BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern the unsavory?(NKJV-1982)
======= Job 7:1 ============
Job 7:1 "Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?(NASB-1995)
Job 7:1 Is not the life off ma vpon earth a very batayll? Are not his dayes, like the dayes of an hyred seruaunte?(Coverdale-1535)
Job 7:1 Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?(Geneva-1560)
Job 7:1 Is ther not an appoynted time to man vpon earth? Are not his dayes also like the dayes of an hired seruaunt?(Bishops-1568)
Job 7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?(KJV-1611)
Job 7:1 Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?(Darby-1890)
Job 7:1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?(ASV-1901)
Job 7:1 "Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?(Berean-2021)
Job 7:1 [Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.(Latin-405AD)
Job 7:1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?(Luther-1545)
Job 7:1 πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 7:1 "Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?(NKJV-1982)
======= Job 7:2 ============
Job 7:2 "As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,(NASB-1995)
Job 7:2 For like as a bonde seruaunt desyreth the shadowe, and as an hyrelinge wolde fayne haue an ende of his worke:(Coverdale-1535)
Job 7:2 As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,(Geneva-1560)
Job 7:2 For like as a bonde seruaunt desireth the shadowe, and as an hyreling woulde fayne haue the rewarde of his worke:(Bishops-1568)
Job 7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:(KJV-1611)
Job 7:2 As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,(Darby-1890)
Job 7:2 As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:(ASV-1901)
Job 7:2 Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.(Berean-2021)
Job 7:2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,(Latin-405AD)
Job 7:2 Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,(Luther-1545)
Job 7:2 ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 7:2 Like a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,(NKJV-1982)
======= Job 7:3 ============
Job 7:3 So am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.(NASB-1995)
Job 7:3 Euen so haue I laboured whole monethes longe (but in vayne) and many a carefull night haue I tolde.(Coverdale-1535)
Job 7:3 So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.(Geneva-1560)
Job 7:3 Euen so haue I laboured whole monethes long in vayne, and many a carefull night haue I tolde.(Bishops-1568)
Job 7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.(KJV-1611)
Job 7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.(Darby-1890)
Job 7:3 So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.(ASV-1901)
Job 7:3 So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.(Berean-2021)
Job 7:3 sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.(Latin-405AD)
Job 7:3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.(Luther-1545)
Job 7:3 οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μῆνας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνῶν δεδομέναι μοί εἰσιν(LXX-132BC)
Job 7:3 So I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.(NKJV-1982)
======= Job 7:4 ============
Job 7:4 "When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night continues, And I am continually tossing until dawn.(NASB-1995)
Job 7:4 When I layed me downe to slepe, I sayde: O when shal I ryse? Agayne, I longed sore for the night. Thus am I full off sorowe, till it be darcke.(Coverdale-1535)
Job 7:4 If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and fro vnto the dawning of the day.(Geneva-1560)
Job 7:4 When I layde me downe to sleepe, I sayde, O when shall I arise? and measuring the euening, I am euen full with tossing to and fro vnto the dawning of the day.(Bishops-1568)
Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.(KJV-1611)
Job 7:4 If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.(Darby-1890)
Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.(ASV-1901)
Job 7:4 When I lie down I think: 'When will I get up?' But the night drags on, and I toss and turn until dawn.(Berean-2021)
Job 7:4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.(Latin-405AD)
Job 7:4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.(Luther-1545)
Job 7:4 ἐὰν κοιμηθῶ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ᾽ ἂν ἀναστῶ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνῶν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί(LXX-132BC)
Job 7:4 When I lie down, I say, 'When shall I arise, And the night be ended?' For I have had my fill of tossing till dawn.(NKJV-1982)
======= Job 7:5 ============
Job 7:5 "My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.(NASB-1995)
Job 7:5 My flesh is clothed with wormes, fylthinesse and dust: my skynne is wythered, and crompled together:(Coverdale-1535)
Job 7:5 My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.(Geneva-1560)
Job 7:5 My fleshe is clothed with wormes and dust of the earth: my skinne is withered and become horrible.(Bishops-1568)
Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.(KJV-1611)
Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.(Darby-1890)
Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.(ASV-1901)
Job 7:5 My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.(Berean-2021)
Job 7:5 Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est.(Latin-405AD)
Job 7:5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und knotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.(Luther-1545)
Job 7:5 φύρεται δέ μου τὸ σῶμα ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γῆς ἀπὸ ἰχῶρος ξύων(LXX-132BC)
Job 7:5 My flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.(NKJV-1982)
======= Job 7:6 ============
Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And come to an end without hope.(NASB-1995)
Job 7:6 my dayes passe ouer more spedely, the a weeuer can weeue out his webbe, and are gone, or I am awarre.(Coverdale-1535)
Job 7:6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.(Geneva-1560)
Job 7:6 My dayes passe ouer more spedyly then a weauers shuttle, and are spent without hope.(Bishops-1568)
Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.(KJV-1611)
Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.(Darby-1890)
Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(ASV-1901)
Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.(Berean-2021)
Job 7:6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.(Latin-405AD)
Job 7:6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.(Luther-1545)
Job 7:6 ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι(LXX-132BC)
Job 7:6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(NKJV-1982)
======= Job 7:7 ============
Job 7:7 "Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.(NASB-1995)
Job 7:7 O remembre, that my life is but a wynde, ad that myne eye shal nomore se the pleasures(Coverdale-1535)
Job 7:7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.(Geneva-1560)
Job 7:7 O remember that my lyfe is but a winde, and that myne eye shall no more see pleasures:(Bishops-1568)
Job 7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.(KJV-1611)
Job 7:7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.(Darby-1890)
Job 7:7 Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.(ASV-1901)
Job 7:7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.(Berean-2021)
Job 7:7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.(Latin-405AD)
Job 7:7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.(Luther-1545)
Job 7:7 μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν(LXX-132BC)
Job 7:7 Oh, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.(NKJV-1982)
======= Job 7:8 ============
Job 7:8 "The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.(NASB-1995)
Job 7:8 therof yee and that none other mans eye shall se me eny more. For yf thou fasten thine eyes vpon me, I come to naught like(Coverdale-1535)
Job 7:8 The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.(Geneva-1560)
Job 7:8 Yea and the eye that hath seene me, shal see me no more: for yer thou fasten thyne eye vpon me, I come to naught.(Bishops-1568)
Job 7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.(KJV-1611)
Job 7:8 The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.(Darby-1890)
Job 7:8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.(ASV-1901)
Job 7:8 The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.(Berean-2021)
Job 7:8 Nec aspiciet me visus hominis; oculi tui in me, et non subsistam.(Latin-405AD)
Job 7:8 Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.(Luther-1545)
Job 7:8 οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ(LXX-132BC)
Job 7:8 The eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.(NKJV-1982)
======= Job 7:9 ============
Job 7:9 "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.(NASB-1995)
Job 7:9 as a cloude is cosumed and vanyshed awaye, euen so he that goeth downe to hell, commeth nomore vp,(Coverdale-1535)
Job 7:9 As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more.(Geneva-1560)
Job 7:9 The cloude is consumed and vanished away: so he that goeth downe to the graue shall come no more vp,(Bishops-1568)
Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.(KJV-1611)
Job 7:9 The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.(Darby-1890)
Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.(ASV-1901)
Job 7:9 As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up.(Berean-2021)
Job 7:9 Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.(Latin-405AD)
Job 7:9 Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf(Luther-1545)
Job 7:9 ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ(LXX-132BC)
Job 7:9 As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.(NKJV-1982)
======= Job 7:10 ============
Job 7:10 "He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.(NASB-1995)
Job 7:10 ner turneth agayne in to his house, nether shall his place knowe him eny more.(Coverdale-1535)
Job 7:10 He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.(Geneva-1560)
Job 7:10 Nor turne againe into his house, neither shall his place knowe him any more.(Bishops-1568)
Job 7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.(KJV-1611)
Job 7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.(Darby-1890)
Job 7:10 He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.(ASV-1901)
Job 7:10 He never returns to his house; his place remembers him no more.(Berean-2021)
Job 7:10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus.(Latin-405AD)
Job 7:10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.(Luther-1545)
Job 7:10 οὐδ᾽ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 7:10 He shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.(NKJV-1982)
======= Job 7:11 ============
Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.(NASB-1995)
Job 7:11 Therfore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my sprete, in ye bytternesse of my mynde will I talke.(Coverdale-1535)
Job 7:11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.(Geneva-1560)
Job 7:11 Therfore I wil not spare my mouth, but I will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my mynde.(Bishops-1568)
Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(KJV-1611)
Job 7:11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(Darby-1890)
Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(ASV-1901)
Job 7:11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(Berean-2021)
Job 7:11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ.(Latin-405AD)
Job 7:11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.(Luther-1545)
Job 7:11 ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος(LXX-132BC)
Job 7:11 "Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(NKJV-1982)
======= Job 7:12 ============
Job 7:12 "Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?(NASB-1995)
Job 7:12 Am I a see or a whalfysh, that thou kepest me so in preson?(Coverdale-1535)
Job 7:12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?(Geneva-1560)
Job 7:12 Am I a sea or a whale fish, that thou kepest me so in prison?(Bishops-1568)
Job 7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?(KJV-1611)
Job 7:12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?(Darby-1890)
Job 7:12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?(ASV-1901)
Job 7:12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?(Berean-2021)
Job 7:12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?(Latin-405AD)
Job 7:12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst?(Luther-1545)
Job 7:12 πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ᾽ ἐμὲ φυλακήν(LXX-132BC)
Job 7:12 Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?(NKJV-1982)
======= Job 7:13 ============
Job 7:13 "If I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(NASB-1995)
Job 7:13 When I thynke: my bedd shall comforte me, I shall haue some refresshinge by talkynge with myself vpon my couche:(Coverdale-1535)
Job 7:13 When I say, My couch shal relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,(Geneva-1560)
Job 7:13 When I say, My bed shal comfort me, I shall haue some refreshing by talking to my selfe vpon my couch:(Bishops-1568)
Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;(KJV-1611)
Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;(Darby-1890)
Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;(ASV-1901)
Job 7:13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,(Berean-2021)
Job 7:13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:(Latin-405AD)
Job 7:13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,(Luther-1545)
Job 7:13 εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου(LXX-132BC)
Job 7:13 When I say, 'My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,'(NKJV-1982)
======= Job 7:14 ============
Job 7:14 Then You frighten me with dreams And terrify me by visions;(NASB-1995)
Job 7:14 The troublest thou me with dreames, ad makest me so afrayed thorow visions,(Coverdale-1535)
Job 7:14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.(Geneva-1560)
Job 7:14 Then fearest thou me with dreames, & makest me so afrayde through visions,(Bishops-1568)
Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:(KJV-1611)
Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;(Darby-1890)
Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:(ASV-1901)
Job 7:14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions,(Berean-2021)
Job 7:14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.(Latin-405AD)
Job 7:14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,(Luther-1545)
Job 7:14 ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις(LXX-132BC)
Job 7:14 Then You scare me with dreams And terrify me with visions,(NKJV-1982)
======= Job 7:15 ============
Job 7:15 So that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.(NASB-1995)
Job 7:15 that my soule wyssheth rather to be hanged, and my bones to be deed.(Coverdale-1535)
Job 7:15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.(Geneva-1560)
Job 7:15 That my soule wisheth rather to perishe and die, then my bones to remayne.(Bishops-1568)
Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.(KJV-1611)
Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.(Darby-1890)
Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.(ASV-1901)
Job 7:15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body.(Berean-2021)
Job 7:15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.(Latin-405AD)
Job 7:15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.(Luther-1545)
Job 7:15 ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου(LXX-132BC)
Job 7:15 So that my soul chooses strangling And death rather than my body.(NKJV-1982)
======= Job 7:16 ============
Job 7:16 "I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.(NASB-1995)
Job 7:16 I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne(Coverdale-1535)
Job 7:16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.(Geneva-1560)
Job 7:16 I can see no remedy, I shall liue no more: O spare me then, for my dayes are but vanitie.(Bishops-1568)
Job 7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.(KJV-1611)
Job 7:16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.(Darby-1890)
Job 7:16 I loathe [my life] ; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.(ASV-1901)
Job 7:16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.(Berean-2021)
Job 7:16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.(Latin-405AD)
Job 7:16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.(Luther-1545)
Job 7:16 οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ᾽ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος(LXX-132BC)
Job 7:16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.(NKJV-1982)
======= Job 7:17 ============
Job 7:17 "What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,(NASB-1995)
Job 7:17 What is man, that thou hast him in soch reputacion, and settest so moch by him?(Coverdale-1535)
Job 7:17 What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?(Geneva-1560)
Job 7:17 What is man that thou doest magnifie him? and that thou settest thy heart vpon him?(Bishops-1568)
Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?(KJV-1611)
Job 7:17 What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?(Darby-1890)
Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,(ASV-1901)
Job 7:17 What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,(Berean-2021)
Job 7:17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?(Latin-405AD)
Job 7:17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?(Luther-1545)
Job 7:17 τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν(LXX-132BC)
Job 7:17 "What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,(NKJV-1982)
======= Job 7:18 ============
Job 7:18 That You examine him every morning And try him every moment?(NASB-1995)
Job 7:18 Thou takest diligent care for him, and sodely doest thou trye him.(Coverdale-1535)
Job 7:18 And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?(Geneva-1560)
Job 7:18 Thou visitest him early and euery day, euery moment doest thou trie him.(Bishops-1568)
Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?(KJV-1611)
Job 7:18 And that thou visitest him every morning, triest him every moment?(Darby-1890)
Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?(ASV-1901)
Job 7:18 that You attend to him every morning, and test him every moment?(Berean-2021)
Job 7:18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum.(Latin-405AD)
Job 7:18 Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.(Luther-1545)
Job 7:18 ἢ ἐπισκοπὴν αὐτοῦ ποιήσῃ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινεῖς(LXX-132BC)
Job 7:18 That You should visit him every morning, And test him every moment?(NKJV-1982)
======= Job 7:19 ============
Job 7:19 "Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?(NASB-1995)
Job 7:19 Why goest thou not fro me, ner lettest me alone, so longe till I swalow downe my spetle?(Coverdale-1535)
Job 7:19 Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.(Geneva-1560)
Job 7:19 Why goest thou not fro me, nor lettest me alone, so long till I may swalowe downe my spyttle?(Bishops-1568)
Job 7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?(KJV-1611)
Job 7:19 How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?(Darby-1890)
Job 7:19 How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?(ASV-1901)
Job 7:19 Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?(Berean-2021)
Job 7:19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?(Latin-405AD)
Job 7:19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?(Luther-1545)
Job 7:19 ἕως τίνος οὐκ ἐᾷς με οὐδὲ προΐῃ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνῃ(LXX-132BC)
Job 7:19 How long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?(NKJV-1982)
======= Job 7:20 ============
Job 7:20 "Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(NASB-1995)
Job 7:20 I haue offended, what shal I do vnto ye, O thou preseruer off men? Why hast thou made me to stonde in thy waye, and am so heuy a burden vnto myself?(Coverdale-1535)
Job 7:20 I haue sinned, what shal I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?(Geneva-1560)
Job 7:20 I haue offended, what shall I do vnto the, O thou preseruer of men? Why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden to my selfe?(Bishops-1568)
Job 7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?(KJV-1611)
Job 7:20 Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?(Darby-1890)
Job 7:20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?(ASV-1901)
Job 7:20 If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?(Berean-2021)
Job 7:20 Peccavi; quid faciam tibi, o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?(Latin-405AD)
Job 7:20 Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?(Luther-1545)
Job 7:20 εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον(LXX-132BC)
Job 7:20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?(NKJV-1982)
======= Job 7:21 ============
Job 7:21 "Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be."(NASB-1995)
Job 7:21 Why doest thou not forgeue me my synne? Wherfore takest thou not awaye my wickednesse? Beholde, now must I slepe in the dust: and yff thou sekest me tomorow in the mornynge, I shalbe gone.(Coverdale-1535)
Job 7:21 And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.(Geneva-1560)
Job 7:21 Why doest thou not pardon my trespasses, and take away myne iniquitie? Behold, nowe must I sleepe in the dust, and if thou sekest me to morowe in the morning, I shal not be.(Bishops-1568)
Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.(KJV-1611)
Job 7:21 And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.(Darby-1890)
Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.(ASV-1901)
Job 7:21 Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more."(Berean-2021)
Job 7:21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam.](Latin-405AD)
Job 7:21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.(Luther-1545)
Job 7:21 καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί(LXX-132BC)
Job 7:21 Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be."(NKJV-1982)
======= Job 8:1 ============
Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered,(NASB-1995)
Job 8:1 Then answered Baldad the Suhite, and sayde:(Coverdale-1535)
Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and saide,(Geneva-1560)
Job 8:1 Then aunswered Bildad the Suhite, & said:(Bishops-1568)
Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(KJV-1611)
Job 8:1 And Bildad the Shuhite answered and said,(Darby-1890)
Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(ASV-1901)
Job 8:1 Then Bildad the Shuhite replied:(Berean-2021)
Job 8:1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:(Latin-405AD)
Job 8:1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:(Luther-1545)
Job 8:1 ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει(LXX-132BC)
Job 8:1 Then Bildad the Shuhite answered and said:(NKJV-1982)
top of the page
|