτι ἔτι νεώτερος ἦν(LXX-132BC)
Jdg 8:20 And he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them!" But the youth would not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth.(NKJV-1982)
======= Judges 8:21 ============
Jdg 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, "Rise up yourself, and fall on us; for as the man, so is his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments which were on their camels' necks.(NASB-1995)
Jdg 8:21 Zebea & Salmana sayde: Stonde thou vp, & slaye vs, for as the man is, soch is also his stregth. So Gedeon arose, and slewe Zebea and Salmana, and toke the ornamentes that were aboute their Camels neckes.(Coverdale-1535)
Jdg 8:21 Then Zebah & Zalmunna sayd, Rise thou, & fall vpon vs: for as the man is, sou his stregth; Gideon arose and slew Zebah & Zalmunna, and tooke away the ornamentes, that were on their camels neckes.(Geneva-1560)
Jdg 8:21 Then Zebah and Zalmana sayde: Ryse thou, and fall vpon vs: for as the man is, so is his strength. And Gedeon arose, and slue Zebah and Zalmana, and toke away the ornamentes that were on their camels neckes.(Bishops-1568)
Jdg 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.(KJV-1611)
Jdg 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall on us; for as is the man, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna; and he took the moons that were on their camels' necks.(Darby-1890)
Jdg 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks.(ASV-1901)
Jdg 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, "Get up and kill us yourself, for as the man is, so is his strength." So Gideon got up and killed Zebah and Zalmunna, and he took the crescent ornaments from the necks of their camels.(Berean-2021)
Jdg 8:21 Dixeruntque Zebee et Salmana: Tu surge, et irrue in nos: quia juxta ætatem robur est hominis. Surrexit Gedeon, et interfecit Zebee et Salmana: et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent.~(Latin-405AD)
Jdg 8:21 Sebah aber und Zalmuna sprachen: Stehe du auf und mache dich an uns; denn darnach der Mann ist, ist auch seine Kraft. Also stand Gideon auf und erwürgte Sebah und Zalmuna und nahm die Spangen, die an ihrer Kamele Hälsen waren.(Luther-1545)
Jdg 8:21 καὶ εἶπεν Ζεβεε καὶ Σελμανα ἀνάστα σὺ καὶ συνάντησον ἡμῖν ὅτι ὡς ἀνδρὸς ἡ δύναμίς σου καὶ ἀνέστη Γεδεων καὶ ἀπέκτεινεν τὸν Ζεβεε καὶ τὸν Σελμανα καὶ ἔλαβεν τοὺς μηνίσκους τοὺς ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν(LXX-132BC)
Jdg 8:21 So Zebah and Zalmunna said, "Rise yourself, and kill us; for as a man is, so is his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that were on their camels' necks.(NKJV-1982)
======= Judges 8:22 ============
Jdg 8:22 Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your son, also your son's son, for you have delivered us from the hand of Midian."(NASB-1995)
Jdg 8:22 Then sayde certayne in Israel vnto Gedeon: Be thou lorde ouer vs, thou and thy sonne, and thy sonnes sonne, for so moch as thou hast delyuered vs from ye hande of ye Madianites.(Coverdale-1535)
Jdg 8:22 Then the men of Israel sayd vnto Gideon, Reigne thou ouer vs, both thou, & thy sonne, and thy sonnes sonne: for thou hast deliuered vs out of the hand of Midian.(Geneva-1560)
Jdg 8:22 Then the men of Israel sayde vnto Gedeon: Raigne thou ouer vs, both thou, thy sonne, and thy sonnes sonne, for thou hast deliuered vs out of ye hand of Madian.(Bishops-1568)
Jdg 8:22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.(KJV-1611)
Jdg 8:22 And the men of Israel said to Gideon, Rule over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us from the hand of Midian.(Darby-1890)
Jdg 8:22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian.(ASV-1901)
Jdg 8:22 Then the Israelites said to Gideon, "Rule over us--you and your son and grandson--for you have saved us from the hand of Midian."(Berean-2021)
Jdg 8:22 Dixeruntque omnes viri Israël ad Gedeon: Dominare nostri tu, et filius tuus, et filius filii tui: quia liberasti nos de manu Madian.(Latin-405AD)
Jdg 8:22 Da sprachen zu Gideon etliche in Israel: Sei Herr über uns, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, weil du uns von der Midianiter Hand erlöst hast.(Luther-1545)
Jdg 8:22 καὶ εἶπον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς Γεδεων κύριε ἄρξον ἡμῶν καὶ σὺ καὶ ὁ υἱός σου ὅτι σὺ ἔσωσας ἡμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ(LXX-132BC)
Jdg 8:22 Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your son, and your grandson also; for you have delivered us from the hand of Midian."(NKJV-1982)
======= Judges 8:23 ============
Jdg 8:23 But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the Lord shall rule over you."(NASB-1995)
Jdg 8:23 Neuertheles Gedeon saide vnto them: I wil not be lorde ouer you, nether shal my sonne be lorde ouer you, but the LORDE shalbe lorde ouer you.(Coverdale-1535)
Jdg 8:23 And Gideon sayde vnto them, I will not reigne ouer you, neither shal my childe reigne ouer you, but the Lord shal reigne ouer you.(Geneva-1560)
Jdg 8:23 And Gedeon sayd vnto them: I wyll not raigne ouer you, neither shall my childe raigne ouer you: but the Lorde shall raigne ouer you.(Bishops-1568)
Jdg 8:23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.(KJV-1611)
Jdg 8:23 And Gideon said to them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah will rule over you.(Darby-1890)
Jdg 8:23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah shall rule over you.(ASV-1901)
Jdg 8:23 But Gideon replied, "I will not rule over you, nor will my son. The LORD shall rule over you."(Berean-2021)
Jdg 8:23 Quibus ille ait: Non dominabor vestri, nec dominabitur in vos filius meus, sed dominabitur vobis Dominus.(Latin-405AD)
Jdg 8:23 Aber Gideon sprach zu ihnen: Ich will nicht Herr sein über euch, und auch mein Sohn soll nicht Herr über euch sein, sondern der HERR soll Herr über euch sein.(Luther-1545)
Jdg 8:23 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Γεδεων οὐκ ἄρξω ἐγώ καὶ οὐκ ἄρξει ὁ υἱός μου ἐν ὑμῖν κύριος ἄρξει ὑμῶν(LXX-132BC)
Jdg 8:23 But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the Lord shall rule over you."(NKJV-1982)
======= Judges 8:24 ============
Jdg 8:24 Yet Gideon said to them, "I would request of you, that each of you give me an earring from his spoil." (For they had gold earrings, because they were Ishmaelites.)(NASB-1995)
Jdg 8:24 Gedeon sayde vnto them: One thinge I desyre of you, Euery man geue me the earinge that he hath spoyled. (For in so moch as ye men were Ismaelites, they had earinges.)(Coverdale-1535)
Jdg 8:24 Againe Gideon sayd vnto them, I would desire a request of you, that you would giue mee euery man the earings of his pray (for they had golden earings because they were Ismaelites)(Geneva-1560)
Jdg 8:24 And agayne Gedeon said vnto them: I would desire a request of you, euen that you would geue me euery man the earinges of his pray. For they had golden earinges, because they were Israelites.(Bishops-1568)
Jdg 8:24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)(KJV-1611)
Jdg 8:24 And Gideon said to them, I would desire a request of you: give me every man the earrings of his booty; for they had golden earrings, because they were Ishmaelites.(Darby-1890)
Jdg 8:24 And Gideon said unto them, I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.)(ASV-1901)
Jdg 8:24 Then he added, "Let me make a request of you, that each of you give me an earring from his plunder." (For the enemies had gold earrings because they were Ishmaelites.)(Berean-2021)
Jdg 8:24 Dixitque ad eos: Unam petitionem postulo a vobis: date mihi inaures ex præda vestra. Inaures enim aureas Ismaëlitæ habere consueverant.(Latin-405AD)
Jdg 8:24 Gideon aber sprach zu Ihnen: Eins begehre ich von euch: ein jeglicher gebe mir die Stirnbänder, die er geraubt hat. (Denn weil es Ismaeliter waren, hatten sie goldene Stirnbänder.)(Luther-1545)
Jdg 8:24 καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς αὐτούς αἰτήσομαι παρ᾽ ὑμῶν αἴτημα καὶ δότε μοι ἀνὴρ ἐνώτιον ἐκ σκύλων αὐτοῦ ὅτι ἐνώτια χρυσᾶ αὐτοῖς ὅτι Ισμαηλῖται ἦσαν(LXX-132BC)
Jdg 8:24 Then Gideon said to them, "I would like to make a request of you, that each of you would give me the earrings from his plunder." For they had gold earrings, because they were Ishmaelites.(NKJV-1982)
======= Judges 8:25 ============
Jdg 8:25 They said, "We will surely give them." So they spread out a garment, and every one of them threw an earring there from his spoil.(NASB-1995)
Jdg 8:25 They sayde: Them wyll we geue the. And they spred out a cloth, and euery man cast the earinge theron that he had spoyled.(Coverdale-1535)
Jdg 8:25 And they answered, Wee will giue them; they spred a garment, and did cast therein euery man the earings of his pray.(Geneva-1560)
Jdg 8:25 And they aunswered: We will gyue them. And they spread a mantell, and dyd cast therin euery man the earynges of his pray.(Bishops-1568)
Jdg 8:25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.(KJV-1611)
Jdg 8:25 And they said, We will willingly give [them]. And they spread a garment, and cast therein every man the earrings of his booty.(Darby-1890)
Jdg 8:25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.(ASV-1901)
Jdg 8:25 "We will give them gladly," they replied. So they spread out a garment, and each man threw an earring from his plunder onto it.(Berean-2021)
Jdg 8:25 Qui responderunt: Libentissime dabimus. Expandentesque super terram pallium, projecerunt in eo inaures de præda:(Latin-405AD)
Jdg 8:25 Sie sprachen: Die wollen wir geben; und breiteten ein Kleid aus, und ein jeglicher warf die Stirnbänder darauf, die er geraubt hatte.(Luther-1545)
Jdg 8:25 καὶ εἶπαν διδόντες δώσομεν καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔβαλεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον σκύλων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 8:25 So they answered, "We will gladly give them." And they spread out a garment, and each man threw into it the earrings from his plunder.(NKJV-1982)
======= Judges 8:26 ============
Jdg 8:26 The weight of the gold earrings that he requested was 1,700 shekels of gold, besides the crescent ornaments and the pendants and the purple robes which were on the kings of Midian, and besides the neck bands that were on their camels' necks.(NASB-1995)
Jdg 8:26 And the golden earynges which he requyred, had in weight, a thousande and seuen hundreth Sycles of golde, besyde the spanges and cheynes, and scarlet rayment which the kynges of the Madianites dyd weere, and besyde the neckbandes of their Camels.(Coverdale-1535)
Jdg 8:26 And the weight of the golden earings that he required, was a thousande and seuen hundreth shekels of golde, beside collers and iewels, and purple rayment that was on the kings of Midian, and beside the cheynes that were about their camels neckes.(Geneva-1560)
Jdg 8:26 And the wayght of ye golden earinges that he required, was a thousand and seuen hundred sicles of golde, besyde chaynes and iewelles, and purple rayment that was on the kynges of Madian, and besyde the chaynes that were about their camels neckes.(Bishops-1568)
Jdg 8:26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.(KJV-1611)
Jdg 8:26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand seven hundred [shekels] of gold; besides the moons, and eardrops, and the purple garments that were on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.(Darby-1890)
Jdg 8:26 And the weight of the golden ear-rings that he requested was a thousand and seven hundred [shekels] of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.(ASV-1901)
Jdg 8:26 The weight of the gold earrings he had requested was 1,700 shekels, in addition to the crescent ornaments, the pendants, the purple garments of the kings of Midian, and the chains from the necks of their camels.(Berean-2021)
Jdg 8:26 et fuit pondus postulatarum inaurium, mille septingenti auri sicli, absque ornamentis, et monilibus, et veste purpurea, quibus reges Madian uti soliti erant, et præter torques aureas camelorum.(Latin-405AD)
Jdg 8:26 Und die goldenen Stirnbänder, die er forderte, machten am Gewicht tausendsiebenhundert Lot Gold, ohne die Spangen und Ketten und Purpurkleider, die der Midianiter Könige tragen, und ohne die Halsbänder ihrer Kamele.(Luther-1545)
Jdg 8:26 καὶ ἐγένετο ὁ σταθμὸς τῶν ἐνωτίων τῶν χρυσῶν ὧν ᾔτησεν χίλιοι καὶ πεντακόσιοι χρυσοῖ πάρεξ τῶν μηνίσκων καὶ τῶν στραγγαλίδων καὶ τῶν ἱματίων καὶ πορφυρίδων τῶν ἐπὶ βασιλεῦσι Μαδιαμ καὶ ἐκτὸς τῶν περιθεμάτων ἃ ἦν ἐν τοῖς τραχήλοις τῶν καμήλων αὐτῶν(LXX-132BC)
Jdg 8:26 Now the weight of the gold earrings that he requested was one thousand seven hundred shekels of gold, besides the crescent ornaments, pendants, and purple robes which were on the kings of Midian, and besides the chains that were around their camels' necks.(NKJV-1982)
======= Judges 8:27 ============
Jdg 8:27 Gideon made it into an ephod, and placed it in his city, Ophrah, and all Israel played the harlot with it there, so that it became a snare to Gideon and his household.(NASB-1995)
Jdg 8:27 And Gideon made a cote armoure therof, and set it in his cite at Aphra. And all Israel wente there a whoringe after it, and it turned to an occasion of fallinge vnto Gedeon and his house.(Coverdale-1535)
Jdg 8:27 And Gideon made an Ephod thereof, & put it in Ophrah his citie: and all Israel went a whoring there after it, which was the destruction of Gideon and his house.(Geneva-1560)
Jdg 8:27 And Gedeon made an Ephod therof, and put it in his citie Ephrah: And all Israel went a whoryng after it in the same place, which thing became a ruyne vnto Gedeon and to his house.(Bishops-1568)
Jdg 8:27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house.(KJV-1611)
Jdg 8:27 And Gideon made an ephod of them, and put it in his city, in Ophrah. And all Israel went thither a whoring after it; and it became a snare to Gideon, and to his house.(Darby-1890)
Jdg 8:27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel played the harlot after it there; and it became a snare unto Gideon, and to his house.(ASV-1901)
Jdg 8:27 From all this Gideon made an ephod, which he placed in Ophrah, his hometown. But soon all Israel prostituted themselves by worshiping it there, and it became a snare to Gideon and his household.(Berean-2021)
Jdg 8:27 Fecitque ex eo Gedeon ephod, et posuit illud in civitate sua Ephra. Fornicatusque est omnis Israël in eo, et factum est Gedeoni et omni domui ejus in ruinam.(Latin-405AD)
Jdg 8:27 Und Gideon machte einen Leibrock daraus und setzte ihn in seine Stadt zu Ophra. Und ganz Israel trieb damit Abgötterei daselbst, und er geriet Gideon und seinem Hause zum Fall.(Luther-1545)
Jdg 8:27 καὶ ἐποίησεν αὐτὸ Γεδεων εἰς εφωθ καὶ ἔστησεν αὐτὸ ἐν πόλει αὐτοῦ Εφραθα καὶ ἐξεπόρνευσεν πᾶς Ισραηλ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ ἐγένετο τῷ Γεδεων καὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ εἰς σκῶλον(LXX-132BC)
Jdg 8:27 Then Gideon made it into an ephod and set it up in his city, Ophrah. And all Israel played the harlot with it there. It became a snare to Gideon and to his house.(NKJV-1982)
======= Judges 8:28 ============
Jdg 8:28 So Midian was subdued before the sons of Israel, and they did not lift up their heads anymore. And the land was undisturbed for forty years in the days of Gideon.(NASB-1995)
Jdg 8:28 Thus were ye Madianites brought downe before the children of Israel, and lifte vp their heade nomore: and the londe was in rest fortye yeares, as loge as Gedeon lyued.(Coverdale-1535)
Jdg 8:28 Thus was Midian brought lowe before the children of Israel, so that they lift vp their heads no more: and the countrey was in quietnes fourtie yeeres in the dayes of Gideon.(Geneva-1560)
Jdg 8:28 Thus was Madian brought lowe before the children of Israel, so that they lyft vp their heades no more: And the countrey was in quietnes fourtie yeres in the dayes of Gedeon.(Bishops-1568)
Jdg 8:28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.(KJV-1611)
Jdg 8:28 And Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon.(Darby-1890)
Jdg 8:28 So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon.(ASV-1901)
Jdg 8:28 In this way Midian was subdued before the Israelites and did not raise its head again. So the land had rest for forty years in the days of Gideon,(Berean-2021)
Jdg 8:28 Humiliatus est autem Madian coram filiis Israël, nec potuerunt ultra cervices elevare: sed quievit terra per quadraginta annos, quibus Gedeon præfuit.~(Latin-405AD)
Jdg 8:28 Also wurden die Midianiter gedemütigt vor den Kindern Israel und hoben ihren Kopf nicht mehr empor. Und das Land war still vierzig Jahre, solange Gideon lebte.(Luther-1545)
Jdg 8:28 καὶ συνεστάλη Μαδιαμ ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ προσέθηκαν ἆραι κεφαλὴν αὐτῶν καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη ἐν ἡμέραις Γεδεων(LXX-132BC)
Jdg 8:28 Thus Midian was subdued before the children of Israel, so that they lifted their heads no more. And the country was quiet for forty years in the days of Gideon.(NKJV-1982)
======= Judges 8:29 ============
Jdg 8:29 Then Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.(NASB-1995)
Jdg 8:29 And Ierubaal the sonne of Ioas wete & dwelt in his house.(Coverdale-1535)
Jdg 8:29 Then Ierubbaal the sonne of Ioash went, and dwelt in his owne house.(Geneva-1560)
Jdg 8:29 And Ierobaal ye sonne of Ioas, went and dwelt in his owne house.(Bishops-1568)
Jdg 8:29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.(KJV-1611)
Jdg 8:29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his house.(Darby-1890)
Jdg 8:29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.(ASV-1901)
Jdg 8:29 and he--Jerubbaal son of Joash--returned home and settled down.(Berean-2021)
Jdg 8:29 Abiit itaque Jerobaal filius Joas, et habitavit in domo sua:(Latin-405AD)
Jdg 8:29 Und Jerubbaal, der Sohn des Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause.(Luther-1545)
Jdg 8:29 καὶ ἐπορεύθη Ιεροβααλ υἱὸς Ιωας καὶ ἐκάθισεν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Jdg 8:29 Then Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.(NKJV-1982)
======= Judges 8:30 ============
Jdg 8:30 Now Gideon had seventy sons who were his direct descendants, for he had many wives.(NASB-1995)
Jdg 8:30 And Gedeon Had thre score & ten sonnes, which were come out of his thye: for he had many wyues.(Coverdale-1535)
Jdg 8:30 And Gideon had seuentie sonnes begotten of his body: for he had many wiues.(Geneva-1560)
Jdg 8:30 And Gedeon had threescore and ten sonnes of his body begotten: for he had many wyues.(Bishops-1568)
Jdg 8:30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.(KJV-1611)
Jdg 8:30 Now Gideon had seventy sons who had come out of his loins, for he had many wives.(Darby-1890)
Jdg 8:30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had many wives.(ASV-1901)
Jdg 8:30 Gideon had seventy sons of his own, since he had many wives.(Berean-2021)
Jdg 8:30 habuitque septuaginta filios, qui egressi sunt de femore ejus: eo quod plures haberet uxores.(Latin-405AD)
Jdg 8:30 Und Gideon hatte siebzig Söhne, die aus seiner Hüfte gekommen waren; denn er hatte viele Weiber.(Luther-1545)
Jdg 8:30 καὶ τῷ Γεδεων ἦσαν ἑβδομήκοντα υἱοὶ ἐκπεπορευμένοι ἐκ μηρῶν αὐτοῦ ὅτι γυναῖκες πολλαὶ ἦσαν αὐτῷ(LXX-132BC)
Jdg 8:30 Gideon had seventy sons who were his own offspring, for he had many wives.(NKJV-1982)
======= Judges 8:31 ============
Jdg 8:31 His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.(NASB-1995)
Jdg 8:31 And his concubyne which he had at Siche, bare him a sonne also, whom he called Abimelech.(Coverdale-1535)
Jdg 8:31 And his concubine that was in Shechem, bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.(Geneva-1560)
Jdg 8:31 And his cocubine that was in Sichem bare him a sonne also, whose name he called Abimelech.(Bishops-1568)
Jdg 8:31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.(KJV-1611)
Jdg 8:31 And his concubine that was in Shechem, she also bore him a son, and he gave him the name of Abimelech.(Darby-1890)
Jdg 8:31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.(ASV-1901)
Jdg 8:31 His concubine, who dwelt in Shechem, also bore him a son, and he named him Abimelech.(Berean-2021)
Jdg 8:31 Concubina autem illius, quam habebat in Sichem, genuit ei filium nomine Abimelech.(Latin-405AD)
Jdg 8:31 Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn; den nannte er Abimelech.(Luther-1545)
Jdg 8:31 καὶ παλλακὴ αὐτοῦ ἦν ἐν Συχεμ καὶ ἔτεκεν αὐτῷ καί γε αὐτὴ υἱόν καὶ ἔθηκεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αβιμελεχ(LXX-132BC)
Jdg 8:31 And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimelech.(NKJV-1982)
======= Judges 8:32 ============
Jdg 8:32 And Gideon the son of Joash died at a ripe old age and was buried in the tomb of his father Joash, in Ophrah of the Abiezrites.(NASB-1995)
Jdg 8:32 And Gideon the sonne of Ioas dyed in a good age, & was buried at Aphra in ye sepulcre of his father Ioas the father of the Esrites.(Coverdale-1535)
Jdg 8:32 So Gideon the sonne of Ioash dyed in a good age, & was buried in the sepulchre of Ioash his father in Ophrah, of the father of ye Ezrites.(Geneva-1560)
Jdg 8:32 And Gedeon the sonne of Ioas dyed in a good age, and was buryed in the sepulchre of Ioas his father, euen in Ephrah, that parteyned vnto the father of the Esrites.(Bishops-1568)
Jdg 8:32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.(KJV-1611)
Jdg 8:32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abi-ezrites.(Darby-1890)
Jdg 8:32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.(ASV-1901)
Jdg 8:32 Later, Gideon son of Joash died at a ripe old age and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites.(Berean-2021)
Jdg 8:32 Mortuusque est Gedeon filius Joas in senectute bona, et sepultus est in sepulchro Joas patris sui in Ephra de familia Ezri.(Latin-405AD)
Jdg 8:32 Und Gideon, der Sohn des Joas, starb in gutem Alter und ward begraben in seines Vaters Joas Grab zu Ophra, der Stadt der Abiesriter.(Luther-1545)
Jdg 8:32 καὶ ἀπέθανεν Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐν πόλει αὐτοῦ καὶ ἐτάφη ἐν τῷ τάφῳ Ιωας τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Εφραθα Αβιεσδρι(LXX-132BC)
Jdg 8:32 Now Gideon the son of Joash died at a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.(NKJV-1982)
======= Judges 8:33 ============
Jdg 8:33 Then it came about, as soon as Gideon was dead, that the sons of Israel again played the harlot with the Baals, and made Baal-berith their god.(NASB-1995)
Jdg 8:33 But whan Gedeon was deed, the childre of Israel turned backe, and wente awhoringe after Baalim, and made a couenaunt wt Baal Berith, yt he shulde be their God.(Coverdale-1535)
Jdg 8:33 But when Gideon was dead, the children of Israel turned away and went a whoring after Baalim, and made Baal-berith their God.(Geneva-1560)
Jdg 8:33 But assoone as Gedeon was dead, the children of Israel turned away, & went a whoryng after Baalim, and made a couenaunt with Baal to be their God.(Bishops-1568)
Jdg 8:33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.(KJV-1611)
Jdg 8:33 And it came to pass when Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after the Baals, and set up Baal-Berith as their god.(Darby-1890)
Jdg 8:33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made Baal-berith their god.(ASV-1901)
Jdg 8:33 And as soon as Gideon was dead, the Israelites turned and prostituted themselves with the Baals, and they set up Baal-berith as their god.(Berean-2021)
Jdg 8:33 Postquam autem mortuus est Gedeon, aversi sunt filii Israël, et fornicati sunt cum Baalim. Percusseruntque cum Baal fœdus, ut esset eis in deum:(Latin-405AD)
Jdg 8:33 Da aber Gideon gestorben war, kehrten sich die Kinder Israel um und liefen dem Baalim nach und machten sich Baal-Berith zum Gott.(Luther-1545)
Jdg 8:33 καὶ ἐγένετο καθὼς ἀπέθανεν Γεδεων καὶ ἐπέστρεψαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω τῶν Βααλιμ καὶ ἔθηκαν ἑαυτοῖς τῷ Βααλ διαθήκην τοῦ εἶναι αὐτοῖς αὐτὸν εἰς θεόν(LXX-132BC)
Jdg 8:33 So it was, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel again played the harlot with the Baals, and made Baal-Berith their god.(NKJV-1982)
======= Judges 8:34 ============
Jdg 8:34 Thus the sons of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side;(NASB-1995)
Jdg 8:34 And ye childre of Israel thoughte not on ye LORDE their God, which had delyuered them fro the hande of their enemies rounde aboute:(Coverdale-1535)
Jdg 8:34 And the children of Israel remembred not the Lord their God, which had deliuered the out of the hands of all their enemies on euery side.(Geneva-1560)
Jdg 8:34 And the children of Israel thought not on the Lorde their God, which had deliuered them out of the handes of all their enemies on euery syde:(Bishops-1568)
Jdg 8:34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:(KJV-1611)
Jdg 8:34 And the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side.(Darby-1890)
Jdg 8:34 And the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;(ASV-1901)
Jdg 8:34 The Israelites failed to remember the LORD their God who had delivered them from the hands of all their enemies on every side.(Berean-2021)
Jdg 8:34 nec recordati sunt Domini Dei sui, qui eruit eos de manibus inimicorum suorum omnium per circuitum:(Latin-405AD)
Jdg 8:34 Und die Kinder Israel gedachten nicht an den HERRN, ihren Gott, der sie errettet hatte von der Hand aller ihrer Feinde umher,(Luther-1545)
Jdg 8:34 καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ ῥυσαμένου αὐτοὺς ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θλιβόντων αὐτοὺς κυκλόθεν(LXX-132BC)
Jdg 8:34 Thus the children of Israel did not remember the Lord their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side;(NKJV-1982)
======= Judges 8:35 ============
Jdg 8:35 nor did they show kindness to the household of Jerubbaal (that is, Gideon) in accord with all the good that he had done to Israel.(NASB-1995)
Jdg 8:35 and they shewed not mercy vnto the house of Ierubaal Gedeon, acordinge to all the good that he had done vnto Israel.(Coverdale-1535)
Jdg 8:35 Neither shewed they mercy on the house of Ierubbaal, or Gideon, according to al the goodnesse which he had shewed vnto Israel.(Geneva-1560)
Jdg 8:35 Neither shewed they mercy on the house of Ierobaal otherwyse called Gedeon, according to all the goodnes which he had shewed vnto Israel.(Bishops-1568)
Jdg 8:35 Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.(KJV-1611)
Jdg 8:35 And they shewed no kindness to the house of Jerubbaal-Gideon, according to all the good that he had done to Israel.(Darby-1890)
Jdg 8:35 neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, [who is] Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.(ASV-1901)
Jdg 8:35 They did not show kindness to the house of Jerubbaal (that is, Gideon) for all the good things he had done for Israel.(Berean-2021)
Jdg 8:35 nec fecerunt misericordiam cum domo Jerobaal Gedeon, juxta omnia bona quæ fecerat Israëli.(Latin-405AD)
Jdg 8:35 und taten nicht Barmherzigkeit an dem Hause des Jerubbaal Gideon, wie er alles Gute an Israel getan hatte.(Luther-1545)
Jdg 8:35 καὶ οὐκ ἐποίησαν ἔλεος μετὰ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ αὐτός ἐστιν Γεδεων κατὰ πάντα τὰ ἀγαθά ἃ ἐποίησεν μετὰ Ισραηλ(LXX-132BC)
Jdg 8:35 nor did they show kindness to the house of Jerubbaal (Gideon) in accordance with the good he had done for Israel.(NKJV-1982)
======= Judges 9:1 ============
Jdg 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's relatives, and spoke to them and to the whole clan of the household of his mother's father, saying,(NASB-1995)
Jdg 9:1 Abimelech the sonne of Ierubaal, wente vnto Siche to his mothers brethren, & spake vnto them, & to all the kynred of his mothers fathers house, and sayde:(Coverdale-1535)
Jdg 9:1 Then Abimelech the sonne of Ierubbaal went to Shechem vnto his mothers brethren, & communed with them, and with all the familie, and house of his mothers father, saying,(Geneva-1560)
Jdg 9:1 Abimelech the sonne of Ierobaal! went to Sichem vnto his mothers brethren, & communed with them, & with all the kynrede of the house of his mothers father, saying:(Bishops-1568)
Jdg 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,(KJV-1611)
Jdg 9:1 And Abimelech son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the family of the house of his mother's father, saying,(Darby-1890)
Jdg 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,(ASV-1901)
Jdg 9:1 Now Abimelech son of Jerubbaal went to his mother's brothers at Shechem and said to them and to all the clan of his mother,(Berean-2021)
Jdg 9:1 Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris suæ, et locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris matris suæ, dicens:(Latin-405AD)
Jdg 9:1 Abimelech aber, der Sohn Jerubbaals, ging hin zu Sichem zu den Brüdern seiner Mutter und redete mit ihnen und mit dem ganzen Geschlecht des Vaterhauses seiner Mutter und sprach:(Luther-1545)
Jdg 9:1 καὶ ἐπορεύθη Αβιμελεχ υἱὸς Ιεροβααλ εἰς Συχεμ πρὸς ἀδελφοὺς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς καὶ πρὸς πᾶσαν συγγένειαν οἴκου πατρὸς μητρὸς αὐτοῦ λέγων(LXX-132BC)
Jdg 9:1 Then Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,(NKJV-1982)
top of the page
|