BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Nehemiah 4:1 ============
Neh 4:1 Now it came about that when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious and very angry and mocked the Jews.(NASB-1995)
Neh 4:1 Bvt whan Saneballat herde that we builded ye wall, he was wroth, & toke greate indignacio & mocked ye Iewes(Coverdale-1535)
Neh 4:1 Bvt when Sanballat heard that we builded the wall, then was he wroth and sore grieued, and mocked the Iewes,(Geneva-1560)
Neh 4:1 But when Sanaballat hearde that we buylded the wall, he was wroth in him selfe, and toke great indignation, and mocked the Iewes:(Bishops-1568)
Neh 4:1 But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.(KJV-1611)
Neh 4:1 And it came to pass that when Sanballat heard that we built the wall, he was angry and very indignant, and mocked the Jews.(Darby-1890)
Neh 4:1 But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.(ASV-1901)
Neh 4:1 Now when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he was furious and filled with indignation. He ridiculed the Jews(Berean-2021)
Neh 4:1 Factum est autem, cum audisset Sanaballat quod ædificaremus murum, iratus est valde: et motus nimis subsannavit Judæos,(Latin-405AD)
Neh 4:1 Da aber Saneballat hörte, daß wir die Mauer bauten, ward er zornig und sehr entrüstet und spottete der Juden(Luther-1545)
Neh 4:1 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὅτι ἡμεῖς οἰκοδομοῦμεν τὸ τεῖχος καὶ πονηρὸν ἦν αὐτῷ καὶ ὠργίσθη ἐπὶ πολὺ καὶ ἐξεγέλα ἐπὶ τοῖς Ιουδαίοις(LXX-132BC)
Neh 4:1 But it so happened, when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, that he was furious and very indignant, and mocked the Jews.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:2 ============
Neh 4:2 He spoke in the presence of his brothers and the wealthy men of Samaria and said, "What are these feeble Jews doing? Are they going to restore it for themselves? Can they offer sacrifices? Can they finish in a day? Can they revive the stones from the dusty rubble even the burned ones?"(NASB-1995)
Neh 4:2 & saide before his brethre & the mightie men of Samaria: What do the impotet Iewes? shall they be thus suffred? shall they offre? shal they perfourme it in one daie? shal they make ye stones whole againe, yt are brought to dust, & brent?(Coverdale-1535)
Neh 4:2 And sayde before his brethren and the armie of Samaria, thus he sayde, What doe these weake Iewes? wil they fortifie them selues? wil they sacrifice? will they finish it in a day? will they make the stones whole againe out of the heapes of dust, seeing they are burnt?(Geneva-1560)
Neh 4:2 And sayde before his brethren and the souldiers of Samaria: what do these impotent Iewes? will the heathen suffer them? shall they offer? shal they perfourme it in one day? shal they make the stones whole againe that are brought to dust and brent?(Bishops-1568)
Neh 4:2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?(KJV-1611)
Neh 4:2 And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? shall they be permitted to go on? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, when they are burned?(Darby-1890)
Neh 4:2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?(ASV-1901)
Neh 4:2 before his associates and the army of Samaria, saying, "What are these feeble Jews doing? Can they restore the wall by themselves? Will they offer sacrifices? Will they complete it in a day? Can they bring these burnt stones back to life from the mounds of rubble?"(Berean-2021)
Neh 4:2 et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum: Quid Judæi faciunt imbecilles? num dimittent eos gentes? num sacrificabunt, et complebunt in una die? numquid ædificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt?(Latin-405AD)
Neh 4:2 und sprach vor seinen Brüdern und den Mächtigen zu Samaria: Was machen die ohnmächtigen Juden? Wird man sie so lassen? Werden sie opfern? Werden sie es diesen Tag vollenden? Werden sie die Steine lebendig machen, die Schutthaufen und verbrannt sind?(Luther-1545)
Neh 4:2 καὶ εἶπεν ἐνώπιον τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ αὕτη ἡ δύναμις Σομορων ὅτι οἱ Ιουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσιν τὴν ἑαυτῶν πόλιν(LXX-132BC)
Neh 4:2 And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they offer sacrifices? Will they complete it in a day? Will they revive the stones from the heaps of rubbish--stones that are burned?"(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:3 ============
Neh 4:3 Now Tobiah the Ammonite was near him and he said, "Even what they are building--if a fox should jump on it, he would break their stone wall down!"(NASB-1995)
Neh 4:3 And Tobias the Ammonite beside him saide: Let the builde on, yf a foxe go vp, he shall breake downe their stonye wall.(Coverdale-1535)
Neh 4:3 And Tobiah the Ammonite was beside him, and said, Although they buylde, yet if a foxe goe vp, he shall euen breake downe their stonie wall.(Geneva-1560)
Neh 4:3 And Tobiah the Ammonite was beside him, and sayde: Though they buyld, yet if a foxe go vp, he shall breake downe their stony wall.(Bishops-1568)
Neh 4:3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.(KJV-1611)
Neh 4:3 And Tobijah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox went up, it would break down their stone wall.—(Darby-1890)
Neh 4:3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.(ASV-1901)
Neh 4:3 Then Tobiah the Ammonite, who was beside him, said, "If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!"(Berean-2021)
Neh 4:3 Sed et Tobias Ammanites, proximus ejus, ait: Ædificent: si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum.(Latin-405AD)
Neh 4:3 Aber Tobia, der Ammoniter, neben ihm sprach: Laß sie nur bauen; wenn Füchse hinaufzögen, die zerrissen wohl ihre steinerne Mauer.(Luther-1545)
Neh 4:3 καὶ Τωβιας ὁ αμμανίτης ἐχόμενα αὐτοῦ ἦλθεν καὶ εἶπαν πρὸς ἑαυτούς μὴ θυσιάσουσιν ἢ φάγονται ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτῶν οὐχὶ ἀναβήσεται ἀλώπηξ καὶ καθελεῖ τὸ τεῖχος λίθων αὐτῶν(LXX-132BC)
Neh 4:3 Now Tobiah the Ammonite was beside him, and he said, "Whatever they build, if even a fox goes up on it, he will break down their stone wall."(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:4 ============
Neh 4:4 Hear, O our God, how we are despised! Return their reproach on their own heads and give them up for plunder in a land of captivity.(NASB-1995)
Neh 4:4 Heare O thou oure God, how we are despysed, turne their shame vpon their awne heade, yt thou mayest geue them ouer in to despisinge in the londe of their captiuite.(Coverdale-1535)
Neh 4:4 Heare, O our God (for we are despised) and turne their shame vpon their owne head, and giue them vnto a pray in the lande of their captiuitie,(Geneva-1560)
Neh 4:4 Heare O thou our God, for we are despised, turne their shame vpon their owne head, & geue them ouer into despising in the lande of their captiuitie.(Bishops-1568)
Neh 4:4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:(KJV-1611)
Neh 4:4 Hear, our God, for we are despised, and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in a land of captivity!(Darby-1890)
Neh 4:4 Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;(ASV-1901)
Neh 4:4 Hear us, O God, for we are despised. Turn their scorn back upon their own heads, and let them be taken as plunder to a land of captivity.(Berean-2021)
Neh 4:4 Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui: converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis.(Latin-405AD)
Neh 4:4 Höre, unser Gott, wie verachtet sind wir! Kehre ihren Hohn auf ihren Kopf, daß du sie gibst in Verachtung im Lande ihrer Gefangenschaft.(Luther-1545)
Neh 4:4 ἄκουσον ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι ἐγενήθημεν εἰς μυκτηρισμόν καὶ ἐπίστρεψον ὀνειδισμὸν αὐτῶν εἰς κεφαλὴν αὐτῶν καὶ δὸς αὐτοὺς εἰς μυκτηρισμὸν ἐν γῇ αἰχμαλωσίας(LXX-132BC)
Neh 4:4 Hear, O our God, for we are despised; turn their reproach on their own heads, and give them as plunder to a land of captivity!(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:5 ============
Neh 4:5 Do not forgive their iniquity and let not their sin be blotted out before You, for they have demoralized the builders.(NASB-1995)
Neh 4:5 Couer not their wickednesse, & put not out their sinne fro yi presence: for they haue prouoked the buylders.(Coverdale-1535)
Neh 4:5 And couer not their iniquitie, neither let their sinne be put out in thy presence: for they haue prouoked vs before the builders.(Geneva-1560)
Neh 4:5 Couer not their wickednesse, and let not their sinne be put out in thy presence: for they haue prouoked the buylders.(Bishops-1568)
Neh 4:5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.(KJV-1611)
Neh 4:5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked the builders.(Darby-1890)
Neh 4:5 and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked [thee] to anger before the builders.(ASV-1901)
Neh 4:5 Do not cover up their iniquity or let their sin be blotted out from Your sight, for they have provoked the builders.(Berean-2021)
Neh 4:5 Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie tua non deleatur, quia irriserunt ædificantes.(Latin-405AD)
Neh 4:5 Decke ihre Missetat nicht zu, und ihre Sünde vertilge nicht vor dir; denn sie haben vor den Bauleuten dich erzürnt.(Luther-1545)
Neh 4:5 καὶ μὴ καλύψῃς ἐπὶ ἀνομίαν(LXX-132BC)
Neh 4:5 Do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You; for they have provoked You to anger before the builders.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:6 ============
Neh 4:6 So we built the wall and the whole wall was joined together to half its height, for the people had a mind to work.(NASB-1995)
Neh 4:6 Yet buylded we the wall, & ioyned it whole together, vnto ye halfe heigth. And the people were well mynded to labor.(Coverdale-1535)
Neh 4:6 So we built the wall, and all the wall was ioyned vnto the halfe thereof, and the heart of the people was to worke.(Geneva-1560)
Neh 4:6 And so buylded we the wall, and it was ioyned whole together vnto the halfe heyght thereof: And the people were minded to labour.(Bishops-1568)
Neh 4:6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work.(KJV-1611)
Neh 4:6 But we built the wall; and all the wall was joined together to the half thereof; for the people had a mind to work.(Darby-1890)
Neh 4:6 So we built the wall; and all the wall was joined together unto half [the height] thereof: for the people had a mind to work.(ASV-1901)
Neh 4:6 So we rebuilt the wall until all of it was joined together up to half its height, for the people had a mind to work.(Berean-2021)
Neh 4:6 Itaque ædificavimus murum, et conjunximus totum usque ad partem dimidiam: et provocatum est cor populi ad operandum.(Latin-405AD)
Neh 4:6 Aber wir bauten die Mauer und fügten sie ganz aneinander bis an die halbe Höhe. Und das Volk gewann ein Herz zu arbeiten.(Luther-1545)
Neh 4:6 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ οἱ Ἄραβες καὶ οἱ Αμμανῖται ὅτι ἀνέβη φυὴ τοῖς τείχεσιν Ιερουσαλημ ὅτι ἤρξαντο αἱ διασφαγαὶ ἀναφράσσεσθαι καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐφάνη σφόδρα(LXX-132BC)
Neh 4:6 So we built the wall, and the entire wall was joined together up to half its height, for the people had a mind to work.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:7 ============
Neh 4:7 Now when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the Ashdodites heard that the repair of the walls of Jerusalem went on, and that the breaches began to be closed, they were very angry.(NASB-1995)
Neh 4:7 But whan Saneballat, & Tobias, and ye Arabias, & Ammonites, & A?dodites herde, yt the walles of Ierusalem were made vp, and that they had begonne to stoppe vp ye gappes, they were very wroth,(Coverdale-1535)
Neh 4:7 But when Sanballat, & Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodims heard that the walles of Ierusalem were repayred, (for the breaches began to be stopped) then they were very wroth,(Geneva-1560)
Neh 4:7 But when Sanaballat, and Tobiah, and the Arabians, Ammonites, and Asdodites, heard that the walles of Hierusalem were made vp, & that the breaches began to be stopped, they were very wroth,(Bishops-1568)
Neh 4:7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,(KJV-1611)
Neh 4:7 And it came to pass, when Sanballat, and Tobijah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being repaired, that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,(Darby-1890)
Neh 4:7 But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;(ASV-1901)
Neh 4:7 When Sanballat and Tobiah, together with the Arabs, Ammonites, and Ashdodites, heard that the repair to the walls of Jerusalem was progressing and that the gaps were being closed, they were furious,(Berean-2021)
Neh 4:7 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Arabes, et Ammanitæ, et Azotii, quod obducta esset cicatrix muri Jerusalem, et quod cœpissent interrupta concludi, irati sunt nimis.(Latin-405AD)
Neh 4:7 Da aber Saneballat und Tobia und die Araber und Ammoniter und Asdoditer hörten, daß die Mauern zu Jerusalem zugemacht wurden und daß sie die Lücken hatten angefangen zu verschließen, wurden sie sehr zornig(Luther-1545)
Neh 4:7 καὶ συνήχθησαν πάντες ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐλθεῖν παρατάξασθαι ἐν Ιερουσαλημ(LXX-132BC)
Neh 4:7 Now it happened, when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the walls of Jerusalem were being restored and the gaps were beginning to be closed, that they became very angry,(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:8 ============
Neh 4:8 All of them conspired together to come and fight against Jerusalem and to cause a disturbance in it.(NASB-1995)
Neh 4:8 and cospyred all together, to come and fight against Ierusalem, & to make an hinderaunce therin.(Coverdale-1535)
Neh 4:8 And conspired all together to come & to fight against Ierusalem, and to hinder them.(Geneva-1560)
Neh 4:8 And conspired all together to come and fight against Hierusalem, and to make an hinderaunce therin.(Bishops-1568)
Neh 4:8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.(KJV-1611)
Neh 4:8 and conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.(Darby-1890)
Neh 4:8 and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.(ASV-1901)
Neh 4:8 and all of them conspired to come and fight against Jerusalem and create a hindrance.(Berean-2021)
Neh 4:8 Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias.(Latin-405AD)
Neh 4:8 und machten allesamt einen Bund zuhaufen, daß sie kämen und stritten wider Jerusalem und richteten darin Verwirrung an.(Luther-1545)
Neh 4:8 καὶ προσηυξάμεθα πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἐστήσαμεν προφύλακας ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν(LXX-132BC)
Neh 4:8 and all of them conspired together to come and attack Jerusalem and create confusion.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:9 ============
Neh 4:9 But we prayed to our God, and because of them we set up a guard against them day and night.(NASB-1995)
Neh 4:9 Neuertheles we made or praier vnto oure God, & set watchme vpo the wall daye & night ouer against them.(Coverdale-1535)
Neh 4:9 The we prayed vnto our God, & set watchmen by them, day and night, because of them.(Geneva-1560)
Neh 4:9 Neuerthelesse, we made our prayer vnto our God, and set watchmen by them day and night, because of them.(Bishops-1568)
Neh 4:9 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.(KJV-1611)
Neh 4:9 Then we prayed to our God, and set a watch against them day and night, because of them.(Darby-1890)
Neh 4:9 But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.(ASV-1901)
Neh 4:9 So we prayed to our God and posted a guard against them day and night.(Berean-2021)
Neh 4:9 Et oravimus Deum nostrum, et posuimus custodes super murum die ac nocte contra eos.(Latin-405AD)
Neh 4:9 Wir aber beteten zu unserm Gott und stellten Hut gegen sie Tag und Nacht vor ihnen.(Luther-1545)
Neh 4:9 καὶ εἶπεν Ιουδας συνετρίβη ἡ ἰσχὺς τῶν ἐχθρῶν καὶ ὁ χοῦς πολύς καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα οἰκοδομεῖν ἐν τῷ τείχει(LXX-132BC)
Neh 4:9 Nevertheless we made our prayer to our God, and because of them we set a watch against them day and night.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:10 ============
Neh 4:10 Thus in Judah it was said, "The strength of the burden bearers is failing, Yet there is much rubbish; And we ourselves are unable To rebuild the wall."(NASB-1995)
Neh 4:10 And Iuda saide: The stregth of the bearers is to feble, & there is to moch dust, we are not able to builde on the wall.(Coverdale-1535)
Neh 4:10 And Iudah said, The strength of the bearers is weakened, and there is much earth, so that we are not able to build the wall.(Geneva-1560)
Neh 4:10 And Iuda sayde: The strength of the bearers is feeble, and there is yet much more morter, and we are not able to buylde on the wall.(Bishops-1568)
Neh 4:10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.(KJV-1611)
Neh 4:10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens faileth, and there is much rubbish; so that we are not able to build at the wall.(Darby-1890)
Neh 4:10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.(ASV-1901)
Neh 4:10 Meanwhile, the people of Judah said: "The strength of the laborer fails, and there is so much rubble that we will never be able to rebuild the wall."(Berean-2021)
Neh 4:10 Dixit autem Judas: Debilitata est fortitudo portantis, et humus nimia est, et nos non poterimus ædificare murum.(Latin-405AD)
Neh 4:10 Und Juda sprach: Die Kraft der Träger ist zu schwach, und des Schuttes ist zu viel; wir können nicht an der Mauer bauen.(Luther-1545)
Neh 4:10 καὶ εἶπαν οἱ θλίβοντες ἡμᾶς οὐ γνώσονται καὶ οὐκ ὄψονται ἕως ὅτου ἔλθωμεν εἰς μέσον αὐτῶν καὶ φονεύσωμεν αὐτοὺς καὶ καταπαύσωμεν τὸ ἔργον(LXX-132BC)
Neh 4:10 Then Judah said, "The strength of the laborers is failing, and there is so much rubbish that we are not able to build the wall."(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:11 ============
Neh 4:11 Our enemies said, "They will not know or see until we come among them, kill them and put a stop to the work."(NASB-1995)
Neh 4:11 And or aduersaries thought: They shall not knowe nether se, tyll we come in the myddes amonge the, and slaye them, & hynder ye worke.(Coverdale-1535)
Neh 4:11 Also our aduersaries had sayde, They shall not knowe, neither see, till we come into the middes of them and slay them, and cause the worke to cease.(Geneva-1560)
Neh 4:11 And our aduersaries sayde: They shall not knowe, neither see, till we come in the middes among them, and slay them, and cause the worke to ceasse.(Bishops-1568)
Neh 4:11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.(KJV-1611)
Neh 4:11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them and kill them, and put an end to the work.(Darby-1890)
Neh 4:11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.(ASV-1901)
Neh 4:11 And our enemies said, "Before they know or see a thing, we will come into their midst, kill them, and put an end to the work."(Berean-2021)
Neh 4:11 Et dixerunt hostes nostri: Nesciant, et ignorent donec veniamus in medium eorum, et interficiamus eos, et cessare faciamus opus.(Latin-405AD)
Neh 4:11 Unsre Widersacher aber gedachten: Sie sollen's nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und das Werk hindern.(Luther-1545)
Neh 4:11 καὶ ἐγένετο ὡς ἤλθοσαν οἱ Ιουδαῖοι οἱ οἰκοῦντες ἐχόμενα αὐτῶν καὶ εἴποσαν ἡμῖν ἀναβαίνουσιν ἐκ πάντων τῶν τόπων ἐφ᾽ ἡμᾶς(LXX-132BC)
Neh 4:11 And our adversaries said, "They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease."(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:12 ============
Neh 4:12 When the Jews who lived near them came and told us ten times, "They will come up against us from every place where you may turn,"(NASB-1995)
Neh 4:12 But whan the Iewes that dwelt besyde them, came out of all the places where they dwelt aboute vs, and tolde vs as good as te tymes,(Coverdale-1535)
Neh 4:12 But when the Iewes (which dwelt beside them) came, they told vs ten times, From all places whece ye shal returne, they wil be vpon vs.(Geneva-1560)
Neh 4:12 But when the Iewes which dwelt beside them, came, they told vs as good as ten times, that in all places where ye go vnto, they are appoynted to fal vpon vs.(Bishops-1568)
Neh 4:12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.(KJV-1611)
Neh 4:12 And it came to pass that when the Jews that dwelt by them came and told us so ten times, from all the places whence they returned to us,(Darby-1890)
Neh 4:12 And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.(ASV-1901)
Neh 4:12 At that time the Jews who lived nearby came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us."(Berean-2021)
Neh 4:12 Factum est autem venientibus Judæis qui habitabant juxta eos, et dicentibus nobis per decem vices, ex omnibus locis quibus venerant ad nos,(Latin-405AD)
Neh 4:12 Da aber die Juden, die neben ihnen wohnten, kamen, und sagten's uns wohl zehnmal, aus allen Orten, da sie um uns wohnten,(Luther-1545)
Neh 4:12 καὶ ἔστησα εἰς τὰ κατώτατα τοῦ τόπου κατόπισθεν τοῦ τείχους ἐν τοῖς σκεπεινοῖς καὶ ἔστησα τὸν λαὸν κατὰ δήμους μετὰ ῥομφαιῶν αὐτῶν λόγχας αὐτῶν καὶ τόξα αὐτῶν(LXX-132BC)
Neh 4:12 So it was, when the Jews who dwelt near them came, that they told us ten times, "From whatever place you turn, they will be upon us."(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:13 ============
Neh 4:13 then I stationed men in the lowest parts of the space behind the wall, the exposed places, and I stationed the people in families with their swords, spears and bows.(NASB-1995)
Neh 4:13 then set I the people after their kynreds with their swerdes, speares & bowes beneth in the lowe places behynde the wall,(Coverdale-1535)
Neh 4:13 Therefore set I in the lower places behind the wall vpon the toppes of the stones, & placed the people by their families, with their swordes, their speares and their bowes.(Geneva-1560)
Neh 4:13 Therefore set I the people after their kinredes, with their swordes, speares, and bowes, beneath in the lowe places behinde the wall vpon the toppes of the stones.(Bishops-1568)
Neh 4:13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.(KJV-1611)
Neh 4:13 I set in the lower places behind the wall in exposed places, I even set the people, according to their families, with their swords, their spears and their bows.(Darby-1890)
Neh 4:13 Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set [there] the people after their families with their swords, their spears, and their bows.(ASV-1901)
Neh 4:13 So I stationed men behind the lowest sections of the wall, at the vulnerable areas. I stationed them by families with their swords, spears, and bows.(Berean-2021)
Neh 4:13 statui in loco post murum per circuitum populum in ordinem cum gladiis suis, et lanceis, et arcubus.(Latin-405AD)
Neh 4:13 da stellte ich unten an die Orte hinter der Mauer in die Gräben das Volk nach ihren Geschlechtern mit ihren Schwertern, Spießen und Bogen.(Luther-1545)
Neh 4:13 καὶ εἶδον καὶ ἀνέστην καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μνήσθητε τοῦ θεοῦ ἡμῶν τοῦ μεγάλου καὶ φοβεροῦ καὶ παρατάξασθε περὶ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων ὑμῶν γυναικῶν ὑμῶν καὶ οἴκων ὑμῶν(LXX-132BC)
Neh 4:13 Therefore I positioned men behind the lower parts of the wall, at the openings; and I set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:14 ============
Neh 4:14 When I saw their fear, I rose and spoke to the nobles, the officials and the rest of the people: "Do not be afraid of them; remember the Lord who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives and your houses."(NASB-1995)
Neh 4:14 & loked, and gat me vp, and sayde vnto the chefe men and rulers, & to the other people: Be not ye afrayed of them, thynke vpon ye greate LORDE which ought to be feared, & fighte for yor brethren, sonnes, daughters, wyues, & houses.(Coverdale-1535)
Neh 4:14 Then I behelde, and rose vp, and said vnto the Princes, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afrayde of them: remember the great Lorde, and fearefull, and fight for your brethren, your sonnes, and your daughters, your wiues, and your houses.(Geneva-1560)
Neh 4:14 And I loked, and gat me vp, and sayde vnto the chiefe men, to the rulers, and to the other people, Be not ye afrayde of them: but thinke rather vpon the great Lorde whiche ought to be feared, and fight for your brethre, your sonnes, your daughters, your wiues, & your houses.(Bishops-1568)
Neh 4:14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.(KJV-1611)
Neh 4:14 And I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.(Darby-1890)
Neh 4:14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.(ASV-1901)
Neh 4:14 After I had made an inspection, I stood up and said to the nobles, the officials, and the rest of the people, "Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes."(Berean-2021)
Neh 4:14 Et perspexi atque surrexi: et aio ad optimates et magistratus, et ad reliquam partem vulgi: Nolite timere a facie eorum: Domini magni et terribilis mementote, et pugnate pro fratribus vestris, filiis vestris, et filiabus vestris, et uxoribus vestris, et domibus vestris.(Latin-405AD)
Neh 4:14 Und ich besah es und machte mich auf und sprach zu den Ratsherren und Obersten und dem andern Volk: Fürchtet euch nicht vor ihnen; gedenkt an den großen, schrecklichen HERRN und streitet für eure Brüder, Söhne, Töchter, Weiber und Häuser!(Luther-1545)
Neh 4:14 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν καὶ διεσκέδασεν ὁ θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Neh 4:14 And I looked, and arose and said to the nobles, to the leaders, and to the rest of the people, "Do not be afraid of them. Remember the Lord, great and awesome, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses."(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:15 ============
Neh 4:15 When our enemies heard that it was known to us, and that God had frustrated their plan, then all of us returned to the wall, each one to his work.(NASB-1995)
Neh 4:15 Neuertheles whan or enemies herde yt we had gotten worde of it, God broughte their councell to naughte, and we turned all againe to the wall, euery one vnto his labor.(Coverdale-1535)
Neh 4:15 And when our enemies heard that it was knowen vnto vs, then God brought their counsell to nought, and we turned all againe to the wall, euery one vnto his worke.(Geneva-1560)
Neh 4:15 Neuerthelesse, when our enemies heard that we had gotten worde of it, God brought their counsell to naught: and we turned all againe to the wall, euery one vnto his labour.(Bishops-1568)
Neh 4:15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.(KJV-1611)
Neh 4:15 And it came to pass that when our enemies heard that it was known to us, and that God had defeated their counsel, we returned all of us to the wall, every one to his work.(Darby-1890)
Neh 4:15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.(ASV-1901)
Neh 4:15 When our enemies heard that we were aware of their scheme and that God had frustrated it, each of us returned to his own work on the wall.(Berean-2021)
Neh 4:15 Factum est autem, cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum. Et reversi sumus omnes ad muros, unusquisque ad opus suum.(Latin-405AD)
Neh 4:15 Da aber unsre Feinde hörten, daß es uns kund war geworden und Gott ihren Rat zunichte gemacht hatte, kehrten wir alle wieder zur Mauer, ein jeglicher zu seiner Arbeit.(Luther-1545)
Neh 4:15 καὶ ἐγένετο ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἥμισυ τῶν ἐκτετιναγμένων ἐποίουν τὸ ἔργον καὶ ἥμισυ αὐτῶν ἀντείχοντο καὶ λόγχαι καὶ θυρεοὶ καὶ τὰ τόξα καὶ οἱ θώρακες καὶ οἱ ἄρχοντες ὀπίσω παντὸς οἴκου Ιουδα(LXX-132BC)
Neh 4:15 And it happened, when our enemies heard that it was known to us, and that God had brought their plot to nothing, that all of us returned to the wall, everyone to his work.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:16 ============
Neh 4:16 From that day on, half of my servants carried on the work while half of them held the spears, the shields, the bows and the breastplates; and the captains were behind the whole house of Judah.(NASB-1995)
Neh 4:16 And from that time forth it came to passe, yt the halfe parte of the yonge men dyd the laboure, & the other halfe parte helde the speares, shyldes, bowes, and brestplates, and the rulers stode behynde all the house of Iuda,(Coverdale-1535)
Neh 4:16 And from that day, halfe of the yong men did the labour, and the other halfe part of them helde the speares, and shieldes, and bowes, and habergins: and the rulers stoode behinde all the house of Iudah.(Geneva-1560)
Neh 4:16 And from that time foorth, the halfe part of the young men dyd the labour, and the other halfe part of them helde the speares, shieldes, bowes, and brestplates: and the rulers stoode behinde all the house of Iuda.(Bishops-1568)
Neh 4:16 And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah.(KJV-1611)
Neh 4:16 And from that time forth the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held the spears, and the shields, and the bows, and the corslets; and the captains were behind all the house of Judah.(Darby-1890)
Neh 4:16 And it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.(ASV-1901)
Neh 4:16 And from that day on, half of my servants did the work while the other half held spears, shields, bows, and armor. The officers stationed themselves behind all the people of Judah(Berean-2021)
Neh 4:16 Et factum est a die illa, media pars juvenum eorum faciebat opus, et media parata erat ad bellum: et lanceæ, et scuta, et arcus, et loricæ, et principes post eos in omni domo Juda.(Latin-405AD)
Neh 4:16 Und es geschah von hier an, daß der Jünglinge die Hälfte taten die Arbeit, die andere Hälfte hielten die Spieße, Schilde, Bogen und Panzer. Und die Obersten standen hinter dem ganzen Hause Juda,(Luther-1545)
Neh 4:16 τῶν οἰκοδομούντων ἐν τῷ τείχει καὶ οἱ αἴροντες ἐν τοῖς ἀρτῆρσιν ἐν ὅπλοις ἐν μιᾷ χειρὶ ἐποίει αὐτὸ τὸ ἔργον καὶ μία ἐκράτει τὴν βολίδα(LXX-132BC)
Neh 4:16 So it was, from that time on, that half of my servants worked at construction, while the other half held the spears, the shields, the bows, and wore armor; and the leaders were behind all the house of Judah.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:17 ============
Neh 4:17 Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens took their load with one hand doing the work and the other holding a weapon.(NASB-1995)
Neh 4:17 which buylded on the wall, & bare burthes, from those that laded the. With one hande dyd they ye worke, and with the other helde they the weapen.(Coverdale-1535)
Neh 4:17 They that buylded on the wall, and they that bare burdens, and they that laded, did the worke with one hand, and with the other helde the sworde.(Geneva-1560)
Neh 4:17 They which buylded on the wall and they that bare burthens, and those that laded them, with one hande did euery one his worke, and with the other helde his weapon.(Bishops-1568)
Neh 4:17 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.(KJV-1611)
Neh 4:17 They that built on the wall, and they that bore burdens, with those that loaded, wrought in the work with one hand, and with the other they held a weapon.(Darby-1890)
Neh 4:17 They all builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;(ASV-1901)
Neh 4:17 who were rebuilding the wall. The laborers who carried materials worked with one hand and held a weapon with the other.(Berean-2021)
Neh 4:17 Ædificantium in muro, et portantium onera, et imponentium: una manu sua faciebat opus, et altera tenebat gladium:(Latin-405AD)
Neh 4:17 die da bauten an der Mauer. Und die da Last trugen von denen, die ihnen aufluden, mit einer Hand taten sie die Arbeit, und mit der andern hielten sie die Waffe.(Luther-1545)
Neh 4:17 καὶ οἱ οἰκοδόμοι ἀνὴρ ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐζωσμένος ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ᾠκοδομοῦσαν καὶ ὁ σαλπίζων ἐν τῇ κερατίνῃ ἐχόμενα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Neh 4:17 Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:18 ============
Neh 4:18 As for the builders, each wore his sword girded at his side as he built, while the trumpeter stood near me.(NASB-1995)
Neh 4:18 And euery one yt buylded, had his swerde girde by his side, & so builded they. And the trompetters stode beside me.(Coverdale-1535)
Neh 4:18 For euery one of the buylders had his sworde girded on his loynes, and so buylded: and he that blewe the trumpet, was beside me.(Geneva-1560)
Neh 4:18 For euery one that buylded had his sword girded by his thingh, and so buylded they: And he that blewe the trumpet was beside me.(Bishops-1568)
Neh 4:18 For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.(KJV-1611)
Neh 4:18 And the builders had every one his sword girded by his side, and built. And he that sounded the trumpet was by me.(Darby-1890)
Neh 4:18 and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.(ASV-1901)
Neh 4:18 And each of the builders worked with his sword strapped at his side. But the trumpeter stayed beside me.(Berean-2021)
Neh 4:18 ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes. Et ædificabant, et clangebant buccina juxta me.(Latin-405AD)
Neh 4:18 Und ein jeglicher, der da baute, hatte sein Schwert an seine Lenden gegürtet und baute also; und der mit der Posaune blies, war neben mir.(Luther-1545)
Neh 4:18 καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ τὸ ἔργον πλατὺ καὶ πολύ καὶ ἡμεῖς σκορπιζόμεθα ἐπὶ τοῦ τείχους μακρὰν ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Neh 4:18 Every one of the builders had his sword girded at his side as he built. And the one who sounded the trumpet was beside me.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:19 ============
Neh 4:19 I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is great and extensive, and we are separated on the wall far from one another.(NASB-1995)
Neh 4:19 And I sayde vnto the pryncipall men, & rulers, and to ye other people: The worke is greate & large, & we are separated vpon the wall one farre from another.(Coverdale-1535)
Neh 4:19 Then saide I vnto the Princes, and to the rulers, and to the rest of the people, The worke is great and large, and we are separated vpon the wall, one farre from another.(Geneva-1560)
Neh 4:19 And I saide vnto the principall men, to the rulers, and to the other people: The worke is great and large, & we are seperated vpon the wall one farre from another.(Bishops-1568)
Neh 4:19 And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another.(KJV-1611)
Neh 4:19 And I said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and extended, and we are scattered upon the wall, one far from another:(Darby-1890)
Neh 4:19 And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:(ASV-1901)
Neh 4:19 Then I said to the nobles, the officials, and the rest of the people: "The work is great and extensive, and we are spread out far from one another along the wall.(Berean-2021)
Neh 4:19 Et dixi ad optimates, et ad magistratus, et ad reliquam partem vulgi: Opus grande est et latum, et nos separati sumus in muro procul alter ab altero:(Latin-405AD)
Neh 4:19 Und ich sprach zu den Ratsherren und Obersten und zum andern Volk: Das Werk ist groß und weit, und wir sind zerstreut auf der Mauer, ferne voneinander.(Luther-1545)
Neh 4:19 ἐν τόπῳ οὗ ἐὰν ἀκούσητε τὴν φωνὴν τῆς κερατίνης ἐκεῖ συναχθήσεσθε πρὸς ἡμᾶς καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν πολεμήσει περὶ ἡμῶν(LXX-132BC)
Neh 4:19 Then I said to the nobles, the rulers, and the rest of the people, "The work is great and extensive, and we are separated far from one another on the wall.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:20 ============
Neh 4:20 At whatever place you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us."(NASB-1995)
Neh 4:20 Loke in what place now ye heare the noise of ye trompe, resorte ye thither vnto vs. Oure God shal fight for vs,(Coverdale-1535)
Neh 4:20 In what place therefore ye heare the sound of the trumpet, resort ye thither vnto vs: our God shall fight for vs.(Geneva-1560)
Neh 4:20 Loke in what place therefore ye heare the noyse of the trumpet, resort ye thither vnto vs, and our God shall fight for vs:(Bishops-1568)
Neh 4:20 In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us.(KJV-1611)
Neh 4:20 in what place ye hear the sound of the trumpet, thither shall ye assemble to us; our God will fight for us.(Darby-1890)
Neh 4:20 in what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us; our God will fight for us.(ASV-1901)
Neh 4:20 Wherever you hear the sound of the horn, rally to us there. Our God will fight for us!"(Berean-2021)
Neh 4:20 in loco quocumque audieritis clangorem tubæ, illuc concurrite ad nos: Deus noster pugnabit pro nobis.(Latin-405AD)
Neh 4:20 An welchem Ort ihr nun die Posaune tönen hört, dahin versammelt euch zu uns. Unser Gott wird für uns streiten.(Luther-1545)
Neh 4:20 καὶ ἡμεῖς ποιοῦντες τὸ ἔργον καὶ ἥμισυ αὐτῶν κρατοῦντες τὰς λόγχας ἀπὸ ἀναβάσεως τοῦ ὄρθρου ἕως ἐξόδου τῶν ἄστρων(LXX-132BC)
Neh 4:20 Wherever you hear the sound of the trumpet, rally to us there. Our God will fight for us."(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:21 ============
Neh 4:21 So we carried on the work with half of them holding spears from dawn until the stars appeared.(NASB-1995)
Neh 4:21 & we wil be labourige in ye worke. And the halfe parte of the helde ye speares fro ye morninge springe, till ye starres came forth.(Coverdale-1535)
Neh 4:21 So we laboured in the worke, and halfe of them helde the speares, from the appearing of the morning, till the starres came foorth.(Geneva-1560)
Neh 4:21 And we wil be labouring in the worke. And the halfe part of them helde their speares from the morning spring, tyll the starres came foorth.(Bishops-1568)
Neh 4:21 So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.(KJV-1611)
Neh 4:21 And we laboured in the work; and half of them held the spears from the rising of the dawn till the stars appeared.(Darby-1890)
Neh 4:21 So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.(ASV-1901)
Neh 4:21 So we continued the work, while half of the men held spears from the break of dawn until the stars came out.(Berean-2021)
Neh 4:21 Et nos ipsi faciamus opus, et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu auroræ donec egrediantur astra.(Latin-405AD)
Neh 4:21 So arbeiteten wir am Werk, und ihre Hälfte hielt die Spieße von dem Aufgang der Morgenröte, bis die Sterne hervorkamen.(Luther-1545)
Neh 4:21 καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ εἶπα τῷ λαῷ αὐλίσθητε ἐν μέσῳ Ιερουσαλημ καὶ ἔστω ὑμῖν ἡ νὺξ προφυλακὴ καὶ ἡ ἡμέρα ἔργον(LXX-132BC)
Neh 4:21 So we labored in the work, and half of the men held the spears from daybreak until the stars appeared.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:22 ============
Neh 4:22 At that time I also said to the people, "Let each man with his servant spend the night within Jerusalem so that they may be a guard for us by night and a laborer by day."(NASB-1995)
Neh 4:22 And at ye same tyme sayde I vnto ye people: Euery one abyde with his seruaunt at Ierusalem, yt in the night season we maye geue attendaunce to ye watch, and to laboure on the daye tyme.(Coverdale-1535)
Neh 4:22 And at the same time said I vnto the people, Let euery one with his seruant lodge within Ierusalem, that they may be a watch for vs in the night, and labour in the day.(Geneva-1560)
Neh 4:22 And at the same time saide I vnto the people: Let euery one with his seruaut lodge within Hierusalem, that in the night season we may watch, and labour on the day time.(Bishops-1568)
Neh 4:22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day.(KJV-1611)
Neh 4:22 Likewise at the same time I said to the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and [be for] labour in the day.(Darby-1890)
Neh 4:22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.(ASV-1901)
Neh 4:22 At that time I also said to the people, "Let every man and his servant spend the night inside Jerusalem, so that they can stand guard by night and work by day."(Berean-2021)
Neh 4:22 In tempore quoque illo dixi populo: Unusquisque cum puero suo maneat in medio Jerusalem, et sint nobis vices per noctem et diem ad operandum.(Latin-405AD)
Neh 4:22 Auch sprach ich zu der Zeit zum Volk: Ein jeglicher bleibe mit seinen Leuten über Nacht zu Jerusalem, daß sie uns des Nachts der Hut und des Tages der Arbeit warten.(Luther-1545)
Neh 4:22 καὶ ἤμην ἐγὼ καὶ οἱ ἄνδρες τῆς προφυλακῆς ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἦν ἐξ ἡμῶν ἐκδιδυσκόμενος ἀνὴρ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ(LXX-132BC)
Neh 4:22 At the same time I also said to the people, "Let each man and his servant stay at night in Jerusalem, that they may be our guard by night and a working party by day."(NKJV-1982)

======= Nehemiah 4:23 ============
Neh 4:23 So neither I, my brothers, my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us removed our clothes, each took his weapon even to the water.(NASB-1995)
Neh 4:23 As for me and my brethren, & my seruauntes, and ye men of the watch behynde me, we put neuer of oure clothes, so so moch as to washe oure selues.(Coverdale-1535)
Neh 4:23 So neither I, nor my brethren, nor my seruants, nor the men of the warde, (which followed me) none of vs did put off our clothes, saue euery one put them off for washing.(Geneva-1560)
Neh 4:23 As for me and my brethren, my seruauntes, and the men of the watch which folowed me, we put neuer of our clothes, saue onely because of the wasshing.(Bishops-1568)
Neh 4:23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.(KJV-1611)
Neh 4:23 And neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our garments: every one had his weapon on his right side.(Darby-1890)
Neh 4:23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one [went with] his weapon [to] the water.(ASV-1901)
Neh 4:23 So neither I nor my brothers nor my servants nor the guards with me changed out of our clothes; each carried his weapon, even to go for water.(Berean-2021)
Neh 4:23 Ego autem et fratres mei, et pueri mei, et custodes, qui erant post me, non deponebamus vestimenta nostra: unusquisque tantum nudabatur ad baptismum.(Latin-405AD)
Neh 4:23 Aber ich und meine Brüder und meine Leute und die Männer an der Hut hinter mir, wir zogen unsere Kleider nicht aus; ein jeglicher ließ das Baden anstehen.(Luther-1545)
Neh 4:23 not in LXX(LXX-132BC)
Neh 4:23 So neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, except that everyone took them off for washing.(NKJV-1982)

======= Nehemiah 5:1 ============
Neh 5:1 Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.(NASB-1995)
Neh 5:1 And there arose a greate complaynte of ye people, & of their wyues against their brethren the Iewes.(Coverdale-1535)
Neh 5:1 Nowe there was a great crie of the people, and of their wiues against their brethren the Iewes.(Geneva-1560)
Neh 5:1 And there arose a great complaynt of the people and their wyues against their brethre the Iewes.(Bishops-1568)
Neh 5:1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.(KJV-1611)
Neh 5:1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.(Darby-1890)
Neh 5:1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.(ASV-1901)
Neh 5:1 About that time there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.(Berean-2021)
Neh 5:1 Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos.(Latin-405AD)
Neh 5:1 Und es erhob sich ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber wider ihre Brüder, die Juden.(Luther-1545)
Neh 5:1 καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους(LXX-132BC)
Neh 5:1 And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0417_16_Nehemiah_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0413_15_Ezra_10_EN-study.html
0414_16_Nehemiah_01_EN-study.html
0415_16_Nehemiah_02_EN-study.html
0416_16_Nehemiah_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0418_16_Nehemiah_05_EN-study.html
0419_16_Nehemiah_06_EN-study.html
0420_16_Nehemiah_07_EN-study.html
0421_16_Nehemiah_08_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."