BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:



Job 3:26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes."(NKJV-1982)

======= Job 4:1 ============
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered,(NASB-1995)
Job 4:1 Then answered Eliphas of Theman and sayde vnto him:(Coverdale-1535)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered, and sayde,(Geneva-1560)
Job 4:1 And Eliphas the Themanite aunswered, & sayde:(Bishops-1568)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,(KJV-1611)
Job 4:1 And Eliphaz the Temanite answered and said,(Darby-1890)
Job 4:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(ASV-1901)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite replied:(Berean-2021)
Job 4:1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:(Latin-405AD)
Job 4:1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:(Luther-1545)
Job 4:1 ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει(LXX-132BC)
Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said:(NKJV-1982)

======= Job 4:2 ============
Job 4:2 "If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?(NASB-1995)
Job 4:2 Yf we begynne to comon with the, peradueture thou wilt be myscontent, but who can witholde himself from speakynge?(Coverdale-1535)
Job 4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?(Geneva-1560)
Job 4:2 If we assay to come with thee, wilt thou be discontent? But who can withhold him selfe from speaking?(Bishops-1568)
Job 4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?(KJV-1611)
Job 4:2 If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?(Darby-1890)
Job 4:2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?(ASV-1901)
Job 4:2 "If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?(Berean-2021)
Job 4:2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?(Latin-405AD)
Job 4:2 Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?(Luther-1545)
Job 4:2 μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει(LXX-132BC)
Job 4:2 "If one attempts a word with you, will you become weary? But who can withhold himself from speaking?(NKJV-1982)

======= Job 4:3 ============
Job 4:3 "Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.(NASB-1995)
Job 4:3 Beholde, thou hast bene a teacher of many, and hast comforted the weery hondes.(Coverdale-1535)
Job 4:3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.(Geneva-1560)
Job 4:3 Beholde, thou hast ben an instructer of many, & hast strenghtned the weery handes:(Bishops-1568)
Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.(KJV-1611)
Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;(Darby-1890)
Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.(ASV-1901)
Job 4:3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.(Berean-2021)
Job 4:3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;(Latin-405AD)
Job 4:3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;(Luther-1545)
Job 4:3 εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας(LXX-132BC)
Job 4:3 Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.(NKJV-1982)

======= Job 4:4 ============
Job 4:4 "Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.(NASB-1995)
Job 4:4 Thy wordes haue set vp those that were fallen, thou hast refresshed the weake knees.(Coverdale-1535)
Job 4:4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.(Geneva-1560)
Job 4:4 Thy wordes haue set vp him that was falling, thou hast refreshed the weake knees.(Bishops-1568)
Job 4:4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.(KJV-1611)
Job 4:4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:(Darby-1890)
Job 4:4 Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.(ASV-1901)
Job 4:4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.(Berean-2021)
Job 4:4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.(Latin-405AD)
Job 4:4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.(Luther-1545)
Job 4:4 ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας(LXX-132BC)
Job 4:4 Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;(NKJV-1982)

======= Job 4:5 ============
Job 4:5 "But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.(NASB-1995)
Job 4:5 But now that the plage is come vpon the, thou shreckest awaye: now that it hath touched thyself, thou art faint harted.(Coverdale-1535)
Job 4:5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.(Geneva-1560)
Job 4:5 But nowe it is come vpon thee, and thou art greeued: it toucheth thee, and thou art troubled.(Bishops-1568)
Job 4:5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.(KJV-1611)
Job 4:5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.(Darby-1890)
Job 4:5 But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.(ASV-1901)
Job 4:5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.(Berean-2021)
Job 4:5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.(Latin-405AD)
Job 4:5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.(Luther-1545)
Job 4:5 νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας(LXX-132BC)
Job 4:5 But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.(NKJV-1982)

======= Job 4:6 ============
Job 4:6 "Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?(NASB-1995)
Job 4:6 Where is now thy feare of God, thy stedfastnesse, thy pacience, and the perfectnesse of thy life?(Coverdale-1535)
Job 4:6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?(Geneva-1560)
Job 4:6 Was not thy feare according to thy hope? and the perfectnesse of thy wayes according to thy expectation?(Bishops-1568)
Job 4:6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?(KJV-1611)
Job 4:6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?(Darby-1890)
Job 4:6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?(ASV-1901)
Job 4:6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?(Berean-2021)
Job 4:6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?(Latin-405AD)
Job 4:6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?(Luther-1545)
Job 4:6 πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τῆς ὁδοῦ σου(LXX-132BC)
Job 4:6 Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?(NKJV-1982)

======= Job 4:7 ============
Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?(NASB-1995)
Job 4:7 Considre (I praye the) who euer peryshed, beynge an innocent? Or, when were the godly destroyed?(Coverdale-1535)
Job 4:7 Remember, I pray thee: who euer perished, being an innocent? or where were the vpright destroyed?(Geneva-1560)
Job 4:7 Consider I pray thee who euer perished beyng an innocent? or when were the godly destroyed?(Bishops-1568)
Job 4:7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?(KJV-1611)
Job 4:7 Remember, I pray thee, who that was innocent has perished? and where were the upright cut off?(Darby-1890)
Job 4:7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off?(ASV-1901)
Job 4:7 Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?(Berean-2021)
Job 4:7 Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?(Latin-405AD)
Job 4:7 Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?(Luther-1545)
Job 4:7 μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο(LXX-132BC)
Job 4:7 "Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright ever cut off?(NKJV-1982)

======= Job 4:8 ============
Job 4:8 "According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.(NASB-1995)
Job 4:8 As for those that plowe wickednesse (as I haue sene myself) and sowe myschefe, they reape ye same.(Coverdale-1535)
Job 4:8 As I haue seene, they that plow iniquitie, and sowe wickednesse, reape the same.(Geneva-1560)
Job 4:8 For as I haue proued by experience, they that plow iniquitie & sow wretchednesse, reape the same.(Bishops-1568)
Job 4:8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.(KJV-1611)
Job 4:8 Even as I have seen, they that plough iniquity and sow mischief, reap the same.(Darby-1890)
Job 4:8 According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.(ASV-1901)
Job 4:8 As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.(Berean-2021)
Job 4:8 Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,(Latin-405AD)
Job 4:8 Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;(Luther-1545)
Job 4:8 καθ᾽ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς(LXX-132BC)
Job 4:8 Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.(NKJV-1982)

======= Job 4:9 ============
Job 4:9 "By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.(NASB-1995)
Job 4:9 For whe God bloweth vpon them, they perysh, and are destroyed thorow the blast of his wrath.(Coverdale-1535)
Job 4:9 With the blast of God they perish, and with the breath of his nostrels are they cosumed.(Geneva-1560)
Job 4:9 With the blast of God they perishe, with the breath of his nostrels are they consumed away.(Bishops-1568)
Job 4:9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.(KJV-1611)
Job 4:9 By the breath of +God they perish, and by the blast of his nostrils are they consumed.(Darby-1890)
Job 4:9 By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.(ASV-1901)
Job 4:9 By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.(Berean-2021)
Job 4:9 flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.(Latin-405AD)
Job 4:9 durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.(Luther-1545)
Job 4:9 ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολοῦνται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργῆς αὐτοῦ ἀφανισθήσονται(LXX-132BC)
Job 4:9 By the blast of God they perish, And by the breath of His anger they are consumed.(NKJV-1982)

======= Job 4:10 ============
Job 4:10 "The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(NASB-1995)
Job 4:10 The roaringe of the lyon, the cryenge off the lyonesse, & ye teth off ye lyos whelpes are broke.(Coverdale-1535)
Job 4:10 The roaring of the Lion, and the voyce of the Lionesse, & the teeth of the Lions whelpes are broken.(Geneva-1560)
Job 4:10 The roring of the lion, and the voyce of the lion, and the teeth of the lions whelpes are pulled out.(Bishops-1568)
Job 4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.(KJV-1611)
Job 4:10 The roar of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken;(Darby-1890)
Job 4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.(ASV-1901)
Job 4:10 The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.(Berean-2021)
Job 4:10 Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.(Latin-405AD)
Job 4:10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.(Luther-1545)
Job 4:10 σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη(LXX-132BC)
Job 4:10 The roaring of the lion, The voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.(NKJV-1982)

======= Job 4:11 ============
Job 4:11 "The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.(NASB-1995)
Job 4:11 The greate lyon perysheth, because he ca get no pray and the lyons whelpes are scatred abrode.(Coverdale-1535)
Job 4:11 The Lyon perisheth for lacke of pray, and the Lyons whelpes are scattered abroade.(Geneva-1560)
Job 4:11 The lion perisheth for lake of pray, & the lions whelpes are scattered abrode.(Bishops-1568)
Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.(KJV-1611)
Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered.(Darby-1890)
Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.(ASV-1901)
Job 4:11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.(Berean-2021)
Job 4:11 Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.(Latin-405AD)
Job 4:11 Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.(Luther-1545)
Job 4:11 μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους(LXX-132BC)
Job 4:11 The old lion perishes for lack of prey, And the cubs of the lioness are scattered.(NKJV-1982)

======= Job 4:12 ============
Job 4:12 "Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.(NASB-1995)
Job 4:12 There is spoken vnto me a thynge in councell, which hath geuen a terrible sounde in myne eare,(Coverdale-1535)
Job 4:12 But a thing was brought to me secretly, and mine eare hath receiued a litle thereof.(Geneva-1560)
Job 4:12 But wheras a thing was hyd from me, yet myne care hath receaued a litle therof.(Bishops-1568)
Job 4:12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.(KJV-1611)
Job 4:12 Now to me a word was secretly brought, and mine ear received a whisper thereof.(Darby-1890)
Job 4:12 Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.(ASV-1901)
Job 4:12 Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.(Berean-2021)
Job 4:12 Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.(Latin-405AD)
Job 4:12 Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.(Luther-1545)
Job 4:12 εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 4:12 "Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.(NKJV-1982)

======= Job 4:13 ============
Job 4:13 "Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(NASB-1995)
Job 4:13 with a vision in the night, when men are fallen a slepe.(Coverdale-1535)
Job 4:13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men,(Geneva-1560)
Job 4:13 In the thoughtes and visions of the night when sleepe commeth on men,(Bishops-1568)
Job 4:13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,(KJV-1611)
Job 4:13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men:—(Darby-1890)
Job 4:13 In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,(ASV-1901)
Job 4:13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,(Berean-2021)
Job 4:13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,(Latin-405AD)
Job 4:13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,(Luther-1545)
Job 4:13 φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ᾽ ἀνθρώπους(LXX-132BC)
Job 4:13 In disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,(NKJV-1982)

======= Job 4:14 ============
Job 4:14 Dread came upon me, and trembling, And made all my bones shake.(NASB-1995)
Job 4:14 Soch feare and drede came vpo me, that all my bones shoke.(Coverdale-1535)
Job 4:14 Feare came vpon me, & dread which made all my bones to tremble.(Geneva-1560)
Job 4:14 Feare came vpon me & dread, which made all my bones to shake.(Bishops-1568)
Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.(KJV-1611)
Job 4:14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;(Darby-1890)
Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.(ASV-1901)
Job 4:14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.(Berean-2021)
Job 4:14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;(Latin-405AD)
Job 4:14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.(Luther-1545)
Job 4:14 φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ συνέσεισεν(LXX-132BC)
Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones shake.(NKJV-1982)

======= Job 4:15 ============
Job 4:15 "Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.(NASB-1995)
Job 4:15 And when the wynde passed ouer by me, the hayres of my flesh stode vp.(Coverdale-1535)
Job 4:15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp.(Geneva-1560)
Job 4:15 The winde passed by before my presence, and made the heeres of my fleshe to stande vp.(Bishops-1568)
Job 4:15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:(KJV-1611)
Job 4:15 And a spirit passed before my face—the hair of my flesh stood up—(Darby-1890)
Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.(ASV-1901)
Job 4:15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.(Berean-2021)
Job 4:15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.(Latin-405AD)
Job 4:15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.(Luther-1545)
Job 4:15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες(LXX-132BC)
Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.(NKJV-1982)

======= Job 4:16 ============
Job 4:16 "It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:(NASB-1995)
Job 4:16 Then stode there one before me, whose face I knewe not: an ymage there was, and the wether was still, so that I herde this voyce:(Coverdale-1535)
Job 4:16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,(Geneva-1560)
Job 4:16 He stoode thereon and I knewe not his face, an image there was before myne eyes, and in the stilnesse hearde I a voyce.(Bishops-1568)
Job 4:16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,(KJV-1611)
Job 4:16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:(Darby-1890)
Job 4:16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying] ,(ASV-1901)
Job 4:16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:(Berean-2021)
Job 4:16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.(Latin-405AD)
Job 4:16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:(Luther-1545)
Job 4:16 ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου ἀλλ᾽ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον(LXX-132BC)
Job 4:16 It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying:(NKJV-1982)

======= Job 4:17 ============
Job 4:17 'Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?(NASB-1995)
Job 4:17 Maye a man be iustified before God? Maye there eny man be iudged to be clene, by reason of his owne workes?(Coverdale-1535)
Job 4:17 Shall man be more iust then God? or shall a man be more pure then his maker?(Geneva-1560)
Job 4:17 Shall man be more iust then God? or shall a man be purer then his maker?(Bishops-1568)
Job 4:17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?(KJV-1611)
Job 4:17 Shall [mortal] man be more just than +God? Shall a man be purer than his Maker?(Darby-1890)
Job 4:17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?(ASV-1901)
Job 4:17 'Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?(Berean-2021)
Job 4:17 Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?(Latin-405AD)
Job 4:17 Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?(Luther-1545)
Job 4:17 τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ(LXX-132BC)
Job 4:17 'Can a mortal be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?(NKJV-1982)

======= Job 4:18 ============
Job 4:18 'He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.(NASB-1995)
Job 4:18 Beholde, he hath founde vnfaythfulnesse amonge his owne seruauntes, and proude disobedience amonge his angels.(Coverdale-1535)
Job 4:18 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.(Geneva-1560)
Job 4:18 Beholde, he founde not trueth in his seruauntes, and in his angels there was folly:(Bishops-1568)
Job 4:18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:(KJV-1611)
Job 4:18 Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:(Darby-1890)
Job 4:18 Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:(ASV-1901)
Job 4:18 If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,(Berean-2021)
Job 4:18 Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;(Latin-405AD)
Job 4:18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:(Luther-1545)
Job 4:18 εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν(LXX-132BC)
Job 4:18 If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,(NKJV-1982)

======= Job 4:19 ============
Job 4:19 'How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!(NASB-1995)
Job 4:19 How moch more the shal they (that dwell in houses of claye, whose foundacion is but earth) be moth eaten?(Coverdale-1535)
Job 4:19 Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?(Geneva-1560)
Job 4:19 Howe much more in them that dwel in houses of clay, and whose foundation is but dust, which shall be consumed as it were with a moth?(Bishops-1568)
Job 4:19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?(KJV-1611)
Job 4:19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!(Darby-1890)
Job 4:19 How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!(ASV-1901)
Job 4:19 how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!(Berean-2021)
Job 4:19 quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?(Latin-405AD)
Job 4:19 wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!(Luther-1545)
Job 4:19 τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον(LXX-132BC)
Job 4:19 How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?(NKJV-1982)

======= Job 4:20 ============
Job 4:20 'Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.(NASB-1995)
Job 4:20 They shalbe destroyed from the mornynge vnto the euenynge: yee they shall perish, or euer they be awarre:(Coverdale-1535)
Job 4:20 They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.(Geneva-1560)
Job 4:20 They shalbe smitten from the morning vnto the euening: yea they shall perishe for euer, when no man regardeth them.(Bishops-1568)
Job 4:20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.(KJV-1611)
Job 4:20 From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.(Darby-1890)
Job 4:20 Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.(ASV-1901)
Job 4:20 They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.(Berean-2021)
Job 4:20 De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.(Latin-405AD)
Job 4:20 Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,(Luther-1545)
Job 4:20 καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο(LXX-132BC)
Job 4:20 They are broken in pieces from morning till evening; They perish forever, with no one regarding.(NKJV-1982)

======= Job 4:21 ============
Job 4:21 'Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.'(NASB-1995)
Job 4:21 and be taken awaye so clene, that none of the shall remayne, but be deed, or euer they be awarre off it.(Coverdale-1535)
Job 4:21 Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, & that without wisdom?(Geneva-1560)
Job 4:21 Is not their royaltie gone away with them? they shall dye truely, and not in wysdome.(Bishops-1568)
Job 4:21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.(KJV-1611)
Job 4:21 Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.(Darby-1890)
Job 4:21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.(ASV-1901)
Job 4:21 Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?'(Berean-2021)
Job 4:21 Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.](Latin-405AD)
Job 4:21 und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.(Luther-1545)
Job 4:21 ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν(LXX-132BC)
Job 4:21 Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.'(NKJV-1982)

======= Job 5:1 ============
Job 5:1 "Call now, is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NASB-1995)
Job 5:1 Name me one els, yf thou canst fynde eny: yee loke aboute the, vpon eny of the holy men.(Coverdale-1535)
Job 5:1 Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?(Geneva-1560)
Job 5:1 Crye I pray thee, if there be any that will aunswere thee, & loke thou vpon any of the holy.(Bishops-1568)
Job 5:1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?(KJV-1611)
Job 5:1 Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?(Darby-1890)
Job 5:1 Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?(ASV-1901)
Job 5:1 "Call out if you please, but who will answer? To which of the holy ones will you turn?(Berean-2021)
Job 5:1 [Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.(Latin-405AD)
Job 5:1 Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?(Luther-1545)
Job 5:1 ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ(LXX-132BC)
Job 5:1 "Call out now; Is there anyone who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0440_18_Job_04_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0436_17_Esther_10_EN-study.html
0437_18_Job_01_EN-study.html
0438_18_Job_02_EN-study.html
0439_18_Job_03_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0441_18_Job_05_EN-study.html
0442_18_Job_06_EN-study.html
0443_18_Job_07_EN-study.html
0444_18_Job_08_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."