BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:



Job 38:41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?(NKJV-1982)

======= Job 39:1 ============
Job 39:1 "Do you know the time the mountain goats give birth? Do you observe the calving of the deer?(NASB-1995)
Job 39:1 Knowest thou the tyme when the wilde gotes brige forth their yoge amoge the stony rockes? Or layest thou wayte when the hindes vse to fawne?(Coverdale-1535)
Job 39:1 (39:4) Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?(Geneva-1560)
Job 39:1 Knowest thou the time whe the wylde goates bring foorth their young among the stonye rockes? or layest thou wayte when the hindes vse to calue?(Bishops-1568)
Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?(KJV-1611)
Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?(Darby-1890)
Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?(ASV-1901)
Job 39:1 "Do you know when mountain goats give birth? Have you watched the doe bear her fawn?(Berean-2021)
Job 39:1 [Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?(Latin-405AD)
Job 39:1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?(Luther-1545)
Job 39:1 εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων(LXX-132BC)
Job 39:1 "Do you know the time when the wild mountain goats bear young? Or can you mark when the deer gives birth?(NKJV-1982)

======= Job 39:2 ============
Job 39:2 "Can you count the months they fulfill, Or do you know the time they give birth?(NASB-1995)
Job 39:2 Rekenest thou the monethes after they ingendre, yt thou knowest the tyme of their bearinge?(Coverdale-1535)
Job 39:2 (39:5) Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?(Geneva-1560)
Job 39:2 Canst thou number the monethes that they go with young? or knowest thou the time when they bring foorth?(Bishops-1568)
Job 39:2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?(KJV-1611)
Job 39:2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?(Darby-1890)
Job 39:2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?(ASV-1901)
Job 39:2 Can you count the months they are pregnant? Do you know the time they give birth?(Berean-2021)
Job 39:2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?(Latin-405AD)
Job 39:2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?(Luther-1545)
Job 39:2 ἠρίθμησας δὲ αὐτῶν μῆνας πλήρεις τοκετοῦ ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔλυσας(LXX-132BC)
Job 39:2 Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they bear young?(NKJV-1982)

======= Job 39:3 ============
Job 39:3 "They kneel down, they bring forth their young, They get rid of their labor pains.(NASB-1995)
Job 39:3 Or when they lye downe, when they cast their yonge ones, & when they are delyuered off their trauayle & payne?(Coverdale-1535)
Job 39:3 (39:6) They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.(Geneva-1560)
Job 39:3 They lye downe, they calue their young ones, and they are deliuered of their trauaile and paine:(Bishops-1568)
Job 39:3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.(KJV-1611)
Job 39:3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;(Darby-1890)
Job 39:3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.(ASV-1901)
Job 39:3 They crouch down and bring forth their young; they deliver their newborn.(Berean-2021)
Job 39:3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.(Latin-405AD)
Job 39:3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.(Luther-1545)
Job 39:3 ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδῖνας αὐτῶν ἐξαποστελεῖς(LXX-132BC)
Job 39:3 They bow down, They bring forth their young, They deliver their offspring.(NKJV-1982)

======= Job 39:4 ============
Job 39:4 "Their offspring become strong, they grow up in the open field; They leave and do not return to them.(NASB-1995)
Job 39:4 How their yoge ones growe vp & waxe greate thorow good fedinge?(Coverdale-1535)
Job 39:4 (39:7) Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.(Geneva-1560)
Job 39:4 Yet their young ones grow vp, and waxe fatte through good feeding with corne: They go foorth, and returne not againe vnto them.(Bishops-1568)
Job 39:4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.(KJV-1611)
Job 39:4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.(Darby-1890)
Job 39:4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.(ASV-1901)
Job 39:4 Their young ones thrive and grow up in the open field; they leave and do not return.(Berean-2021)
Job 39:4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.(Latin-405AD)
Job 39:4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.(Luther-1545)
Job 39:4 ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Job 39:4 Their young ones are healthy, They grow strong with grain; They depart and do not return to them.(NKJV-1982)

======= Job 39:5 ============
Job 39:5 "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,(NASB-1995)
Job 39:5 who letteth the wilde asse go fre, or who lowseth the bodes of the Moole?(Coverdale-1535)
Job 39:5 (39:8) Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?(Geneva-1560)
Job 39:5 Who letteth the wylde asse to go free? or who looseth the bondes of the wylde mule?(Bishops-1568)
Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?(KJV-1611)
Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,(Darby-1890)
Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,(ASV-1901)
Job 39:5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?(Berean-2021)
Job 39:5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?(Latin-405AD)
Job 39:5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,(Luther-1545)
Job 39:5 τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν(LXX-132BC)
Job 39:5 "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,(NKJV-1982)

======= Job 39:6 ============
Job 39:6 To whom I gave the wilderness for a home And the salt land for his dwelling place?(NASB-1995)
Job 39:6 Vnto who I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntilled londe to be their dwellinge place.(Coverdale-1535)
Job 39:6 (39:9) It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.(Geneva-1560)
Job 39:6 Euen I which haue geuen the wyldernesse to be their house, and the vntilled land to be their dwelling.(Bishops-1568)
Job 39:6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.(KJV-1611)
Job 39:6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?(Darby-1890)
Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?(ASV-1901)
Job 39:6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.(Berean-2021)
Job 39:6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.(Latin-405AD)
Job 39:6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?(Luther-1545)
Job 39:6 ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα(LXX-132BC)
Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the barren land his dwelling?(NKJV-1982)

======= Job 39:7 ============
Job 39:7 "He scorns the tumult of the city, The shoutings of the driver he does not hear.(NASB-1995)
Job 39:7 That they maye geue no force for the multitude off people in the cities, nether to regarde the crienge of the dryuer:(Coverdale-1535)
Job 39:7 (39:10) He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.(Geneva-1560)
Job 39:7 They force not for the multitude of people in the citie, neither regarde the crying of the driuer:(Bishops-1568)
Job 39:7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.(KJV-1611)
Job 39:7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;(Darby-1890)
Job 39:7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.(ASV-1901)
Job 39:7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.(Berean-2021)
Job 39:7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.(Latin-405AD)
Job 39:7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.(Luther-1545)
Job 39:7 καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων(LXX-132BC)
Job 39:7 He scorns the tumult of the city; He does not heed the shouts of the driver.(NKJV-1982)

======= Job 39:8 ============
Job 39:8 "He explores the mountains for his pasture And searches after every green thing.(NASB-1995)
Job 39:8 but to seke their pasture aboute the moutaynes, & to folowe vpon the grene grasse.(Coverdale-1535)
Job 39:8 (39:11) He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.(Geneva-1560)
Job 39:8 But seeke their pasture about the mountaines, and folowe the greene grasse.(Bishops-1568)
Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.(KJV-1611)
Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.(Darby-1890)
Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.(ASV-1901)
Job 39:8 He roams the mountains for pasture, searching for any green thing.(Berean-2021)
Job 39:8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.(Latin-405AD)
Job 39:8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.(Luther-1545)
Job 39:8 κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ(LXX-132BC)
Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searches after every green thing.(NKJV-1982)

======= Job 39:9 ============
Job 39:9 "Will the wild ox consent to serve you, Or will he spend the night at your manger?(NASB-1995)
Job 39:9 Wyll the vnicorne be so tame as to do ye seruyce, or to abyde still by thy cribbe?(Coverdale-1535)
Job 39:9 (39:12) Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?(Geneva-1560)
Job 39:9 Wyll the vnicorne do thee seruice, or abide still by thy cribbe?(Bishops-1568)
Job 39:9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?(KJV-1611)
Job 39:9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?(Darby-1890)
Job 39:9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?(ASV-1901)
Job 39:9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?(Berean-2021)
Job 39:9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?(Latin-405AD)
Job 39:9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?(Luther-1545)
Job 39:9 βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου(LXX-132BC)
Job 39:9 "Will the wild ox be willing to serve you? Will he bed by your manger?(NKJV-1982)

======= Job 39:10 ============
Job 39:10 "Can you bind the wild ox in a furrow with ropes, Or will he harrow the valleys after you?(NASB-1995)
Job 39:10 Cast thou bynde ye yock aboute him in thy forowes, to make him plowe after the in ye valleis?(Coverdale-1535)
Job 39:10 (39:13) Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?(Geneva-1560)
Job 39:10 Canst thou binde the yoke about the vnicorne in the forowe, to make him plowe after thee in the valleyes?(Bishops-1568)
Job 39:10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?(KJV-1611)
Job 39:10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?(Darby-1890)
Job 39:10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?(ASV-1901)
Job 39:10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he plow the valleys behind you?(Berean-2021)
Job 39:10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?(Latin-405AD)
Job 39:10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?(Luther-1545)
Job 39:10 δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ(LXX-132BC)
Job 39:10 Can you bind the wild ox in the furrow with ropes? Or will he plow the valleys behind you?(NKJV-1982)

======= Job 39:11 ============
Job 39:11 "Will you trust him because his strength is great And leave your labor to him?(NASB-1995)
Job 39:11 Mayest thou trust hi (because he is stroge) or comitte thy labor vnto hi?(Coverdale-1535)
Job 39:11 (39:14) Wilt thou trust in him, because his stregth is great, and cast off thy labour vnto him?(Geneva-1560)
Job 39:11 Mayst thou trust him because he is strong, or commit thy labour vnto him?(Bishops-1568)
Job 39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?(KJV-1611)
Job 39:11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?(Darby-1890)
Job 39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?(ASV-1901)
Job 39:11 Can you rely on his great strength? Will you leave your hard work to him?(Berean-2021)
Job 39:11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?(Latin-405AD)
Job 39:11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?(Luther-1545)
Job 39:11 πέποιθας δὲ ἐπ᾽ αὐτῷ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου(LXX-132BC)
Job 39:11 Will you trust him because his strength is great? Or will you leave your labor to him?(NKJV-1982)

======= Job 39:12 ============
Job 39:12 "Will you have faith in him that he will return your grain And gather it from your threshing floor?(NASB-1995)
Job 39:12 Mayest thou beleue hi, yt he wil brige home yi corne, or to cary eny thinge vnto yi barne?(Coverdale-1535)
Job 39:12 (39:15) Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?(Geneva-1560)
Job 39:12 Mayst thou beleue him that he wyll bring home thy corne, or carry any thing vnto thy barne?(Bishops-1568)
Job 39:12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?(KJV-1611)
Job 39:12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?(Darby-1890)
Job 39:12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?(ASV-1901)
Job 39:12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?(Berean-2021)
Job 39:12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?(Latin-405AD)
Job 39:12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?(Luther-1545)
Job 39:12 πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα(LXX-132BC)
Job 39:12 Will you trust him to bring home your grain, And gather it to your threshing floor?(NKJV-1982)

======= Job 39:13 ============
Job 39:13 "The ostriches' wings flap joyously With the pinion and plumage of love,(NASB-1995)
Job 39:13 The Estrich (whose fethers are fayrer the ye wynges of the sparow hauke)(Coverdale-1535)
Job 39:13 (39:16) Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?(Geneva-1560)
Job 39:13 Gauest thou the faire winges vnto the pecockes, or winges and fethers vnto the Estriche?(Bishops-1568)
Job 39:13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?(KJV-1611)
Job 39:13 The wing of the ostrich beats joyously—But is it the stork's pinion and plumage?(Darby-1890)
Job 39:13 The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?(ASV-1901)
Job 39:13 The wings of the ostrich flap joyfully, but cannot match the pinions and feathers of the stork.(Berean-2021)
Job 39:13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.(Latin-405AD)
Job 39:13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.(Luther-1545)
Job 39:13 πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβῃ ασιδα καὶ νεσσα(LXX-132BC)
Job 39:13 "The wings of the ostrich wave proudly, But are her wings and pinions like the kindly stork's?(NKJV-1982)

======= Job 39:14 ============
Job 39:14 For she abandons her eggs to the earth And warms them in the dust,(NASB-1995)
Job 39:14 whe he hath layed his egges vpon the grounde, he bredeth them in the dust,(Coverdale-1535)
Job 39:14 (39:17) Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,(Geneva-1560)
Job 39:14 For she leaueth her egges in the earth, and heateth them in the dust.(Bishops-1568)
Job 39:14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,(KJV-1611)
Job 39:14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,(Darby-1890)
Job 39:14 For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,(ASV-1901)
Job 39:14 For she leaves her eggs on the ground and lets them warm in the sand.(Berean-2021)
Job 39:14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?(Latin-405AD)
Job 39:14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.(Luther-1545)
Job 39:14 ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει(LXX-132BC)
Job 39:14 For she leaves her eggs on the ground, And warms them in the dust;(NKJV-1982)

======= Job 39:15 ============
Job 39:15 And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may trample them.(NASB-1995)
Job 39:15 and forgetteth them: so that they might be troden with fete, or broken with somme wilde beast.(Coverdale-1535)
Job 39:15 (39:18) And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.(Geneva-1560)
Job 39:15 She remembreth not that they might be troden with feete, or broken with some wilde beaste.(Bishops-1568)
Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.(KJV-1611)
Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.(Darby-1890)
Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.(ASV-1901)
Job 39:15 She forgets that a foot may crush them, or a wild animal may trample them.(Berean-2021)
Job 39:15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.(Latin-405AD)
Job 39:15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.(Luther-1545)
Job 39:15 καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει(LXX-132BC)
Job 39:15 She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.(NKJV-1982)

======= Job 39:16 ============
Job 39:16 "She treats her young cruelly, as if they were not hers; Though her labor be in vain, she is unconcerned;(NASB-1995)
Job 39:16 So harde is he vnto his yong ones, as though they were not his, and laboureth in vayne without eny feare.(Coverdale-1535)
Job 39:16 (39:19) He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.(Geneva-1560)
Job 39:16 So harde is she vnto her young ones as though they were not hers, and laboureth in vaine without any feare.(Bishops-1568)
Job 39:16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;(KJV-1611)
Job 39:16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.(Darby-1890)
Job 39:16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;(ASV-1901)
Job 39:16 She treats her young harshly, as if not her own, with no concern that her labor was in vain.(Berean-2021)
Job 39:16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.(Latin-405AD)
Job 39:16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.(Luther-1545)
Job 39:16 ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου(LXX-132BC)
Job 39:16 She treats her young harshly, as though they were not hers; Her labor is in vain, without concern,(NKJV-1982)

======= Job 39:17 ============
Job 39:17 Because God has made her forget wisdom, And has not given her a share of understanding.(NASB-1995)
Job 39:17 And that because God hath taken wisdome from him, & hath not geuen him vnderstondinge.(Coverdale-1535)
Job 39:17 (39:20) For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.(Geneva-1560)
Job 39:17 And that because God hath taken wysdome from her, & hath not geuen her vnderstanding.(Bishops-1568)
Job 39:17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.(KJV-1611)
Job 39:17 For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.(Darby-1890)
Job 39:17 Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.(ASV-1901)
Job 39:17 For God has deprived her of wisdom; He has not endowed her with understanding.(Berean-2021)
Job 39:17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.(Latin-405AD)
Job 39:17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.(Luther-1545)
Job 39:17 ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει(LXX-132BC)
Job 39:17 Because God deprived her of wisdom, And did not endow her with understanding.(NKJV-1982)

======= Job 39:18 ============
Job 39:18 "When she lifts herself on high, She laughs at the horse and his rider.(NASB-1995)
Job 39:18 When his tyme is, he flyeth vp an hye, and careth nether for horse ner man.(Coverdale-1535)
Job 39:18 (39:21) When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.(Geneva-1560)
Job 39:18 When her time is that she fleeth vp on hie, she careth neither for the horse nor the ryder.(Bishops-1568)
Job 39:18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.(KJV-1611)
Job 39:18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.(Darby-1890)
Job 39:18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.(ASV-1901)
Job 39:18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.(Berean-2021)
Job 39:18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.(Latin-405AD)
Job 39:18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.(Luther-1545)
Job 39:18 κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ(LXX-132BC)
Job 39:18 When she lifts herself on high, She scorns the horse and its rider.(NKJV-1982)

======= Job 39:19 ============
Job 39:19 "Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?(NASB-1995)
Job 39:19 Hast thou geuen the horse is strength, or lerned him to bowe downe his neck with feare:(Coverdale-1535)
Job 39:19 (39:22) Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?(Geneva-1560)
Job 39:19 Hast thou geue the horse his strength, or learned him to ney coragiously?(Bishops-1568)
Job 39:19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?(KJV-1611)
Job 39:19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?(Darby-1890)
Job 39:19 Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?(ASV-1901)
Job 39:19 Do you give strength to the horse or adorn his neck with a mane?(Berean-2021)
Job 39:19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?(Latin-405AD)
Job 39:19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?(Luther-1545)
Job 39:19 ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον(LXX-132BC)
Job 39:19 "Have you given the horse strength? Have you clothed his neck with thunder?(NKJV-1982)

======= Job 39:20 ============
Job 39:20 "Do you make him leap like the locust? His majestic snorting is terrible.(NASB-1995)
Job 39:20 that he letteth him self be dryuen forth like a greshopper, where as the stoute neyenge that he maketh, is fearfull?(Coverdale-1535)
Job 39:20 (39:23) Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.(Geneva-1560)
Job 39:20 Canst thou make him afrayde as a grashopper? where as the stoute neying that he maketh is fearefull.(Bishops-1568)
Job 39:20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.(KJV-1611)
Job 39:20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.(Darby-1890)
Job 39:20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.(ASV-1901)
Job 39:20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?(Berean-2021)
Job 39:20 Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.(Latin-405AD)
Job 39:20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.(Luther-1545)
Job 39:20 περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ(LXX-132BC)
Job 39:20 Can you frighten him like a locust? His majestic snorting strikes terror.(NKJV-1982)

======= Job 39:21 ============
Job 39:21 "He paws in the valley, and rejoices in his strength; He goes out to meet the weapons.(NASB-1995)
Job 39:21 he breaketh ye grounde with the hoffes of his fete chearfully in his strength, and runneth to mete the harnest men.(Coverdale-1535)
Job 39:21 (39:24) He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.(Geneva-1560)
Job 39:21 He breaketh the grounde with the hooffes of his feete, he reioyceth cherefully in his strength, and runneth to meete the harnest men.(Bishops-1568)
Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.(KJV-1611)
Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.(Darby-1890)
Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.(ASV-1901)
Job 39:21 He paws in the valley and rejoices in his strength; he charges into battle.(Berean-2021)
Job 39:21 Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.(Latin-405AD)
Job 39:21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.(Luther-1545)
Job 39:21 ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι(LXX-132BC)
Job 39:21 He paws in the valley, and rejoices in his strength; He gallops into the clash of arms.(NKJV-1982)

======= Job 39:22 ============
Job 39:22 "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.(NASB-1995)
Job 39:22 He layeth asyde all feare, his stomack is not abated, nether starteth he a back for eny swerde.(Coverdale-1535)
Job 39:22 (39:25) He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,(Geneva-1560)
Job 39:22 He layeth aside all feare, his stomacke is not abated, neither starteth he backe for any sworde.(Bishops-1568)
Job 39:22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.(KJV-1611)
Job 39:22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.(Darby-1890)
Job 39:22 He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.(ASV-1901)
Job 39:22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.(Berean-2021)
Job 39:22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio.(Latin-405AD)
Job 39:22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,(Luther-1545)
Job 39:22 συναντῶν βέλει καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου(LXX-132BC)
Job 39:22 He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.(NKJV-1982)

======= Job 39:23 ============
Job 39:23 "The quiver rattles against him, The flashing spear and javelin.(NASB-1995)
Job 39:23 Though the quyuers rattle vpon him, though the speare and shilde glistre:(Coverdale-1535)
Job 39:23 (39:26) Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.(Geneva-1560)
Job 39:23 Though the quiuers rattle vpon him, though the speare and shielde glister:(Bishops-1568)
Job 39:23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.(KJV-1611)
Job 39:23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.(Darby-1890)
Job 39:23 The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.(ASV-1901)
Job 39:23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance.(Berean-2021)
Job 39:23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:(Latin-405AD)
Job 39:23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.(Luther-1545)
Job 39:23 ἐπ᾽ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα(LXX-132BC)
Job 39:23 The quiver rattles against him, The glittering spear and javelin.(NKJV-1982)

======= Job 39:24 ============
Job 39:24 "With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.(NASB-1995)
Job 39:24 yet russheth he in fearsly, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes,(Coverdale-1535)
Job 39:24 (39:27) He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.(Geneva-1560)
Job 39:24 Yet rusheth he in fiercely beating the grounde, he thinketh it not the noyse of the trumpettes:(Bishops-1568)
Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.(KJV-1611)
Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:(Darby-1890)
Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.(ASV-1901)
Job 39:24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram's horn sounds.(Berean-2021)
Job 39:24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.(Latin-405AD)
Job 39:24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.(Luther-1545)
Job 39:24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσῃ ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ(LXX-132BC)
Job 39:24 He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.(NKJV-1982)

======= Job 39:25 ============
Job 39:25 "As often as the trumpet sounds he says, 'Aha!' And he scents the battle from afar, And the thunder of the captains and the war cry.(NASB-1995)
Job 39:25 but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the batell afarre of, ye noyse, the captaynes and the shoutinge.(Coverdale-1535)
Job 39:25 (39:28) He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smelleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.(Geneva-1560)
Job 39:25 But when the trumpettes make most noyse, he saith, tushe, for he smelleth the battaile a farre of, the noyse of the captaines and the shouting.(Bishops-1568)
Job 39:25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.(KJV-1611)
Job 39:25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.(Darby-1890)
Job 39:25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.(ASV-1901)
Job 39:25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar--the shouts of captains and the cry of war.(Berean-2021)
Job 39:25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.(Latin-405AD)
Job 39:25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.(Luther-1545)
Job 39:25 σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὖγε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ(LXX-132BC)
Job 39:25 At the blast of the trumpet he says, 'Aha!' He smells the battle from afar, The thunder of captains and shouting.(NKJV-1982)

======= Job 39:26 ============
Job 39:26 "Is it by your understanding that the hawk soars, Stretching his wings toward the south?(NASB-1995)
Job 39:26 Commeth it thorow thy wysdome, that the goshauke flyeth towarde the south?(Coverdale-1535)
Job 39:26 (39:29) Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?(Geneva-1560)
Job 39:26 Commeth it through thy wysdome that the Goshauke flieth toward the south?(Bishops-1568)
Job 39:26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?(KJV-1611)
Job 39:26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?(Darby-1890)
Job 39:26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?(ASV-1901)
Job 39:26 Does the hawk take flight by your understanding and spread his wings toward the south?(Berean-2021)
Job 39:26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?(Latin-405AD)
Job 39:26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?(Luther-1545)
Job 39:26 ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορῶν τὰ πρὸς νότον(LXX-132BC)
Job 39:26 "Does the hawk fly by your wisdom, And spread its wings toward the south?(NKJV-1982)

======= Job 39:27 ============
Job 39:27 "Is it at your command that the eagle mounts up And makes his nest on high?(NASB-1995)
Job 39:27 Doth the Aegle mounte vp & make his nest on hye at thy commaundement?(Coverdale-1535)
Job 39:27 (39:30) Doeth the egle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?(Geneva-1560)
Job 39:27 Doth the Egle mount vp, and make his nest on hye at thy comaundement?(Bishops-1568)
Job 39:27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?(KJV-1611)
Job 39:27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?(Darby-1890)
Job 39:27 Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?(ASV-1901)
Job 39:27 Does the eagle soar at your command and make his nest on high?(Berean-2021)
Job 39:27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?(Latin-405AD)
Job 39:27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?(Luther-1545)
Job 39:27 ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται(LXX-132BC)
Job 39:27 Does the eagle mount up at your command, And make its nest on high?(NKJV-1982)

======= Job 39:28 ============
Job 39:28 "On the cliff he dwells and lodges, Upon the rocky crag, an inaccessible place.(NASB-1995)
Job 39:28 He abydeth in the stony rockes, ad vpon the hye toppes of harde mountaynes, where no man can come.(Coverdale-1535)
Job 39:28 (39:31) Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.(Geneva-1560)
Job 39:28 He abydeth in stony rockes, and dwelleth vpon the hye toppes of moutaines:(Bishops-1568)
Job 39:28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.(KJV-1611)
Job 39:28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:(Darby-1890)
Job 39:28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.(ASV-1901)
Job 39:28 He dwells on a cliff and lodges there; his stronghold is on a rocky crag.(Berean-2021)
Job 39:28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.(Latin-405AD)
Job 39:28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.(Luther-1545)
Job 39:28 ἐπ᾽ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ(LXX-132BC)
Job 39:28 On the rocks it dwells and resides, On the crag of the rock and the stronghold.(NKJV-1982)

======= Job 39:29 ============
Job 39:29 "From there he spies out food; His eyes see it from afar.(NASB-1995)
Job 39:29 From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute with his eyes.(Coverdale-1535)
Job 39:29 (39:32) From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.(Geneva-1560)
Job 39:29 From whence he seeketh his praye, and loketh farre about with his eyes.(Bishops-1568)
Job 39:29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.(KJV-1611)
Job 39:29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;(Darby-1890)
Job 39:29 From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.(ASV-1901)
Job 39:29 From there he spies out food; his eyes see it from afar.(Berean-2021)
Job 39:29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.(Latin-405AD)
Job 39:29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.(Luther-1545)
Job 39:29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν(LXX-132BC)
Job 39:29 From there it spies out the prey; Its eyes observe from afar.(NKJV-1982)

======= Job 39:30 ============
Job 39:30 "His young ones also suck up blood; And where the slain are, there is he."(NASB-1995)
Job 39:30 His yonge ones are fed with bloude, and where eny deed body lyeth, there is he immediatly.(Coverdale-1535)
Job 39:30 (39:33) His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.(Geneva-1560)
Job 39:30 His young ones also sucke vp blood: and where any dead body lyeth, there is he.(Bishops-1568)
Job 39:30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.(KJV-1611)
Job 39:30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.(Darby-1890)
Job 39:30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.(ASV-1901)
Job 39:30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is."(Berean-2021)
Job 39:30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.](Latin-405AD)
Job 39:30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.(Luther-1545)
Job 39:30 νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ᾽ ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται(LXX-132BC)
Job 39:30 Its young ones suck up blood; And where the slain are, there it is."(NKJV-1982)

======= Job 40:1 ============
Job 40:1 Then the Lord said to Job,(NASB-1995)
Job 40:1 Morouer, God spake vnto Iob and sayde:(Coverdale-1535)
Job 40:1 (39:34) Moreouer ye Lord spake vnto Iob, & said,(Geneva-1560)
Job 40:1 Moreouer the Lorde spake vnto Iob, and saide:(Bishops-1568)
Job 40:1 Moreover the LORD answered Job, and said,(KJV-1611)
Job 40:1 And Jehovah answered Job and said,(Darby-1890)
Job 40:1 Moreover Jehovah answered Job, and said,(ASV-1901)
Job 40:1 And the LORD said to Job:(Berean-2021)
Job 40:1 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:(Latin-405AD)
Job 40:1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:(Luther-1545)
Job 40:1 καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τῷ Ιωβ καὶ εἶπεν(LXX-132BC)
Job 40:1 Moreover the Lord answered Job, and said:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0475_18_Job_39_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0471_18_Job_35_EN-study.html
0472_18_Job_36_EN-study.html
0473_18_Job_37_EN-study.html
0474_18_Job_38_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0476_18_Job_40_EN-study.html
0477_18_Job_41_EN-study.html
0478_18_Job_42_EN-study.html
0479_19_Psalms_001_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."