BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Nehemiah 5:1 ============
Neh 5:1 Now there was a great outcry of the people and of their wives against their Jewish brothers.(NASB-1995)
Neh 5:1 And there arose a greate complaynte of ye people, & of their wyues against their brethren the Iewes.(Coverdale-1535)
Neh 5:1 Nowe there was a great crie of the people, and of their wiues against their brethren the Iewes.(Geneva-1560)
Neh 5:1 And there arose a great complaynt of the people and their wyues against their brethre the Iewes.(Bishops-1568)
Neh 5:1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.(KJV-1611)
Neh 5:1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.(Darby-1890)
Neh 5:1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.(ASV-1901)
Neh 5:1 About that time there was a great outcry from the people and their wives against their fellow Jews.(Berean-2021)
Neh 5:1 Et factus est clamor populi et uxorum ejus magnus adversus fratres suos Judæos.(Latin-405AD)
Neh 5:1 Und es erhob sich ein großes Geschrei des Volkes und ihrer Weiber wider ihre Brüder, die Juden.(Luther-1545)
Neh 5:1 καὶ ἦν κραυγὴ τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αὐτῶν μεγάλη πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν τοὺς Ιουδαίους(LXX-132BC)
Neh 5:1 And there was a great outcry of the people and their wives against their Jewish brethren.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:2 ============
Neh 5:2 For there were those who said, "We, our sons and our daughters are many; therefore let us get grain that we may eat and live."(NASB-1995)
Neh 5:2 And there were some yt sayde: oure sonnes and doughters are to many, let vs take corne for the, & eate, that we maye lyue.(Coverdale-1535)
Neh 5:2 For there were that said, We, our sonnes & our daughters are many, therefore we take vp corne, that we may eate and liue.(Geneva-1560)
Neh 5:2 For there were some that saide, Our sonnes and daughters and we are very many: therefore wyll we take corne for them, that we may eate and liue.(Bishops-1568)
Neh 5:2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.(KJV-1611)
Neh 5:2 And there were that said, We, our sons and our daughters, are many, and we must procure corn that we may eat and live.(Darby-1890)
Neh 5:2 For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.(ASV-1901)
Neh 5:2 Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous. We must get grain in order to eat and stay alive."(Berean-2021)
Neh 5:2 Et erant qui dicerent: Filii nostri et filiæ nostræ multæ sunt nimis: accipiamus pro pretio eorum frumentum, et comedamus, et vivamus.(Latin-405AD)
Neh 5:2 Und waren etliche, die da sprachen: Unserer Söhne und Töchter sind viel; laßt uns Getreide nehmen und essen, daß wir leben.(Luther-1545)
Neh 5:2 καὶ ἦσάν τινες λέγοντες ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα(LXX-132BC)
Neh 5:2 For there were those who said, "We, our sons, and our daughters are many; therefore let us get grain, that we may eat and live."(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:3 ============
Neh 5:3 There were others who said, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our houses that we might get grain because of the famine."(NASB-1995)
Neh 5:3 Some saide: Let vs set or londes, vynyardes & houses to pledge, & take vp corne in the derth.(Coverdale-1535)
Neh 5:3 And there were that saide, We must gage our landes, and our vineyardes, and our houses, and take vp corne for the famine.(Geneva-1560)
Neh 5:3 Some also there were that saide: Let vs set our landes, vineyardes, and houses to pledge, and take vp corne in the dearth.(Bishops-1568)
Neh 5:3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth.(KJV-1611)
Neh 5:3 And there were that said, We have had to pledge our fields, and our vineyards, and our houses, that we might procure corn in the dearth.(Darby-1890)
Neh 5:3 Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.(ASV-1901)
Neh 5:3 Others were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards, and our homes to get grain during the famine."(Berean-2021)
Neh 5:3 Et erant qui dicerent: Agros nostros, et vineas, et domus nostras opponamus, et accipiamus frumentum in fame.(Latin-405AD)
Neh 5:3 Aber etliche sprachen: Laßt uns unsre Äcker, Weinberge und Häuser versetzen und Getreide nehmen in der Teuerung.(Luther-1545)
Neh 5:3 καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν ἡμεῖς διεγγυῶμεν καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα(LXX-132BC)
Neh 5:3 There were also some who said, "We have mortgaged our lands and vineyards and houses, that we might buy grain because of the famine."(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:4 ============
Neh 5:4 Also there were those who said, "We have borrowed money for the king's tax on our fields and our vineyards.(NASB-1995)
Neh 5:4 But some saide: Let vs borowe money of the kinge vpo vsury for oure londes and vynyardes.(Coverdale-1535)
Neh 5:4 There were also that said, We haue borowed money for the Kings tribute vpon our landes and our vineyardes.(Geneva-1560)
Neh 5:4 But some there were that saide: We haue borowed money for the kinges tribute, and that vpon our landes & vineyardes.(Bishops-1568)
Neh 5:4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards.(KJV-1611)
Neh 5:4 And there were that said, We have borrowed money for the king's tribute upon our fields and vineyards;(Darby-1890)
Neh 5:4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute [upon] our fields and our vineyards.(ASV-1901)
Neh 5:4 Still others were saying, "We have borrowed money to pay the king's tax on our fields and vineyards.(Berean-2021)
Neh 5:4 Et alii dicebant: Mutuo sumamus pecunias in tributa regis, demusque agros nostros et vineas:(Latin-405AD)
Neh 5:4 Etliche aber sprachen: Wir habe Geld entlehnt zum Schoß für den König auf unsre Äcker und Weinberge;(Luther-1545)
Neh 5:4 καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἐδανεισάμεθα ἀργύριον εἰς φόρους τοῦ βασιλέως ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν(LXX-132BC)
Neh 5:4 There were also those who said, "We have borrowed money for the king's tax on our lands and vineyards.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:5 ============
Neh 5:5 Now our flesh is like the flesh of our brothers, our children like their children. Yet behold, we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters are forced into bondage already, and we are helpless because our fields and vineyards belong to others."(NASB-1995)
Neh 5:5 Now are oure brethrens bodies as oure awne bodies, and their children as oure children: els shulde we subdue oure sonnes and doughters vnto bondage, and some of oure doughters are subdued allready, and no strength is there in oure handes, and other men shal haue oure londes and vynyardes.(Coverdale-1535)
Neh 5:5 And nowe our flesh is as the flesh of our brethren, and our sonnes as their sonnes: and lo, we bring into subiection our sonnes and our daughters, as seruants, and there be of our daughters nowe in subiection, and there is no power in our handes: for other men haue our landes and our vineyardes.(Geneva-1560)
Neh 5:5 And now our fleshe is as the fleshe of our brethren, and our children as their children: and loe we bring into subiection our sonnes and our daughters as seruauntes, and some of our daughters are subdued vnto bondage alredie, and no strength is there in our handes to redeeme them, and other men haue our landes and vineyardes.(Bishops-1568)
Neh 5:5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards.(KJV-1611)
Neh 5:5 yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and behold, we must bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]; neither is it in the power of our hand [to redeem them], for other men have our fields and our vineyards.(Darby-1890)
Neh 5:5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already] : neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.(ASV-1901)
Neh 5:5 We and our children are just like our countrymen and their children, yet we are subjecting our sons and daughters to slavery. Some of our daughters are already enslaved, but we are powerless to redeem them because our fields and vineyards belong to others."(Berean-2021)
Neh 5:5 et nunc sicut carnes fratrum nostrorum, sic carnes nostræ sunt: et sicut filii eorum, ita et filii nostri: ecce nos subjugamus filios nostros et filias nostras in servitutem, et de filiabus nostris sunt famulæ, nec habemus unde possint redimi: et agros nostros et vineas nostras alii possident.(Latin-405AD)
Neh 5:5 nun ist doch wie unsrer Brüder Leib auch unser Leib und wie ihre Kinder unsre Kinder, und siehe, wir müssen unsre Söhne und Töchter unterwerfen dem Dienst, und sind schon unsrer Töchter etliche unterworfen, und ist kein Vermögen in unsern Händen, und unsre Äcker und Weinberge sind der andern geworden.(Luther-1545)
Neh 5:5 καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις(LXX-132BC)
Neh 5:5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children; and indeed we are forcing our sons and our daughters to be slaves, and some of our daughters have been brought into slavery. It is not in our power to redeem them, for other men have our lands and vineyards."(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:6 ============
Neh 5:6 Then I was very angry when I had heard their outcry and these words.(NASB-1995)
Neh 5:6 But whan I herde their complaynte and soch wordes, it displeased me sore,(Coverdale-1535)
Neh 5:6 Then was I very angrie when I heard their crie and these wordes.(Geneva-1560)
Neh 5:6 And when I heard their complaynt and such wordes, it displeased me sore.(Bishops-1568)
Neh 5:6 And I was very angry when I heard their cry and these words.(KJV-1611)
Neh 5:6 And I was very angry when I heard their cry and these words.(Darby-1890)
Neh 5:6 And I was very angry when I heard their cry and these words.(ASV-1901)
Neh 5:6 When I heard their outcry and these complaints, I became extremely angry,(Berean-2021)
Neh 5:6 Et iratus sum nimis cum audissem clamorem eorum secundum verba hæc:(Latin-405AD)
Neh 5:6 Da ich aber ihr Schreien und solche Worte hörte, ward ich sehr zornig.(Luther-1545)
Neh 5:6 καὶ ἐλυπήθην σφόδρα καθὼς ἤκουσα τὴν κραυγὴν αὐτῶν καὶ τοὺς λόγους τούτους(LXX-132BC)
Neh 5:6 And I became very angry when I heard their outcry and these words.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:7 ============
Neh 5:7 I consulted with myself and contended with the nobles and the rulers and said to them, "You are exacting usury, each from his brother!" Therefore, I held a great assembly against them.(NASB-1995)
Neh 5:7 and I aduysed so in my mynde, yt I rebuked the councelers, and the rulers, and sayde vnto them: Wyl ye requyre vsury one of another? And I broughte a greate congregacion agaynst them,(Coverdale-1535)
Neh 5:7 And I thought in my minde, and I rebuked the princes, and the rulers, and saide vnto them, You lay burthens euery one vpon his brethren: and I set a great assemblie against them,(Geneva-1560)
Neh 5:7 And I aduised so in my minde, that I rebuked the counsellers and the rulers, and saide vnto them: Euery one of you layeth great burdens vpon his brother. And I brought a great congregation against them,(Bishops-1568)
Neh 5:7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.(KJV-1611)
Neh 5:7 And I consulted with myself; and I remonstrated with the nobles and the rulers, and said to them, Ye exact usury, every one of his brother! And I set a great assembly against them.(Darby-1890)
Neh 5:7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.(ASV-1901)
Neh 5:7 and after serious thought I rebuked the nobles and officials, saying, "You are exacting usury from your own brothers!" So I called a large assembly against them(Berean-2021)
Neh 5:7 cogitavitque cor meum mecum, et increpavi optimates et magistratus, et dixi eis: Usurasne singuli a fratribus vestris exigitis? Et congregavi adversum eos concionem magnam,(Latin-405AD)
Neh 5:7 Und mein Herz ward Rats mit mir, daß ich schalt die Ratsherren und die Obersten und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer auf den andern Wucher treiben? Und ich brachte die Gemeinde wider sie zusammen(Luther-1545)
Neh 5:7 καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπ᾽ ἐμέ καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ εἶπα αὐτοῖς ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε καὶ ἔδωκα ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην(LXX-132BC)
Neh 5:7 After serious thought, I rebuked the nobles and rulers, and said to them, "Each of you is exacting usury from his brother." So I called a great assembly against them.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:8 ============
Neh 5:8 I said to them, "We according to our ability have redeemed our Jewish brothers who were sold to the nations; now would you even sell your brothers that they may be sold to us?" Then they were silent and could not find a word to say.(NASB-1995)
Neh 5:8 and sayde vnto them: We (after oure abilyte) haue boughte oure brethren the Iewes, which were solde vnto the Heythen. And wyl ye sell youre brethren, whom we haue boughte vnto vs? Then helde they their peace, & coulde fynde nothinge to answere.(Coverdale-1535)
Neh 5:8 And I said vnto them, We (according to our abilitie) haue redeemed our brethren the Iewes, which were solde vnto the heathen: and will you sell your brethren againe, or shall they be solde vnto vs? Then helde they their peace, and could not answere.(Geneva-1560)
Neh 5:8 And saide vnto them: We after our habilitie haue redeemed our brethren the Iewes, which were solde vnto the heathen: And wyll you sell your brethre againe, and shall they be solde vnto vs? Then held they their peace, and coulde finde nothing to aunswere.(Bishops-1568)
Neh 5:8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer.(KJV-1611)
Neh 5:8 And I said to them, We, according to our ability, have redeemed our brethren the Jews, who were sold to the nations; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? And they were silent and found no answer.(Darby-1890)
Neh 5:8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that were sold unto the nations; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word.(ASV-1901)
Neh 5:8 and said, "We have done our best to buy back our Jewish brothers who were sold to foreigners, but now you are selling your own brothers, that they may be sold back to us!" But they remained silent, for they could find nothing to say.(Berean-2021)
Neh 5:8 et dixi eis: Nos, ut scitis, redemimus fratres nostros Judæos, qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram: et vos igitur vendetis fratres vestros, et redimemus eos? Et siluerunt, nec invenerunt quid responderent.(Latin-405AD)
Neh 5:8 und sprach zu ihnen: Wir haben unsre Brüder, die Juden, erkauft die den Heiden verkauft waren, nach unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder verkaufen und sie sollen uns verkauft werden? Da schwiegen sie und fanden nichts zu antworten.(Luther-1545)
Neh 5:8 καὶ εἶπα αὐτοῖς ἡμεῖς κεκτήμεθα τοὺς ἀδελφοὺς ἡμῶν τοὺς Ιουδαίους τοὺς πωλουμένους τοῖς ἔθνεσιν ἐν ἑκουσίῳ ἡμῶν καὶ ὑμεῖς πωλεῖτε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν καὶ ἡσύχασαν καὶ οὐχ εὕροσαν λόγον(LXX-132BC)
Neh 5:8 And I said to them, "According to our ability we have redeemed our Jewish brethren who were sold to the nations. Now indeed, will you even sell your brethren? Or should they be sold to us?" Then they were silenced and found nothing to say.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:9 ============
Neh 5:9 Again I said, "The thing which you are doing is not good; should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?(NASB-1995)
Neh 5:9 And I sayde: It is not good that ye do. Oughte ye not to walke in the feare of God, because of the rebuke of the Heythen oure enemies?(Coverdale-1535)
Neh 5:9 I said also, That which ye do, is not good. Ought ye not to walke in the feare of our God, for the reproche of the heathen our enemies?(Geneva-1560)
Neh 5:9 And Nehemia saide, It is not good that ye do: Ought ye not to walke in the feare of our God, because of the rebuke of the heathen that are our enemies?(Bishops-1568)
Neh 5:9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?(KJV-1611)
Neh 5:9 And I said, The thing that ye do is not good. Ought ye not to walk in the fear of our God, so as not to be the reproach of the nations our enemies?(Darby-1890)
Neh 5:9 Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?(ASV-1901)
Neh 5:9 So I continued, "What you are doing is not right. Shouldn't you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our foreign enemies?(Berean-2021)
Neh 5:9 Dixique ad eos: Non est bona res quam facitis: quare non in timore Dei nostri ambulastis, ne exprobretur nobis a gentibus inimicis nostris?(Latin-405AD)
Neh 5:9 Und ich sprach: Es ist nicht gut, was ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um des Hohnes willen der Heiden, unsrer Feinde?(Luther-1545)
Neh 5:9 καὶ εἶπα οὐκ ἀγαθὸς ὁ λόγος ὃν ὑμεῖς ποιεῖτε οὐχ οὕτως ἐν φόβῳ θεοῦ ἡμῶν ἀπελεύσεσθε ἀπὸ ὀνειδισμοῦ τῶν ἐθνῶν τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν(LXX-132BC)
Neh 5:9 Then I said, "What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:10 ============
Neh 5:10 And likewise I, my brothers and my servants are lending them money and grain. Please, let us leave off this usury.(NASB-1995)
Neh 5:10 I and my brethre, and my seruauntes haue lent them money and corne: but as for vsury, let vs leaue it.(Coverdale-1535)
Neh 5:10 For euen I, my brethren, and my seruants doe lende them money and corne: I pray you, let vs leaue off this burden.(Geneva-1560)
Neh 5:10 I and my brethren, and my seruauntes, do lende them money and corne: I pray you let vs leaue of this burden.(Bishops-1568)
Neh 5:10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury.(KJV-1611)
Neh 5:10 I also, my brethren and my servants, we might exact usury of them, money and corn. I pray you, let us leave off this usury.(Darby-1890)
Neh 5:10 And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.(ASV-1901)
Neh 5:10 I, as well as my brothers and my servants, have been lending the people money and grain. Please, let us stop this usury.(Berean-2021)
Neh 5:10 Et ego, et fratres mei, et pueri mei commodavimus plurimis pecuniam et frumentum. Non repetamus in commune istud: æs alienum concedamus quod debetur nobis.(Latin-405AD)
Neh 5:10 Ich und meine Brüder und meine Leute haben ihnen auch Geld geliehen und Getreide; laßt uns doch diese Schuld erlassen.(Luther-1545)
Neh 5:10 καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ γνωστοί μου καὶ ἐγὼ ἐθήκαμεν ἐν αὐτοῖς ἀργύριον καὶ σῖτον ἐγκαταλίπωμεν δὴ τὴν ἀπαίτησιν ταύτην(LXX-132BC)
Neh 5:10 I also, with my brethren and my servants, am lending them money and grain. Please, let us stop this usury!(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:11 ============
Neh 5:11 Please, give back to them this very day their fields, their vineyards, their olive groves and their houses, also the hundredth part of the money and of the grain, the new wine and the oil that you are exacting from them."(NASB-1995)
Neh 5:11 Therfore this same daye se that ye restore the their londes agayne, their vynyardes, oyle gardens and houses, and the hundreth parte of the money of the corne, wyne and oyle that ye haue wonne of them.(Coverdale-1535)
Neh 5:11 Restore, I pray you, vnto them this day their landes, their vineyardes, their oliues, & their houses, and remit the hundreth part of the siluer and of the corne, of the wine, and of the oyle that ye exact of them.(Geneva-1560)
Neh 5:11 Therefore this same day I pray you see that ye restore them their landes againe, their vineyardes, olyue gardens, and their houses, and remit the hundred parte of the money, of the corne, wine, and oyle that ye haue exacted of them.(Bishops-1568)
Neh 5:11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them.(KJV-1611)
Neh 5:11 Restore, I pray you, to them this very day their fields, their vineyards, their olive-gardens, and their houses, also the hundredth [part] of the money, and of the corn, the wine and the oil, that ye have exacted of them.(Darby-1890)
Neh 5:11 Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that ye exact of them.(ASV-1901)
Neh 5:11 Please restore to them immediately their fields, vineyards, olive groves, and houses, along with the percentage of the money, grain, new wine, and oil that you have been assessing them."(Berean-2021)
Neh 5:11 Reddite eis hodie agros suos, et vineas suas, et oliveta sua, et domos suas: quin potius et centesimum pecuniæ, frumenti, vini et olei, quam exigere soletis ab eis, date pro illis.(Latin-405AD)
Neh 5:11 So gebt ihnen nun heute wieder ihre Äcker, Weinberge, Ölgärten und Häuser und den Hundertsten am Geld, am Getreide, am Most und am Öl, den ihr von ihnen zu fordern habt.(Luther-1545)
Neh 5:11 ἐπιστρέψατε δὴ αὐτοῖς ὡς σήμερον ἀγροὺς αὐτῶν ἀμπελῶνας αὐτῶν ἐλαίας αὐτῶν καὶ οἰκίας αὐτῶν καὶ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον ἐξενέγκατε αὐτοῖς(LXX-132BC)
Neh 5:11 Restore now to them, even this day, their lands, their vineyards, their olive groves, and their houses, also a hundredth of the money and the grain, the new wine and the oil, that you have charged them."(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:12 ============
Neh 5:12 Then they said, "We will give it back and will require nothing from them; we will do exactly as you say." So I called the priests and took an oath from them that they would do according to this promise.(NASB-1995)
Neh 5:12 Then sayde they: We wyl restore them agayne, and wyl requyre nothinge of them, and wyl do as thou hast spoken. And I called the prestes, and toke an ooth of the, that they shulde do so.(Coverdale-1535)
Neh 5:12 Then said they, We will restore it, and will not require it of them: we will doe as thou hast said. Then I called the Priestes, and caused them to sweare, that they shoulde doe according to this promes.(Geneva-1560)
Neh 5:12 Then saide they: We wyll restore them againe, & wyll require nothing of them, and wyll do as thou hast spoken. And I called the priestes, and tooke an oth of them that they should do so.(Bishops-1568)
Neh 5:12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.(KJV-1611)
Neh 5:12 And they said, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do, as thou hast said. And I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise.(Darby-1890)
Neh 5:12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.(ASV-1901)
Neh 5:12 "We will restore it," they replied, "and will require nothing more from them. We will do as you say." So I summoned the priests and required of the nobles and officials an oath that they would do what they had promised.(Berean-2021)
Neh 5:12 Et dixerunt: Reddemus, et ab eis nihil quæremus: sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram.(Latin-405AD)
Neh 5:12 Da sprachen sie: Wir wollen's wiedergeben und wollen nichts von ihnen fordern und wollen tun wie du gesagt hast. Und ich rief die Priester und nahm einen Eid von ihnen, daß sie also tun sollten.(Luther-1545)
Neh 5:12 καὶ εἶπαν ἀποδώσομεν καὶ παρ᾽ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν οὕτως ποιήσομεν καθὼς σὺ λέγεις καὶ ἐκάλεσα τοὺς ἱερεῖς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ποιῆσαι ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο(LXX-132BC)
Neh 5:12 So they said, "We will restore it, and will require nothing from them; we will do as you say." Then I called the priests, and required an oath from them that they would do according to this promise.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:13 ============
Neh 5:13 I also shook out the front of my garment and said, "Thus may God shake out every man from his house and from his possessions who does not fulfill this promise; even thus may he be shaken out and emptied." And all the assembly said, "Amen!" And they praised the Lord. Then the people did according to this promise.(NASB-1995)
Neh 5:13 And I shoke my lappe, and sayde: God shake out euery man after the same maner fro his house and laboure, that maynteyneth not this worde: euen thus be he shaken out, and voyde. And all ye congregacion sayde: Amen, and praysed the LORDE. And the people dyd so.(Coverdale-1535)
Neh 5:13 So I shooke my lappe, and said, So let God shake out euery man that wil not perfourme this promise from his house, & from his labour: euen thus let him be shaken out, & emptied; all the Cogregation said, Amen, & praised the Lord: and the people did according to this promes.(Geneva-1560)
Neh 5:13 And I shooke my lappe and saide: God shake out euery man after the same maner from his house & laboure that maintaineth not this worde, euen thus be he shaken out, and voyde. And all the congregation saide, Amen, and praysed the Lorde: And the people did according to this promise.(Bishops-1568)
Neh 5:13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.(KJV-1611)
Neh 5:13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house and from his earnings, that performeth not this promise: even thus be he shaken out and emptied! And all the congregation said, Amen! And they praised Jehovah. And the people did according to this promise.(Darby-1890)
Neh 5:13 Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.(ASV-1901)
Neh 5:13 I also shook out the folds of my robe and said, "May God likewise shake out of His house and possession every man who does not keep this promise. May such a man be shaken out and have nothing!" The whole assembly said, "Amen," and they praised the LORD. And the people did as they had promised.(Berean-2021)
Neh 5:13 Insuper excussi sinum meum, et dixi: Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis: sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo: Amen: et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum.~(Latin-405AD)
Neh 5:13 Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also schüttle Gott aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dies Wort nicht handhabt, daß er sei ausgeschüttelt und leer. Und die ganze Gemeinde sprach: Amen! und lobte den HERRN. Und das Volk tat also.(Luther-1545)
Neh 5:13 καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα καὶ εἶπα οὕτως ἐκτινάξαι ὁ θεὸς πάντα ἄνδρα ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ ἐκκλησία αμην καὶ ᾔνεσαν τὸν κύριον καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο(LXX-132BC)
Neh 5:13 Then I shook out the fold of my garment and said, "So may God shake out each man from his house, and from his property, who does not perform this promise. Even thus may he be shaken out and emptied." And all the assembly said, "Amen!" and praised the Lord. Then the people did according to this promise.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:14 ============
Neh 5:14 Moreover, from the day that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year to the thirty-second year of King Artaxerxes, for twelve years, neither I nor my kinsmen have eaten the governor's food allowance.(NASB-1995)
Neh 5:14 And from the tyme forth that it was commytted vnto me to be a Debyte in the londe of Iuda, namely from the twentieth yeare vnto the two and thirtieth yeare off kynge Artaxerses (that is twolue yeare) I and my brethre lyued not of soch sustenaunbe as was geuen to a Debyte:(Coverdale-1535)
Neh 5:14 And from the time that the King gaue me charge to be gouernour in the lande of Iudah, from the twentieth yeere, euen vnto the two and thirtieth yeere of King Artahshashte, that is, twelue yeere, I, and my brethren haue not eaten the bread of the gouernour.(Geneva-1560)
Neh 5:14 And from the time foorth that the king committed vnto me to be captayne of them that were in the lande of Iuda, euen from the twentie yere, vnto the thirtie & two yere of king Artaxerxes, that is twelue yeres, I with my brethre liued not of such sustinaunce as was geuen to a captayne.(Bishops-1568)
Neh 5:14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.(KJV-1611)
Neh 5:14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.(Darby-1890)
Neh 5:14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.(ASV-1901)
Neh 5:14 Furthermore, from the day King Artaxerxes appointed me to be their governor in the land of Judah, from his twentieth year until his thirty-second year (twelve years total), neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.(Berean-2021)
Neh 5:14 A die autem illa, qua præceperat rex mihi ut essem dux in terra Juda, ab anno vigesimo usque ad annum trigesimum secundum Artaxerxis regis per annos duodecim, ego et fratres mei annonas quæ ducibus debebantur non comedimus.(Latin-405AD)
Neh 5:14 Auch von der Zeit an, da mir befohlen ward, ihr Landpfleger zu sein im Lande Juda, nämlich vom zwanzigsten Jahr an bis in das zweiunddreißigste Jahr des Königs Arthahsastha, das sind zwölf Jahre, nährte ich mich und meine Brüder nicht von der Landpfleger Kost.(Luther-1545)
Neh 5:14 ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἐνετείλατό μοι εἶναι εἰς ἄρχοντα αὐτῶν ἐν γῇ Ιουδα ἀπὸ ἔτους εἰκοστοῦ καὶ ἕως ἔτους τριακοστοῦ καὶ δευτέρου τῷ Αρθασασθα ἔτη δώδεκα ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου βίαν αὐτῶν οὐκ ἔφαγον(LXX-132BC)
Neh 5:14 Moreover, from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year until the thirty-second year of King Artaxerxes, twelve years, neither I nor my brothers ate the governor's provisions.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:15 ============
Neh 5:15 But the former governors who were before me laid burdens on the people and took from them bread and wine besides forty shekels of silver; even their servants domineered the people. But I did not do so because of the fear of God.(NASB-1995)
Neh 5:15 For the olde Debytes that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had take of the bred and wyne, and fortye Sycles of syluer: Yee and their seruauntes had oppressed the people. But so dyd not I, and that because of the feare of God.(Coverdale-1535)
Neh 5:15 For the former gouernours that were before me, had bene chargeable vnto the people, and had taken of them bread and wine, besides fourtie shekels of siluer: yea, and their seruants bare rule ouer the people: but so did not I, because of the feare of God.(Geneva-1560)
Neh 5:15 For the olde captaynes that were before me, had ben chargeable vnto the people, and had taken of them bread & wine, beside fouretie sicles of siluer, yea and their seruauntes had oppressed the people: But so did not I, and that because of the feare of God.(Bishops-1568)
Neh 5:15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.(KJV-1611)
Neh 5:15 But the former governors that were before me had been chargeable to the people, and had taken of them bread and wine, besides forty shekels of silver: even their servants bore rule over the people. But I did not so, because of the fear of God.(Darby-1890)
Neh 5:15 But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.(ASV-1901)
Neh 5:15 The governors before me had heavily burdened the people, taking from them bread and wine plus forty shekels of silver. Their servants also oppressed the people, but I did not do this because of my fear of God.(Berean-2021)
Neh 5:15 Duces autem primi, qui fuerant ante me, gravaverunt populum, et acceperunt ab eis in pane, et vino, et pecunia, quotidie siclos quadraginta: sed et ministri eorum depresserunt populum. Ego autem non feci ita propter timorem Dei:(Latin-405AD)
Neh 5:15 Denn die vorigen Landpfleger, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk beschwert und hatten von ihnen genommen Brot und Wein, dazu auch vierzig Silberlinge; auch waren die Leute mit Gewalt gefahren über das Volk. Ich tat aber nicht also um der Furcht Gottes willen.(Luther-1545)
Neh 5:15 καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον δίδραχμα τεσσαράκοντα καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου θεοῦ(LXX-132BC)
Neh 5:15 But the former governors who were before me laid burdens on the people, and took from them bread and wine, besides forty shekels of silver. Yes, even their servants bore rule over the people, but I did not do so, because of the fear of God.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:16 ============
Neh 5:16 I also applied myself to the work on this wall; we did not buy any land, and all my servants were gathered there for the work.(NASB-1995)
Neh 5:16 I laboured also in the worke vpon the wall, and boughte no lode. And all my seruautes came thither together vnto ye worke.(Coverdale-1535)
Neh 5:16 But rather I fortified a portio in the worke of this wall, and we bought no lande, and all my seruants came thither together vnto the worke.(Geneva-1560)
Neh 5:16 But I laboured also in the worke vpon the wall, and we bought no lande: and all my seruauntes came thither together vnto the worke.(Bishops-1568)
Neh 5:16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.(KJV-1611)
Neh 5:16 Yea, also I applied myself to this work of the wall, and we bought no fields; and all my servants were gathered thither for the work.(Darby-1890)
Neh 5:16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.(ASV-1901)
Neh 5:16 Instead, I devoted myself to the construction of the wall, and all my servants were gathered there for the work; we did not acquire any land.(Berean-2021)
Neh 5:16 quin potius in opere muri ædificavi, et agrum non emi, et omnes pueri mei congregati ad opus erant.(Latin-405AD)
Neh 5:16 Auch arbeitete ich an der Mauer Arbeit und kaufte keinen Acker; und alle meine Leute mußten daselbst an die Arbeit zuhauf kommen.(Luther-1545)
Neh 5:16 καὶ ἐν ἔργῳ τοῦ τείχους τούτων οὐκ ἐκράτησα ἀγρὸν οὐκ ἐκτησάμην καὶ πάντες οἱ συνηγμένοι ἐκεῖ ἐπὶ τὸ ἔργον(LXX-132BC)
Neh 5:16 Indeed, I also continued the work on this wall, and we did not buy any land. All my servants were gathered there for the work.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:17 ============
Neh 5:17 Moreover, there were at my table one hundred and fifty Jews and officials, besides those who came to us from the nations that were around us.(NASB-1995)
Neh 5:17 Morouer there were at my table an hundreth and fiftie of the Iewes and rulers, which came vnto me, from amonge the Heythen, that are aboute vs.(Coverdale-1535)
Neh 5:17 Moreouer there were at my table an hundreth & fiftie of the Iewes, & rulers, which came vnto vs from among the heathen that are about vs.(Geneva-1560)
Neh 5:17 Moreouer, there were at my table an hundred and fiftie of the Iewes and rulers, which came vnto me from among the heathen that are about vs.(Bishops-1568)
Neh 5:17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.(KJV-1611)
Neh 5:17 And there were at my table a hundred and fifty of the Jews and the rulers, besides those that came to us from among the nations that were about us.(Darby-1890)
Neh 5:17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those that came unto us from among the nations that were round about us.(ASV-1901)
Neh 5:17 There were 150 Jews and officials at my table, besides the guests from the surrounding nations.(Berean-2021)
Neh 5:17 Judæi quoque et magistratus centum quinquaginta viri, et qui veniebant ad nos de gentibus quæ in circuitu nostro sunt, in mensa mea erant.(Latin-405AD)
Neh 5:17 Dazu waren die Juden und Obersten hundertundfünfzig an meinem Tisch und die zu uns kamen aus den Heiden, die um uns her sind.(Luther-1545)
Neh 5:17 καὶ οἱ Ιουδαῖοι ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἄνδρες καὶ οἱ ἐρχόμενοι πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ἡμῶν ἐπὶ τράπεζάν μου(LXX-132BC)
Neh 5:17 And at my table were one hundred and fifty Jews and rulers, besides those who came to us from the nations around us.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:18 ============
Neh 5:18 Now that which was prepared for each day was one ox and six choice sheep, also birds were prepared for me; and once in ten days all sorts of wine were furnished in abundance. Yet for all this I did not demand the governor's food allowance, because the servitude was heavy on this people.(NASB-1995)
Neh 5:18 And there was prepared me daylie an oxe, and sixe chosen shepe, and byrdes, and euer once in ten dayes a greate summe of wyne. Yet requyred not I the lyuynge of a Debyte for ye bondage was greuous vnto ye people.(Coverdale-1535)
Neh 5:18 And there was prepared daily an oxe, and sixe chosen sheepe, and birdes were prepared for me, and within ten dayes wine for all in abundance. Yet for all this I required not the bread of the gouernour: for the bondage was grieuous vnto this people.(Geneva-1560)
Neh 5:18 And there was prepared for me dayly an oxe and sixe chosen sheepe, and birdes were prepared for me: and euer once in ten dayes wine for all in aboundance: Yet required not I the liuing of a captayne, for the bondage was greeuous vnto the people.(Bishops-1568)
Neh 5:18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.(KJV-1611)
Neh 5:18 And that which was prepared daily was one ox [and] six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days all sorts of wine in abundance. Yet for all this I demanded not the bread of the governor; for the service was heavy upon this people.(Darby-1890)
Neh 5:18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.(ASV-1901)
Neh 5:18 Each day one ox, six choice sheep, and some fowl were prepared for me, and once every ten days an abundance of all kinds of wine was provided. But I did not demand the food allotted to the governor, because the burden on the people was so heavy.(Berean-2021)
Neh 5:18 Parabatur autem mihi per dies singulos bos unus, arietes sex electi, exceptis volatilibus, et inter dies decem vina diversa, et alia multa tribuebam: insuper et annonas ducatus mei non quæsivi: valde enim attenuatus erat populus.(Latin-405AD)
Neh 5:18 Und man gebrauchte für mich des Tages einen Ochsen und sechs erwählte Schafe und Vögel und je innerhalb zehn Tagen allerlei Wein die Menge. Dennoch forderte ich nicht der Landpfleger Kost; denn der Dienst war schwer auf dem Volk.(Luther-1545)
Neh 5:18 καὶ ἦν γινόμενον εἰς ἡμέραν μίαν μόσχος εἷς καὶ πρόβατα ἓξ ἐκλεκτὰ καὶ χίμαρος ἐγίνοντό μοι καὶ ἀνὰ μέσον δέκα ἡμερῶν ἐν πᾶσιν οἶνος τῷ πλήθει καὶ σὺν τούτοις ἄρτους τῆς βίας οὐκ ἐζήτησα ὅτι βαρεῖα ἡ δουλεία ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον(LXX-132BC)
Neh 5:18 Now that which was prepared daily was one ox and six choice sheep. Also fowl were prepared for me, and once every ten days an abundance of all kinds of wine. Yet in spite of this I did not demand the governor's provisions, because the bondage was heavy on this people.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 5:19 ============
Neh 5:19 Remember me, O my God, for good, according to all that I have done for this people.(NASB-1995)
Neh 5:19 Thynke vpo me my God vnto ye best, acordige to all that I haue done for this people.(Coverdale-1535)
Neh 5:19 Remember me, O my God, in goodnesse, according to all that I haue done for this people.(Geneva-1560)
Neh 5:19 Thinke vpon me my God vnto the best, according to all that I haue done for this people.(Bishops-1568)
Neh 5:19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.(KJV-1611)
Neh 5:19 Remember for me, my God, for good, all that I have done for this people.(Darby-1890)
Neh 5:19 Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.(ASV-1901)
Neh 5:19 Remember me favorably, O my God, for all that I have done for this people.(Berean-2021)
Neh 5:19 Memento mei, Deus meus, in bonum, secundum omnia quæ feci populo huic.(Latin-405AD)
Neh 5:19 Gedenke mir, mein Gott, zum Besten alles, was ich diesem Volk getan habe!(Luther-1545)
Neh 5:19 μνήσθητί μου ὁ θεός εἰς ἀγαθὸν πάντα ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ(LXX-132BC)
Neh 5:19 Remember me, my God, for good, according to all that I have done for this people.(NKJV-1982)
======= Nehemiah 6:1 ============
Neh 6:1 Now when it was reported to Sanballat, Tobiah, to Geshem the Arab and to the rest of our enemies that I had rebuilt the wall, and that no breach remained in it, although at that time I had not set up the doors in the gates,(NASB-1995)
Neh 6:1 And whan Saneballat, Tobias and Gosem the Arabian, and the other of oure enemyes herde, that I had buylded the wall, and that there were no mo gappes ther in (howbeit at the same tyme had I not hanged the dores vpon the gates)(Coverdale-1535)
Neh 6:1 And when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies heard that I had built the wall, & that there were no mo breaches therein, (though at that time I had not set vp the doores vpon the gates)(Geneva-1560)
Neh 6:1 And when Sanaballat, Tobia, and Gesem the Arabian, and the other of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there were no mo gappes therein: (howebeit at the same time had I not hanged the doores vpon the gates,)(Bishops-1568)
Neh 6:1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;)(KJV-1611)
Neh 6:1 And it came to pass when Sanballat, and Tobijah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had built the wall, and that there was no breach left in it (though at that time I had not set up the doors in the gates),(Darby-1890)
Neh 6:1 Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though even unto that time I had not set up the doors in the gates;)(ASV-1901)
Neh 6:1 When Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had rebuilt the wall and not a gap was left--though to that time I had not yet installed the doors in the gates--(Berean-2021)
Neh 6:1 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Gossem Arabs, et ceteri inimici nostri, quod ædificassem ego murum, et non esset in ipso residua interruptio (usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis),(Latin-405AD)
Neh 6:1 Und da Saneballat, Tobia und Gesem, der Araber, und unsre Feinde erfuhren, daß ich die Mauer gebaut hatte und keine Lücke mehr daran wäre, wiewohl ich die Türen zu der Zeit noch nicht eingehängt hatte in den Toren,(Luther-1545)
Neh 6:1 καὶ ἐγένετο καθὼς ἠκούσθη τῷ Σαναβαλλατ καὶ Τωβια καὶ τῷ Γησαμ τῷ Αραβι καὶ τοῖς καταλοίποις τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ὅτι ᾠκοδόμησα τὸ τεῖχος καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτοῖς πνοή ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου θύρας οὐκ ἐπέστησα ἐν ταῖς πύλαις(LXX-132BC)
Neh 6:1 Now it happened when Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab, and the rest of our enemies heard that I had rebuilt the wall, and that there were no breaks left in it (though at that time I had not hung the doors in the gates),(NKJV-1982)
top of the page
|