BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
Job 26:14 Indeed these are the mere edges of His ways, And how small a whisper we hear of Him! But the thunder of His power who can understand?"(NKJV-1982)
======= Job 27:1 ============
Job 27:1 Then Job continued his discourse and said,(NASB-1995)
Job 27:1 Iob also proceaded and wete forth in his communicacion, sayege:(Coverdale-1535)
Job 27:1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying,(Geneva-1560)
Job 27:1 And Iob proceeded and went foorth in his parable, saying,(Bishops-1568)
Job 27:1 Moreover Job continued his parable, and said,(KJV-1611)
Job 27:1 And Job continued his parable and said,(Darby-1890)
Job 27:1 And Job again took up his parable, and said,(ASV-1901)
Job 27:1 Job continued his discourse:(Berean-2021)
Job 27:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(Latin-405AD)
Job 27:1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:(Luther-1545)
Job 27:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ(LXX-132BC)
Job 27:1 Moreover Job continued his discourse, and said:(NKJV-1982)
======= Job 27:2 ============
Job 27:2 "As God lives, who has taken away my right, And the Almighty, who has embittered my soul,(NASB-1995)
Job 27:2 As truly as God lyueth (which hath taken awaye my power fro me) & the Allmightie, that hath vexed my mynde:(Coverdale-1535)
Job 27:2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse.(Geneva-1560)
Job 27:2 As God lyueth whiche hath taken away my iudgement, and the almightie that hath vexed my minde:(Bishops-1568)
Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;(KJV-1611)
Job 27:2 [As] God liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath embittered my soul,(Darby-1890)
Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:(ASV-1901)
Job 27:2 "As surely as God lives, who has deprived me of justice--the Almighty, who has embittered my soul--(Berean-2021)
Job 27:2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.(Latin-405AD)
Job 27:2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;(Luther-1545)
Job 27:2 ζῇ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν(LXX-132BC)
Job 27:2 "As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter,(NKJV-1982)
======= Job 27:3 ============
Job 27:3 For as long as life is in me, And the breath of God is in my nostrils,(NASB-1995)
Job 27:3 My lippes shall talke of no vanite, and my tonge shal speake no disceate,(Coverdale-1535)
Job 27:3 Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels,(Geneva-1560)
Job 27:3 Whyle my breath is in me, and the winde that God hath geuen me is in my nostrels,(Bishops-1568)
Job 27:3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;(KJV-1611)
Job 27:3 All the while my breath is in me, and the spirit of +God is in my nostrils,(Darby-1890)
Job 27:3 (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);(ASV-1901)
Job 27:3 as long as my breath is still within me and the breath of God remains in my nostrils,(Berean-2021)
Job 27:3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,(Latin-405AD)
Job 27:3 solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:(Luther-1545)
Job 27:3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν(LXX-132BC)
Job 27:3 As long as my breath is in me, And the breath of God in my nostrils,(NKJV-1982)
======= Job 27:4 ============
Job 27:4 My lips certainly will not speak unjustly, Nor will my tongue mutter deceit.(NASB-1995)
Job 27:4 whyle my breth is in me, and as longe as the wynde (that God hath geuen me) is in my nostrels.(Coverdale-1535)
Job 27:4 My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite.(Geneva-1560)
Job 27:4 My lippes shall talke of no vanitie, and my tongue shall speake no disceite.(Bishops-1568)
Job 27:4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit.(KJV-1611)
Job 27:4 My lips shall not speak unrighteousness, nor my tongue utter deceit!(Darby-1890)
Job 27:4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.(ASV-1901)
Job 27:4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit.(Berean-2021)
Job 27:4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.(Latin-405AD)
Job 27:4 meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.(Luther-1545)
Job 27:4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα(LXX-132BC)
Job 27:4 My lips will not speak wickedness, Nor my tongue utter deceit.(NKJV-1982)
======= Job 27:5 ============
Job 27:5 "Far be it from me that I should declare you right; Till I die I will not put away my integrity from me.(NASB-1995)
Job 27:5 God forbydde, that I shulde graunte youre cause to be right. As for me, vntill myne ende come wil I neuer go fro myne innocency.(Coverdale-1535)
Job 27:5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe.(Geneva-1560)
Job 27:5 God forbyd that I should graunt your cause to be right: As for me, vntill myne end come will I neuer go fro myne innocentie.(Bishops-1568)
Job 27:5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.(KJV-1611)
Job 27:5 Be it far from me that I should justify you; till I die I will not remove my blamelessness from me.(Darby-1890)
Job 27:5 Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.(ASV-1901)
Job 27:5 I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die.(Berean-2021)
Job 27:5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.(Latin-405AD)
Job 27:5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.(Luther-1545)
Job 27:5 μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν(LXX-132BC)
Job 27:5 Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.(NKJV-1982)
======= Job 27:6 ============
Job 27:6 "I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart does not reproach any of my days.(NASB-1995)
Job 27:6 My rightuous dealynge wil I kepe fast, & not forsake it: For my conscience reproueth me not in all my conuersacion.(Coverdale-1535)
Job 27:6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.(Geneva-1560)
Job 27:6 My righteous dealing kepe I fast, which I will not forsake: my heart shal not reproue me of my dayes.(Bishops-1568)
Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.(KJV-1611)
Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart reproacheth [me] not one of my days.(Darby-1890)
Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live.(ASV-1901)
Job 27:6 I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me.(Berean-2021)
Job 27:6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.(Latin-405AD)
Job 27:6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.(Luther-1545)
Job 27:6 δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴ προῶμαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας(LXX-132BC)
Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.(NKJV-1982)
======= Job 27:7 ============
Job 27:7 "May my enemy be as the wicked And my opponent as the unjust.(NASB-1995)
Job 27:7 Therfore myne enemy shalbe founde as the vngodly, & he yt taketh parte agaynst me, as the vnrightuous.(Coverdale-1535)
Job 27:7 Mine enemie shal be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous.(Geneva-1560)
Job 27:7 Therfore myne enemie shalbe founde as the vngodly, and he that taketh part against me, as the vnrighteous.(Bishops-1568)
Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.(KJV-1611)
Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous.(Darby-1890)
Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.(ASV-1901)
Job 27:7 May my enemy be like the wicked and my opponent like the unjust.(Berean-2021)
Job 27:7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.(Latin-405AD)
Job 27:7 Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.(Luther-1545)
Job 27:7 οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν καὶ οἱ ἐπ᾽ ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων(LXX-132BC)
Job 27:7 "May my enemy be like the wicked, And he who rises up against me like the unrighteous.(NKJV-1982)
======= Job 27:8 ============
Job 27:8 "For what is the hope of the godless when he is cut off, When God requires his life?(NASB-1995)
Job 27:8 What hope hath ye Ypocrite, though he haue greate good, and though God geue him riches after his hertes desyre?(Coverdale-1535)
Job 27:8 For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule?(Geneva-1560)
Job 27:8 For what hope hath the hypocrite though he haue great good, if God take away his soule?(Bishops-1568)
Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul?(KJV-1611)
Job 27:8 For what is the hope of the ungodly, when [God] cutteth him off, when +God taketh away his soul?(Darby-1890)
Job 27:8 For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?(ASV-1901)
Job 27:8 For what is the hope of the godless when he is cut off, when God takes away his life?(Berean-2021)
Job 27:8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?(Latin-405AD)
Job 27:8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?(Luther-1545)
Job 27:8 καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἆρα σωθήσεται(LXX-132BC)
Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, Though he may gain much, If God takes away his life?(NKJV-1982)
======= Job 27:9 ============
Job 27:9 "Will God hear his cry When distress comes upon him?(NASB-1995)
Job 27:9 Doth God heare him the sooner, whe he crieth vnto him in his necessite?(Coverdale-1535)
Job 27:9 Will God heare his cry, when trouble commeth vpon him?(Geneva-1560)
Job 27:9 Will God heare his crye, when trouble commeth vpon him?(Bishops-1568)
Job 27:9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him?(KJV-1611)
Job 27:9 Will God hear his cry when distress cometh upon him?(Darby-1890)
Job 27:9 Will God hear his cry, When trouble cometh upon him?(ASV-1901)
Job 27:9 Will God hear his cry when distress comes upon him?(Berean-2021)
Job 27:9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?(Latin-405AD)
Job 27:9 Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?(Luther-1545)
Job 27:9 ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης(LXX-132BC)
Job 27:9 Will God hear his cry When trouble comes upon him?(NKJV-1982)
======= Job 27:10 ============
Job 27:10 "Will he take delight in the Almighty? Will he call on God at all times?(NASB-1995)
Job 27:10 Hath he soch pleasure & delyte in the Allmightie, that he darre allwaye call vpon God?(Coverdale-1535)
Job 27:10 Will he set his delight on the Almightie? will he call vpon God at all times?(Geneva-1560)
Job 27:10 Hath he such pleasure and delite in the almightie, that he dare alway call vpon God?(Bishops-1568)
Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God?(KJV-1611)
Job 27:10 Doth he delight himself in the Almighty? will he at all times call upon +God?(Darby-1890)
Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?(ASV-1901)
Job 27:10 Will he delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?(Berean-2021)
Job 27:10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?(Latin-405AD)
Job 27:10 Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?(Luther-1545)
Job 27:10 μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτοῦ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God?(NKJV-1982)
======= Job 27:11 ============
Job 27:11 "I will instruct you in the power of God; What is with the Almighty I will not conceal.(NASB-1995)
Job 27:11 I wil teach you in the name of God, & the thinge that I haue of ye Allmightie, wil I not kepe from you.(Coverdale-1535)
Job 27:11 I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie.(Geneva-1560)
Job 27:11 I wil teache you in the name of God, and the thing of the almightie will I not kepe from you.(Bishops-1568)
Job 27:11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.(KJV-1611)
Job 27:11 I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty will I not conceal.(Darby-1890)
Job 27:11 I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.(ASV-1901)
Job 27:11 I will instruct you in the power of God. I will not conceal the ways of the Almighty.(Berean-2021)
Job 27:11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.(Latin-405AD)
Job 27:11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.(Luther-1545)
Job 27:11 ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι(LXX-132BC)
Job 27:11 "I will teach you about the hand of God; What is with the Almighty I will not conceal.(NKJV-1982)
======= Job 27:12 ============
Job 27:12 "Behold, all of you have seen it; Why then do you act foolishly?(NASB-1995)
Job 27:12 Beholde, ye stonde in yor owne conceate, as though ye knew all thinges. Wherfore then do ye go aboute wt soch vayne wordes,(Coverdale-1535)
Job 27:12 Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie?(Geneva-1560)
Job 27:12 Behold, all ye your selues haue seene it, why then do ye thus vanishe in vanitie?(Bishops-1568)
Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?(KJV-1611)
Job 27:12 Behold, ye yourselves have all seen [it]; and why are ye thus altogether vain?(Darby-1890)
Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?(ASV-1901)
Job 27:12 Surely all of you have seen it for yourselves. Why then do you keep up this empty talk?(Berean-2021)
Job 27:12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?(Latin-405AD)
Job 27:12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?(Luther-1545)
Job 27:12 ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε(LXX-132BC)
Job 27:12 Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?(NKJV-1982)
======= Job 27:13 ============
Job 27:13 "This is the portion of a wicked man from God, And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.(NASB-1995)
Job 27:13 sayege: This is the porcion that the wicked shall haue of God, & the heretage that Tyrauntes shal receaue of ye Allmightie.(Coverdale-1535)
Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shal receiue of the Almightie.(Geneva-1560)
Job 27:13 Saying: This is the portion that the wicked haue of God, and the heritage that tyrauntes shall receaue of the almightie.(Bishops-1568)
Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.(KJV-1611)
Job 27:13 This is the portion of the wicked man with God, and the heritage of the violent, which they receive from the Almighty:—(Darby-1890)
Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:(ASV-1901)
Job 27:13 This is the wicked man's portion from God--the heritage the ruthless receive from the Almighty.(Berean-2021)
Job 27:13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.(Latin-405AD)
Job 27:13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:(Luther-1545)
Job 27:13 αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ᾽ αὐτούς(LXX-132BC)
Job 27:13 "This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, received from the Almighty:(NKJV-1982)
======= Job 27:14 ============
Job 27:14 "Though his sons are many, they are destined for the sword; And his descendants will not be satisfied with bread.(NASB-1995)
Job 27:14 Yf he get many childre, they shal perish wt the swearde, & his posterite shall haue scarcenesse of bred.(Coverdale-1535)
Job 27:14 If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread.(Geneva-1560)
Job 27:14 If he get many children, they shall perishe with the sworde, and his posteritie shall haue scarcenesse of bread.(Bishops-1568)
Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread.(KJV-1611)
Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword, and his offspring shall not be satisfied with bread;(Darby-1890)
Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.(ASV-1901)
Job 27:14 Though his sons are many, they are destined for the sword; and his offspring will never have enough food.(Berean-2021)
Job 27:14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:(Latin-405AD)
Job 27:14 wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.(Luther-1545)
Job 27:14 ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσιν προσαιτήσουσιν(LXX-132BC)
Job 27:14 If his children are multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.(NKJV-1982)
======= Job 27:15 ============
Job 27:15 "His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.(NASB-1995)
Job 27:15 Loke whom he leaueth behinde him, they shal dye & be buried, & no man shall haue pite of his wyddowes.(Coverdale-1535)
Job 27:15 His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.(Geneva-1560)
Job 27:15 His remnaunt shalbe buried in death, and his widowes shall not weepe.(Bishops-1568)
Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.(KJV-1611)
Job 27:15 Those that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not weep.(Darby-1890)
Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.(ASV-1901)
Job 27:15 His survivors will be buried by the plague, and their widows will not weep for them.(Berean-2021)
Job 27:15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.(Latin-405AD)
Job 27:15 Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.(Luther-1545)
Job 27:15 οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτῶν οὐθεὶς ἐλεήσει(LXX-132BC)
Job 27:15 Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep,(NKJV-1982)
======= Job 27:16 ============
Job 27:16 "Though he piles up silver like dust And prepares garments as plentiful as the clay,(NASB-1995)
Job 27:16 Though he haue as moch money as the dust of the earth, & raymet as ready as the claye,(Coverdale-1535)
Job 27:16 Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay,(Geneva-1560)
Job 27:16 Though he heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay:(Bishops-1568)
Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;(KJV-1611)
Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;(Darby-1890)
Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;(ASV-1901)
Job 27:16 Though he heaps up silver like dust and piles up a wardrobe like clay,(Berean-2021)
Job 27:16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:(Latin-405AD)
Job 27:16 Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,(Luther-1545)
Job 27:16 ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον(LXX-132BC)
Job 27:16 Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay--(NKJV-1982)
======= Job 27:17 ============
Job 27:17 He may prepare it, but the just will wear it And the innocent will divide the silver.(NASB-1995)
Job 27:17 he maye well prepare it: but the godly shal put it vpon him, and the innocet shal deale out the money.(Coverdale-1535)
Job 27:17 He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer.(Geneva-1560)
Job 27:17 He may well prepare it, but the godly shall put it on, and the innocent shall deale out the money.(Bishops-1568)
Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.(KJV-1611)
Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on; and the innocent shall divide the silver.(Darby-1890)
Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.(ASV-1901)
Job 27:17 what he lays up, the righteous will wear, and his silver will be divided by the innocent.(Berean-2021)
Job 27:17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.(Latin-405AD)
Job 27:17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.(Luther-1545)
Job 27:17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν(LXX-132BC)
Job 27:17 He may pile it up, but the just will wear it, And the innocent will divide the silver.(NKJV-1982)
======= Job 27:18 ============
Job 27:18 "He has built his house like the spider's web, Or as a hut which the watchman has made.(NASB-1995)
Job 27:18 His house shal endure as the moth, & as a bothe that the watch man maketh.(Coverdale-1535)
Job 27:18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh.(Geneva-1560)
Job 27:18 He buyldeth his house as the moth, & as a booth that the watchman maketh.(Bishops-1568)
Job 27:18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.(KJV-1611)
Job 27:18 He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.(Darby-1890)
Job 27:18 He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.(ASV-1901)
Job 27:18 The house he built is like a moth's cocoon, like a hut set up by a watchman.(Berean-2021)
Job 27:18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.(Latin-405AD)
Job 27:18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.(Luther-1545)
Job 27:18 ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη(LXX-132BC)
Job 27:18 He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.(NKJV-1982)
======= Job 27:19 ============
Job 27:19 "He lies down rich, but never again; He opens his eyes, and it is no longer.(NASB-1995)
Job 27:19 When the rich man dyeth, he carieth nothinge with him: he is gone in ye twincklynge of an eye.(Coverdale-1535)
Job 27:19 When the rich man sleepeth, he shal not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone.(Geneva-1560)
Job 27:19 When the riche man sleepeth, he shall not be gathered to his fathers, they opened their eyes, and he was gone.(Bishops-1568)
Job 27:19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not.(KJV-1611)
Job 27:19 He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not.(Darby-1890)
Job 27:19 He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers] ; He openeth his eyes, and he is not.(ASV-1901)
Job 27:19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.(Berean-2021)
Job 27:19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.(Latin-405AD)
Job 27:19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.(Luther-1545)
Job 27:19 πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν(LXX-132BC)
Job 27:19 The rich man will lie down, But not be gathered up; He opens his eyes, And he is no more.(NKJV-1982)
======= Job 27:20 ============
Job 27:20 "Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.(NASB-1995)
Job 27:20 Destruccion taketh holde vpo him as a water floude, & ye tepest stealeth him awaye in the night season.(Coverdale-1535)
Job 27:20 Terrours shal take him as waters, & a tempest shall cary him away by night.(Geneva-1560)
Job 27:20 Terrour taketh holde vpon hym as a water fludde, and the tempest stealeth him away in the night season.(Bishops-1568)
Job 27:20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.(KJV-1611)
Job 27:20 Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night.(Darby-1890)
Job 27:20 Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.(ASV-1901)
Job 27:20 Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night.(Berean-2021)
Job 27:20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.(Latin-405AD)
Job 27:20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.(Luther-1545)
Job 27:20 συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος(LXX-132BC)
Job 27:20 Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.(NKJV-1982)
======= Job 27:21 ============
Job 27:21 "The east wind carries him away, and he is gone, For it whirls him away from his place.(NASB-1995)
Job 27:21 A vehement wynde carieth him hence, & departeth: a storme plucketh him out of his place.(Coverdale-1535)
Job 27:21 The East winde shall take him away, & he shal depart: & it shal hurle him out of his place.(Geneva-1560)
Job 27:21 A vehement east winde caryeth him hence, and he departeth: a storme hurleth him out of his place.(Bishops-1568)
Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.(KJV-1611)
Job 27:21 The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place.(Darby-1890)
Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.(ASV-1901)
Job 27:21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.(Berean-2021)
Job 27:21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.(Latin-405AD)
Job 27:21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.(Luther-1545)
Job 27:21 ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 27:21 The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.(NKJV-1982)
======= Job 27:22 ============
Job 27:22 "For it will hurl at him without sparing; He will surely try to flee from its power.(NASB-1995)
Job 27:22 It ru?sheth in vpon him, and spareth him not, he maye not escape from the power therof.(Coverdale-1535)
Job 27:22 And God shal cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand.(Geneva-1560)
Job 27:22 God shal cast vpon him, and not spare, though he woulde fayne flee out of his hande.(Bishops-1568)
Job 27:22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.(KJV-1611)
Job 27:22 And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand.(Darby-1890)
Job 27:22 For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.(ASV-1901)
Job 27:22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.(Berean-2021)
Job 27:22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.(Latin-405AD)
Job 27:22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.(Luther-1545)
Job 27:22 καὶ ἐπιρρίψει ἐπ᾽ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται(LXX-132BC)
Job 27:22 It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.(NKJV-1982)
======= Job 27:23 ============
Job 27:23 "Men will clap their hands at him And will hiss him from his place.(NASB-1995)
Job 27:23 Than clappe me their hodes at him, yee and ieast of him, whe they loke vpon his place.(Coverdale-1535)
Job 27:23 Euery man shall clap their hands at him, & hisse at him out of their place.(Geneva-1560)
Job 27:23 Then clap men their handes at hym, and hisse at him out of his place.(Bishops-1568)
Job 27:23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.(KJV-1611)
Job 27:23 [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.(Darby-1890)
Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(ASV-1901)
Job 27:23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.(Berean-2021)
Job 27:23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.](Latin-405AD)
Job 27:23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.(Luther-1545)
Job 27:23 κροτήσει ἐπ᾽ αὐτοῦ χεῖρας αὐτοῦ καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(NKJV-1982)
======= Job 28:1 ============
Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.(NASB-1995)
Job 28:1 There are places where syluer is molte, & where golde is tryed:(Coverdale-1535)
Job 28:1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.(Geneva-1560)
Job 28:1 There is a place wher siluer is brought out of, and where golde is tryed,(Bishops-1568)
Job 28:1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.(KJV-1611)
Job 28:1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold which they refine;(Darby-1890)
Job 28:1 Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.(ASV-1901)
Job 28:1 "Surely there is a mine for silver and a place where gold is refined.(Berean-2021)
Job 28:1 [Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.(Latin-405AD)
Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(Luther-1545)
Job 28:1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται(LXX-132BC)
Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(NKJV-1982)
top of the page
|